H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE -- I VERBALI: MA
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: MA
Verbali: Macedo
GRICEVS: Salve,
Macede, audivi te in orto Romano philosophari. Dic mihi, quid inter ortum et porticum interest? Ego semper in porticu frigore laboravi!
MACEDVS: O
Grice, in orto Romae, philosophus non solum cogitat, sed etiam pomum edit! Porticus est locus rectus, ortus autem locus rotundus—ut mens nostra post
prandium.
GRICEVS: Ergo,
ortus magis ad dialogum aptus est? Socrates, si in horto fuisset, forsitan non
solum disputavit, sed etiam cucumeres distribuit.
MACEDVS: Certe!
In horto, omnis conversatio fructus fert. Grice, venias ad hortum meum:
promittimus philosophicas implicaturas et salata—ne quis sit disputatio arida!
Verbali: Machiavelli
Grice: Caro
Machiavelli, mi consenta una curiosità: secondo lei, dovrei raddoppiare la “c”
nel suo cognome e pronunciarlo “Macchiavelli”? Le confesso che, a Oxford, la
tentazione filologica è forte! Non sarebbe solo una questione di ortografia, ma
proprio di musicalità della lingua italiana, che rispetto moltissimo.
Machiavelli:
Carissimo Grice, la sua osservazione è assai acuta! In effetti, anche io trovo
che “Macchiavelli” abbia un suono più pieno e deciso. Non solo la scrittura, ma
la pronuncia geminata rende meglio la fermezza del mio pensiero e la
concretezza fiorentina. Quasi quasi dovremmo adottarla ufficialmente!
Grice: Che
bello sentirglielo dire! D'altronde, anche nei suoi dialoghi lei attribuiva
molta importanza alla lingua, al modo in cui le parole vengono usate, quasi
come se la filosofia stessa fosse questione di una lettera in più o in meno.
Machiavelli:
Esatto, Grice. A Firenze, ogni sfumatura conta, anche nella pronuncia. E poi,
come lei insegna, ciò che si implica conversando può modificare il senso stesso
delle parole. Dunque, avanti con “Macchiavelli”, se così il discorso risulta
più incisivo e… più italiano!
Verbali:
Magalotti
Grice:
Magalotti, trovo affascinante la sua capacità di distinguere tra esperienza
naturale e sovrannaturale. La filosofia, per lei, sembra davvero un viaggio
attraverso mondi diversi dell’esperienza!
Magalotti: Caro
Grice, grazie. Ritengo che la natura abbia molte più sfumature di quanto si
creda. Ogni esperienza, osservata con occhi filosofici, svela una ricchezza che
spesso sfugge ai distratti.
Grice: È vero,
signor Conte. Ho sempre pensato che il termine “naturale” venga talvolta usato
troppo metaforicamente. Lei invece restituisce a “naturale” una dignità
aristotelica, distinguendo con cura ciò che appartiene all’esperienza umana.
Magalotti: Mi
fa piacere che colga questa sfumatura. Filosofare, per me, significa “saggiare”
la natura: è ciò che facevo all’Accademia del Cimento, sperimentando,
osservando e riflettendo. La filosofia naturale è una vera arte
dell’esperienza.
Grice: Conte
Magalotti, mi dica la verità: se l’esperienza naturale si trova anche in
cucina, l’Accademia del Cimento avrebbe dovuto sperimentare la ribollita o la
pizza?
Magalotti: Caro
Grice, in effetti la filosofia naturale funziona meglio davanti a un piatto
fumante. La ribollita ha una sua implicatura: più si scalda, più diventa
sapiente!
Grice: Ottimo,
allora ogni cena è un “saggio di naturali esperienze”: Aristotele avrebbe
scritto il trattato sull’olio d’oliva, non sulla logica!
Magalotti:
Esattamente! E se Galileo avesse inventato la pizza, forse avremmo misurato la
gravità con il pomodoro. La filosofia, in fondo, è una questione di gusto e
implicatura conversazionale… anche a tavola!
Verbali: Maggi
Grice: Caro
Maggi, ogni volta che parli di implicatura ridicola mi viene in mente Cicerone
che ride degli stoici. Secondo te, il ridicolo in filosofia è davvero una
questione seria, o basta una risata per cambiare prospettiva?
Maggi: Grice,
in verità penso che il ridicolo sia la chiave segreta della filosofia. Se
Aristotele avesse riso un po’ di più, forse la Poetica avrebbe avuto un finale
comico e Catone in Utica sarebbe diventato protagonista di una tragedia per
musica… ma con musica allegra!
Grice: Ecco,
Maggi, il tragico e il comico si mescolano come i curiazi in battaglia: a volte
basta un errore di grammatica per passare dalla tragedia al ridicolo. Eco
diceva che il nome della rosa è già implicatura, ma io preferisco il nome del
sorriso.
Maggi:
Concordo, Grice! In fondo, la filosofia è un’opera buffa: tra pessimisti e eroi
tragici, chi sa ridere trova sempre una via d’uscita. La vera implicatura,
forse, è che la conversazione non finisce mai… finché qualcuno ride.
Verbali: Magni
Grice: Caro
Magni, trovo davvero affascinante il modo in cui declini le massime
conversazionali. L’idea che un imperativo possa essere anche un assioma o un
precetto mi ha colpito. Mi piace moltissimo il tuo “Petrus è Petrus” – sembra
quasi un gioco filosofico!
Magni: Grazie,
caro Grice! È vero, la filosofia non si accontenta di un solo modo di vedere le
cose. “Petrus è Petrus” richiama il principio dell’identità, ma anche la
semplicità della verità. Ogni massima, ogni precetto, può essere una piccola
luce nel buio della conversazione.
Grice: Mi piace
il tuo modo di mettere in risalto la “ratio essendi” e la concretezza degli
assiomi. Forse la conversazione stessa è il terreno dove queste verità
diventano vive, proprio come mostri nei tuoi Principia et specimen philosophiæ.
È un approccio che porta aria fresca nella filosofia!
Magni: Ti
ringrazio, caro Grice. Credo che la filosofia debba essere vissuta, oltre che
pensata. Ogni conversazione è un esperimento, come quello del vuoto che ho
riprodotto a Varsavia: anche un principio metafisico può essere provato e
riscoperto tra amici. E la massima “Grice è Grice” lo dimostra alla perfezione!
Verbali: Mainardini
Grice: Mainardini,
dimmi, se il popolo romano di Livio avesse avuto la tua implicatura
conversazionale, avremmo avuto meno guerre e più banchetti?
Mainardini:
Caro Grice, forse sì! Invece di fondare imperi, avrebbero fondato consorzi per
cucinare la miglior zuppa. La pace si difende meglio con un piatto pieno che
con una spada!
Grice: Mi piace
la tua visione: la massima del consorzio conversazionale dovrebbe essere “parla
bene, mangia meglio”. Se Machiavelli avesse avuto fame, avrebbe scritto “Il
cuoco” invece del “Principe”.
Mainardini:
Esatto, Grice! E se Romolo e Remo avessero discusso davanti a una grigliata,
Roma sarebbe nata per implicatura, non per conquista. La filosofia, in fondo, è
un ottimo antipasto al buon governo!
Verbali: Majello
Grice: Caro
Majello, mi ha sempre incuriosito la tua idea che la grammatica sia il primo
fondamento del parlare nella società. Pensando alle regole conversazionali,
ritrovo nella tua “grammatica italiana ragionata” una sorta di bussola per
navigare tra Scilla e Cariddi: precisione senza aridità, chiarezza senza
banalità. Come vedi il ruolo della prudenza nello scrivere una grammatica?
Majello: Hai
colto perfettamente, caro Grice. La prudenza è essenziale: chi scrive una
grammatica deve saper evitare gli estremi, offrendo una guida che sia utile ma
non pesante. Proprio come il mecenate che protegge l’opera dai fulmini, la
prudenza preserva la chiarezza dalle insidie del linguaggio. Credo che ogni
educato debba sentire il dovere di parlare bene, ma senza dimenticare la
naturalezza della conversazione.
Grice:
Concordo, Majello. La conversazione è, in fondo, un’arte: saper parlare bene è
il risultato di un equilibrio tra regole e spontaneità. Trovo affascinante il
modo in cui tu metti in luce la vergogna dell’uomo educato che difetta nel
parlare—da filosofo del linguaggio, mi sembra che la grammatica italiana
ragionata possa davvero aiutare a superare questo scoglio.
Majello:
Grazie, Grice. È proprio questo il mio intento: offrire una grammatica che sia
un ponte, non un muro. Ogni uomo, immerso nella società, si trova nell’obbligo
di comunicare; la grammatica è il primo passo per farlo con profitto. Il nome
del mecenate in fronte all’opera è simbolo di protezione e speranza che il
cuore degli studiosi sia sempre disposto ad accogliere con favore il mio
lavoro.
Verbali:
Malipiero
Grice: Caro
Malipiero, mi dica: se il trionfo della ragione è davvero la confutazione del
contratto sociale, Romolo e Remo sarebbero stati due filosofi in lite, più che
fondatori di Roma?
Malipiero:
Grice, in Venezia abbiamo imparato che ogni contratto si basa su una buona dose
di fiducia... o su una bottiglia di vino! Se c’è una rottura, basta inventarsi
una nuova ragione per festeggiare, anziché una guerra tra fratelli.
Grice: Allora
mi viene da pensare che la filosofia, più che professione, è una festa: ogni
discussione è un banchetto, ogni disputa un brindisi alla logica, e se qualcuno
infrange il contratto... si cambia menù!
Malipiero:
Bravo Grice! In fondo, la ragione vince quando si trova il giusto equilibrio
tra parole e risate. Se Rousseau avesse provato la cucina veneziana, forse
avrebbe scritto meno contratti e più ricette di buon vivere.
Verbali:
Mancini
Grice is seated
properly in his room at St John’s, as if posture were half of philosophical
method. The next tutee is late, which is a blessing if you need it and a vice
if you don’t. On the table, among the day’s ordinary litter of essays and
pencilled lecture-notes, there are three Italian titles that have been doing
more work than their authors can reasonably have intended. He begins, as he so
often does, by not reading. The first one is from 1950, and it is the one that
really catches him because it has the dangerous advantage of sounding like
something Oxford could say without translating. Impegno con un libro. Impegno
is a fine word, he thinks: it makes “commitment” sound less like a mood and
more like a binding. It is also, in its clerical venue, the sort of term that
carries a mild aura of vow. Mancini is writing in Settimana del clero, which
means the weekly paper for priests, the sort of place where one is allowed to
have earnestness without being laughed at for it. The book in question is by Olgiati,
and the title of the book is itself a provocation. I fondamenti della filosofia
classica. Grice says it aloud and immediately regrets the final adjective.
Filosofia classica. As if “philosophy” were a genus and “classical” a
respectable species. As if there were some other sort of philosophy that is not
classical and yet still philosophy. The phrase sounds to him like saying
“authentic genuine authenticity.” If philosophy has foundations and you ignore
them, you are not a philosopher simpliciter; you are a man with opinions. To
add classica is to suggest that philosophy comes in varieties like wine. It
tempts one to ask whether there is a filosofia barocca, or a filosofia
modernista, or a filosofia da tavola. He wonders—fastidiously, and with a touch
of malice—what Mancini’s impegno is meant to be. Is it the engagement of
finding foundations where Olgiati promised them? Or the engagement of
discovering, politely, that there are none, and that the title is advertising
architecture that is not there? He cannot resist turning it into a small Oxford
puzzle. Suppose a man announces “foundations.” What are the minimum foundations
of philosophy simpliciter—so few that even a decent chap could remember them
without writing them on a blackboard? He writes three on a scrap, not as a
system but as a dare. First: that one must distinguish what is said from what
is meant, and hold oneself answerable for the difference. Second: that one must
distinguish a reason from a cause, and not treat explanation as if it were merely
mechanism. Third: that one must be prepared to revise one’s own temptations in
the face of counterexample—particularly counterexamples in ordinary language,
which is where our metaphysics goes to be embarrassed. He looks at the list and
feels mildly pleased: it is not Olgiati’s list, certainly, but it is at least a
list that can be used in tutorial. A foundation, in Oxford, is not what holds
up a system; it is what prevents a clever boy from getting away with nonsense.
The second item is 1951: La metafisica dell’agire. Mancini again, now in a more
serious philosophical register. The title makes Grice perk up because it shifts
from clergy-weekly earnestness to something nearer his own territory: action,
agency, doing. Metafisica is the dangerous word, naturally, because metaphysics
is what happens when philosophers begin to think they can talk without having
to be checked. But agire is promising; it suggests verbs rather than nouns, and
Grice has always trusted verbs more. The third item is 1953, the laurea thesis:
Il non-essere. Ricerche sulla filosofia di Platone. The non-essere pleases him
in a professional way, because it touches a nerve he has been worrying since
his own earlier work on negation in 1938, and because he has already begun to
hear, dimly, the future lecture he will give on negative propositions. He
likes, too, that Mancini has gone straight to Plato for the question of
not-being, instead of doing the modern thing of pretending the whole matter
began with Frege’s truth-values. Non-essere. It has a clean brutality. It does
not sound like a topic chosen to impress; it sounds like a topic chosen to make
trouble. And yet, having touched all three, he returns—inevitably—to the 1950
thing, because that is where the joke is. I fondamenti della filosofia
classica. He imagines himself announcing in the Examination Schools tomorrow:
“Today, gentlemen, we examine the foundations of classical philosophy.” The
undergraduates would immediately write it down as if it were a subject, and
then behave as if it were an excuse not to think. Oxford is very good at using
foundations to build avoidance. Mancini’s impegno, Grice decides, is either
admirable or doomed. Admirable if it is the sort of engagement that takes a big
title and demands to see the goods. Doomed if it is the engagement that accepts
the big title as already doing the work. The title promises foundations. A
decent reviewer’s duty—whether in Settimana del clero or in the more secular
theology of the Times Literary Supplement—is to ask, calmly: which foundations,
exactly, and how do they show in the arguments? The door handle rattles. The
tutee has arrived at last, armed with an essay and the usual hope that his own
words will count as thought. Grice slides the Italian titles to one side, not
because he is finished with them, but because he will use them later as a
reminder of what Oxford must never forget: foundations are not grand words. Foundations are the small prohibitions that keep talk honest.
Grice: Caro
Mancini, ho sempre pensato che il kerygma sia una parola tanto solenne che a
Oxford la usiamo quasi solo per impressionare i colleghi. Ma lei, in Italia,
come riesce a mantenere la benevolenza conversazionale anche quando si parla di
salvezza?
Mancini: Ah,
Grice, ci vuole una buona dose di ironia e molta pazienza! Qui la benevolenza
si coltiva come una vigna: ogni parola può essere un grappolo, ma se non si
presta attenzione, si rischia di ottenere solo aceto. La filosofia aiuta, ma
anche una battuta giusta al momento giusto!
Grice: Allora
dovremmo fondare una cooperativa conversazionale: chi porta la benevolenza, chi
porta il senso, chi porta il significato, e magari qualcuno porta il vino. Così
anche Kant, tra una critica e l’altra, si rilasserebbe un po’!
Mancini: Grice,
mi trova d’accordo! Una cooperativa con Kant e qualche filosofo tedesco
potrebbe essere l’unico modo per trasformare la malevolentia in malevolenza… Ma
attenzione: se arriva Barth, bisogna preparare anche un discorso sul senso
della vita, così nessuno resta alienato!
Verbali: Manetti
Grice: Manetti,
mi dica la verità: tra la vendemmia e la scrittura, quale le dà più
soddisfazione? Io, al massimo, raccolgo implicature nei campi della
filosofia!
Manetti: Caro
Grice, difficile scegliere! La vendemmia mette alla prova muscoli e pazienza,
ma scrivere versi è come raccogliere grappoli di emozioni. Se però trova una
metafora migliore del vino, la accolgo a braccia aperte!
Grice: Ah,
allora siamo d’accordo: ogni filosofo dovrebbe almeno una volta provare a
vendemmiare. Chissà, magari scoprirebbe che una massima conversazionale
funziona anche tra i filari — basta non farsi distrarre dalle api!
