H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE -- I VERBALI: ME
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: ME
I verbali:
Mecenate
GRICEVS: Salvē,
MAECENAS; audīvī tē “Dicta Trabeata” scribere, sed timeō nē trabea ipsa plus
loquātur quam verba.
MAECENAS:
Salvē, GRICE; trabea quidem clāmat, sed ego tantum submurmurō, ut lector putet
sē ipsum sapiēns esse.
GRICEVS: Bene;
apud mē hoc vocātur implicātūra, cum auctor tacet et tamen exigat ut alius
intellegat.
MAECENAS: Ita
est; ego dō munera, tū dās sensum, et uterque laudāmur pro eō quod nēminī
prorsus dēdimus.
I verbali:
Medio
Gricevs:
Medive, dic mihi, cur Romani semper Graecos imitantur? An porticus vobis etiam philosophus erat?
Medivs:
Griceve, in porticu semper philosophamur, sed interdum etiam sub umbra ciceris
requiescimus. Graeci libros perdunt, Romani porticus servant!
Gricevs: At,
Medive, quid prodest porticus servare, si philosophiam ipsam in libros non
colligimus? Ne totum in umbra pereat quod in sole nascebatur!
Medivs: O
Griceve, porticus non solum lapides, sed etiam sermones et animos conservat.
Ubi libri silent, memoria et mos vivunt—sic Romani semper invenient ubi
philosophandum sit.
I verbali: Meis
Grice: Meis, ho
sempre ammirato il modo in cui lei affronta la filosofia come un unico grande
problema. Mi ricorda il mio tentativo di sistematizzare tutto, come dice
Harman: “voglio farlo mio!” Lei, invece, nei suoi scritti, propone una visione
naturalistica che parte dal vegetale, passa all’animale e culmina nell’uomo.
Come è nata questa prospettiva?
Meis: Caro
Grice, è proprio la vita abruzzese—con la sua semplicità e il suo spirito di
concretezza—a ispirare la mia filosofia. Ho sempre pensato che la realtà si
sviluppi in forme progressive, e che l’umano debba essere letto in continuità
con la natura, ma senza dimenticare le sue peculiarità razionali. Forse c’è un
po’ di Hegel in questo, ma anche Kant non manca!
Grice: Mi
colpisce come Pirandello abbia citato il suo nome quasi come un proverbio: “Chi
lo dice? Camillo De Meis!” In Inghilterra una tale generalizzazione sarebbe
vista come audace; da noi, la conversazione tende alla specificità. Crede che
questa libertà di generalizzare sia una forza della filosofia italiana?
Meis: È vero,
Grice. La filosofia italiana ama le grandi sintesi, ma non perde mai il legame
con l’esperienza concreta, “terra terra”, diremmo in Abruzzo. La
generalizzazione è una sfida, ma serve a capire l’unità del mondo. E poi, come
dice il proverbio: “Chi non rischia, non rosica!”—anche in filosofia occorre
osare, senza perdere il senso della realtà.
I verbali:
Melandri
Grice:
Melandri, devo confessare che se ho inserito l’analogia nella mia “eschatologia
filosofica”, lo devo proprio alla sua lettura del Simposio: il modo in cui
esplora la proporzione, la simmetria e il concetto di analogia nella tradizione
greco-romana è stato per me illuminante. La sua esegesi penetra davvero nelle
pieghe profonde del pensiero platonico e aristotelico.
Melandri: Caro
Grice, le sue parole mi onorano. La mia ossessione per l’analogia nasce proprio
dalla convinzione che, senza proporzione e simmetria, il pensiero filosofico
rischia di perdersi nella confusione. Platone, nel Simposio, offre spunti
ineguagliabili su come l’analogia sia il ponte essenziale tra l’umano e il
divino.
Grice: È
interessante notare come lei, più di molti, abbia saputo vedere nell’analogia
non solo una tecnica argomentativa, ma una vera e propria chiave per
comprendere la comunicazione stessa. Mi ha colpito il suo “Contro lo
simbolico”, dove l’analogia diventa quasi una resistenza all’eccessiva
astrazione del linguaggio.
Melandri:
Esatto, Grice! L’analogia ci salva dall’aridità dei puri simboli: ci costringe
a mantenere un legame vitale con l’esperienza e il mondo vissuto. In fondo,
come diciamo a Genova, “chi va piano va sano e va lontano”: anche il pensiero
deve procedere per passi proporzionati, senza salti nel buio.
I verbali:
Melchiorre
G.: Melchiorre,
mi colpisce quanto la filosofia italiana sappia intrecciare il discorso
sull’amore col corpo e l’identità personale. A Oxford, da Butler in poi, ci
siamo spesso fermati al dilemma tra amor proprio e benevolenza. Lei, invece, ha
dedicato un intero trattato al corpo: cosa ne pensa del legame tra corporeità e
esperienza amorosa?
Melchiorre:
Grazie, Grice. Credo che il corpo sia la prima grammatica dell’amore:
attraverso la presenza fisica riconosciamo l’altro, ci lasciamo interpellare e
rispondiamo. Come dicevo nel mio “meta-critica dell’eros,” l’amore implica
sempre un incontro concreto, non solo una dialettica astratta. È nel corpo che
l’amante e l’amato si riconoscono.
Grice: È
affascinante! Da noi, la benevolenza si traduce spesso in cooperazione
conversazionale: aiutare l’altro con le parole, costruire insieme il senso. Lei
parla di “nome indicibile” e “immaginazione simbolica”: sono forse modi per
oltrepassare i limiti del linguaggio, proprio come l’amore supera la mera
parola?
Melchiorre:
Esattamente, il linguaggio è una soglia, non un muro. Nell’atto amoroso, si
creano ossimori: parole che cercano di dire l’indicibile. Anche Turolla, pur
non essendo filosofo, nel suo “Dialogo dell’amore”, ha intuito che l’essenza
dell’amore sta nel reciproco riconoscimento: amante e amato si trasformano
l’uno nell’altro. La filosofia, insomma, non può ignorare questa dialettica
viva tra corpo, parola e amore.
I verbali:
Melli
Grice: Caro
Melli, dicono che a Roma i filosofi greci venivano accolti come la pioggia in
agosto: a volte sospirati, più spesso cacciati via. Tu come te la cavi con i
senatori sospettosi?
Melli: Ah,
Grice, ai miei tempi bastava entrare in senato con una toga un po’ fuori moda e
ti scambiavano già per un retore greco! Per fortuna, Marc’Aurelio aveva più
pazienza di Catone: lui almeno ascoltava prima di mandare via qualcuno.
Grice:
Divertente! E Musso che avrebbe fatto se avesse visto Socrate sotto il
Campidoglio? Avrebbe ordinato una statua anche per lui o solo per Giulio
Cesare?
Melli:
Probabilmente una statua di Socrate con la testa di Cesare, così nessuno si
offendeva! Ma io resto fedele ad Aurelio: più filosofia nei suoi appunti che in
tutte le statue di Roma messe insieme
I verbali:
Memmio
M.: Shropshire,
read the lines and translate them without that air of martyrdom by which
schoolboys hope to soften grammar.
Shropshire:
Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas...
M.: Continue.
Shropshire: ...te
sociam studeo scribendis versibus esse quos ego de rerum natura pangere conor
Memmiadae nostro...
M.: Very well. Now
translate.
Shropshire: Mother
of the sons of Aeneas, delight of men and gods...
M.: Better “of
gods and men,” if only to preserve the old decencies.
Shropshire: Yes,
sir. Mother of the sons of Aeneas, delight of gods and men, I strive that you
be my companion in writing these verses which I try to compose on the nature of
things for our Memmiad.
M.: Our what?
Shropshire: Our
Memmiad, sir.
M.: You say it
with a straight face, which is already more than the word deserves.
G.: It sounds like
a family-sized edition of Memmius.
Shropshire:
Exactly, sir. That is my difficulty. Why not simply Memmio? Or Memmio nostro,
if one must be affectionate?
M.: Because,
Shropshire, poets are not always content to leave a Roman in one piece.
G.: They improve
him metrically first.
Shropshire: It has
too many syllables, sir. Or one too many, at least in my moral sense.
M.: Not in
Lucretius’ metrical sense, unhappily for your morals.
G.:
Mem-mi-a-dae. It stretches, but not unlawfully.
Shropshire: It
still feels like calling you Griceiad, Grice.
G.: I should
regard it as an outrage against both friendship and quantity.
M.: Quantity?
G.: In your
Griceian sense, sir, it gives too much surname and too little person.
Shropshire: Or
Speranziad, if one were especially vindictive.
M.: That would be
a late and unhelpful medievalism.
G.: Shropshireiad
is worse.
Shropshire:
Salopiad, then. Cleaner and county-backed.
M.: Buriad would
do for me, I suppose, if one wished to convert a decent Latin master into a
minor epic.
Shropshire:
Exactly, sir. It makes one sound less like a man than a tribal consequence.
M.: There is your
answer already. Memmiadae is not merely “Memmius,” but “the Memmian one,” the
man as heir, scion, representative of the gens Memmia.
G.: Which is Roman
enough. A Roman never entirely arrives alone; his family gets there first.
Shropshire: Then
Lucretius is not addressing Memmius the man, but Memmius as a branch of an old
tree.
M.: Well put.
Though try not to sound pleased with yourself.
G.: Lucretius
wants the patron under a noble description. Not merely Gaius Memmius, but the
Memmian, the son of the house, the gentleman with ancestry enough to be
addressed in epic dress.
Shropshire: It
still sounds as if he has been turned into an Iliad.
M.: Better an
Iliad than a scandal sheet.
G.: Though with
Memmius one risks both.
Shropshire:
Because of Lucullus, sir?
M.: Ah. So you
have read beyond the lines, which is sometimes a virtue. Yes, because of
Lucullus. The historical Memmius, tribune of 66, was not merely a recipient of
verses. He was a political nuisance of some skill.
G.: He attacked
Lucullus by making victory politically uncomfortable.
Shropshire: How
does one do that?
M.: One prosecutes
relations, hinders honours, and keeps a victorious general waiting outside the
pomerium for his triumph as if glory were a railway platform and the train
delayed by procedure.
G.: A peculiarly
Roman cruelty. To win the war and then be kept in suspense by the city one has
saved.
Shropshire: Then
Memmius is not a decorative name in a dedication.
M.: Precisely.
That is one of the things school editions conceal under notes.
G.: Lucretius
chooses a man who is politically real, inconvenient, ambitious, and Roman to
the marrow.
Shropshire: Then
why dignify him into Memmiadae?
M.: Because
didactic poetry likes to elevate while instructing. It addresses a concrete
Roman under a slightly enlarged title. The enlargement is rhetorical, not
genealogical fiction.
G.: It also helps
the line. One should never underestimate poetry’s tendency to discover nobility
where the metre asks for it.
Shropshire: So if
I called you Buriad, sir, I might plead prosody?
M.: You might
plead it; you would not survive it.
G.: Suppose, sir,
that Memmius himself objected. What would he say?
M.: Excellent. Let
us have the oratio recta. Grice, rescue your classmate. Imagine Memmius
replying to Lucretius on being converted from Memmius into Memmiadae.
G.: Very well,
sir. “Lucreti, if you mean me, say me. If you mean my ancestors, invite them
too. I came for philosophy, not family enlargement.”
Shropshire: Good.
M.: Continue.
G.: “Do not make
me a clan when I am already one tribune more than the city can comfortably
bear.”
Shropshire: Better
and better.
M.: More dryness,
Grice, less applause.
G.: “If I am to
hear atoms and void, I should prefer not to hear myself first turned into a
dynastic plural.”
Shropshire:
Exactly. As if I were to say, “Pass the salt, Salopiad.”
M.: Which would be
intolerable even at table.
G.: Or “Attend,
Griceiad,” which would make me feel less addressed than annexed.
Shropshire:
Speranziad would be worse, because it sounds self-conscious before it begins.
M.: Lucretiad is
in some ways the natural revenge.
G.: Yes. “Very
well, Memmiadae, but then permit me to answer, Lucretiad, and let us both sound
like sub-epic collateral.”
Shropshire: There
is justice.
M.: Not quite.
Justice would be to scan the line first and mock afterwards.
G.: May I make the
historical point, sir?
M.: You may, if
you do not bury the class under it.
G.: Memmius was
not merely Lucretius’ dedicatee. He appears in the poem as addressee,
repeatedly enough that he enters the rhetorical machinery. But he is not
thereby part of the doctrine. He is pedagogic occasion, not atom.
M.: Very good. The
sort of distinction even dons forget after lunch.
Shropshire: So
Grice is right that dedicatees are not really part of the poem?
M.: Right enough,
with a correction. A dedicatee may enter the poem rhetorically without becoming
part of its philosophical furniture.
G.: Memmius is
inside De rerum natura as hearer, not as principle.
Shropshire: A
listener under verse, then.
M.: Quite.
G.: And Lucretius
names him elsewhere too. He returns to Memmius in several apostrophes across
the poem, especially when urging attention, warning against superstition, or
steering the reader through doctrine.
M.: We shall have
examples, if you please, not a mist of scholarship.
G.: Yes, sir.
There are places where Lucretius addresses him directly with “Memmi” in
exhortatory passages, especially when trying to keep the reader from drifting
back into religion or civic habit. The opening is the grandest, but not the
only one.
Shropshire: So
Memmius is dragged through the argument whether he likes it or not.
G.: Much as Rome
dragged Lucullus through procedure.
M.: A little too
pleased with symmetry, but continue.
Shropshire: Sir,
if Memmiadae means scion of the gens Memmia, why not simply say “for our
Memmius” in prose and spare us epic horticulture?
M.: Because
Lucretius is writing hexameters, not a police deposition.
G.: And because
“our Memmius” would be smaller. Memmiadae has elevation, family resonance,
Roman public dignity.
Shropshire: It
also has one syllable too many for my comfort.
M.: Your comfort
is not among the criteria of Augustan or pre-Augustan verse.
G.: Republican
verse, sir, if we are being strict.
M.: Quite. I shall
not let you promote Augustus earlier than necessary.
Shropshire: Then
what sort of man was Memmius in Cicero?
M.: Ah, now we
come to the useful question. Cicero gives us Memmius as a recognisable
political and oratorical figure, but not with the tidy preserved speech your
generation always hopes for when it has not prepared the text.
G.: So no perfect
oratio recta survives in Cicero for us to hand to Speranza.
M.: Not in the
pleasing schoolboy sense, no. Memmius is mentioned, judged, and contextually
present, but Cicero does not leave us a neat set-piece of Memmius speaking in
his own full preserved voice.
Shropshire: So
Speranza would have to reconstruct him.
M.: Which is often
what clever men do when the sources refuse to be neat.
G.: There is,
however, the Athenian business.
M.: Yes. Tell
Shropshire, since he distrusts all names that grow genealogically in verse.
G.: Later, after
political disgrace, Memmius goes into exile and is associated with Athens, and
Cicero’s letters show him entangled with the site of Epicurus’ house and
garden.
Shropshire: Is
that self-exile or other-exile?
M.: A fair
distinction.
G.: I should call
it other-exile first and self-exile second. He is driven out by conviction and
electoral failure, then withdraws himself to Athens and later elsewhere. The
state begins the matter; the man completes it geographically.
M.: Excellent.
That is nearly worth marking.
Shropshire: So not
a philosopher retiring from preference, but a politician displaced by
consequence.
G.: Exactly.
Athens receives him not as an innocent pilgrim to the Garden, but as a Roman
nuisance with culture.
M.: And do not say
he died in Athens as if certainty were cheap. The safer view is that he
withdrew first to Athens and then to Mytilene, and died later, not securely at
Athens itself.
Shropshire: So
Athens is part of the exile story, not safely the place of death.
M.: At last,
prudence from Somerset.
G.: Which makes
the irony richer. Lucretius addresses a Roman politician under Epicurean
instruction, and later that same Roman turns up in the orbit of Epicurus’ own
place at Athens.
Shropshire: And
Cicero has to write letters about property and gardens while the world
collapses.
M.: Rome often
conducts philosophy through estate management.
G.: The Garden
becomes a very Roman real-estate complication.
Shropshire: Then
if Memmius heard himself called Memmiadae, perhaps he would have approved,
being Roman enough to enjoy a gens in public.
M.: Very possibly.
Men often object in theory to titles they keep in practice.
G.: He might say,
“If I must be instructed like a schoolboy, I prefer at least to be addressed
like an ancestor.”
Shropshire: Better
than Griceiad, certainly.
M.: Everything is
better than Griceiad.
G.: Not
Shropshireiad. That has a kind of accidental barbaric strength.
Shropshire: I
reject it entirely.
M.: Sensibly. Now
let us return to the Latin. Shropshire, construe te sociam studeo scribendis
versibus esse.
Shropshire: I
strive that you be a companion to me in writing the verses.
M.: Better.
G.: And Venus as
socia matters. She is not merely invoked but enlisted.
M.: Yes. The proem
does not only praise; it recruits divine assistance into poetry for a Roman
addressee. And that too is part of why Memmiadae works. One wants the whole
opening pitched slightly above the civil service.
Shropshire: So in
one breath we have mythology, poetics, Roman genealogy, and one slightly
troublesome politician.