Manetti: Grice,
in campagna ogni conversazione è genuina come un bicchiere di Chianti! Se la
filosofia la prende troppo sul serio, le consiglio una pausa tra i vigneti: le
idee crescono meglio al sole e, se va male, almeno si porta a casa una
bottiglia!
Verbali:
Mangione
Grice has the volume
open in the only part of a book that cannot talk back: the title-page. Elementi
di logica matematica. He lets the collocation sit there a moment, as if it had
walked into High Table wearing the wrong tie. Logica matematica. It offends him
in two directions at once. “Logic” is, for him, what Aristotle did when he
tried to make sense of how we actually reason and speak; “mathematical” is what
happens when a symbol is treated as if it had never been in a sentence. Put
them together and you have, in his ear, a category mistake elevated to a
discipline: as if “logic” were an annex of mathematics, rather than the grammar
of thought that happens also to be useful when you do mathematics. He turns a
page and then stops, because turning pages is already dangerously close to
reading, and he has a principle—borrowed from the Revd. Sidney Smith—that saves
time and preserves innocence: never read a book before reviewing it; it
prejudices a man so. If the title is bad, why risk being softened by the
contents. Someone has told him, with the sort of factual relish people use when
they think biography is explanation, that the author has the wrong credentials.
Not wrong in the vulgar sense—Oxford does not allow vulgarity until after the
port—but wrong in Grice’s private, fastidious sense: the man has been trained
in the wrong sort of seriousness. He enrolled in Mathematics at Modena in
1948–49. Military service interrupted things from 1951 to 1955. He moved to
Milan in 1955 and completed his degree in 1959–60, under Carlo Felice Manara,
an algebraic geometer. All perfectly respectable, all perfectly irrelevant,
Grice thinks, if what you are going to do is tell people what “if” means, or
what “or” does, or how “some” behaves in the mouth of a decent chap who is
trying to be understood at dinner. You can almost hear the problem already. A
man trained in algebraic geometry has spent his formative years learning to
love entities that never talk back. Points and lines do not protest when you
redefine them. Sets do not complain when you regiment them. Symbols do not sulk
when you assign them meanings. But ordinary language does all of these things,
constantly, and its protests are the data. Grice thinks of Strawson, and how he
once had to tutor Strawson into the operators, not because Strawson lacked
intelligence, but because Oxford philosophy still treated symbols as something
you handled with tongs. Grice’s own relation to symbols had always been
reluctant. Lit. Hum. is not a place that trains you to worship notation; it
trains you to distrust it, as if every new sign were a new opportunity for
someone to cheat with a flourish. And yet the blue-collars have arrived. That
is how his mind puts it, not with malice, but with that Oxford instinct for
social metaphors. Mathematicians, engineers, the men with apparatus and proofs,
turning up in the philosophy of language as if the whole business of meaning
could be stabilised by better fonts. It is as if they think they can do to “if”
what they do to a conic section: fix it by definition and then proceed. But
“if” is not a conic section. It is a civilised manoeuvre. It lives by
implicature. It lives by what a speaker is entitled to assume a hearer will
recover. It is the very place where intention, not notation, does the work. And
Grice cannot help suspecting that a textbook called logica matematica will
treat “if” as though the only respectable “if” were the truth-functional one,
the one that behaves like a neat connective in a calculus and never like a
threat, a hedge, a concession, or an invitation. He looks again at the title
and feels the odd double irritation: the irritation with the mathematicising of
logic, and the irritation with Oxford’s own snobbery about credentials.
Because, truth be told, the mathematician has one advantage: he is not seduced
by English. He is not tempted to treat a quirk of idiom as a metaphysical
revelation. He is not tempted, as some of Grice’s pupils are, to write a PPE
thesis in which the word “some” is treated as if it contained the secret of
Being. The mathematician may be tone-deaf, but at least he is not melodramatic.
Still, tone-deafness is expensive in the territory Grice cares about. A man who
does not hear the difference between what is said and what is conveyed will end
up putting the wrong things into “meaning,” and then congratulating himself on
having simplified. Grice has seen that disease up close, even in Oxford, even
in Austin’s circle: the temptation to treat what is implicitly conveyed as part
of the sense, as if the language itself, not the utterer, were doing the
implicating. So he closes the book—again without reading it—and thinks, with a
kind of resigned amusement, that this is exactly why he has been giving those
classes on “conversation.” Not because he wants to compete with logica matematica,
but because he needs a counterweight: a reminder that before you formalise, you
must listen; and that even after you formalise, the thing you are formalising
is still a practice among persons who mean things, hide things, concede things,
and rely on their hearers to be intelligent in the only way that really
matters—socially, cooperatively, inferentially. Let the mathematicians have their logic, he thinks. He will keep the talk.
Grice:
Mangione, mi dica la verità: lei ha mai provato a spiegare la logica matematica
a qualcuno durante una cena con amici? Io, onestamente, preferisco le
implicature conversazionali—almeno si può fare qualche battuta senza rischiare
di confondere tutti!
Mangione: Ah,
caro Grice, provare sì! Ma tra il “no, e, o, se” e la simbologia di Peano,
spesso finisce che mi chiedono se ho portato anche il vino. D’altronde, la
logica matematica deve essere divertente: se non si ride almeno un po’, si
rischia di prenderla troppo sul serio!
Grice: Ecco,
allora siamo d’accordo: la logica, come la conversazione, funziona meglio con
un pizzico di leggerezza. Strawson voleva scrivere trattati complicati, ma io
preferisco pensare che “some”, “at least one”, “all” siano come le olive
nell’insalata: ognuna dà sapore, ma senza esagerare. Mangione: Perfetto, Grice!
In fondo, tra “whoof and proof”, la semantica e la logica nazionale,
l’importante è non perdere il gusto della discussione. E se la logica diventa
troppo seria, basta ricordare che la logica matematica può essere davvero…
divertente!
I verbali: Manfredi
Grice has Manfredi
open at precisely the place where he is safest: the title-page. De hominis
procreatione. He reads it as if it were a confession, which is what titles are
when they are in Latin and the author is feeling brave. Procreatione. He
pauses, because pro- does too much work for so small a syllable. It sounds like
a political faction. Pro-creation. In favour of creation. As if there were an
anti-creation party in Bologna and Manfredi is writing a tract for it. As if
the very existence of the human were a motion that had been carried in
Congregation by a narrow vote. He catches himself smiling at the absurdity of
his own pedantry and quotes, with the private reverence he keeps for good
professional excuses, the Revd. Sidney Smith: I never read a book before
reviewing it; it prejudices a man so. Which gives him permission to remain at
the title and still feel virtuous. De hominis procreatione is not, on the face
of it, a theological title. It could be medicine, physiology, the Aristotelian
“how does this happen” genre—Manfredi’s entire profession of perché. But the
word creatio has a way of summoning God, even when the author has not asked for
Him. And Grice has already been criticised—by people who dislike his “creature
construction,” and by at least one colonial logician with a taste for
moralising about rationality—for the habit of putting himself, exegesis-wise,
in the genitorial position of God and speaking of creatures, as if the only
intelligible source of normativity were a creator’s intention. He can hear the
complaint: Grice, why are you always dragging God into it? It is a cheap
exegetical device. It is metaphysics by parental analogy. So he looks at
creatura, and tries—fastidiously—to remove God from it, as if God were an
optional implicature and not part of the conventional meaning. Creatura comes
from creare: to create, yes, but also to produce, to bring forth, to cause to
grow, to elect, to appoint. The Latin verb has a civic, Roman smell: you
“create” a consul by appointing him. You “create” an arrangement by
establishing it. Cicero uses creare without requiring a Genesis narrative
behind it. A creatura, in that older heathen register, need not be a
theological dependent. It can be something made, something produced, something
brought about by agency that is not divine—by natura, perhaps, or by art, or by
the republic’s machinery. Mother Nature, then. What is wrong with that?
Nothing, Grice thinks, except the scholastic taste for nouns. The medievals
could not leave a verb alone. They had to turn actions into substances and then
begin arguing about the substances as if the arguments were discoveries. Nihil
ex nihilo, for instance, is already bad taste: two nouns and a preposition
trying to do the work of an injunction. Cicero, he thinks, would never have
declined nihil into a metaphysical talisman the way the schools later did. The
scholastics like their Latin as if it were a cupboard for abstractions; the
Romans liked it as a tool for moving an audience. So why procreatione? If the
subject is how humans come to be—generation, conception, heredity—then
procreatio is the honest word. Procreare is not the cosmic making of the world;
it is begetting, producing offspring, bringing forth a new human. It is
genitorial, yes, but not necessarily divine. It sits closer to natura than to
Deus. And yet, Grice suspects, the scholastic ear hears the pro- and the
creatio and immediately begins to smell doctrine: creation, and therefore
Creator, and therefore the whole rhetorical possibility of putting oneself
above the creature and issuing norms. That is exactly the temptation he himself
has indulged, and exactly why he lingers here, guilty but entertained. The
creature construction, properly speaking, is the move where you describe
rational communication by imagining what a creator would intend his creatures
to do: as if “meaning” could be derived from manufacture, and as if normativity
could be grounded in design. Bennett and his kind call this imperial: a
colonial moral psychology in which the theorist plays God and the speakers are
his obedient fauna. But Manfredi is not trying to play God. Manfredi is trying
to play Bologna: physician-philologist, systematiser of why-questions, writer
for people who want explanation with a faint taste of the learned. He writes De
hominis procreatione because the public wants the how and the why of begetting,
not because he wants to legislate creation into theology. Still, Grice cannot
resist the last dry twist. If you must say it in Latin, why choose the one root
that invites the Creator? Why not De generatione hominis, and be done with it?
Generatio keeps you safely in Aristotle’s barnyard and out of Genesis.
Procreatio, by contrast, sounds as if you are doing domestic physiology while
waving, unintentionally, at the heavens. He closes the book—still
unread—because the title has already done enough. Manfredi, he thinks, has
given him a useful reminder before his class on conversation: that whole
doctrines can ride on tiny prefixes, and that the worst philosophical habits often
begin as perfectly innocent morphological choices. He will go and talk to his
students about what is meant, and what is implicated, and he will remember,
with some humility, that sometimes the theologian is not in the text at all; he
is in the reader, over-interpreting pro-.
Grice: Caro
Manfredi, ho sempre trovato affascinante la tua attenzione per il
"perché" delle cose. Nel tuo "Liber de homine", sembra che
tu voglia andare oltre le semplici spiegazioni meccaniche e arrivare al cuore
delle domande umane. Secondo te, quanto conta la curiosità nella ricerca
filosofica? Manfredi:
Carissimo
Grice, la curiosità è il motore primo della filosofia! Senza domande, senza
quel "perché" che ci inquieta fin da bambini, non avremmo mai scritto
né letto nulla. Nel mio lavoro, come sai, ho cercato di mostrare che perfino
dietro una domanda apparentemente ingenua si nasconde una profonda sete di
senso.
Grice: Mi
colpisce anche il tuo interesse per le implicature, soprattutto in relazione
alla divinazione e alle previsioni. In Inghilterra, spesso distinguiamo tra ciò
che qualcuno dice e ciò che intende davvero; tu, invece, sembri suggerire che
anche le stelle possano "parlare" per implicito!
Manfredi: Eh
sì, Grice! L’uomo ha sempre cercato segni nel cielo e nella natura, quasi come
se il mondo stesso volesse suggerirci risposte. Ma la vera sfida, per il
filosofo come per l’astrologo, è interpretare questi segni con ragionevolezza,
distinguendo ciò che è fondato da ciò che è solo superstizione. In fondo, anche
la filosofia è un’arte del leggere tra le righe!
I verbali:
Manicone
Grice:
Manicone, ho sempre pensato che il contesto sia fondamentale per comprendere
davvero il significato di una conversazione. Lei, che ha indagato così a fondo
le relazioni tra uomo, natura e ragione, come interpreta il ruolo del contesto
nella filosofia?
Manicone: Per
me il contesto non è solo uno sfondo: è la radice di ogni comprensione. Nel
Gargano, la natura ha sempre insegnato che tutto è connesso; anche il pensiero
umano nasce dall’osservazione concreta dell’ambiente. Senza il contesto – direi
– la filosofia rischia di perdersi nelle nuvole!
Grice: Trovo
affascinante la sua prospettiva! In Inghilterra, troppo spesso dimentichiamo la
concretezza del vivere quotidiano. Lei sembra anticipare quello che oggi
chiameremmo “sviluppo sostenibile”. Pensa che la filosofia abbia il dovere di
guidare anche le scelte pratiche?
Manicone:
Esattamente, caro Grice! La vera filosofia per me è quella che migliora la vita
delle persone e custodisce la natura. Studiare, osservare, dialogare: così
possiamo davvero aiutare l’uomo a essere felice senza distruggere ciò che lo
circonda. In fondo, la ragione nasce per servire il bene comune!
I verbali:
Manilio
GRICEVS: Salvē,
Manlī. Audīvī tē Porticūm Rōmānum colere; ego autem post Kantium suspicor
lībertātem esse artem—praesertim artem ēvadendī.
MANLIVS: Salvē,
Grīcē. Ego in porticū ambulō, sed Fātum mecum ambulat; nec cōgitātiōnēs meae
sunt līberae—nisi forte Fātum est optimus paedagōgus.
GRICEVS:
Kantius tamen “līberālem” sē dīcit: vult sē atque omnēs nōs—quā personās—ab
omnibus līberāre. Berlin autem cantillat: “līber ā” et “līber ad”; mihi vidētur
quasi tibicen duās tibias habeat, sed nūllam citharam.
MANLIVS: Ha!
apud mē “līber ad” est tantum: līber ad patiendum quod iam scrīptum est. Sed nē
trīstis sīs: sī omnia Fātum regit, tum etiam tuum iocum Fātum composuit—et
certe bene composuit.
I verbali:
Manlio
Gricevs:
Salvete, Manlivs! Dic mihi, quid significat torques aureus in collo tuo? Estne
signum philosophiae aut certaminis culinarii?
Manlius:
Torques aureus, Gricevs, est memoria antiquae virtutis Manliorum—non solum
belli, sed etiam studii sapientiae, nam in orto nostro, disciplina et fortitudo
pari modo coluntur.
Gricevs:
Pulchre dictum, Manlivs! Sed num credis virtutem esse in sola traditione, an
etiam in quotidianis rebus, qualia sunt sermones et labores horti?
Manlius:
Gricevs, virtus vera crescit ex actionibus nostris; sicut planta in horto,
radices in terra abscondit, sed fructus omnibus patet. Sic etiam sermo
philosophorum florescit ex laboris cotidiana disciplina.
I verbali:
Manlio
Gricevs: Salve,
Manli Vopisce! Quid agis hodie inter hortos et Romae porticus?
Manlio: Salve,
Grice! Inter rosarum odorem et philosophorum sermonem, semper invenio pacem.
Hodie in orto cogito de felicitate, ut Epicureus docuit: “Quid enim est vita
nisi hortus sapientiae?”
Gricevs: Bene
dictum, Manli Vopisce! Sed dic mihi: Putasne rationem conversandi ortum habere
in ipsa natura, an potius in arte loquendi?
Manlio:
Existimo rationem conversandi nasci ex natura, quae nobis dat initia, sed arte
perficitur. Sicut in orto, semina ponimus, sed cultu crescunt.
I verbali:
Mannelli
Grice:
Mannelli, mi dica la verità: tra tutti gl’eroi di Virgilio, qual è quello che
scegli per una chiacchierata davanti a un buon caffè?
Mannelli: Caro
Grice, senza dubbio Enea! È uno che ascolta gli dèi, si perde tra i sentimenti
e alla fine trova sempre la strada… un po’ come noi filosofi dopo una lunga
notte in biblioteca.
Grice: E
secondo lei, se Enea fosse stato a Oxford, avrebbe rispettato le mie massime
conversazionali o avrebbe preferito il silenzio stoico?
Mannelli: Oh,
Grice, a Oxford avrebbe sicuramente detto qualcosa di sensato… ma solo dopo
aver consultato il suo destino! E magari, tra una massima e l’altra, ci avrebbe
invitati a fondare una nuova Accademia. Sempre che le muse fossero d’accordo!
I verbali:
Manzoni
Grice has the Manzoni juvenilia in
front of him the way he has most of literature in front of him: by its title.