M.: Which is
already more civilisation than most modern verse manages in a week.
G.: Sir, may I add
that Memmiadae is also strategically distancing? To say Memmius would be
straightforwardly personal; to say Memmiadae lets Lucretius address him under a
public, almost emblematic description.
M.: Very good. The
poetic addressee is at once this man and a representative Roman.
Shropshire: Then
the word does more than fill the verse. It makes him typological.
G.: Precisely.
M.: And that is
why your original complaint about a syllable too many was useful, if only
because it forced us to ask what the extra syllable was buying.
Shropshire: It
buys a gens, a posture, and perhaps a little vanity.
M.: It buys
Romanity in elevated form.
G.: Also the
slight sense that the poem is not merely for a private reader but for a Roman
public concentrated in one aristocratic hearer.
Shropshire: So he
is both man and audience.
M.: Better: man as
socially located audience.
G.: Which suits
Lucretius. He teaches the individual through the Roman he already is.
Shropshire: Then
how should I translate it, if not “for our Memmiad”?
M.: “For our
Memmius of the Memmian house,” if you wish to explain; “for our Memmian” if you
wish to preserve the effect; or simply “for our Memmius,” if you wish to avoid
monstrosity and lose resonance.
G.: “For our
Memmian” sounds almost tolerable.
Shropshire: Better
than Memmiad, which sounds like a poem about him written by himself.
M.: A danger from
which the republic was not wholly protected.
G.: Sir, may I
attempt a fuller oratio recta for Memmius?
M.: You may.
G.: “Lucreti, if
you will have me hear of atoms, void, death, and the gods’ indifference, do not
first dissolve me into a family ending. I am already Gaius Memmius, tribune
enough for one life. If you insist on Memmiadae, I shall answer by calling you
Lucretiad and expect hexameters in return. Yet since a Roman prefers his
dignity before his accuracy, proceed.”
Shropshire: That
is probably exactly wrong and therefore Roman.
M.: Nicely judged.
Shropshire: Then
if I were ever written into verse, I should like to be plain Shropshire.
G.: Never
Salopiad?
Shropshire: Never,
unless I were crossing the Hellespont.
M.: Which in this
classroom is unlikely. Now, one last matter. What does the opening ask of Venus
in relation to Memmius?
G.: That she be
companion to the poet in the writing of verses for him. So the divine and the
didactic converge on a Roman hearer who must be charmed into philosophy.
M.: Precisely.
Memmius is not merely named. He is the destination of a poetic operation
requiring both rhetoric and divine patronage.
Shropshire: Then
Grice is right and not right. The dedicatee is not part of the ontology of the
poem, but he is part of its machinery.
M.: Excellent. At
last a sentence fit to survive the hour.
G.: So Memmius is
inside the poem instrumentally, not cosmologically.
M.: You have both
earned that. Write it down before the county drains from your heads.
Shropshire: With
my beautiful handwriting, sir?
M.: Do not tempt
me to praise it.
G.: That would
imply I am hopeless at Latin.
M.: In your case,
Grice, it would only imply that Providence occasionally makes exceptions.
GRICEVS: Memmi, dic mihi, utrum
Romae in horto plus philosophiam colas, an olera?
MEMMIVS: Grice,
si herbae loqui possent, fortasse me meliorem Epicureum esse dicerent—ego
autem, dum carmina Lucretii lego, fabam sero.
GRICEVS: Memmi,
fateor, Roma tua et hortus tuus plus sapientiae olent quam totus Porticus
Stoicorum. Dic, quid inter herbas et versus Lucretii requiris?
MEMMIVS: Grice,
dum inter ramos legor Lucretium et inter radices meditor, invenio in orto meo
id quod nec Stoici nec Accademici dare possunt—quietem animi et sapientiam,
quae crescit lente, sicut faba ipsa.
I verbali:
Mercuriale
G.: Alfred Street
first, then metaphysics. One should always inspect the apparatus before
discussing the soul.
S.: A very
Mercuriale principle. De arte gymnastica before De
anima.
G.: Quite. Here we
are, then, the Oxford Gymnasium, opened in 1858 and, if our chronology behaves,
still with us until 1967. Long enough to have trained several generations into
perspiring respectability.
S.: And short
enough to vanish before modern fitness discovered mirrors.
G.: Oxford was
wiser then. It still believed in exercise as a moral correction rather than a
spectacle of self-courting.
S.: You sound
almost Roman.
G.: Mercuriale
would insist on it. He disliked the accidental body and preferred the body
under regimen. Oxford did much the same, but with less Latin and more flannel.
S.: And Alfred
Street is your hinge because it is official.
G.: Exactly.
Parson’s Pleasure is older, but aquatic and half-antiquarian. This is the
proper Victorian indoor claim: apparatus, instruction, routine, and a mixed
urban-university placement. Town and gown were not exactly equal here, but at
least they could perspire under the same roof.
S.: Whereas Bath
is too classical.
G.: Too much ruin
and steam. One wants something recognisably modern if one is to connect
Mercuriale with Grice rather than with the emperor Hadrian taking the waters.
S.: Though
Hadrian’s Villa will return, I assume.
G.: It always
does. The better emperors leave one architecture enough to misinterpret.
S.: Then this
gymnasium stands for the semantic shift from gymnasium as a place of bodily
discipline to gymnasium as a building one can point to in Oxford.
G.: Yes, though
“shift” must be handled with care. Not a change of sense, but a redistribution
of emphasis. One should not multiply senses beyond necessity. There is a long
semantic patience at work.
S.: Between
ginnasio and gymnasium.
G.: Precisely.
Mercuriale helps because he writes before the shrinkage. For him gymnastic art
is not a room of rings and bars, but an entire discipline of bodily formation.
The building is secondary to the practice.
S.: Yet here the
building has swallowed the practice’s name.
G.: Swallowed,
perhaps, but not digested it entirely. A gymnasium is still, in principle, the
place of gymnastic discipline. The architectural particular has specialised the
older function without abolishing it.
S.: And that is
where Bologna enters.
G.: Ah yes,
Bononia, alma mater, older than Oxford if one counts by honest chronology, and
perhaps the only university that can do so without comic strain.
S.: Sorbonne
third, in your private ranking.
G.: A decent
bronze. But Bologna interests me more because of the Archiginnasio.
S.: Which looks
like a misnomer only to the modern English eye.
G.: Exactly. If
one hears “gymnasium” only as apparatus and exercise hall, Archiginnasio sounds
ridiculous, like calling the Bodleian a wrestling shed. But historically it is
not ridiculous at all.
S.: Because
ginnasio there means the schools, the studium, the place of formed learning.
G.: Yes. Archi-
there is ur-, principal, chief, overarching. The Archiginnasio is the principal
ginnasio in the older learned sense: the chief place of studies, not the chief
room of dumbbells.
S.: So the
semantic distance between ginnasio and archiginnasio is less than modern
English supposes.
G.: Much less. The
continuity lies in disciplined formation. The bodily side becomes dominant in
one line of descent, the educational side in another. Mercuriale sits exactly
where the two still recognise each other.
S.: Because for
him gymnastics belongs to medicine and philosophy.
G.: Indeed.
Exercise is regimen, regimen is ethics, ethics brushes philosophy, and the
whole thing remains respectable because the body is not yet a private cult but
an object of rational governance.
S.: Oxford liked
that too.
G.: Oxford liked
anything that could be presented as character-building. Cricket is tolerable if
it looks like ethics in whites.
S.: And Grice fits
because he was genuinely athletic.
G.: More than many
philosophers are willing to admit on his behalf. He liked games, college sport,
outdoor life, and the institutional seriousness of play. Mercuriale would have
found him less absurd than most of the profession.
S.: Though perhaps
too conversational.
G.: Mercuriale
might have replied that conversation itself needs lungs.
S.: We are now in
Alfred Street, then, with bars and apparatus around us, and you want to walk
backwards to Athens.
G.: One always
does. Europe rarely invents anything without first remembering it badly.
S.: Was the
Academy a gymnasium?
G.: Not simply.
Hekademos begins as a sacred grove and associated area, but by the classical
period the Academy is also entangled with gymnastic use, walking, training, and
the broader civic life of education. It is not merely a room for exercise, nor
merely a school in our sense.
S.: So when Plato
founds the Academy, he inhabits a space already mixed.
G.: Precisely. The
error is to imagine “academy” as if it had always meant only a disembodied
school of thought. In Athens, bodily and discursive formation were not cleanly
divorced.
S.: Aristotle then
leaves and settles near the Lyceum, which certainly had gymnastic associations.