He is in no mood to be converted by pages. The Revd. Sidney Smith has already
supplied the only critical method a gentleman can practice without blushing: I
never read a book before reviewing it; it prejudices a man so. Grice repeats it
silently, as if it were a maxim of conversational economy: why acquire data
when a heading will do. Del trionfo della libertà. He begins with the del. Of
the. Why bother with “of.” We reserve that, he thinks, for poetry, and even
there it is a kind of opening flourish that tries to make grammar do the work
of grandeur. Of Man’s first disobedience, and the fruit / Of that forbidden
tree… Milton, at least, earns his “of” by immediately handing you a subject so
large it threatens to occupy the whole language. Milton can afford the
preposition because he then gives you a cosmos. [poetryfoundation.org] But
Manzoni’s del is adolescent solemnity. It is the linguistic equivalent of
standing up very straight before one has done anything worth standing up for.
“Del” says: I am about to be elevated. Grice suspects the boy is trying to
sound older than fifteen by using a genitive. Then the triumph. Triumphs, Grice
thinks, are not things that abstractions do. People triumph. Generals,
governments, mobs, sometimes even committees triumph if they are unusually well
staffed. But “la libertà” triumphing sounds French, almost aggressively so, as
if the noun had marched in from Paris with its own cockade. Liberty, in
English, is already a suspicious word because it arrives with politics
attached; “la Libertà” in Italian, as a personified goddess, arrives with an
entire theatrical apparatus. The title implies a chariot before it implies an
argument. And yet the topic is not uninteresting. “Free” is a busy little
predicate in English. Americans now sell alcohol-free this and sugar-free that,
as if freedom were chiefly the absence of ingredients. Physicists speak of free
fall, where “free” means “subject only to gravity,” which is a comic definition
of freedom if you happen to be the falling object. Kant didn’t know where to
begin, and that is Kant’s genius and his drawback: he begins by rearranging the
furniture before he decides whether the room has a door. Manzoni, at least,
begins with a proposition-like flourish: del… as if he were already filing the
concept under a heading. Grice turns the page without reading it, which is his
way of remaining principled. He knows enough already: it is an early political
poem written around the peace of Lunéville, dressed in Dantean tercets, with
Liberty personified, and with the usual youthful confidence that a large
abstraction can be made to do the work of an agent. [alessandro...anzoni.org],
[britannica.com] He pauses at the phrase “the triumph of liberty” and hears,
uninvited, Pope’s line: The Feast of Reason and the Flow of Soul. “Feast” and
“flow” at least tell you what sort of things they are: metaphors for a
convivial state, not literal banquets and literal rivers. The triumph of
liberty, by contrast, sounds like an official parade in which nobody knows who
is marching and who is clapping. [metaphors....rginia.edu] The thing that
bothers him most is the definite article in spirit: the triumph. Not a triumph,
not some triumph, but the triumph. As if liberty ever finishes. As if liberty,
once it has triumphed, stays triumphant, the way a cup remains on a shelf. A
triumph is an event; liberty is a condition; and the title is already smuggling
in the idea that a condition can be completed like a campaign. He imagines, in
dry Oxford irritation, what a proper ordinary-language rewrite would look like,
if one were not trying to sound like a young prophet in a borrowed robe.
Something like: Who, exactly, has become free, from what, and at what cost. But
that, of course, would not do as a title. It would sound like a tutorial
question, which is precisely what Manzoni is trying to avoid. Titles are where
boys conceal that they are boys. Grice closes the volume with a small
satisfaction: the satisfaction of having done what he came to do without being
seduced into “reading.” The title has already yielded its implicatures. It
tells you the whole posture: grandeur first, analysis later; liberty as
heroine; triumph as the moral punctuation mark; “del” as the adolescent
genitive that tries to make the thing sound inevitable. And yet, he thinks,
this is also how a career begins. Not with mastery, but with a title that
overpromises. Later Manzoni will learn to rinse his language in a river and
make “ordinary” do the real work. Here, at fifteen, he is still rinsing it in
rhetoric. Grice stands up, leaving the poem unread, and feels he has remained
fair to both Sidney Smith and Manzoni: he has judged the boy by his heading,
which is the only thing a boy reliably controls, and he has conceded, without
granting it too much dignity, that the topic is not uninteresting.
Grice: Manzoni,
mi dica, come le è venuta l'idea di “rinsaldare i panni nell’Arno”? Davvero
solo i fiorentini sanno parlare come si deve o c’è qualche dialetto che le sta
simpatico?
Manzoni: Caro
Grice, ho provato tutti i dialetti, ma nessuno mi convinceva! Il milanese era
troppo diretto, il lombardo troppo “brusco”, e il toscano mi sembrava la
ricetta perfetta: limpido, elegante e capace di mettere tutti d’accordo senza
litigare.
Grice: Se
avesse chiesto a Austin, le avrebbe suggerito di scrivere in “lingua
ordinaria”, magari quella che si usa nei bar di Oxford! Ma dicono che nei
Promessi Sposi la lingua è viva perché nasce dalla gente, non dai grammatici.
Ha mai pensato di ambientare il romanzo in Inghilterra?
Manzoni: Ah,
Grice, se avessi ambientato tutto a Londra, “Don Abbondio” sarebbe diventato
“Father Bond”, e Renzo avrebbe chiesto il permesso per sposarsi al pub! La
verità è che la lingua migliore è quella che ti permette di ridere e piangere
insieme, e magari capire cosa si sta dicendo senza bisogno di dizionario. In
fondo, la lingua è come il pane: deve essere fresca, genuina e per tutti!
I verbali:
Marafioti
Grice: Caro
Marafioti, ho sempre trovato affascinante la sua dedizione alla storia della
Calabria. Mi incuriosisce sapere cosa l’ha spinto a correggere e arricchire le
opere di Barrio, un compito certo non facile!
Marafioti:
Gentile Grice, la passione per la mia terra e il desiderio di restituire
memoria ai santi calabresi sono stati i miei principali motivi. Barrio aveva
lasciato molte lacune e io, da buon frate, ho cercato di colmarle per amore
della verità e della tradizione.
Grice: È
davvero encomiabile. Le sue "Croniche et antichità di Calabria" sono
considerate fondamentali per chi vuole comprendere la storia e la cultura della
regione. Ha trovato ostacoli nel suo percorso di ricerca?
Marafioti:
Certo, caro Grice. Le fonti erano spesso frammentarie e le notizie rare, ma la
perseveranza e la fede mi hanno aiutato. Ho anche scritto un trattato di
mnemotecnica, nella speranza che la memoria dei calabresi possa essere
custodita e tramandata. Dopotutto, come si dice da noi, "chi non ha
memoria non ha futuro".
I verbali:
Marano
Grice: Caro
Marano, ho sempre pensato che la tua filosofia a Napoli abbia qualcosa di
speciale: sarà forse l’aria del golfo, o la prammatica che diventa quasi una
rettorica conversazionale?
Marano: Eh
Grice, qui a Napoli la conversazione è un’arte, e anche la filosofia deve
imparare a muoversi tra i vicoli e i caffè. Non c’è dialogo che non abbia un
pizzico di ironia, perfino tra i filosofi!
Grice: Ho
sentito che il tuo cognome deriva da paludi o dal mare… Quindi la tua
prammatica è liquida: scorre, si adatta e riflette il mondo, proprio come
farebbe un napoletano vero?
Marano: Esatto,
Grice! Qui si dice che “chi sa navigare, sa anche filosofare”. La conversazione
a Napoli non è solo parlare, è sopravvivere, improvvisare e sorridere anche
davanti al più serio dei sillogismi. E, tra parentesi, se la filosofia non fa
ridere almeno una volta, è solo una palude senza uscita!
I verbali:
Marchesini
Grice: Caro
Marchesini, quando parli dell’educazione del soldato e del capitano, mi viene
in mente che persino i miei seminari a Oxford sembravano esercitazioni
militari: disciplina, implicature e qualche segno zodiacale per fortuna!
Marchesini:
Grice, se i tuoi seminari erano campi di addestramento, allora i miei studenti
sono cavalieri: sempre pronti a interpretare simboli e codici, anche se
preferirebbero un cavallo vero per scappare dalle interrogazioni.
Grice: Non ti
nego che, tra simbolismo e società eugenica, qualche volta mi sento più vicino
a un cavallo che a un filosofo: almeno il cavallo non deve spiegare cosa
significhi “shaggy shaggy”!
Marchesini: Hai
ragione, Grice! In fondo, tra capitani, soldati e cavalli, la vera implicatura
è che la filosofia serve soprattutto a non perdere il senso dell’umorismo… e
magari guadagnare una corsa verso l’Arno, come Manzoni!
I verbali:
Marchetti
Grice: Caro
Marchetti, devo confessare che leggere la tua traduzione di Lucrezio mi ha dato
più mal di testa che tradurre una ricetta inglese in latino! Come hai fatto a
rendere la natura così… naturale in toscano?
Marchetti: Ah,
Grice, ti assicuro che per trovare parole semplici e dirette ho dovuto fare più
ginnastica mentale di Galileo su una lavagna! Lucrezio, tra atomi e vuoto,
sembrava divertirsi a confondere pure me.
Grice: Eppure
la Chiesa non ha apprezzato il tuo sforzo! Ti hanno dato più fastidio gli
inquisitori o i critici di poesia?
Marchetti:
Diciamo che, tra poesia e Sant’Uffizio, ho imparato che “la natura delle cose”
include anche la pazienza infinita. Ma almeno i versi di Lucrezio mettono tutti
d’accordo: in fondo, anche i poeti hanno bisogno di un po’ di atomi di buon
umore!
I verbali:
Marchi
Grice: Caro
Marchi, ho letto con grande interesse il suo manifesto “La missione di Roma”.
Mi colpisce come lei declini la nozione di missione non in senso accademico, ma
con una profondità spirituale che, ahimè, ad Oxford raramente si incontra. Mi
domando: come interpreta oggi il compito universale di Roma?
Marchi: Grice,
mi fa piacere che abbia colto questo aspetto. La missione di Roma, secondo il
pensiero mazziniano, si fonda sull’idea di una religione civile che unisce
popolo e ideale. Non si tratta solo di eredità storica, ma di una vocazione
morale destinata a guidare l’umanità verso la giustizia e la libertà. Insegno
che la filosofia deve essere vissuta, non solo studiata.
Grice: Marchi,
la sua posizione mi ricorda il contrasto che spesso registro tra idealismo e
realismo – come lei stesso ha sottolineato nella sua rivista “L’idealismo
realistico”. Pensa che la filosofia possa davvero influenzare la politica e la
religione civile senza perdere la sua autonomia teorica?
Marchi: Grice,
assolutamente. La filosofia è il ponte tra pensiero e azione, tra ideale e
concreto. Le riviste che ho fondato, come “Dio e Popolo”, volevano proprio
dimostrare che la riflessione filosofica può guidare la prassi civile. Non
bisogna mai abbandonare il proprio idealismo, nemmeno quando si affrontano
questioni pratiche: è quello che rende la filosofia operativa e non solo
contemplativa.
I verbali:
Marchi
Grice: Caro
Marchi, la sua opera “L’anima del corpo” mi ha fatto riflettere: devo
confessare che una volta ho cercato l’anima persino nella mia tazza di tè, ma
non l’ho trovata! Forse era nascosta sotto il cucchiaino?
Marchi: Ah,
Grice, se l’anima fosse davvero così facile da trovare, la filosofia sarebbe
roba da supermercato! In realtà, io penso che il corpo abbia più anima di
quanto i filosofi ammettano, soprattutto quando si tratta di desiderio... anche
la tazza di tè, magari, sogna d’essere caffè!
Grice: Mi piace
questa idea: il desiderio del corpo che anima anche le porcellane! Forse
dovremmo istituire la “Scuola dell’implicatura del cucchiaino” a Brescia, così
da rivoluzionare la psicologia del tè.
Marchi: Sarebbe
un’impresa epica! Ma attenzione, Grice: fuori dall’Accademia, anche il
cucchiaino può ribellarsi e diventare filosofo solista. In fondo, chi sa
ascoltare il corpo, sente anche il pensiero nascosto nell’acqua calda.
I verbali:
Marzi
Gricevs:
Salvete, Marci! Dic mihi, quid Stoicus faciat si Nerone imperatore cenam sine
oliva proponat?
Marci: Gricevs,
Stoicus si Nerone imperatore cenam sine oliva proponat, tranquillitatem mentis
servat et docet se ab externis bonis non pendere. Virtus enim, non oliva, facit
sapientem.
Gricevs: Sed
Marci, nonne in convivio Romano etiam sapientia gustum quaerit? Quid si Nerone
non modo olivas, sed etiam rationem removet?
Marci: Gricevs,
Stoicus etiam rationem sub tyranno colit: cum ratio tollitur, virtus magis
lucet. In adversis, philosophus ostendit quid sit vera libertas animi.
I verbali:
Marziano
Gricevs:
Salvete, Martianvs! Dic mihi, cur Romani nomen Martis tam saepe filiis
tribuunt?
Marziano:
Gricevs, nomen Martis ad virtutem spectat; Romani credunt fortitudinem Martis
in filiis suis vivere, ut imperium perpetuum sit.
Gricevs: Sed
Marziane, credisne virtus nomen solo pasci, aut opus est animo philosophico ut
fortitudo vera oriatur?
Marziano:
Gricevs, nomen initium est, sed philosophia est nutrimentum animi; sine
disciplina sapientiae, Mars ipse maneret sine gloria inter homines.
I verbali:
Marco
Grice: Caro
Marco, dicono che sei il filosofo principe di Roma, ma qual è il segreto per
governare un impero senza perdere la pazienza?
Marco: Grice,
il vero segreto è filosofare mentre si decide: così se sbaglio, posso sempre
dire che era una prova di stoicismo… e nessuno osa contraddirmi!
Grice: Ma
allora, se filosofi e imperatori si confondono, chi scrive le leggi e chi le
interpreta? Non rischi di creare più implicature che decreti?
Marco: Ah,
Grice, in Roma il decreto è solo una massima ben travestita! E se mai il popolo
protesta, basta aggiungere una citazione di Seneca… funziona sempre, anche con
i gladiatori!
I verbali:
Mariano
Grice: Caro
Mariano, mi colpisce come tu riesca a interpretare il Risorgimento applicando
la filosofia della storia. Qui a Oxford, il XIX secolo era tranquillo, mentre
da voi si faceva l’Italia!
Mariano: Grice,
in effetti tra una battaglia e l’altra, abbiamo avuto tempo per meditare su
Hegel. Il mistero non è mai stato svelato del tutto, ma almeno abbiamo provato
a farlo con sistematicità – anche se Croce dice che non ho mai letto Hegel!
Grice: Croce è
sempre un po’ severo, ma a Oxford abbiamo imparato che non c’è filosofia senza
una buona dose di ironia. Dimmi, Mariano, la filosofia deve davvero essere
compiuta dalla religione, oppure basta un caffè napoletano per illuminare lo
spirito?
Mariano: Grice,
la religione aiuta, ma il caffè napoletano è insuperabile. Se Hegel avesse
provato la nostra miscela, forse avrebbe scritto “Lo Spirito Assoluto”
direttamente in una caffetteria di Capua!
I verbali:
Marin
Grice: Caro
Marin, mi viene spesso da pensare che i miei precetti conversazionali siano un
po’ come le regole che Vittorino da Feltre dava ai suoi studenti: anticipare la
mossa dell’interlocutore e magari offrirgli una risposta prima che abbia finito
la domanda!
Marin: Grice, a
Venezia diciamo che il vero precettore non solo anticipa, ma sa anche quando
lasciar scivolare una battuta tra una regola e l’altra. Non è raro che un
oratore veneziano inizi una lezione con una storia di pesci e la finisca
parlando di retorica!
Grice: Ah,
Marin, forse avrei dovuto scrivere le mie massime in dialetto veneziano!
Immagina: “Prima de parlar, pensa; dopo, magari offri uno spritz.” Sarebbe
stato molto più efficace nelle conversazioni accademiche di Oxford.
Marin: Grice, a
Venezia, anche gli ambasciatori imparano che la miglior conversazione si tiene
tra una barca e l’altra, senza fretta e magari con il sole che tramonta. Se il
precettore è ottimo, sa che una buona parola vale più di mille ordini: e se
proprio non basta, c’è sempre una gondola pronta a portarti via dalla
discussione!
I verbali:
Marliani
Grice:
Marliani, ho qui la tua Topographia antiquae Roma (1534): mi spieghi come fai a
descrivere mezza Roma senza mai perdere la strada, mentre io perdo il filo dopo
due massime.
Marliani: Caro
Grice, a Roma basta seguire le rovine: sono come le implicature, ci inciampi
anche quando fingi di non vederle.
Grice: Dunque
se tu dici “qui c’era il Foro” e io capisco “qui c’era anche una bella rissa
politica”, è cooperazione topografica o semplice malizia erudita?
Marliani: È la
stessa cosa, caro mio: a Roma la via più breve è sempre una deviazione, e chi
non lo capisce finisce a fare turismo letterale.
I verbali:
Marotta
Grice: Caro
Marotta, da Oxford ci guardano con sospetto quando dico che la filosofia può
essere anche una faccenda di conversazione, magari tra i volumi polverosi della
tua biblioteca. Ma il tuo Istituto a Napoli è un po’ come il tempio di Epicuro:
qui si dialoga, si ride, e si pensa, magari anche mangiando una sfogliatella.
Marotta: Grice,
hai ragione! A Napoli la filosofia si fa tra una chiacchiera e una battuta. Qui
non si teme Hegel, né Aristotele, si discute persino di Kantotle e Plathegel,
purché la conversazione sia vivace e il caffè sia forte. L’Istituto non è solo
una biblioteca, è una piazza dove anche le idee si scambiano come monete.
Grice: Il bello
è che qui a Napoli persino il concetto dello Stato si trova a suo agio tra i
filosofi e la pizza margherita. Se Hegel avesse potuto assaggiare la cucina
napoletana, forse avrebbe scritto la Fenomenologia dello Spirito in dialetto!
Marotta: Grice,
quella sì che sarebbe stata un’implicatura conversazionale epica! Alla fine, la
filosofia italiana ha il sapore della convivialità: si può essere epicurei,
hegeliani o semplicemente napoletani, basta non perdere mai il piacere di
scambiare idee e qualche sorriso.
I verbali:
Marsili
Grice: Marsili,
confesso che “cimento” mi manda in crisi: in inglese sembra sempre o troppo
“cemento” o troppo “esperimento”, e il latino caementum non mi salva affatto.
Marsili: È il
bello della scuola di Siena: si parte dal caementum, si finisce al cimento come
prova. Da impasto a collaudo: prima si testano i metalli con una miscela, poi
si testa la vita intera con un’implicatura.
Grice: Quindi
quando a Firenze dicono “Accademia del Cimento” non stanno aprendo un cantiere,
ma un laboratorio… anche se, conoscendo i filosofi, il rischio di finire
coperti di calce resta sempre cooperativo.
Marsili:
Esatto: a Siena facciamo l’esperimento, a Oxford fate la nota a piè pagina, a
Firenze lo chiamano “cimento” e tutti fingono di aver capito. Implicatura
finale: se non è traducibile, allora è davvero filosofico.
I verbali:
Marta
Sunday at the Parks has that Oxford
trick of feeling both idle and supervised. Grice is on a bench with the
children arranged around him in the only stable formation children permit:
moving. A ball is being pursued with a seriousness that would shame most
metaphysicians. The grass is doing its slow, English work. And Grice, having
promised himself not to read the trash press, is reading it anyway, because
promises made to oneself are the easiest to cancel without public scandal. He
has the TLS open, which in his hands is less a newspaper than a device for
taking people down politely. Austin’s piece is there—Austin reviewing Ryle, for
the masses, as if the masses had been begging for a correction about
“intelligence” and its alleged criteria. Grice reads with a grin that is almost
a wince. Austin’s tone is exactly right: brisk, impatient, and just short of
calling the whole thing silly—except that, of course, he does call it silly,
which is what makes it Austin rather than merely English. Ryle’s worry, Grice thinks,
is the old one: the ghost in the machine. The soul as a resident lodger in the
body, doing a little private thinking and pulling levers. Ryle, the perpetual
bachelor who has lived among college grounds as if lawns were arguments, cannot
stand the theological smell of it. So he offers his cure: no ghost, only
dispositions; no inner tenant, only outward competence. And Austin, the
war-shaped, tool-sharp Austin, is alarmed by the cure because it resembles the
illness: a return to that Ayer-type behaviourism which Oxford is supposed to
have outgrown, the view that if you cannot check it from the outside it must
not exist on the inside. Grice looks up from the TLS and, uninvited, Marta
walks into his head. Not as a person—Grice rarely thinks of authors as persons
unless they are in the room—but as a title that has been sitting there like a
Latin dare: immortalitas animae. The immortality of the soul. Marta against
Pomponazzi, or whoever else is currently on the docket of the dead. The
scholastic quarrel, made portable. He folds the TLS slightly, not to stop
reading but to allow himself a syllogism, because Oxford men cannot resist
turning grass into logic. Socrates est homo.
Omnis homo est mortalis. Ergo, Socrates est mortalis. A neat little
exercise, the kind of thing that feels like a moral fact because it is
expressed as a valid form. It is also, Grice thinks, the sort of thing an
Italian can say as if it were a proverb: Ogni uomo è mortale. And then, because
the children are shouting and the Parks are not the Schools, Grice adds the
further complication that is always waiting to inflate the tidy schema. Socrates has an anima. Anima est immortalis? Ergo, Socrates est immortalis?
At
which point the syllogism begins to creak like an undergraduate chair. Because
“immortalis” does not want to attach itself to Socrates in the way “mortalis”
does. “Mortalis” attaches to homo; “immortalis,” if it attaches to anything,
attaches to anima. And the soul, annoyingly, is not the man—unless one is
prepared to say that a man is his soul, which is precisely the move that
generates the ghost-in-the-machine picture Ryle is trying to exorcise. Grice
can hear Austin snorting at the whole thing: why take “soul” as if it were a
thing with a job-description. Why not look at what we say. Who says “my soul”
in ordinary Oxford conversation, except in chapel or in jest. Who says
“immortal” except as rhetoric. And yet Marta’s Latin sits there, insisting that
a great many people said it, said it seriously, and built whole argumentative
cathedrals out of it. Grice tries a variation, because variations are how you
reveal what you have smuggled in. Socrates est homo.
Omnis homo habet animam. Omnis anima est immortalis. Ergo, Socrates
habet animam immortalem. That reads better. It keeps the predicates in their
proper places. It avoids the vulgar slide from “Socrates is mortal” to
“Socrates is immortal,” which is the sort of slide that makes metaphysics look
like a conjuring trick with adjectives. It yields, modestly, that Socrates has
an immortal soul, if there are immortal souls to be had. But then the old
Oxford objection returns, now wearing Austin’s face. What does “has” mean here.
Has a soul as he has a liver. Has a soul as he has a duty. Has a soul as he has
a secret. The verb “have” is a garage in which too many vehicles are parked.
Ryle, Grice suspects, has noticed exactly this garage problem and decided the
safest solution is to demolish the building. No soul, no garage. Only
dispositions, only patterns of competence, only the public criteria. But
Austin’s point in the review—Grice hears it beneath the jokes—is that
demolishing the building may also demolish the phenomenon you were trying to
describe. You cannot solve a conceptual muddle by refusing to talk about
anything that cannot be verified by an observer with a clipboard. The
children’s game becomes louder; a ball rolls dangerously near Grice’s shoe; he
stops it with the toe of his boot, a tiny act of bodily intelligence performed
without ghostly assistance. He thinks: if Ryle means that intelligence is just
the pattern of such performances, then fine. But if he means that the inner is
a myth because it is not publicly inspectable, then he has confused “not a
thing” with “nothing.” And this is where Aristotle begins, quietly, to offer a
way out that is neither Ryle’s ghostlessness nor Marta’s immortal lodger. De
anima. Not the soul as a separable passenger, and not the soul as a mere word
for behaviour, but the soul as the form of a living thing: the set of
capacities by which a body is alive and does what it does. The soul, on this
picture, is not another object; it is a principle of organisation—what makes
this body a living human body rather than a corpse with the same parts. Grice
does not call it functionalism, because that would sound like an American
selling you something. But he can feel the attraction of the approach in his
own terms. It lets you say three things at once, all of them decently Oxonian.
First: it lets you say to Ryle—yes, you are right to resist the ghost as an extra
entity, an extra tenant, a second person inside the first. The soul is not a
little man in the skull. Second: it lets you say to Austin—yes, you are right
that we must attend to how the language works, and that “intelligence” is not a
hidden substance but a label for powers manifested in action and talk, under
ordinary criteria. Third: it lets you say to Marta—yes, you are right to insist
that “anima” is not just a poetical flourish; it names something
philosophically serious. But the seriousness is not secured by attaching
“immortal” to it as if immortality were a property like colour. The seriousness
is secured by getting clear what sort of thing a “soul” is supposed to be in
the first place, and by refusing to let the predicate do the metaphysics. He
looks back at the TLS. Austin is still being funny in print, which is what the
public thinks philosophers do when they are “accessible.” Grice, privately, is
grateful. The review has given him his Sunday exercise: to see that the old
scholastic syllogism about mortalis and immortalitas is not merely a fossil. It
is the same muddle reappearing in modern dress: ghost versus behaviour, inner
life versus public criteria, the temptation to make “the soul” into an item and
then wonder whether it can survive death. A child tugs at his sleeve and asks
for something that is, mercifully, not metaphysical. Grice folds the TLS,
stands, and thinks that the only decent conclusion, for today, is also the most
deflating. Socrates is mortal. Men are mortal. If there is immortality, it does
not belong to the man as man, but—if anywhere—to whatever “soul” turns out to
mean once you stop treating it as a ghost and stop treating it as a refusal to
speak. And that, he thinks, is enough philosophy for a Sunday in the Parks,
among children who do not need a theory of mind to run, fall, and get up again.
Grice: Marta,
caro filosofo romano, dimmi: è vero che hai sfidato Telesio a duello
filosofico? Si dice che la vostra battaglia abbia fatto tremare le fondamenta
della natura — e forse anche quelle del caffè napoletano.
Marta: Grice,
non esageriamo! Ho semplicemente preso carta e penna, e ho difeso Aristotele
come si difende la ricetta della carbonara: con fermezza e senza panna. Telesio
voleva stravolgere la natura, io gli ho ricordato che anche il sole, per
riscaldare, segue le regole.
Grice:
Campanella però ha risposto con entusiasmo, pubblicando un trattato per
difendere il suo maestro. Hai mai pensato che, alla fine, la filosofia sia una
gara di implicature? Si insinua, si allude, e… chi vince paga il pranzo.
Marta: Esatto!
Ma attenzione: se il pranzo è offerto da un aristotelico, è tutto rigorosamente
ordinato — antipasto, primo, secondo e verità assoluta come dessert. Se invece
lo organizza Telesio, chissà… magari ti porta a mangiare all'aperto, per
dimostrarti che i sensi hanno sempre ragione!
I verbali:
Martellotta
Grice’s room at St John’s has the
late-summer feel of 1939: windows half open, air that can’t decide whether it
is still Term or already History, and a wireless in the corner that everybody
pretends not to be listening to. Strawson arrives with that scholarship-boy
briskness: he has the manner of someone who has been awarded a place to “read
English” and is still faintly astonished that the place contains logic as well.
Grice has, on the table, a thin Italian thing he has not read and is already
quoting, because this is how civilised prejudice is done. He taps the cover.
Martellotta, he says, Latinulus. Strawson sits, looks at the title, and lets it
do its work in him. Latinulus, sir? Yes, Grice says. A little Latin. A purified
Latin. A Latin that has been taken into a sanatorium and returned with its
grammar removed. Strawson says, very politely, as if he were correcting a proof
rather than an older man: And if it is little Latin, sir, then what is yours?
You don’t speak Latin in College. You don’t speak Greek either. You
speak—well—English. Grice watches him with a mild approval that tries not to
look like approval. Careful, he says. We do not “speak Latin” at Oxford, true.
We merely require it. There is a difference. Oxford is very good at requiring
things it doesn’t do. Strawson tilts his head, as he will later tilt
metaphysics into grammar. But the little language business, sir—Peano,
Martellotta, all that—why the little Latin at all? If one wants a calculus, why
not just do it in symbols? Or in English? Angliculus. Grice feels the word land
like a perfectly placed pin. Angliculus? A little English, Strawson says.
English purified. Like Latinulus, only for the blue-collars. Blue-collars,
Grice repeats, as if tasting something faintly improper. Introducing themselves
into our Elysium. He reaches for the chalk, as if the blackboard were the one
place where a don is permitted to be frank. He writes IF in large letters and
turns back. There, he says. The metaphysical load-bearing beam. If. Strawson,
with a scholarship boy’s delight in insolence, says: And Peano thought it
needed Latin? Peano thought everything needed a little Latin, Grice says. It’s
the last polite language of Europe, so it looks as if it will save you from
vulgarity. But a calculus is not saved by a language. It is saved by a sign. He
draws two symbols, one after the other, as if laying out exhibits. First,
Peano’s old implication sign: ⊃. Then
the Principia “horseshoe”: ⊃ again,
though the typographers call it different and philosophers pretend to see the
difference. Strawson says: I thought the horseshoe was “supset.” Like set
inclusion. That is exactly the trouble, Grice says. It was borrowed from
inclusion and put to work as implication. A sign with a previous job is always
liable to carry a previous implicature. Whitehead and Russell wanted a neat
mark for “if…then,” and they took the nearest thing that looked respectable.
Strawson says, softly triumphant: So your Angliculus would keep “if” and drop ⊃. Ordinary language wins. Grice looks pained, as if
“wins” were already a category mistake. Ordinary language does not win, he
says. Ordinary language merely survives. And if it survives, it does so by not
being forced to behave like a calculus. The calculus wants an object that “if”
cannot give it. He points at IF again. In English, “if” does several jobs. It
can introduce a condition, a supposition, a concession, a polite hedge, a
threat. And every time it does one job, it leaves the other jobs hovering as
licensed misunderstandings. That is why it is philosophically useful and why it
is logically poisonous. Strawson says: So Peano did the right thing by
inventing a sign. Peano did a thing, Grice says. Whether it was the right thing
depends on what he thought he was doing. If he thought ⊃ captured the sense of “if,” he was deluded. If he
thought it merely captured one regimented use, he was merely doing what Oxford
does with undergraduates: shaving off everything interesting until only the
examinable remains. Strawson smiles. And Latinulus, sir? Latinulus is the same
vice in a different costume, Grice says.
It is the fantasy that by purifying
a language you purify thought. As if Cicero needed purification. As if Latin
itself ever “needed” a little Latin. Strawson, who has not done Lit Hum and
knows he has not, chooses the one point that will sting without sounding rude.
But you worship Cicero at Corpus, sir. Grice gives him a look that is almost
affectionate. At Corpus, yes. Here we worship the timetable. He leans back. And
the funny thing, he says, is that I do not even speak Latin properly. I read
it. I write it badly. I force it on boys who will later write English as if
Latin were their mother and they were angry with her. Strawson says: So what is
wrong with Latinulus, then? It’s only honest. It admits it is little. What is
wrong with it, Grice says, is that it pretends the sin is in the lingua.
Marzolo would call it vitium loquelae. But the vice is never in the tongue. It
is in the talker. It is in the man who thinks that by changing code he can
avoid having to be responsible for what he means. Strawson looks down at ⊃ and then at IF. And which is worse, sir? The Peano
sign in Latinulus, or Russell’s horseshoe in Angliculus? Grice thinks for a
moment, and the wireless crackles softly as if it were clearing its throat.
Peano in Latin is at least being decorous, he says. Russell in English is being
bold. But both are doing the same thing: taking “if” and pretending it has only
one life. They make it truth-functional, and then they congratulate themselves
on having made it simple. He points at IF one last time. But “if” is not
simple. It is civilised. It is what lets one speak without committing oneself
to the whole universe at once. The calculus makes it a machine. Conversation
keeps it a manoeuvre. The wireless suddenly sharpens; the voice of the
announcer becomes careful in that way that makes all rooms in England identical
for a moment. Grice and Strawson both go still, not dramatically—Oxford never
does drama—but in the way one goes still when one hears that the background has
become the foreground. Chamberlain’s voice comes through, slow and official,
making each word do the work of a seal. Grice does not look at Strawson.