G.: Yes. The
Lyceum was a gymnasium and sanctuary area before it became the Peripatetic
school. Aristotle does not invent the place; he philosophises adjacent to an
already civic-gymnastic institution.
S.: So philosophy
grows near exercise rather than away from it.
G.: Often enough.
The modern division between body-building and thought-building is more recent
and more philistine than either side likes to admit.
S.: And the Stoa?
G.: There I am,
like you, less certain in the bodily direction. The Stoa Poikile is a
colonnade, not a gymnasium. Stoicism takes its name from an architectural site
of gathering and discourse rather than from an overt exercise ground.
S.: So if the
Academy and Lyceum retain gymnastic neighbourhoods, the Stoa is more
emphatically civic and ambulatory.
G.: Exactly.
Portico, not palestra. One may stand there and think, which many have done
since.
S.: Then when Rome
receives Greek philosophy, why does the gymnastic side not take in the same
way?
G.: Because Rome
admired Greek culture selectively and under conditions of class anxiety. The
noble Roman, especially in the Scipionic orbit, preferred conversation,
rhetoric, patronage, literary culture, and moral seriousness to public bodily
display in Greek style.
S.: So the
Scipiones want a circolo rather than a gymnasium.
G.: Very much so.
Conversazione over calisthenics. Roman nobility could admire Greek philosophy,
but the full Greek civic-gymnastic complex looked too plebeian, too public, too
exposed, and perhaps too naked in more senses than one.
S.: Rome liked
baths, though.
G.: Baths, yes,
and eventually on a colossal scale. But baths are not the same as the Greek
gymnasium as civic institution. Rome prefers thermal magnificence, military
training, and aristocratic otium to the Greek integration of intellectual,
civic, and bodily discipline in one public educational form.
S.: So the Roman
nobleman may discuss Plato but prefers not to do so after wrestling.
G.: Precisely. He
would rather recline and quote. The body is present, but under different
ceremonial management.
S.: Naples
differs?
G.: Yes. Southern
Italy and the old Magna Graecia world preserve more of the Hellenic comfort
with bodily and philosophical adjacency. Naples, with its Greek afterlife,
remains more hospitable to the fusion than Rome proper, which makes philosophy
pass through law, rhetoric, and elite sociability.
S.: Hence your
earlier contrast between Roman justice and Greek dialectic.
G.: Quite. Rome
institutionalises discourse differently. It legalises and politicises where
Athens gymnasticises and philosophises.
S.: And Hadrian’s
Villa?
G.: Ah yes. Tivoli
is where Rome, in one of its more self-conscious moods, builds philosophy into
imperial leisure. The Villa has spaces that look gymnastic, palaestral,
library-like, theatrical, and bath-like all at once. It is the emperor’s
private anthology of civilisations in stone.
S.: So the palace
on the Palatine yields to the villa.
G.: Exactly. The
palace is urban rule. The villa is reflective empire. Rome learns to
philosophise architecturally only when it leaves the city enough to imitate
Greece under imperial control.
S.: Which means
architecture becomes a surrogate for the missing Roman gymnasium.
G.: Very good.
Where Rome did not fully naturalise the Greek civic-gymnastic institution, it
later aestheticised and appropriated its forms in villa culture, baths,
libraries, exedrae, and controlled landscapes.
S.: Otium
replacing civic training.
G.: Yes, though
otium in the better cases still wants dignity and study. The Roman elite will
not become Greek athletes, but they may become connoisseurs of Greek spaces.
S.: Then Bologna’s
Archiginnasio is the medieval and early modern resolution of all this.
G.: In a sense,
yes. It strips away the bodily emphasis and preserves the disciplinary one.
Gynnasio now means the organised place of studies. Archiginnasio means the
principal organised place of studies. The older root remains, but its energies
have been institutionalised toward learning.
S.: So the
semantic shift is real but not a rupture.
G.: Precisely my
point. One ought not to say there are wholly different senses if one can
explain the development by historical narrowing and reaccenting. Mercuriale
himself would insist on continuity under transformation.
S.: Because he
still hears gymnastic art as part of the whole education of the human animal.
G.: Beautifully
put, though rather more zoological than he might like.
S.: He was a
physician. He must forgive zoology.
G.: Physicians
forgive bodies only when they obey.
S.: Then here in
Alfred Street one may say that Oxford finally builds, in 1858, a proper indoor
embodiment of something that had long existed in looser form on fields, rivers,
and college grounds.
G.: Yes. Oxford
had long cultivated athletic life in the open, but Alfred Street gives it civic
walls, timetable, and apparatus. It is the Victorian domestication of a much
older educational impulse.
S.: And it lasts
until 1967.
G.: So far as our
evidence runs, yes. Long enough to become almost invisible by familiarity,
which is how institutions know they have succeeded.
S.: Grice would
have known it?
G.: He certainly
knew an Oxford in which official and semi-official spaces of exercise existed,
though his own self-presentation leans more toward games and grounds than
indoor apparatus. Still, the gymnasium belongs to the same moral weather.
S.: Athlete or
aesthete.
G.: His own
dichotomy, delightfully false and therefore useful. Oxford contrived to keep
both in hall together and make each suspect he belonged to the better half.
S.: Whereas
Bologna, older and more urban, builds the Archiginnasio as the chief house of
studies rather than the chief house of exercise.
G.: Exactly. That
difference is civilisational. Oxford preserves the college-field-and-river
conjunction; Bologna monumentalises learned corporateness. One has more grass,
the other more law.
S.: And Sorbonne?
G.: More Paris.
Which is always both an advantage and a complication.
S.: Then what
would Mercuriale say if we pointed from Alfred Street to the Archiginnasio?
G.: He would say
that moderns have narrowed the body too much in one direction and learning too
much in the other. Alfred Street remembers the body under regimen. Bologna
remembers the discipline of studies. The old Greek root would prefer not to be
forced to choose.
S.: So the true
ginnasio is where formation occurs, whether of muscles, manners, or mind.
G.: Exactly.
Formation is the invariant. The rest is institutional costume.
S.: Then why did
Rome resist the Greek form if it already valued formation?
G.: Because Roman
nobility preferred to control the visible means of formation. The Greek
gymnasium was too public, too civic, too egalitarian in access, and too
physically disclosed. Roman elites wanted conversation, patronage, and
exemplary conduct under aristocratic supervision.
S.: The Scipionic
circle as anti-gymnasium.
G.: Not anti-body,
but anti-Greek-public-body. They wanted cultivated conversation, not shared
naked instruction. One may almost say Rome spiritualised Greek sociability into
elite conversational form.
S.: So
conversazione triumphs over palestra.
G.: At least among
the better families. The commoner and the soldier could sweat; the noble
preferred to discuss virtue in a portico.
S.: Which makes
Grice oddly Roman after all.
G.: In some moods,
yes. He likes the disciplined game, but he likes conversation even more. He
would rather make a point by implicature than by discus.
S.: Yet you have
brought him into Alfred Street.
G.: Only to remind
him that conversation too requires institution, architecture, and the
occasional vaulting horse. Philosophers are always pretending they float. Most
of them were carried there by buildings.
S.: Then the final
formula?
G.: That Alfred
Street, the Oxford Gymnasium of 1858, gives modern Oxford a visible body for an
ancient educational impulse; that Mercuriale helps us see the continuity
between bodily regimen and rational formation; that Bologna’s Archiginnasio
preserves the same root under the aspect of chief study rather than chief
exercise; and that the line back to Athens runs not through neat dictionary
senses but through a long history of institutions in which body, speech, and
schooling were never as separate as moderns lazily assume.
S.: And Rome?
G.: Rome delayed
the synthesis, aestheticised it at the villa, legalised it in the forum, and
left the real semantic patience to Bologna.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Mercurial, with an Alfred Street aftertaste.
Grice: Caro
Mercuriale, devo confessare che il mio amore per il cricket ha spesso superato
quello per la filosofia. Ma tu hai saputo unire ginnastica e pensiero, quasi
come se il corpo e la mente giocassero a staffetta!
Mercuriale:
Grice, sei più filosofo o atleta? In fondo, anche a Oxford si dice che sia
meglio sudare in campo che in biblioteca. Io, invece, ho teorizzato che una
buona corsa spalanca la mente alle idee migliori, altro che “ginnasio
effeminato” come diceva Mussolini!
Grice: Allora
dovrei fondare un nuovo club filosofico, ma solo per chi sa saltare gli
ostacoli… del ragionamento! “Me and the Demijohns,” forse è la prova che il
gioco di squadra aiuta anche nei dibattiti accademici.
Mercuriale: E
magari, Grice, potremmo organizzare una partita di cricket tra filosofi e
ginnasti. Chi perde dovrà spiegare, senza sbagliare, la differenza tra ginnico
e ginnasta. Scommetto che i forlivesi tiferebbero per me!
I verbali: Meriggi
G.: Let us begin
with a Lycian phrase, since Meriggi would complain if we entered by Latin only.
Let us say simply: xñtabura ebeñnẽ prñnawa. A tomb for a householder, if one
permits oneself the usual funerary dryness.
S.: Dry enough
already. And you choose Lycian because a declension is less likely to lie when
carved in stone.
G.: Quite. Living
languages equivocate with charm; dead ones leave endings behind as evidence.
S.: Then your
point is that the endings are not mere grammar-school upholstery.
G.: Exactly.
Morpho-syntactic categories are public traces of deeper categories by which a
community carves experience. Aristotle would call them ontological in one key,
Kant categories of experience in another. A case-ending is a small metaphysics
at the end of a word.
S.: That is rather
grand for a suffix.
G.: Suffixes have
long been made to do civilisation’s smaller work.
S.: Let us start
with the nominative, before you become transcendental.
G.: Sensible. In
Lycian, as in Greek and Latin, the nominative marks what a clause presents as
subject or topic-bearer. Consider, by analogy, Latin: Lupus currit in agro. The
wolf runs in the field. Lupus is nominative because the sentence is, so to speak,
about the wolf as doing.
S.: And the Lycian
parallel?
G.: Something like
xñtawati prñnawa, if one imagines a householder acting or standing as the
clause’s bearer. The exact lexicon matters less than the function. The
nominative is the form under which a thing is presented as the one of which
something is said.
S.: Aristotle
would say substance first, predicate later.
G.: Yes, though
grammar is never wholly obedient to metaphysics. Still, nominative feels like
the case of presentation, the public front door of the noun.
S.: So in Greek
too, ho lukos trechei. The wolf runs. Nominative as the one doing the running.
G.: Exactly. And
Anglo-Saxon preserves enough of this to remind modern English that it once had
manners. Se wulf rint. Subjecthood was not always entrusted to word order
alone.
S.: Then
nominative corresponds to the category of subject of predication.
G.: Or, if one is
feeling Kantian, to the form under which an object of experience is taken as
unified for predication.
S.: You are
warming up unpleasantly.
G.: Meriggi would
expect no less. Now the accusative. Latin: Agricola lupum videt. The farmer
sees the wolf. Lupum is accusative, the object toward which the seeing is
directed.
S.: So the
accusative is the case of directedness.
G.: Very nearly.
The case of affected or goalward objecthood in the transitive scene. Greek does
the same: ho georgos ton lukon horai. And in a Lycian analogy one would look
for the noun-form used where the action terminates upon or is borne toward
another participant.
S.: So if Lycian
marks a direct object distinctly, the community has chosen to make explicit not
merely who acts, but upon whom action falls.
G.: Precisely. The
nominative says, as it were, here is the bearer; the accusative says, here is
the borne-upon. A very old ontology of asymmetry.
S.: Anglo-Saxon
still has that, in a way. Se mann geseah þone wulf.
G.: Yes. And the
demonstrative helps preserve what later English lets word order carry with
weary diligence.
S.: The genitive
next, I assume, before you accuse the cases of disorder.
G.: Quite.
Latin: Liber pueri in mensa est. The boy’s book is
on the table. Pueri is genitive. Greek: to biblion tou paidos epi tes trapezes
estin. The relation is not merely possession but belonging, source, dependence,
specification.
S.: So the
genitive marks what is of another.
G.: Exactly. It
encodes derivation, belonging, partition, kindred dependence. In a Lycian
funerary phrase, one often suspects the genitival atmosphere even when the
exact ending is disputed: tomb of so-and-so, child of so-and-so, house of such
a lineage.
S.: Aristotle
again would call this relation rather than substance.
G.: Yes, though
Roman schoolmasters made it look almost domestic. But belonging is an
ontological category too. The genitive tells us that things are not merely
there; they are of something.
S.: And
Anglo-Saxon had that with ease. Hus þæs cyninges stent. The king’s house
stands.
G.: Very good. A
respectable Germanic genitive before modern English began scattering
apostrophes like confetti.
S.: Dative now.
G.: Naturally. Latin: Magister puero librum dat. The teacher gives
the boy a book. Puero is dative. Greek: ho didaskalos tō paidi biblion didōsi.
The dative marks recipient, advantage, reference, orientation toward a
beneficiary or addressee.
S.: So the dative
is the case of “to” or “for,” though not always reducible to prepositions.
G.: Precisely. It
encodes the structure of directed giving, saying, showing, helping. A category
of relation in which something is not merely done, but done to or for someone.
S.: Which sounds
rather social.
G.: Many cases
are. Grammar remembers that life is not a sequence of isolated substances but
of directed dealings.
S.: And Lycian?
G.: One looks for
the oblique forms serving recipient or target functions. The nomenclature may
differ; the practical intelligibility does not. If a Lycian text says, in
effect, “this tomb to X,” we are already in dative country, even if Meriggi and
his predecessors quarrel over the exact map.
S.: Anglo-Saxon
again: Se lareow sealde þæm cilde boc. There it stands.
G.: Yes. Enough
survives there to embarrass modern English into modesty.
S.: Now the
ablative, your favourite grievance.
G.: Not favourite.
Merely unavoidable. Latin: Miles gladio pugnat. The soldier fights with a
sword. Or: Puella ex urbe venit. The girl comes from the city. The ablative is
an untidy Roman empire of separation, instrument, source, circumstance.
S.: In other
words, a bureaucratic success and a philosophical nuisance.
G.: Exactly. Greek
lets the dative and prepositions do much of what Latin heaps upon the ablative.
This is why I have always thought the Latin ablative too successful for its own
conceptual hygiene.
S.: Yet you use
it.
G.: As one uses
the Foreign Office. Reluctantly but repeatedly. If Lycian has oblique cases
covering instrument, source, or circumstance, one should compare them to Latin
ablative functions without pretending exact identity. One analogy at a time.
For instrument, Latin: Scriba calamo scribit. The scribe writes with a
reed-pen. If Lycian uses a marked oblique to convey “with” or “by means of,”
the structural analogy is sound.
S.: So the
ontological category there is mediation by means.
G.: Or source,
depending on the sentence. The ablative is really several categories in one
administrative overcoat.
S.: You do not
sound reconciled.
G.: I am not.
Which brings us to the locative, that furtive survival.
S.: Ah yes, Romae.
G.: Precisely.
Latin pretends not to have a locative while quietly retaining it where
place-names refuse instruction. Romae sum. I am at Rome. Domi maneo. I remain
at home. The textbooks bury the locative because it interferes with tidy
declensional propaganda.
S.: Greek uses
prepositions instead, mostly.
G.: Yes, though
one feels the older local functions behind them. The question for Lycian is
whether one should posit a distinct locative value or treat place-relations
through other obliques and particles. I am not eager to multiply locatives
merely because comparative philologists miss them.
S.: So your
dislike is not of place, but of exuberant case-inflation.
G.: Exactly. One
should not invent a case every time a noun loiters somewhere. Still, if Lycian
has forms regularly marking “in” or “at” in a sufficiently morphological way,
one must take the evidence seriously. Meriggi, being Meriggi, would enjoy the
quarrel.
S.: And the full
sentence for Latin locative?
G.: Romae poeta
habitat. The poet lives at Rome. One cognate comparison with Greek is harder
because Greek will prefer en Rōmēi or en polei with the preposition doing the
overt work.
S.: So Latin here
preserves a bit of Indo-European local dignity.
G.: A bit, yes.
Enough to annoy simplifiers.
S.: What of the
vocative? You have not greeted anyone yet.
G.: True. Latin:
Serve, veni huc. Slave, come here. Or more politely, Marce, audi. The vocative
marks direct address. Greek likewise: ō Marke. It is not a syntactic
participant in the same way, but a pragmatic one. A case whose ontology lies
less in being than in interpersonal summons.
S.: So the
vocative is almost the case of second-person encounter.
G.: Very good. The
case of turning toward another. If Lycian inscriptions name someone in address,
one should watch whether the form differs. Though funerary Lycian is not
exactly the agora.
S.: No one in a
tomb answers briskly.
G.: Not in the
better inscriptions. Now the dual.
S.: At last. Greek
had it and used it just enough to rebuke later laziness.
G.: Precisely. Dyo
anthrōpō, the two men, and so on. The dual marks that two is not merely a small
many but a specially structured pair. Aristotle would see a numerical
distinction; Kant perhaps a peculiarity in the manifold of counting; common
sense sees that two shoes are not yet a crowd.
S.: Anglo-Saxon
pronouns also kept a dual. Wit for “we two,” git for “you two.”