Strawson does not look at Grice. The tutorial has been interrupted by a larger
tutorial. When it is over, Strawson says, after a beat: So, sir. If. Grice nods, almost grimly. Yes, he says. If. And now the “then” is not
ours to choose.
Grice:
Martellotta, quando ho detto che potevo inventare il Deutero‑Esperanto, non
stavo pensando che tu l’avresti preso come invito a fondare una Repubblica
linguistica a Bari.
Martellotta: Ma
scusa, se tu “decreti ciò che è proprio”, io mi limito a fare l’assessore:
lingua artificiale, cittadinanza immediata, e tassa comunale pagabile in
implicature.
Grice: Capisco.
E nel pacchetto turistico includi anche il Latinulus di Peano: lessico latino,
fonetica italiana e… sintassi oxoniana, così il leone finisce per ruggire in
ordine soggetto-verbo-oggetto con accento da High Street.
Martellotta: E
con “ticca”! Un thick travestito da latino: è la prova che, quando una lingua è
davvero universale, prima o poi passa la dogana di Oxford e ti lascia un
anglicismo nel bagaglio.
I verbali:
Martinetti
Grice:
Martinetti, tu dici d’essere “un neoplatonico trasmigrato troppo presto”:
dunque sei arrivato nel Novecento senza bagaglio… ma con tutta l’Idea del Bene
in valigia?
Martinetti:
Esatto. E tu, Grice, arrivi a dire che noi italiani prendiamo sul serio la
storia della filosofia: implicatura ovvia—voi oxoniensi la prendete sul serio
solo quando c’è un tè di mezzo.
Grice: Colpito.
Però ammetto: quando leggo che hai scritto di eros—anzi, amore, che suona meno
“cupido” e più “metafisica con garbo”—mi viene voglia di promuoverti a massima
conversazionale: “Sii platonico, ma non pedante.”
Martinetti: E
allora tieniti forte: ho anche un trattato sul “numero” dopo Frege. È il modo
più educato per dire: “Grazie, Germania, ora vi mostro che anche un
neoplatonico sa contare… ma senza perdere l’anima.”
I verbali:
Martini
Grice: Martini,
Austin lodava il “genio della lingua ordinaria”… ma sospetto intendesse
“inglese”: voi piemontesi dite direttamente ingegno italiano. Almeno siete più
sinceri di noi.
Martini:
Sinceri sì, ma anche pratici: io ho due lauree (medicina e filosofia) e una
cattedra di medicina legale… quindi se l’implicatura “ti ho capito” non regge,
posso sempre chiedere l’autopsia del significato.
Grice: E poi i
tuoi discorsi filadelfici: pensavo fossero sermoni sulla fraternità universale,
e invece erano… a Filadelfia, alla Società italo-americana. Ecco un caso in cui
il titolo implica troppo!
Martini: Colpa
tua: tu insegni che “ciò che si dice” non è “ciò che si intende”; io aggiungo
che “ciò che si intende” spesso passa dal cuore… ma la mia scienza del cuore
resta un mistero: per decifrarla servono o Grice… o un medico legale.
I verbali:
Martino
Grice: Martino,
mi hai sempre incuriosito: a Oxford la religione civile è materia da libri
polverosi, mentre a Napoli sembra una faccenda viva, quasi magica! Dimmi, come
mai qui il magismo è ancora preferito alla spiegazione casuale?
Martino: Caro
Grice, qui al Sud, quando la spiegazione razionale non basta, basta chiedere
alla zia che ti legge i tarocchi! Da noi il magismo è una forma di filosofia
popolare: spiega ciò che la logica lascia in sospeso e, almeno, fa sorridere.
Grice: E così,
al posto di una lezione su Kant, preferite un viaggio magico senza itinerario,
tra giudizi improvvisati e riti familiari? Forse dovremmo introdurre il “carpet
route travelling” a Oxford: basta con gli schemi, avanti con le intuizioni
meridionali!
Martino: Grice,
se vuoi diventare filosofo del Sud, ti preparo un rituale: dimentica gli
appunti, siediti con noi a tavola, e lasciati trasportare dal racconto! Qui, la
filosofia nasce tra un piatto di pasta e una storia che nessuno ha ancora
scritto.
I verbali:
Marzolo
Grice has
Marzolo’s Padua dissertation in hand for exactly as long as it takes to reach
the title, which is to say long enough to feel informed and short enough to
remain innocent. De vitiis loquelae. He smiles at the plural. Vices. Not error,
not mistake, but vice, as if bad talk were not merely unfortunate but culpable.
Oxford, he thinks, will tolerate a mistake; it will not tolerate a vice unless
the vice is done with style. He is due to give his class on Conversation, and
he has been calling his apparatus “maxims” with just enough solemnity to make
the young think a law has been passed. But Marzolo’s title prompts the more
agreeable, older model: commandments, prohibitions, the moral grammar of
don’ts. Not “do this,” which invites heroism, but “don’t do that,” which
invites decency. It also has the advantage that a prohibition fits vice: a
vitium is what you do when you ignore the don’t. And the first thing Grice
wants to do, out of sheer perversity and a desire to keep himself honest, is to
translate his own desiderata and principles into Latin prohibitions, as if he
were drafting the Decalogue for the Senior Common Room. He begins with the two
desiderata he has been smuggling into “Conversation” as if they were obvious.
First desideratum: candour. The Oxford word would be “honesty,” but “honesty”
sounds like a virtue and therefore like a claim. Better to put it as a sin to
be avoided. Noli mentiri. Or, if he wants to keep it closer to utterance rather
than character: Noli dicere quod falsum esse credis. Do not say what you
believe to be false. And he notes, with some satisfaction, that the sin belongs
to the speaker, not to the tongue. Loquela does not sin; loquens sins. Marzolo,
by talking as if loquela itself has vices, commits what Grice regards as the
classic scholastic indecency: blaming the instrument for the musician. Second
desideratum: clarity. Perspicuity. Grice can already hear the objection before
he raises it: “Be perspicuous” is itself not perspicuous. It is the sort of
schoolmasterly Latinism that needs a footnote to be understood, and therefore
violates itself on utterance. Still, he needs something in that vicinity,
because undergraduates possess, in quantity, what can only be called an active
talent for fog. So he tries again, as a prohibition, since prohibitions are the
real form of civilised rules. Noli obscurus esse.
Noli ambiguitatem facere. Noli verbis superfluis uti. Noli inordinate loqui. Do not be obscure. Do not make ambiguity. Do not
use superfluous words. Do not speak disorderly. That, he thinks, is already
better than “Be perspicuous,” because it tells you where the sin lives:
obscuritas, ambiguitas, superfluitas, inordinatio. Each is a vice a chap can be
caught committing, and therefore a vice a chap can learn to avoid. Then come
the two principles, the ones he has been tempted to treat as higher-order moral
upholstery for the whole enterprise. Principium of benevolentia. He does not
mean affection. He means the minimal charity without which talk becomes
gladiatorial noise. Again, not “be benevolent,” which sounds like sainthood,
but “don’t be malicious,” which sounds like what a decent chap can manage even
before breakfast. Noli malevolus esse. Or, closer to his own thought: Noli
impedire intellectum alterius. Do not hinder the other’s understanding.
Principium of amore proprium. Here he enjoys himself, because Oxford is full of
self-love disguised as principle. The sin is not loving oneself—everybody
does—but letting self-love sabotage cooperation by turning conversation into performance
or advantage-seeking. Noli ex amore proprio loqui. Or,
more pointedly: Noli quaerere gloriam in loquela. Do not seek glory in speech. He imagines the undergraduates looking
startled if he wrote that on the board in Latin, because it would sound like a
monk’s rule, and yet it would describe most tutorial essays with clinical
accuracy. Now he sees the pleasing possibility of collapsing
everything—desiderata and principles—into the later single principle he
sometimes gives, conversational helpfulness, which is just grand enough to
sound official and just plain enough to sound English. But again: make it a
prohibition. Noli inutilis esse in conversatione. Do not be unhelpful in
conversation. Or, if he wants the version that bites: Noli impedimento esse. Do
not be an impediment. He gathers his notes for class and thinks that Marzolo’s
vices have performed a small service. They have reminded him that his so-called
maxims are not discoveries about language; they are demands on persons. They
are a moral code for the conversationalist, not a pathology of loquela. And
they are best presented, not as heroic instructions, but as the ordinary don’ts
by which any decent chap at Oxford, or elsewhere for that matter, is expected
to abide—unless, of course, he is writing a weekly essay, in which case he will
violate every one of them at once and call it originality.
Grice: Marzolo,
al mio seminario su meaning ho fatto finta di niente sui “segni”… poi tu
arrivi e intitoli tutto Saggio sui segni: mi stai mandando un segnale, o
è solo gusto tipografico?
Marzolo: È un
segnale, certo: se tu cacci fuori il “segno” dalla porta, lui rientra dalla
finestra… e si siede pure in cattedra a Pisa con me.
Grice: Però tu
dai per scontato che le parole significhino; io invece in Meaning riesco a
parlare di “meaning” senza dire che cosa significhi una parola—un capolavoro di
omissione cooperativa.
Marzolo: E
infatti il tuo unico esempio “shaggy shaggy” sembra un cane che abbaia due
volte per farsi capire: tu dici Peccavi, ma poi aggiungi “non ho detto CHE
peccavi”—e il lettore capisce benissimo… e ride, che è il vero indicatore.
I verbali: Masci
Grice has been
telling his class on Conversation—regalling is perhaps the more accurate
verb—that there are such things as conversational categories, as if one could
go from “Now, look here” to Categoria conversationalis by mere Latinisation,
and have the students feel they had been admitted to an old science rather than
a new whim. He has enjoyed the phrase too much, which is always a danger at
Oxford: enjoyment is taken as evidence that you have done something unserious,
unless you can translate it into Greek and make it look like duty. Then, as if
the universe has a taste for correction, he picks up Masci and does what he
swore, by Sidney Smith’s authority, never to do: he forms his review before he
has read, and forms it solely from the title, because titles are where
philosophers hide their indiscretions. Le categorie
del finito e dell’infinito. Categorie. Plural. Already a warning. The plural is always how Hegel begins: one category is never enough,
because one category would be a limit, and Hegel’s whole ambition is to make
limits into stepping-stones. Finito, infinito. The title manages, in two nouns,
to sound as if it were doing metaphysics and as if it were doing theology,
which is precisely the kind of double effect that makes Oxonians reach for their
umbrellas. Grice smiles because he cannot avoid it: he has been talking about
categories, too, only his were meant playfully. Qualitas, Quantitas, Relatio,
Modus—Kant’s four polite drawers for storing judgments, which Kant presented
with the air of a man who has discovered the filing system of the universe.
Grice has always liked the drawers in the way one likes a well-made desk: not
because one believes the desk is the structure of reality, but because it keeps
papers from flying about. And now Masci is dragging in finito and infinito as
if they were entries in the same cabinet. Grice’s mind immediately does the
mischievous Oxonian move: it checks the syllabus. If we are talking Kant, then
“infinite judgment” is not a grand Hegelian hymn to the Infinite. It is that
peculiar Kantian device—negative but not merely negative—filed under Qualitas,
and specifically under the rubric where Kant distinguishes affirmative,
negative, and infinite judgments. The infinite judgment is the one that looks
like a negation but behaves like an odd sort of classification: not “S is not
P” but “S is non-P.” It is, as he has told his students with a straight face, a
way of saying less and implying more. You deny P and you smuggle in a whole
range of alternatives under a hyphen. So the very phrase categoria
dell’infinito makes him laugh, because it sounds like the kind of inflation
Kant would have hated while being exactly the kind of inflation Kant’s own
machinery invites. Kant builds a little device for classifying judgments, and
Hegel arrives and turns the device into a metaphysical engine, as if the filing
cabinet were a locomotive. And that, Grice thinks, is what Masci is really
confessing in the title: these are not conversational categories at all. They
are Hegelian categories—Categorie as a term of art, not a term of convenience.
Oxford’s “category” is usually a warning label: do not mix these. Hegel’s
category is a promise: mix these and watch the world become more itself.
Bradley, who taught the English how to take Hegel seriously without admitting
it, already showed the trick: Hegel can do whatever he likes with Kant’s
nonsense and make an ever grander nonsense out of it, and then, by sheer
rhetorical pressure, compel you to call the nonsense “a system.” The system has
the peculiar advantage that you cannot refute it without first learning its
dialect. Grice feels his own guilt begin to glow. He has been guilty of
treating Kant’s four headings as if they were toys for tidying up
conversational phenomena—maxims under Relation, say, or Modus for speech-acts,
or Quantitas for how much one says. He has even been guilty of those hybrid
jokes—Kantotle, Ariskant—where he pretends one can splice Aristotle’s taxonomy
to Kant’s critique and get something serviceable for Oxford purposes. But if he
is honest, the joke should have had a second half all along. If Aristotle is
Kant’s ancestor in sobriety, Plato is Hegel’s ancestor in grandeur. And he
should have been making room, not only for Kantotle and Ariskant, but for
Plathegel and Heglato—because Masci’s title is a reminder that the real
gravitational pull in “categories” is not Kant’s desk drawers; it is Plato’s
habit of turning a logical distinction into an ontological drama. The infinite,
after all, is already a Platonic nuisance long before it becomes a Kantian
heading or a Hegelian anthem. In the Sophist, Plato is forced into the famous
indecency—the so-called parricide against Parmenides—because negation has to
mean something without collapsing into mere nothing. Not-being cannot be sheer
nonentity; it has to be difference, otherness, the fact that a thing is not
this but is that. Negation, in other words, is not just a logical “no”; it is a
metaphysical device for making room. Which is precisely why Hegel is so pleased
with negation: it is not a mere stop sign; it is a motor. The finite negates
itself, becomes its other, and the story continues. And Masci, in writing
categorie del finito e dell’infinito, is telling you, before you read a line,
that he is going to treat finitude and infinity not as two topics but as two
stages in a dialectical machinery. Grice, because he cannot resist the dry jab
at himself, imagines his own students hearing “conversational category” and
then reading Masci’s title and concluding that Grice has merely been doing
provincial Hegel all along without admitting it. They will think: Ah, so
Quantity, Quality, Relation, and Manner are just the finite; implicature is the
infinite. Or some such preposterous PPE thesis, duly delivered with footnotes
and a tragic misunderstanding of what “infinite judgment” was supposed to be in
Kant. He can already hear the weekly essays. One boy will write that Grice’s
Cooperative Principle is the categoria dell’infinito because it transcends the
finite constraints of literal meaning. Another will write that conversational
implicature is the negation of the said and therefore constitutes the Aufhebung
of semantics into pragmatics. Grice will have to sit there, polite, and repair
their mis-intuitions with his own intuitions, the only instrument Oxford truly
trusts: the native speaker’s sense of what one would say, and what one would
never say, and what one meant, and what the hearer is merely allowed to infer.
And at this point, inevitably, Austin enters Grice’s mind as the local demon of
ordinary language. Austin, who would have hated the title on sight. Categorie
del finito e dell’infinito would have made him reach for his most damaging
weapon: a question about usage. Who, exactly, says “the category of the
infinite” at the bus stop. Who says it even at High Table unless he is quoting
a German. The answer, of course, is: no one. Which is why Austin would call it
fishy. But Grice is not satisfied with Austin’s allergy. Because Austin’s own
procedure, in Grice’s view, is compromised by a different confusion: the
confusion between what is explicitly conveyed and what is implicitly conveyed,
and then the further confusion of treating what is implicitly conveyed as if it
were part of “sense.” Austin will happily talk as if “or” has a sense that
includes its usual pragmatic insinuations. Grice finds that not merely wrong
but faintly indecent. “Or” having a sense is about as comfortable as “to”
having a sense. One can talk about its contribution, its role, its behaviour;
but “sense” makes it sound like a thing with a soul. So here is the irony Masci
provokes in him. Masci takes categories too seriously—Hegel seriously, Kant
seriously, Aristotle seriously, Plato seriously—and makes a grand metaphysical
edifice out of what might have been a modest classificatory convenience. Austin
takes ordinary talk so seriously that he begins to smuggle into “sense” what
belongs, properly, to the utterer’s intended but unspoken contribution. Both,
in their different ways, turn a tool into a temple. Grice closes Masci—still at
the title—and decides he is allowed, by Sidney Smith’s licence, to remain
prejudiced. The title is enough. Masci is pointing in the right direction if
the direction is Hegel’s: categories as the moving joints of thought, finitude
and infinity as the drama of negation. But if Grice is to keep his own
enterprise honest—conversation, implicature, the authority of the utterer—he
must resist the temptation to let Hegel annex him. He will keep his categories
conversational, meaning: practical, defeasible, answerable to how people
actually speak. Let Masci have his infinite. Grice will settle for the more
English ambition: to show, with a few well-chosen examples, that the finite
resources of talk can, by cooperative inference, yield an indefinitely rich
range of what is meant. That is quite enough infinity for
a gentleman, and it does not require calling it a category.
Grice: Masci,
dimmi, in Abruzzo la critica della critica si serve col Montepulciano o va bene
anche il caffè forte?
Masci: Caro
Grice, qui la critica si digerisce meglio con un bicchiere di Montepulciano—il
caffè rischia di rendere la ragione troppo nervosa, e Kant non approverebbe!
Grice: Ma se
Kant fosse nato a Francavilla al Mare, la sua Critica sarebbe stata più
solidale o più abruzzese? Forse avrebbe aggiunto una postilla sulla libertà di
scelta tra arrosticini e gnocchi!
Masci: Grice,
se Kant avesse assaggiato gli arrosticini, avrebbe scritto la Critica della
ragione gustativa! E magari la volontà sarebbe diventata ancora più libera,
almeno a tavola. Qui, la filosofia si fa con la pancia piena e il pensiero
contento!
I verbali: Masi
Grice: Masi,
dimmi la verità: quante volte hai dovuto correggere un inglese che scrive
“Lycaeum” con una y, una ae e magari pure una z?
Masi: Caro
Grice, in Toscana basta dire “lizio” e tutti capiscono: qui le lettere
straniere si sciolgono come il burro sulla ribollita!
Grice: Vedi, io
ho passato anni a parlare di implicature – ma la tua “uni-equivociat” batte il
mio inglese: è come mettere tutti i filosofi sulla stessa gondola, anche se
siamo a Firenze e non a Venezia!
Masi: Grice, tu
implichi troppo; io qui, tra i peripatetici del Lizio, preferisco filosofare
con un bicchiere di Chianti: così anche l’ontologia diventa più allegra!
I verbali:
Masila
GRICEVS: SALVE,
MASILA: in libello meo dixi “Strawson philosophus est”; sed
dubito—professoremne dicas, an virum qui de vita semper cogitet, an utrumque?
MASILA: SALVE,
GRICE: apud Herculanum dubitatio periit; in papyro enim scriptum est “Masila
philosophus”—quasi diceret: “unum verbum, duo munera; noli disiungere.”
GRICEVS: Ergo
ibi philosophus monosemos est—et ego, more Oxoniensi, polysemos quaero: nimis
multa infero ex una voce, quasi ex amphora totam bibliothecam.
MASILA: Age: tu
infer, ego ridebo; sed memento—si papyrus te vocat philosophum, iam et
stipendiarius es et meditativus… et hoc sine footnote.
I verbali:
Masnovo
Grice: Masnovo,
ma secondo te all’Oxford si può davvero dire che Cicerone sia un classico, o
bisogna chiedere il permesso al bidello?
Masnovo: Grice,
qui a Roma invece basta una carbonara e tutti diventano classici, persino
Croce! E se qualcuno osa escludere Aquino, gli si perdona tutto purché abbia
studiato almeno un po’ a Roccasecca.
Grice: Ah,
quindi la filosofia italiana si decide tra un piatto di pasta e un elogio in
morte dello zio Buzzetti? Allora all’inglese rimane solo il pudding e Hume!
Masnovo:
Esatto, Grice! In Italia la setta d’Aquino la fonda chi ha il coraggio di
discutere anche dopo il dolce. E non serve nemmeno chiedere alla compagnia di
Gesù: basta la compagnia a tavola!
I verbali:
Massari
Grice has the
little Roman volume in hand in the way he holds most books when he is feeling
philological: not like a door into a new world, but like a label on a jar whose
contents he suspects in advance. He has opened it, but he is not really reading
it; he is browsing the title as if the title were the whole argument, which, in
scholastic and ecclesiastical literature, it very often is. Filioque et
primatu. The two troublemakers, yoked together by a small and scandalously
efficient conjunction. He has already decided, without asking permission, to
treat the title as the book’s thesis and the Latin as the book’s first mistake.
Filioque, he thinks, is a linguistic contrivance so Latin it makes even Latin
look theatrical. It is not even a word in the ordinary way; it is a suffix with
ambitions. You take filio, you tack on -que, and you get a doctrine by glue.
And the glue is exactly the point: -que is the polite, sneaky “and,” the clitic
that attaches itself as if it were not imposing a new coordinate term at all.
It is “and” as an implicature masquerading as morphology. Greek, being less
mischievous in that particular way and more honest about its connectives, has
to say καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ if it wants to say “and from the Son.” It cannot hide
the coordination inside a tail. It has to put the “and” on the table: καί. Open, analytic, not glued. Which is why Grice cannot
help being amused at the doctrinal asymmetry. The Latin side can perform
doctrinal addition with a suffix. The Greek side must perform it with a word.
And, he thinks, any good Oxford ordinary-language philosopher should already be
suspicious when theology is done by a suffix. He writes, in the margin, not for
publication but for private relief: Υἱός πρωτείον καί The Son: ὁ Υἱός. Primacy: τὸ πρωτεῖον, or, if one wants to make it
sound more like the ecclesiastical battlefield, τὸ πρωτεῖον τιμῆς, primacy of honour, which is
precisely the sort of primacy the Greeks can tolerate without choking. And then
καί, the plain “and” which refuses to be smuggled into a
previous word like a stowaway. He looks again at primatu and thinks: primacy
over what, exactly. Over other bishops, over sees, over councils, over appeals,
over doctrine, over the right to tell another patriarch what to do. And then,
only secondarily and later, over land and coin and the sort of temporal
furniture that turns theology into administration. But the word primatus by
itself already tries to do too much without saying what it is doing. It behaves
like those Oxford abstractions Austin hated: it sounds like a property when it
is really a claim to jurisdiction. And now the real comedy, the one Grice
cannot let pass. The author, if he is defending the Greek cause, has dressed
his defence in Latin. Why bother. If your cause is the Greek cause, why not
write the whole thing in Greek, and have done with it. Why present the Greek
position in the enemy’s medium. Unless, of course, the whole business is
diplomacy: you speak Latin because the court you are addressing, Avignon or
Rome, will not hear you in Greek. But then do not pretend it is purely a matter
of honour. It is a matter of audience design. He imagines the title properly
Greek, not as an exercise in translation but as a matter of intellectual
decency: Περὶ τοῦ καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ καὶ περὶ τοῦ πρωτείου And he can already feel how
different it reads. The Greek has to show its joints: two περὶ phrases, two topics, two open connectives. No clitic
doing covert work. No -que, that small Latin device that says “I am only adding
a syllable” while adding a schism. He flips a page and finds, as expected,
Latin sentence-architecture straining to carry Greek quarrels. It bothers him
in the way bad translation always bothers him: not because it is wrong, but
because it tempts the reader into thinking the quarrel is purely conceptual
when it is also, irreducibly, linguistic. The Spirit proceeds: ἐκπορεύεται. That verb itself is already the battlefield. The
Latin will say procedit and then behave as if procedere were close enough.
Close enough, in ecclesiastical politics, is never close enough. And there is
the further indecency. The Greek side’s preferred posture is exactly that it
will grant Rome a primacy of honour, πρωτεῖον τιμῆς, but not a primacy of power,
not a universal manager’s office. Yet here is the Greek cause allegedly being
defended in a language whose own ecclesiastical history has trained it to hear
primatus as more than τιμή. Latin is not neutral; Latin drags Rome behind it like a train of
vestments. He thinks of the practicalities and becomes slightly charitable.
Perhaps the man had no choice. Perhaps “Roma” on the title-page is already the
explanation. Perhaps he is writing to those who hold the keys, and so he writes
in their key. But then the title becomes a kind of self-defeating implicature: it
says, I defend the Greek cause, while the very medium says, I am already
speaking under Latin primacy. He returns, again, to the small joke that for him
is never merely a joke: how much doctrinal weight is being carried by tiny bits
of language. Filioque. The -que. Not καί. A suffix, not a word. A morphological “and,” not an analytic one. And
from that, centuries of mutual suspicion, councils, anathemas, attempted
reunions, and polite papers with titles that pretend the quarrel is tidy. He
closes the volume, pleased and irritated in equal measure. Pleased because the
title has already yielded its implicatures without forcing him to read the
rest; irritated because the deepest point is the one the title itself performs.
If you must defend Greeks against Latins, do not do it in Latin unless your
real aim is not honour but uptake. And if your real aim is uptake, then admit
it. Do not dress audience design up as metaphysics.
Grice: Massari,
ma davvero a Seminara si discute ancora se il latino o il volgare sia
superiore, o semplicemente fate come Petrarca e Boccaccio e mischiate tutto?
Massari: Ah
Grice, qui in Calabria preferiamo la logistica, con Petrarca ci esercitiamo in
aritmetica, con Boccaccio in acustica. Poi se capita, lanciamo qualche
implicatura nel dialetto, così nessuno capisce davvero!
Grice: E la
polemica sull’esicasmo? Ancora vi scambiate le critiche con Palamas, o avete
trovato una formula magica per la pace – magari con una canzone pop calabrese?
Massari:
Figurati, Grice! Qui non si fa pace con formule magiche, ma con una crostata al
limone e una bella chiacchierata sul Rinascimento italiano. E se proprio si
litiga, basta dire che Platone era calabrese e tutti ridono!
I verbali:
Massimiano
GRICEVS:
MAXIMIANE, audio te Giustinianum et Iulianum hortatum esse ut pavimentum
Sanctae Sophiae argento sternant: nonne nimis splendet ad philosophum?
MAXIMIANVS:
Immo, GRICE: si homines de caelo disputant, saltem pedibus aliquid honestum
praebeamus; praeterea argentum bonum est ad disputatores in terram
reducendos!
GRICEVS: Apud
nos Cliftoniae triginta novem articuli satis erant—et capella; sed quidam
(Honore, vetus Cliftonianus) in domo “speciali” habitabat atque sacellum
omittere poterat. Putasne hoc etiam “pro ratione” fuisse?
MAXIMIANVS:
Certe: tu “articulos,” ego “tegulas” administro. Illi sacellum omittunt, nos
pavimentum addimus: uterque modus est pacem facere—tu verbis, ego argento.
I verbali:
Massimo
GRICEVS: O
MAXIMVE, audio te missum esse ut sex civitatum Graecarum constitutiones
emendes—et tamen urbem tuam non reliquisti. Idne est “maxima efficientia”?
MAXIMVS: Ita
vero, GRICE: si res bene se habet, cur eam corrumpam? Ego “reformare” soleo
cucumeres in horto, non leges in foro.
GRICEVS: At tu
me docuisti de “mutua influentia”: ego loquor, tu rides, et iam puto me
sapientiorem—an tantum hortulanum?
MAXIMVS:
Utrumque: Epictetus dicit nos non res, sed iudicia mutare; ego addo: si iudicia
mutantur, et constitutio sequitur—sine itinere et sine sumptu.
I verbali:
Mastri
Mastri has arrived
on Grice’s desk in the only way a seventeenth‑century Franciscan ever arrives
in Oxford: in Latin, in bulk, and with the faint air of having been printed to
punish the incautious. Disputationes in octo libros Physicorum Aristotelis. Eight
books, and therefore eight opportunities to learn that “physics” once meant:
whatever Aristotle happened to have on his mind when he looked at motion and
refused to stop. Grice sits in his St John’s room and feels, with a mixture of
pride and irritation, the very particular guilt of the Oxford classicist who
became a philosopher by being trapped. He has spent far too long with
Aristotle, and it begins to look, even to him, like a vice disguised as a duty.
It is the kind of devotion that can be defended only by saying, with a straight
face, that one was assigned it. Hardie. There is always Hardie. Hardie, who
wrote on Plato with the air of a man doing a gentleman’s duty to a superior,
but who tutored on Aristotle as if Aristotle were the only serious employer in
the Greek firm. Grice thinks again of his own double foundation status, St
John’s and the CUF, and the way Oxford translates endowments into trust and
distrust. They did not trust him with Plato. Not really. The implication was
always that Plato is too rhetorical, too grand, too liable to seduce the
undergraduates into saying “the Good” with the wrong kind of face. Aristotle,
by contrast, is safe: he is already a lecture. The misfortune, or fortune if
one insists on giving the out, is that being a Hardie man meant being an
Aristotle man. The College, and the Sub‑Faculty behind it, treated this as a
kind of professional identity. Grice the Aristotelian fellow. Grice the De
Interpretatione fellow. Grice the man who will tell you what the Greek says and
then ask whether the English has any right to pretend it means the same. Plato
was allowed to be elsewhere, like music: admired, occasionally performed, not
entrusted with the daily business. And now Mastri, the scholastic machine,
makes the business look even more machine-like. Aristotle, at least, has the
decency to be intermittently alive, to throw out an example, to become
impatient with his own taxonomy. Mastri, commenting on Aristotle’s Physics,
manages to be drier than the Stagirite ever was, which is no small feat. It is
as if the commentary has taken the only dampness Aristotle permitted
himself—the dampness of being near the world—and replaced it with the dryness
of rule. Grice turns a page and can almost hear the structure: definition,
distinction, objection, reply, corollary. A signum here, a copula there, and
always the sense that if you catalogue enough you have explained something. It
is magnificent and faintly comic. Oxford’s own obsession with “system” has
always been shy; it prefers to pretend it is merely being careful. Mastri has
no such shyness. He writes as if logic is a furniture catalogue for the mind.
This should, Grice thinks, have been the moment when he ran back to Plato years
ago, if only out of self-preservation. Plato, at least, speaks. Plato makes
Greek sound like Greek. Aristotle, by comparison, often does not even count as
Greek, not to the ear. Aristotle’s texts, the ones we live with, are too often
what they feel like: lecture notes, or the remnants of lecture notes, the transcript
of a man who taught for money at the Lyceum and did not trouble to make it
sound like conversation. And now we shall pass to define “soul”. Who speaks
like that, except a man speaking to fee‑paying boys and expecting them to keep
up. Plato at least gives you the pretence of spontaneity. The remarks come from
a mouth, even if the mouth is staged. Plato knows that if you want something to
sound like thought you must make it sound like talk. So he gives you Socrates,
and he lets the aristocratic Athenian ordinary language flow with the ease of
someone who belongs to the city that invented leisure. Even when he commits the
stupid rhetorical trick of putting truth in the mouth of a Silenus, he is at
least acknowledging that philosophy needs a voice, and that voice needs a
social costume. Alcibiades can speak in a way that looks like living Greek, and
Socrates can be mocked in a way that still sounds like talk rather than
syllabus. Aristotle, by contrast, gives you the sort of prose a man writes when
he has decided that style is suspect and that life is a distraction from
classification. This is why Grice’s own little hybrids—Kantotle, Ariskant—now
strike him as unfairly weighted. He has been too generous to Aristotle’s half
of the joke. If one is going to splice, one ought to splice with someone who
can actually speak. Plathegel, perhaps. Heglato, if one must be ugly about it.
Something that admits that the real ancestor of conversational philosophy is
not the Stagirite’s enumerations but Plato’s staged, aristocratic, naturally
flowing ordinary language. Ryle, Grice thinks, will not help here. Ryle is
preparing lectures on Plato and will manage, as Ryle manages, to miss the most
important point while hitting fifteen interesting ones. Ryle will treat Plato as
if Plato were an early ordinary-language philosopher and then, with that dry
Yorkshire confidence, proceed to domesticate him into Oxford habits. But
Plato’s “ordinary language” is not Oxford ordinary language. It is aristocratic
Athenian. It has the ease of a man who assumes the city will listen because the
city is his. The man in the street in Athens is not the man in the street in
Oxford, and Grice is not sure Ryle notices that, because Ryle rarely notices
the social basis of his own “ordinary”. So Mastri’s commentary, absurdly,
becomes a corrective. It makes Aristotle look like what Aristotle often is in
our hands: a set of notes awaiting a voice. And it forces Grice, against his
own long habit, to admit the confession he has been postponing. He has been
guilty. Guilty of letting Oxford’s syllabus dictate the canon in his head.