G.: Yes, and that
fact alone should cure Englishmen of supposing that their language was always
philosophically negligent about number.
S.: Latin lost the
dual, mostly.
G.: Or fossilised
it into embarrassment. Ambō, duo in certain pair-bound uses, but no living
nominal dual system. Latin treats two as the first plural, which is efficient
but metaphysically unimaginative.
S.: And Lycian?
G.: If Lycian
lacks a productive dual, it joins Latin and later practicality. If it preserves
traces, one asks whether the community still hears twoness as a distinct
category of experience rather than a mere arithmetic threshold.
S.: You make
grammar sound like anthropology.
G.: It is
anthropology in inflectional dress.
S.: Let us go back
and compare each case with one cognate example more explicitly, since Meriggi
deserves schoolroom exactness.
G.: Very well.
Nominative. Latin: Pater venit. The father comes. Greek: patēr erchetai. Both
preserve the Indo-European root in comparable shape and the nominative as
subject-presentation.
S.: Lycian
parallel would then seek the subject form of a comparable kinship noun.
G.: Exactly.
Genitive. Latin: Domus patris magna est. The father’s house
is large. Greek: hē oikia tou patros megalē estin. The relation of belonging is
marked morphologically in both.
S.: Dative. Latin:
Filius patri aquam portat. The son carries water to the father. Greek: huios tō
patri hydōr pherei.
G.: Good.
Accusative. Latin: Mater filium vocat. The mother calls the son. Greek: mētēr
ton huion kalei.
S.: Ablative or
instrumental analogue. Latin: Mater manu puerum ducit. The mother leads the boy
by the hand. Greek often with dative or preposition: tē cheiri agei to paidion.
G.: Precisely. And
one should not force Greek to produce a Latin ablative when it prefers a
different distribution of labour.
S.: Locative.
Latin: Corinthi mercator habitat. The merchant lives
at Corinth. Greek: en Korinthōi ho emporos oikei.
G.: Yes, and the
contrast is pedagogically perfect. Latin preserves a case remnant; Greek lets
the preposition do the visible work.
S.: Vocative.
Latin: Pater, audi me. Father, hear me. Greek: ō pater, akoue mou.
G.: Just so. The
cognates help because they show not only similar lexemes but similar relational
needs.
S.: And neuter?
G.: Ah yes, the
neuter, that old delight. Latin: Donum in mensa
iacet. The gift lies on the table. Greek: to dōron epi tēs
trapezēs keitai. Nominative and accusative neuter coincide. The language here
marks not a third kind of thing in nature, but a third pattern of agreement and
a special economy between subject and object forms.
S.: So the neuter
is less ontology in the naturalist sense than grammar’s own quiet
classification.
G.: Exactly. Yet
even there one may ask whether the language treats certain conceptual regions
as less agentive, less person-like, more thing-like. One must be careful, but
not blind.
S.: Anglo-Saxon
preserves the neuter too. Þæt hus stent. The house stands.
G.: Yes, and
modern English inherits the wreckage through “it,” while pretending not to have
gender at all unless scandalised into it.
S.: What about
plural?
G.: The plural
repeats the categories under the pressure of multiplicity. Latin: Patres
veniunt. The fathers come. Greek: hoi pateres erchontai. Nominative plural
marks many bearers of predication. Genitive plural: Domus patrum magnae sunt.
The houses of the fathers are large. Dative plural: Filii patribus dona dant.
Sons give gifts to the fathers. And so on.
S.: So number does
not abolish the case-relations; it scales them.
G.: Precisely. The
plural is not philosophical novelty so much as the discipline of repetition.
S.: Unless one
comes to the dual, where two insists on being special.
G.: Quite. Human
beings are oddly sentimental about two.
S.: Let me ask the
larger question. Are you really saying that nominative, accusative, genitive,
dative, and the rest reflect ontological categories in Aristotle’s sense?
G.: Not crudely. I
am saying that a language’s morpho-syntactic choices publicise what relations
it chooses to mark as basic for the handling of experience: bearer of
predication, affected object, belonging, directed recipient, instrument,
source, place, address. These are not identical with Aristotle’s categories,
but they are not unrelated to the same pressure to sort the forms of being and
saying.
S.: And the
Kantian version?
G.: That
case-systems may be read as historical codings of recurrent relational forms by
which experience is organised for judgment: subject, object, possession,
destination, location, means. Grammar is not transcendental deduction, but it
is sedimented reason.
S.: Meriggi would
have liked “sedimented reason.”
G.: He would
probably have declined it into Lycian.
S.: You are not
wholly hostile to him, then.
G.: Not at all.
Meriggi’s title, La declinazione del lizio, is charmingly schoolmasterly. It
announces that one may begin from endings and arrive at civilisation.
S.: Then let us
consider the local difficulty again. If Lycian shows an oblique used in
place-relations, how do we decide whether to call it locative rather than
dative, ablative, or merely “oblique”?
G.: By discipline,
distribution, and restraint. One asks whether there is a distinct morphological
pattern regularly associated with static location rather than recipienthood,
source, or general obliqueness. If not, one resists locative enthusiasm.
S.: In other
words, no honorary cases.
G.: Exactly.
Grammarians are too ready to found principalities on small phonetic evidence.
S.: Yet one should
also not flatten real distinctions.
G.: Quite. A dead
language deserves justice, not economy alone.
S.: This is
beginning to sound Roman.
G.: Most good
philology does. Now let us make the analogies explicit in one sequence, if only
to satisfy the classroom in Meriggi.
S.: Proceed.
G.: Nominative:
Latin Pater filium amat. The father loves the son. Pater is the bearer. Greek
Patēr ton huion philei. Lycian, mutatis mutandis, would mark the father in
subject position.
S.: Accusative:
the son is the loved-upon.
G.: Precisely.
Genitive: Liber patris iacet. The father’s book lies there. Greek To biblion
tou patros keitai. Lycian would use the form marking belonging or descent.
S.: Dative: Mater
filio panem dat. The mother gives bread to the son. Greek Mētēr tō huiōi arton
didōsi.
G.: Ablative or
instrumental analogue: Faber malleo laborat. The craftsman works with a hammer.
Greek prefers a different device, but the category of means is there.
S.: Locative: Domi
puer manet. The boy remains at home.
G.: Exactly, and
one sees how Latin hides a case inside an adverbial survivor. Greek: en oikōi to paidion menei.
S.: Vocative:
Fili, veni. Son, come.
G.: Very good. One
could almost build a civilisation from imperatives and case-endings.
S.: Many did.
G.: Quite. Now,
one more thing. The Greek dual and the Latin lack of a productive dual show
that number itself is culturally and grammatically negotiable. The world may
contain pairs, but a language need not inflect for them.
S.: So categories
of experience are not simply read off nature; they are chosen for public
marking.
G.: Exactly. There
is the Kantian note. Experience may be universally structured in some deep
sense, but languages differ over what they force speakers to make explicit.
S.: And that is
why declension matters philosophically.
G.: Entirely.
Declinatio is not merely a list of endings. It is a map of what a linguistic
community chooses to distinguish openly between nouns and the world.
S.: Then Meriggi,
by marching Lycian beside Latin and Greek, is asking whether a less familiar
Indo-European language marks the same public relations or redraws them.
G.: Just so. And
that is why one should begin with a Lycian phrase rather than apologise for it.
S.: We began with
xñtabura ebeñnẽ prñnawa. Have we ended anywhere worthy of it?
G.: We have ended
where all good declensions end: with the suspicion that endings are not
trivial.
S.: And your final
word on the locative?
G.: That Rome kept
it like an eccentric aunt and grammarians should neither disown her nor move
her into every spare room.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Lydio-Lycian, with a Roman ablative of annoyance.
Grice: Meriggi,
devo ammettere che il tuo progetto di deutero-esperanto mi ha affascinato. Davvero
credi sia possibile creare una lingua che nessuno parla, eppure abbia senso
filosofico?
Meriggi: Caro
Grice, per me ogni lingua nasce sempre da un bisogno umano profondo, anche se
resta "incompresa". Il blaia zimondal, con i suoi principi
fono-simbolici, è un esperimento per dimostrare che ogni suono ha già in sé un
significato naturale.
Grice: Quindi,
se ti capisco bene, una 'a' non è solo una lettera, ma racconta di grandezza o
luminosità? Mi ricorda i miei giochi sul linguaggio che "nessuno
usa", quasi come inventare un codice della strada solo per sé stessi!
Meriggi:
Esatto! E forse, Grice, come tu stesso sostieni, ogni atto linguistico nasce
dall’idiosincrasia dell’emittente, ma può sempre diventare, con fortuna,
patrimonio di molti. L’importante è ascoltare la musica nascosta dietro ogni
suono.