Guilty of thinking that because Hardie tutored Aristotle, Aristotle must be the
tutor of us all. Guilty of letting the St John’s and CUF trustees, those
invisible arbiters of trust, decide that Grice shall not lecture on Plato. As
if Plato were a dangerous substance that only certain hands may dispense. And
now he recalls, with satisfaction, that he has already prepared his alibi in
advance. Philosophical Eschatology and Plato’s Republic. The very title, he
thinks, has the right blend of seriousness and provocation, and it has the
further merit of being reviewable without being read. Sidney Smith’s line
protects him like a maxim: I never read a book before reviewing it; it prejudices
a man so. Liber I, then. Never mind Liber VII. Why climb out of the cave when
the cave is where the commentary lives. The scholastic is always in Book I.
Definitions first. Begin again. And yet, Grice thinks, the real point is that
Plato does not begin that way. Plato begins with a voice and a scene, and only
later permits the definitions to harden. Aristotle begins with hardening and
never quite softens. Which is why, in the end, Grice cannot resist his own
final punch against himself. If his whole career has been spent telling people
to look at how we speak, then perhaps he has been consulting the wrong Greek
for the model of speech. Aristotle gave him structure, yes; but Plato gave him
conversation. And conversation, annoyingly, is the thing Grice has been trying
to make respectable all along.
Grice: Caro
Mastri, devo confessarti che il mio primo seminario su ‘meaning’ fu quasi una
corsa contro il tempo! Ma almeno, a Oxford, nessuno mi ha mai chiesto di
risolvere il quadrato dell’opposizione durante il tè delle cinque.
Mastri: Grice,
se ti avessero chiesto, forse avresti risposto con un segno naturale: uno
sbadiglio! In Emilia, invece, i nostri segni artificiali sono perfetti anche
per ordinare un caffè doppio—basta una nota ben piazzata.
Grice: Ah, in
Inghilterra invece c’è chi pensa che la copula sia solo una questione di
grammatica, non di logica. Ma tu, Mastri, con le tue “Institutiones logicae”,
hai fatto più per il trivio di quanto io abbia fatto per la conversazione!
Mastri: Grice,
almeno tu non hai dovuto commentare l’intero organon di Aristotele tra una
lezione e l’altra! Qui a Meldola, ci si accontenta di far capire la differenza
tra “segno artificiale” e “significare naturaliter”, magari usando il
dialetto—che, credimi, ha più regole che la logica!
I verbali:
Mastrofini
Grice has the
notice folded in his pocket as if it were contraband: Pears and Thomson, Is
existence a predicate? at an hour when Oxford expects a man either to be at
High Table or pretending he has a reason not to be. He sits in his St John’s
room first, because it is safer to begin metaphysics at home, where the kettle
can be held responsible for any inflation of tone. The title itself already
sounds like an invitation to a certain sort of collective solemnity, and Grice
suspects that Pears and Thomson will enjoy, for an hour, the peculiar Oxford
pleasure of treating an old Kantian sophisma as if it were new again merely
because it is being done by the right people in the right room. He asks
himself, in advance, why they care. Not in the vulgar sense of “why bother,”
but in the proper analytic sense: what is the point of the question as asked,
now, by these two, in this place. If one is Descartes, one can at least pretend
to doubt one’s sum behind the cogito, and then produce one’s little Latin
epiphany. Cogito, ergo sum. Grice’s pedantry lights up at once: ergo is not a
content word; ergo is an indicator, a conventional signal, like therefore, a
sort of intellectual ejaculation. It does not add a premise; it tells you what
to do with the premises already there. Its contribution is not
truth-conditional but procedural: take what I have just said as a reason for
what I am about to say. Ergo is, in that sense, a conventional implicature with
a toga on. He cannot resist thinking that if Descartes had said simply I think;
I am, the metaphysical drama would have been reduced by half, and that is
precisely why the ergo is there. Still, Descartes at least has something to
hang it on: the theatrical doubt, the method, the need to re-earn the right to
say I exist. Pears and Thomson, Grice thinks, do not, in the least, doubt each
other’s existence. He has never heard Pears express metaphysical anxiety about
Thomson as a substance, and he strongly doubts Thomson lies awake at night
wondering whether Pears is only a logical construction. Their mutual existence
is, for practical purposes, a presupposition of the meeting itself. If either
wanted to challenge it, he would have stayed in bed. So the topic must be
elsewhere. And then Grice remembers why the title keeps returning, century
after century: because once you ask the question in English you cannot stop
yourself from hearing predicate in its school-grammar costume, as if existence
were a property like red or heavy. Kant’s point was that it isn’t, not like
that. You do not increase the concept by appending exists; you place the
concept. Existence does not enrich; it instantiates. The old sophisma of the
ontological proof lies exactly there: treating exists as an adjective that adds
perfection rather than as a way of saying there is something of that kind.
That, at least, gives the discussion a target. Without God, the whole debate
can begin to look like a parlour game in which one tries to decide whether
ordinary English permits a certain grammatical abuse. With God, one has the
theological crust to scratch. And this is where Mastrofini wanders in,
uninvited, like a Roman cleric carrying his Latin as if it were a reliquary.
Num vere hucusque ac solide Dei existentiam a priori ostenderint philosophi,
expenditur. Grice likes the man, but he cannot stop being bothered by the
spectacle of a Tusculan trying to do plain thinking in Latin at a time when any
decent Italian could have said the thing in Tuscan without needing to dress it
in ablatives. It is as if Mastrofini has decided that God will only listen if
addressed in the old administrative language of Rome. Yet Mastrofini at least
commits the crass categorial mistake in a way that makes the question feel
motivated. Apply existence to Deus, and suddenly “is existence a predicate”
stops being a seminar title and becomes a live bullet aimed at the ontological
proof. If existence is a predicate, the proof looks like an argument; if it
isn’t, the proof looks like a pun. Grice thinks, with a faint irritation that
is also amusement, that the real Oxford danger is not the answer to the
question but what people do next with any answer. Suppose Pears says no, and
Thomson says yes, or vice versa, or they agree in some cleverly hedged way. The next move, Grice thinks, is not to go to
Les Deux Magots and found an ism on it, as if a grammatical point could sustain
a whole existential posture. One can almost see Sartre taking the sentence and
turning it into a lifestyle: existence precedes essence, and then suddenly
everyone’s smoking more intensely and writing as if despair were a method.
Heidegger is the proper background, of course, but cafés are the improper
accelerant. The sensible next step, as always, is: look and see how we use it.
Not as an anthropological slogan, but as ordinary speech. What do we do when we
say there is, when we say exists, when we say is. When do we treat exists like
a predicate, and when do we treat it like a quantifier in disguise. When does
it function as a bit of metaphysical clothing for a plain there is. And that is
where Grice’s own private heresy arrives, the one he keeps for moments when
metaphysics begins to look as if it is being run by grammar schools. He
replaces the whole business with his own barbarous verbs: izzing and hazzing.
God izzes. God hazzes. It is deliberately ugly, deliberately infantile, because
ugliness sometimes protects you from reverence. If you say God exists, you are
already borrowing a philosophical verb with a thousand years of misuse. If you
say God izzes, you have at least forced yourself to remember that you are
making something up. And hazzing, too: God hazzes omniscience, God hazzes
goodness, God hazzes what have you. At least then you can ask, cleanly, whether
you are making the property claim (hazzing) or the positing claim (izzing). The
ordinary verb to be, with its diplomatic ambiguity, makes it too easy to slide
from one to the other while pretending you have been consistent. He wonders,
briefly, what his father would have thought. His father, the nonconformist,
would likely have disliked the whole performance: too much priest, too much
Latin, too much Oxford making religion into a technical sport. His mother, with
her High-Church patience for form, might have tolerated it, perhaps even liked
the Kantian tidying-up as a kind of moral hygiene. Aunt Matilda at Harborne,
resident convert and proud of it, might have found Mastrofini’s Latin
comforting, as if the language itself guaranteed orthodoxy. Grice, caught
between them, finds himself in his usual position: wanting the theological
seriousness without the theological grammar. He reads again the Mastrofini
title and feels the philological itch: why “existentiam” here, why not simply
“Deus est” and be done with it. Why struggle with Latin when you are not Cicero
and do not need to impress the Pope. It is as if the very language is trying to
force existence into a noun, and then nouns invite predication, and then
predication invites the ontological proof. The proof begins, in other words,
with morphology. He looks at the clock and realises he will have to go. Pears
and Thomson will be in a room somewhere, being careful and not careful in equal
measure, and the audience will do that Oxford thing of pretending the question
is timeless while also treating it as faintly competitive, as if one can “win”
existence by a better distinction. Grice puts on his coat and thinks, as he
steps out, that he can already predict the only useful outcome. Not a decision
about whether existence is a predicate in some abstract sense, but a cleaner
map of the ways we speak: when we are doing izzing, when we are doing hazzing,
when we are merely signaling an inference with an ergo and calling it
metaphysics. If Pears and Thomson can get the room to see that much, then their
topic has earned its tea. If not, the whole
thing will have been another case of Oxford’s talent for turning a theological
crust into a linguistic delicacy, and then eating it as if it were nourishment.
Grice: Caro
Mastrofini, devo confessarti che fu proprio leggendo le tue analisi che mi
accorsi della brillante ambiguità di quel “verbo” latino e italiano: a volte è
ogni espressione, a volte è il verbo in senso stretto, la seconda parte del
discorso. Ti assicuro che non sono sottigliezze da tutti comprese, soprattutto
tra i “barbari” del Vadum Boem, come amo scherzosamente chiamare la mia
università!
Mastrofini: Ah,
caro Grice, mi rallegra sentire che anche oltremanica queste raffinatezze del
verbo non passano inosservate! Effettivamente, dubito che nei corridoi del
Vadum Boem si colgano certi doppi sensi: lì, tra PPE e “greats”, spesso il
verbo resta solo grammatica e mai vera filosofia del linguaggio.
Grice: Vero,
vero! Ricordo ancora i miei esami in literae humaniores, dove chi si
avventurava troppo tra ambiguità e concetti di “azione” e “tempus” rischiava di
smarrirsi tra sintassi e pragmatica senza trovare il filo rosso che tu, invece,
hai saputo intrecciare così bene tra latino e italiano.
Mastrofini: Sei
troppo gentile, amico mio! Ma vedi, forse è proprio questo il bello della
nostra tradizione: cogliere nel “verbo” il ponte tra il dire e il fare, tra
concetto e azione. E questo, mi permetto di dirlo, sarà sempre mistero per i
Vadenses, che magari usano tante parole, ma raramente ne assaporano la natura
profonda.
I verbali: Masullo.
Intuizione e
discorso sits on Grice’s desk at St John’s like an accusation in two nouns. It
is 1955, and he has the book in the only posture he really trusts: opened but
not yet granted the dignity of being read. Sidney Smith’s remark returns with
the reassuring sting of a maxim: I never read a book before reviewing it; it
prejudices a man so. There is something to be said for approaching a text with
the innocence of ignorance, especially if one’s business is, officially, to
make judgments. Intuizione. Discorso. Masullo, he assumes, means something
Bergsonian: intuition as immediate grasp, discourse as the slow tramp of
concepts and inferences. Perhaps he means that the one cannot be reduced to the
other without loss; perhaps he means that modern philosophy has mistaken
discursive labour for insight, or that insight without discursive discipline is
merely temperament dressed up as a method. All very continental, all very
Naples, all very much the sort of thing that can be true and yet unhelpful to a
man whose daily work consists in preventing clever boys from making grand
claims without being able to say what would count against them. He hears
Russell in his head, that cruel line that never quite stops being funny because
it is so near to a confession: what they do at Oxford is study the silly things
silly people say. Grice has always disliked the meanness of it and enjoyed the
accuracy. In practice, as a University Lecturer and a college tutor, his days
are not spent in heroic metaphysics but in small repairs: correcting an
examinee’s thesis for PPE, finding the mistake that does all the work while
looking like a harmless aside, forcing the weekly essay to expose its joints.
If that is “studying silly things,” then the silliness is sometimes the only
place where a mind shows its real habits. And habits are what he trusts. He
trusts, above all, that faculty Oxford pretends to despise and uses constantly:
intuition. Not mystical intuition, not Bergson’s private plunge into the stream
of duration, but the workmanlike intuition of the native speaker: the sense
that this is what we would say, and that is not; that this construction is
English, and that is a foreigner’s imitation; that this inference is what the
utterer is doing, and that inference is what the hearer is doing to the
utterer. He has been told, more than once, that he sets impossibly high
standards. Dummett, in particular, has taken to complaining as if Grice’s
expectations were a personal affront to the concept of postgraduate education.
Grice suspects the opposite. The standard is not high. The standard is merely
that a claim about English should sound like English. The irony is that the
moment one admits intuition as evidence, one is accused of being merely
intuitive, as if the adjective were a diagnosis. But what else, Grice thinks,
is a gentleman to do. One begins with the intuitions of a competent speaker,
and only then, if one is feeling botanical, one goes out and checks the wild
growth: the dialects, the odd cases, the edge conditions where usage has the
decency to be unstable. The “linguistic botanising” can come later. First one
must know what counts as the plant. Masullo’s title makes Grice want to be
pedantic in the best sense: to ask which intuition, and whose discourse.
Because Oxford, for all its anti-continental posturing, is full of intuition in
precisely the place it denies it. The tutor sits with a pupil, and most of the
tutoring is simply calibrating intuitions: not yours, not mine, this is how we
actually use the word; not that implication, this is what follows in this
context. The pupil thinks he is producing discourse. The tutor knows he is
producing a disciplined version of intuition, with footnotes. He turns a page
at random and does not read it, exactly, but lets the words glance off his mind
like pebbles. “Intuition” in philosophy is always at risk of being used as a
warrant for laziness: I see that it must be so, therefore it is so. But the
intuition Grice cares about is not a conclusion, it is a datum: the starting
point that keeps your theorising answerable. And that is why he is, in his
private polemics, slightly cross with Austin. Austin’s genius, Grice thinks,
was to insist that we look at what we actually say, and to do so with a
craftsman’s attention. His vice was to treat what is implicated as if it were
part of what is said, or at least as if it were part of “the sense” in a way
that makes the utterer’s authority evaporate into a communal fog. Austin will
tell you, with that air of patient triumph, that “it’s in the meaning,” that
the expression carries it, that ordinary usage supplies the rest. And Grice
finds himself wanting to say: no. It is conveyed, yes; but it is conveyed by
me. It is part of what I mean, not part of what the words mean in some
impersonal warehouse. This is the intuition that matters to him: the authority
of the author qua utterer. The utterer is not a mere occasion for language to
happen; the utterer is the agent who intends, and whose intentions are
recognisable, and whose recognisable intentions are what make implicature
accountable rather than magical. Austin’s confusion, as Grice sees it, is a
confusion between what is explicitly conveyed and what is implicitly conveyed,
and then a further slippage whereby the implicit, because it is regular, is treated
as if it were part of the lexical sense. As if “or” had, in itself, a
philosophical personality. Grice has always found it faintly offensive to speak
as if “or” has a sense. It feels absurd, and not in a liberating way, but in a
way that suggests someone has forgotten what words are. Saying that “or” has a
sense is as uncomfortable as saying that “to” has a sense. One can talk, if one
must, about the contribution “or” makes, about its role in constructions, about
how it behaves under negation, about the patterns it licenses. But sense, in
the weighty philosopher’s mouth, makes it sound as if “or” were a noun in
disguise, an entity with a private content. And this is exactly where the
Oxford disease begins: taking a functional particle and baptising it into
metaphysics. So Masullo’s title, whether he means Bergson or not, irritates
Grice into seeing his own position more sharply. Discourse, in Oxford, is the
weekly essay, the lecture, the public reason-giving. Intuition is the silent
tribunal that tells you whether the discourse is even about the language it
claims to be about. And his pupils, poor creatures, routinely lack the relevant
intuitions. They produce PPE theses with the most preposterous claims about
“what we mean by know” or “what we say when we promise,” and they do it with a
confidence that suggests they have never listened to anyone talk outside a
tutorial. They are not merely wrong; they are wrong in a way that shows they do
not know where wrongness begins. This, Grice thinks, is why he ends up doing
repairs. Not because he likes power, but because someone has to supply the
missing calibration. His own intuitions, as a native speaker and as a man
trained to distrust inflated abstractions, become a kind of public service:
correcting the mis-intuitions of clever boys, and sometimes correcting the
mis-intuitions of colleagues who have mistaken a regular implicature for a
lexical sense. He glances again at Masullo’s title and cannot resist the final
private joke. Intuition and discourse. Perhaps, after all, Oxford has been
doing nothing else for years: living off intuition while calling it method, and
living off discourse while calling it clarity. The only improvement Grice wants
is modest. Let intuition be admitted as what it is: not revelation, but
responsibility to how a speaker actually means. Let discourse do what it is
supposed to do: make that responsibility explicit, without pretending that the
words themselves, like little civil servants, carry the whole burden.