I verbali:
Merker
Grice: Caro
Merker, permettimi una curiosità: sono quasi sorpreso che i tuoi connazionali
italiani non abbiano mai pensato di italianizzare il tuo cognome in “Merchero”!
Sai com’è, da queste parti ogni nome straniero viene subito infilato nel
tritacarne della tradizione...
Merker: Ah,
Grice, se sapessi! Al liceo classico i miei compagni ci hanno subito pensato:
“Merchero”, “Mercurio”, e una volta addirittura “Marchese”! Mi divertivo molto:
bastava sentire quell’accento trentino su un cognome così palesemente non
italiano per far sorridere tutti.
Grice:
D’altronde, “Merker” suona proprio fuori dal coro in mezzo a tutti quei Rossi,
Bianchi, e Verdi... Immagino anche i tuoi professori alle prese con la
pronuncia: un piccolo labirinto, degno del filo d’Arianna che tanto ami
evocare!
Merker: Proprio
così! E pensa che, tra uno scherzo e una battuta sull’etnia e sull’ethos, ho
imparato che anche il nome può diventare una piccola lezione di filosofia: ci
ricorda chi siamo, da dove veniamo e quanta ironia serve per restare sé stessi
in mezzo ai minotauri della burocrazia italiana!
I verbali:
Messere
St John’s SCR,
Michaelmas. The room has that post-war polish which is really only a kind of
tiredness dressed up: people have returned, committees have resumed, and Oxford
is once again pretending that the world is made of minutes. Russell had arrived
with the quiet confidence of someone who has been told, by a librarian or by
fate, that he is “needed.” He was not yet, to me, a character, only a
newly-elected fellow with the fresh paint still on his title. Irony, isn’t it,
Grice, he said, dropping into the chair opposite as if the chair were a
continuation of the conversation rather than its beginning. You philosophy, I
classics. I hated the remark at once, not because it was false, but because it
was the sort of truth that is always smuggled in under the name irony. It’s
only irony if you mean something by it, Russell. I mean, he said, that they
tell me you’re a Latinist. Who tells you that. The librarian. I could hear the
whole scene in my head: the librarian, half joking and wholly earnest,
announcing the new appointment by means of a category. Have you met our new
Latinist. The phrase made my teeth itch. Oxford loves labels that are both too
big and too small. Have you met our new Latinist, I said, repeating it with the
contempt it deserved. Yes, Russell said, as if bracing. I suppose I’m to accept
it. I nearly said yes, often, at the Flag and Lamb, and then I stopped. There
are jokes you do not hand to a new colleague on his first week, because the new
colleague is still deciding whether you are a colleague or a nuisance. A Latinist,
I said, is a man with a known vice. A classicist is a man with two vices and no
confession. Russell gave a small smile, the sort that admits the point without
paying for it. And what are you reading, Grice. Oh, nothing important. A bit of
Neapolitan gossip, really. An inaugural lezione in Greek. In Greek. Naples,
1681. Russell leaned forward. They had a Chair just for Greek. So it seems. A
cattedra di Lettura Greca, at the University of Naples. And you’re reading this
because… Because I am trying to decide whether it is a memory, a memoria, or
merely an excuse to say the word Greek in a room full of men who prefer Latin.
Russell had the decency to look wounded, which was exactly what I wanted. A man
who does not defend himself is impossible to tease. I don’t prefer Latin,
Russell said. You don’t. Not in your sense. In my sense I mean: you will,
eventually, end up associated with Latin whether you like it or not, because
Oxford distributes reputations by need, not by love. Russell gave me a look:
not hostile, not yet; merely the look of someone marking you as a phenomenon.
And Naples in 1681, he said, had a Greek chair. Yes. Funded by a certain
Valletta, and given to a man named Messere. Messere. Gregorio Messere. Pugliese
by birth, Napolitan by adoption. Forty-four at the time, by my arithmetic.
Russell’s eyebrows went up, just slightly, as if arithmetic were a moral
virtue. And you have the text of his inaugural lecture. I have no such thing. I
have a notice, a report, a bibliographical smell. But I am an Oxford man, and
therefore I cannot see a new Chair without imagining the speech that must have
been made to justify it. Russell laughed. That is very Oxford. No, it’s very
human. Oxford only does it with better Latin. Russell took the paper from me
with the calm of someone trained to handle documents. He read the line aloud,
slowly, as if Latin and Greek might be hiding inside it. Lettura Greca.
Yes. So at Naples
they institutionalised Greek reading as an office. They did. And at Oxford. At
Oxford we institutionalise Greek reading as a title, I said, and pointed with
my chin at the air, as if the Regius Professor were hovering somewhere above the
port. There is a Regius Professor of Greek. Russell nodded. Dodds, at the
moment. Yes. And yet you will still be called a Latinist. Because the librarian
needs a noun. Because Oxford needs a simplification. Russell handed the paper
back. But surely Bologna had it hundreds of years earlier, he said, because
this is what classicists do when they feel the conversation drifting too far
into England: they restore Italy to the centre by means of “surely”. Surely,
Russell, I said, is not an argument. It is a polite form of pressure. But did
Bologna have a Greek chair earlier. I expect Bologna had Greeks before it had
chairs, I said. And Naples had a chair before it had enough Greeks to deserve
it. That is the difference. Naples was declaring an intention. Russell looked
pleased by that, and then immediately suspicious, because he had not yet
decided whether my praise was praise. And why are you interested in Messere.
Because Messere is a useful joke under a serious entry. Forty-four, Naples,
1681, teaching Greek under an endowed arrangement. It makes “our Socrates”
sound less like a nickname and more like a professional hazard. Russell
frowned. “Our Socrates.” That is what they call him, or so the Italians say.
And you believe it. I don’t believe it. I hear it. And I ask: what is being
implied when a man is called Socrates. Compliment. Threat. Warning. Perhaps all
three at once. And then, more to the point, what does the man do to survive the
label. Russell leaned back. You philosophers. You hear a compliment and start
looking for the knife. Not the knife, Russell. The mechanism. Compliments are
how institutions move people without admitting it. Russell glanced again at the
paper. So: Naples has a Greek chair. Oxford has a Greek chair. Yet Oxford calls
its new fellow a Latinist. Exactly. And you think that matters. It matters
because it is the easiest case of the general rule: one word, one office, one
man, many senses. Classics is a cover-name. Latinist is a misdescription. And
Greek, in England, is always somebody’s second love even when it is their first
competence. Russell looked at me, and I could see him doing what good
classicists do: checking the text behind the phrase. I did Mods in Greek and
Latin, he said, very calmly. And you survived. With difficulty. Good. Then you
are already an Oxford Greek. Oxford Greek is not a language; it is a biography.
Russell laughed again, more openly. And Messere. Messere is a reminder that
“Greek” can be an institution rather than a hobby. Naples made it a chair in
1681. Oxford made it Regius centuries earlier, yes, but we behave as if Greek
is still an elective refinement. Russell took a sip of port, as if considering
whether to allow himself a confession. The truth is, he said, I like Greek
because it misbehaves. Latin behaves. That is the first honest sentence you’ve
said, Russell. That’s unfair. No, it’s a compliment. And I mean it without the
knife. Russell’s smile tightened. Now who’s implying. I am, I said, and heard
myself. I am, in other words, doing the one thing that ruins philosophy in
public: making the implicature explicit. Russell looked delighted, which
annoyed me, because I had handed him the advantage. So you see, he said. You do
belong in philosophy. And you, I said, do belong in classics. Classics is where
one learns how to enjoy misbehaviour while pretending it is grammar. He stood
to go, the way new fellows do, with the modest urgency of people who still feel
they must be seen doing something. And Grice. Yes. I shan’t tell the librarian
you object to “Latinist.” Don’t. Let him keep his noun. But if he calls you a
Latinist again, correct him in Greek.
Russell laughed,
and went out. And I thought, privately, that Oxford had once again done its
favourite trick: it had taken a man whose heart would always be in Greek and
placed him where the College needed Latin shored up. Classics, indeed: the art
of being named for what the institution requires while you go on loving what
you love.
Grice: Messere,
ti chiamano “il nostro Socrate”, ma vorrei essere certo che non intendano il
Sileno di Alcibiade! Com’è vivere con questa implicatura sulle spalle?
Messere: Grice,
avessi avuto la saggezza di Sileno, forse avrei evitato sette anni tra le
grinfie del vescovo d’Oria! Ma, come si dice a Torre Santa Susanna,
“l’importante è non perdere la musica anche quando ti chiudono in cella”.
Grice: Ah, la
musica nascosta dietro ogni suono... e dietro ogni accusa ingiusta! Tu, tra
filosofia, canto e greco, sembri un vero campione di resilienza: hai mai
pensato di scrivere un trattato su “Sileno e la pazienza del filosofo
pugliese”?
Messere:
Potrebbe essere una bella idea! D’altronde, in prigione ho avuto tutto il tempo
per imparare il greco: se a Napoli ho brillato, lo devo anche ai silenzi di
Oria. Del resto, come dice il proverbio, “chi non ha peccato, ha almeno un
chierico che lo accusa!”.
I Verbali:
Messimeri
St John’s. A
lecture-room that still thinks it is a chapel: wood, draughts, the faint moral
threat of portraits. I had been lent to St John’s from Merton in the way one
lends a book one hasn’t read: with optimism and a reminder to return me in good
condition. The advertised topic was Personal Identity and Memory. I had meant
to lecture. I had, in other words, meant to talk continuously while other
people remained silent. This was already a misunderstanding of my own
temperament. I began with a sentence I immediately regretted for being too much
like a thesis. If you want a grip on personal identity, I said, you begin with
memory. Harlowe, who had the air of a man determined to make the thing
“practical”, raised a hand at once. Memory, Grice? I don’t follow. That’s exactly
the difficulty, I said, and realised too late that I had answered him as if he
were a tutee and not a member of an audience. A lecturer is meant to prevent
questions from hatching. I, by instinct, warm them. You mean memory as in
recollection, Harlowe. But memory is used in oh so many ways, Grice. I know, I
said. That’s my whole point. He then did the one thing that guarantees an
Oxford philosopher will stop lecturing and start conversing: he produced a book
as evidence. As a matter of fact, he said, I’ve been reading a memory. A
memory. A memoria, he corrected, and he said it with a faint Italian flourish,
as if vowels were already an argument. I stopped. The word memoria sat on the
air like a foreign coin. You’ve been reading an actual memoria. Yes. By
Messimeri. Messimeri, I repeated, as if repetition would either clarify or
summon the man. Grimaldi, really. Domenico Grimaldi. Marchese di Messimeri.
That is not a memory, I said. That is a memorandum. Or a memoir. Or, at worst,
a paper. But it is not a memory in the sense Locke means, or in the sense I
mean.
Harlowe looked
pleased. He had succeeded, within three minutes, in dragging me from my own
topic into his. It’s called a memoria, he said again, and began to read with
the careful pomp of someone giving Latin verse in school. Memoria sopra di una certa specie di pianta pratense chiamata sulla. I couldn’t help it. Memoria sopra. Over. As in over the moon. As in the
cow jumped. Harlowe blinked. It just means “on”, he said. Of course it does.
That’s what “over” always means, until it means “finished”. Go on. Di una certa specie. A certain species, I said. Not certain in Descartes’s sense.
Certain in
Cicero’s sense: aliquis. Some chap. Some plant. Chiamata sulla, Harlowe
continued. Called sulla, I said, and leaned into the cruelty because the room
was listening now and I felt I had to reward them. Or miscalled Sulla. Who was
an emperor, Harlowe? Or merely a dictator with delusions of permanence. Sulla,
Harlowe said flatly, is a plant. Then we are safe from Roman politics for the
moment. He looked down at the page again, like a man who has come with a train
timetable and intends to use it. What plant. Now we were back to the word
species, which is a dangerous word in a lecture because it can mean
classification, kind, specimen, and sometimes merely “sort of thing”, which is
what philosophers secretly mean by it when they think they’re being scientific.
The plant called sulla is Hedysarum coronarium, Harlowe said, pleased with
himself for producing the Latin as if it were the decisive move. Forage.
Legume. Pea-family business. I approved in spite of myself. A Latin binomial is
the best way to calm a philosophical room: it looks exact, which makes
everybody behave as if they are exact. Hedysarum coronarium, I repeated. The
crown sweetener. Coronarium. Good. A garland plant. A plant already designed to
be worn as if it had opinions. And in modern botany it’s often filed under
Sulla rather than Hedysarum, Harlowe added, as if he were doing me the kindness
of an update. So the plant is now called Sulla, and it was already called
sulla. Delightful. A case where ordinary language has beaten taxonomy by arriving
first. And there you have it, Harlowe said, the real point. It’s a memoria. For
the Georgofili. Could the Georgofili have a collective memory then. That, I
said, is exactly the unphilosophical question I was hoping you would ask,
because it allows me to look philosophical while merely being grammatical. The
room laughed in the polite way it laughs when it is grateful to be given
permission. No. The Georgofili do not have a collective memory in the Lockean
sense. They have minutes. Records. Papers. Archives. What they call memorie are
not memories. They are things to be remembered. Or things offered for
remembrance. Or simply things filed under a rubric. So only Messimeri has the
memory. Only Messimeri has the memory, if he has one at all. The rest is label.
But why call it memoria, Harlowe insisted, as if he were prosecuting a charge.
Because academies like to pretend that what they circulate is recollection
rather than information. It sounds less pushy. Less commercial. More civilised.
You call it a memoria and you imply: this is not mere novelty; it belongs to a
tradition. It deserves to be kept. This was, I admit, not lecture but sermon.
Still, it moved the room along. Harlowe would not let me stop there. And the
plant itself, he said, why is it called sulla. Is it in memory of Sulla. In
memory of Sulla, I repeated, as if tasting the absurdity. Now, Harlowe, I said,
you are doing the thing philosophers do when they are tired: turning a
coincidence into a theory. But it’s plausible. It’s only plausible because you
want it to be witty. The plant-name “sulla” is just the common name; the Latin
does not commemorate the dictator. Hedysarum coronarium is not an imperial
monument. Harlowe looked faintly disappointed. So how many memories, then. How
many what. How many memories in the whole business. There’s the memoria as
paper. There’s Messimeri’s memory that the plant is called sulla. There’s the
academy’s memory when they print it. There’s the reader’s memory when he reads
it. At this point I realised Harlowe had, in his own dull way, stumbled into my
actual topic. He had walked into it backwards, but he had walked into it.
Exactly, I said.
And now we can go back to personal identity. But I could not resist one more
snap, because it was too neat. Only note this: the whole scene is held together
by a word that tries to do too much. Memoria. It means memory in my mouth, and
it means a submitted paper in Messimeri’s. And the audience is expected to sort
it out without complaint. That, Harlowe, is what the world does all day: it
relies on you to repair ambiguity without calling it ambiguity. And that is why
I do not lecture. Lecturing is pretending there is only one sense at a time. So
you want to converse. I want to make you do the work, Harlowe. Conversation is
the only honest examination-system: it forces the hearer to supply what the
speaker has left out, and then to discover whether he supplied it responsibly.
Harlowe looked down again at his page, as if checking whether responsibility
was listed in the table of contents. So the Georgofili. Leave the Georgofili
alone, I said. They are innocent. They are merely Italian. And with that I
returned, somewhat shamefacedly, to my intended beginning: memory and the self.
But the lecture had already confessed its real nature. It had become a tutorial
with seats.
Grice:
Messimeri, spesso a Oxford trascuriamo l’economia filosofica, mentre a
Cambridge – vedi Keynes – la studiano con entusiasmo. Ma tu, da Seminara, come
hai conciliato il pensiero filosofico col libero mercato?
Messimeri:
Grice, la mia formazione aristocratica mi ha portato a vedere l’economia non
solo come scienza, ma come filosofia della libertà. La gestione innovativa
delle mie terre mi ha fatto comprendere che il mercato è un laboratorio di
ragione e implicatura, dove ogni scambio è un dialogo.
Grice: Mi piace
questa visione: il mercato come conversazione. Forse, ogni transazione cela
delle implicature filosofiche, proprio come nei nostri scambi verbali, dove ciò
che si intende va oltre ciò che si dice.
Messimeri: È
proprio così, Grice! Dall’Accademia dell’Arboscello agli studi sulle colture di
ulivo e gelso, ho imparato che persino in agricoltura la ragione
conversazionale illumina l’economia. Dopotutto, un vero filosofo non coltiva
solo pensieri, ma anche terre e relazioni.
Verbali: Metronace
Gricevs: Salve,
Metronax! Dic mihi, quid est haec dialectica Neapolitana? Nonne Oxoniensis aut Atheniensis sufficit?
Metronax: O
Gricevs, Neapolitana dialectica plus saporis habet! Hic philosophi argumentantur inter pizzam et espresso, non inter toga et
librum.
Gricevs: Mirum!
Fortasse veritas accipit gustum mozzarellae, non tantum syllogismorum. Seneca
certe laetus aderat!
Metronax: Sic
est, amice! In Napoli, philosophus non solum disputat—sed etiam risus et panem
partitur. Dialectica hic semper calida est, sicut vulcano Vesuvio!
Commenti
Posta un commento