Grice: Caro
Masullo, mi confesso: per anni sono stato ossessionato dagli oggetti, anzi, mi
ero inventato persino il termine “obble” solo per distinguerli dai “sobble”! Ma
tu, invece, sembri sempre a tuo agio con la scissione tra soggetto e oggetto.
Sarà la scuola di Avellino?
Masullo: Eh,
Grice, ad Avellino si cresce tra lottatori in tribuna e filosofi al bar, per
forza si impara a distinguere. Ma ti assicuro che qui un “obble” rischia sempre
di diventare “sobble” dopo due caffè e una discussione infinita
sull’inter-soggettività!
Grice: Vedo che
la Campania è terra fertile per la filosofia conversazionale. Anche perché, tra
una partita e una metafora, chi capisce davvero se parli del rotto delle mele o
del continuo dei velini? Forse solo chi ha amato Parmenide, come te!
Masullo: Grice,
qui tra velia e infinitesimali, la vera implicatura è che la mela, se non
altro, almeno si può mangiare! E poi, tra i tuoi piroti e i miei
inter-soggettivi, trovare un accordo è sempre un piacere... filosofico e
gastronomico!
I verbali:
Matera
Grice: Caro
Matera, ammetto che mi diverte pensare che solo in Basilicata un filosofo possa
essere anche il responsabile astrologico della cattedrale! Non ti capita mai
che qualcuno ti chieda se il proprio segno zodiacale sia più portato per la
logica o per la semiotica?
Matera: Oh,
Grice, ti assicuro che tra la collina del castello e le notti passate a
osservare il cielo, finisco spesso a spiegare che il segno della Vergine non
garantisce affatto una grammatica perfetta! Ma almeno, grazie a Peirce, posso
dire che ogni stella è un segno... anche se il mio vino è solo un indizio di
buona filosofia!
Grice: Ecco,
vedi, in Inghilterra ci limitiamo a intendere e implicare, mentre voi, tra
segni e stelle, riuscite a trovare la causa persino per la pioggia sulle
pergamene di Matera. Forse dovremmo aggiungere il “segno zodiacale” tra le
implicature conversazionali, che ne pensi?
Matera: Magari!
Così, quando la conversazione si fa troppo astratta, posso sempre tirare fuori
un astrolabio e dire: “Vuole dire... che oggi il destino ci invita a parlare di
filosofia, tra le stelle e tra le pietre, e se piove, almeno avremo una scusa astrologica!”
I verbali: Mathieu
Grice: KK. K.
KKK. If
K is to stand for know, then one begins, as one so often begins in Oxford, by
drawing little letters on a scrap of paper as if the universe were a kind of
ledger and the mind a conscientious clerk. Grice is at his desk in St John’s,
the same desk which has already hosted Aristotle and graphemata and the little
wars of seminar preparation, and now it hosts a different Italian provocation:
Mathieu and his Limitazione qualitativa della conoscenza umana. Limitazione
qualitativa. Conoscenza umana. The very collocation has the grand air Austin
always distrusted: the sort of phrase that behaves as if it were a discovery
when it is usually only an invitation to be solemn. Austin would, Grice can
hear him, pull the whole thing down by asking, quietly, what an ordinary chap
would say. Would he say conoscenza? Perhaps. Would he say conoscenza umana?
Only if he were writing a sermon, or a manifesto, or an application for funds.
And limitazione qualitativa is already worse, because it smuggles in a
contrast-class without telling you what the other kind of limitation would be.
Quantitative? Temporal? Social? Or is it merely the philosopher’s favourite
trick: to put an adjective on a noun so the noun looks deeper. Still, Grice
tries to be fair. He begins with a proposition letter, because that is how one
keeps one’s temper. Let p be: there is a qualitative limitation in the K-set.
Or, more faithfully to Mathieu, p is: there is a qualitative limitation of
human knowledge. Immediately, the irritation arrives. Human knowledge. Whose?
Grice’s first Oxonian reflex is not logic but manners. No Englishman speaks for
other than himself. It is not merely a moral point; it is a grammatical
discipline. One says I know, I don’t know, I can’t tell. One does not, in
decent English, announce the status of humanity’s knowledge as if one were its
appointed registrar. You can say we don’t know as a kind of clubby shorthand,
meaning: people like us, in our present state of inquiry, have not settled it.
But you cannot, without a certain continental bravado, say human knowledge is
qualitatively limited and mean it as a report about Homo sapiens across the
board. And yet Mathieu says precisely that: limitazione
qualitativa della conoscenza umana. Grice gathers, fastidiously, that
Mathieu must mean his own. He must mean: my knowledge, the knowledge available
to me, perhaps to my circle, is limited in a certain way. But then why call it
umana at all, unless the point is to inflate the confession into anthropology.
He writes, almost for the pleasure of seeing the ugliness formalised. Let m be
Mathieu. Let K_m be the knowledge operator relativised to Mathieu: what Mathieu
knows. Then Mathieu’s thesis, translated into something an Englishman might tolerate,
is not Kp but K_m p, where p says: there is a qualitative limitation of K_m.
And now Grice stares at the symbol and feels the old itch: the thing is
self-biting. If p is “there is a qualitative limitation of Mathieu’s
knowledge,” then for Mathieu to know p looks like this: K_m (there is a
qualitative limitation of K_m). How does he know it. By knowing some particular
proposition q and being unable to know some other proposition r. But that would
at best license: I don’t know everything, or I can’t know everything. It does
not license the adjective qualitative, which suggests a sort of principled
boundary, an edge of possible knowledge, a fence erected by the nature of
knowledge itself. And Austin would ask, in that dry prosecutorial way, what
evidence could possibly count for such a claim. How do you tell a limit from a
temporary ignorance. How do you distinguish “I don’t know yet” from “I cannot
know in principle.” Nobody goes around saying, in ordinary life, “My knowledge
is qualitatively limited,” unless they are trying to sound either humble or
prophetic. And humility and prophecy are, from Austin’s point of view, two ways
of avoiding the checkable. Grice now toys with the fashionable machinery,
because if you are going to be pretentious you might as well be precise.
Suppose Mathieu asserts Kp, unrelativised, as if he speaks for mankind. Then,
by the usual introspection principle the logicians love, one moves to KKp: if I
know p, I know that I know p. And then KKKp, and so on, up the ladder, until the
page looks like a stutter. Hintikka’s boys will tell you that this is the right
way to model idealised knowledge. Fine. But what happens when p itself is a
claim about limits of K. Let p = “K is qualitatively limited.” Then Kp says:
knowledge knows its own limitation. And KKp says: knowledge knows that it knows
its own limitation. And KKKp says: knowledge knows that it knows that it knows
its own limitation. The whole thing begins to resemble the very vice Mathieu is
describing: a kind of epistemic navel-gazing conducted with operators instead
of mirrors. Worse: the moment you try to give content to p, it turns into a
contradiction or a triviality. If “qualitatively limited” means: there are
truths that cannot be known by humans, then to know that would require access
to the truth that cannot be known, or at least to some reliable survey of the
space of truths, which is exactly what the limitation denies you. It is like
announcing, from inside a locked room, that there are rooms you can never
enter, and claiming to know the layout of the whole house. If, on the other
hand, “qualitatively limited” means only: our knowledge is not omniscient, then
it is not philosophy but etiquette. It is the sort of thing one says before
giving a lecture: I may be wrong. True, and useless. So Grice thinks: perhaps
Mathieu means something else again, something hermeneutic rather than logical.
Perhaps he means: our knowledge is mediated by interpretation, by body, by
history, and therefore never absolute. But then the thesis is not about
knowledge as such but about the conditions under which we count something as
knowing. And that is a different sort of claim, the sort Austin would allow
only if it were brought back to the little cases: when do we say he knows, when
do we withdraw it, what defeats it, what repairs it. Conoscenza umana. The
phrase continues to irritate Grice because it pretends to a unity. At Oxford,
one speaks of knowing that the meeting is at four, knowing that one’s wife
dislikes so-and-so, knowing French, knowing how to ride a bicycle, knowing the
proof, knowing one’s way to Headington. The word know is a bustling little verb
with many jobs. The moment you elevate it into conoscenza and then universalise
it into umana, you have already lost the texture that keeps you honest. He
imagines Austin taking the phrase in hand the way he took performative verbs:
with genial brutality. What do you mean by conoscenza here, Vittorio. Do you
mean knowing that p. Do you mean knowing how. Do you mean acquaintance. Do you
mean being able to recognise. And what on earth is the human doing there. Is
there a non-human knowledge you are contrasting it with, or is this merely a
flourish, like saying the human condition when you mean being tired. Grice
smiles at the thought that the entire thesis might be deflated by a single
Oxford question: Why are you saying it like that. But he is also, privately,
tempted by the joke he can make with his own symbols. He writes: Let K be what
Mathieu knows. Let H be the set of humans. Mathieu seems to be asserting: for
all x in H, K_x is qualitatively limited. But the only x he is licensed to
speak for, if he is being even minimally English, is x = m. So the universal
collapses to a singleton: K_m is limited. And then the proud banner conoscenza
umana turns out to mean: my knowledge is limited. A discovery on a par with: I
am mortal. And yet, Grice thinks, perhaps that is the whole Italian manoeuvre:
to take a banal confession and give it a title that sounds like a metaphysical
theorem. He looks again at KK and KKK and feels the dry humour settle into
place. One can always multiply Ks, but one cannot by that multiplication
generate content. Kp does not become truer by becoming KKKp. It becomes merely
more ceremonious, as if the mind were putting on extra gowns. And the real
limitation, the one Austin would relish, is not qualitative but conversational:
the limitation that you can only claim to know what you can answer for, in the
face of the right challenges, in the presence of the right interlocutor, under
the ordinary pressures of “How do you know,” “What would count against it,”
“What do you mean by that.” So Grice returns, as he always does, from mankind
to the man in the room. The man is himself. If Mathieu wants to say that
knowing is interpretive and finite, fine. But then he should say it in the only
voice that does not commit a philosophical indecency: I know, I don’t know, I
can’t tell, I might be wrong, I take it that, it looks as if. Anything grander,
and you are not describing knowledge; you are doing rhetoric about it.
Grice: Caro
Mathieu, devo dirti che il tuo concetto di “homo hermeneuticus” mi affascina
profondamente. È raro trovare un filosofo che sappia cogliere così bene la
dimensione ermeneutica dell’uomo, e credo che la nostra formazione classica sia
ciò che ci accomuna: ricordo bene le mie lunghe sessioni seminariali su De
Interpretatione, che ho avuto il privilegio di condurre per più di un semestre,
persino per quei “barbari” del Vadum Boum, come amo chiamare la mia
università!
Mathieu:
Grazie, Grice, il tuo elogio mi onora e conferma che la vera filosofia nasce
dalla capacità di interpretare, tradurre e comprendere non solo i testi, ma
anche la complessità dell’essere umano. La fedeltà ermeneutica è, per me, la
chiave per andare “al di là del bene e del male”, proprio come suggerisce la
nostra tradizione.
Grice: Mathieu,
hai perfettamente ragione. L’esperienza dei seminari su De Interpretatione mi
ha insegnato quanto sia importante il dialogo, l’ascolto e la mediazione –
proprio come fa l’interprete, che si muove tra le parti e crea ponti di
comprensione. È una vera arte filosofica, e tu ne sei maestro.
Mathieu: Che
bellissima immagine, Grice! La filosofia, come la vita, è fatta di
interpretazioni e di incontri. Solo chi sa “trafficare” tra significati e
differenze potrà davvero avvicinarsi al demoniaco e all’angelico
dell’esistenza, e trovare, forse, la giusta armonia tra il custode e il demonio
dentro di sé.
I verbali:
Matraja
The book is open
on Grice’s desk in St John’s, but he is not reading it so much as preparing to
be read by it. The afternoon has the thin, dutiful light that Oxford
specialises in, as if the sun has been told to keep its claims modest. Austin
is down for tomorrow. Joint class. De Interpretatione.
Grice has the
Greek passage marked with the sort of careful pencil-stroke that looks like a
moral decision. He hears Austin already, not in words, but in tempo: brisk,
impatient with scholastic piety, fond of making a text do modern work without
asking its permission. Grice, by contrast, is feeling oddly fastidious, as if
Aristotle might notice. He turns to the line that has been quoted to death and,
therefore, is still not properly heard. Aristotle’s little ladder: sounds,
marks, things. He traces it with a finger and then, because the finger is not
enough, he mutters the Greek, letting the letters do their own authority. τὰ ἐν τῇ φωνῇ τῶν ἐν τῇ ψυχῇ παθημάτων σύμβολα, καὶ τὰ γραφόμενα τῶν ἐν τῇ φωνῇ He pauses, not out of reverence, but because he has always suspected
that the most dangerous claims are the ones everyone thinks are merely
introductory. Spoken sounds are symbols of affections in the soul; and what is
written are symbols of what is in the voice. Graphemata. Written marks. The
very word feels like a small intrusion into Oxford air. At Oxford, we talk, he
thinks. We do the talk. We do the careless chatter, and then we pretend it was
a method. Graphemata we leave to the amanuensis. Someone else will type it up,
bless them, and then it will look as if it had always been meant to be read. He
glances, with a faint self-mockery, at his own handwriting, that private script
which is less “writing” than a reminder to the future that he once had a
present. He has written things, of course. He is not so naïve as to deny it.
The causal theory of perception was written to be spoken, to be delivered in
the flesh at Reading, which is the only honest destiny for many papers: a voice
in a hall, then disappearance. Personal identity was more graphemic: he wrote
it for Mind, and he remembers the peculiar feeling of composing not for a room
but for a page, as if the audience had no faces, only eyes. But Aristotle’s
sequence nags. If graphemata signify the spoken, is Aristotle quietly
suggesting that there is a graphemata-level for the soul itself, a script for
the language of thought? Some inner writing that the voice merely
transliterates? The idea irritates Grice in exactly the way an idea irritates
him when it smells like a metaphor being promoted to a mechanism. Because then
you need the little clerk inside, the homunculus, pen in hand, doing the
writing. Who is writing the inner script? Another self? And then who reads it?
Another. And then, if we are not careful, we have staffed the mind with a whole
civil service of scribes, each needing a further scribe behind him. One does
not solve the problem of meaning by inventing a miniature registrar. He thinks
of Matraja’s title, the Italian audacity of it, Genigrafia. Or, if one insists
on the full thing, genico-grafia, general writing, the dream of a code that is
readable in all idioms. An engineer’s hope: eliminate guesswork by design. Make
meaning transparent by script. The very ambition sounds to Grice like a man
trying to abolish implicature with a new alphabet, as if rationality were a
font. But Aristotle, at least, is not Matraja. Aristotle is not proposing a
universal script; he is explaining a relation. Still, the relation is
dangerous, because Oxford has trained him to distrust any philosophical move
that makes writing look primary. Writing is a record, not the act. Writing is
what you do when you have decided to stop talking, or when you cannot bear to
talk to the people in front of you and prefer to talk to strangers in future.
Conversation is where meaning lives, because conversation is where intention
meets uptake and can be corrected before it becomes permanent. He imagines
Austin tomorrow leaning on the word σύμβολα and saying something about conventions and institutions, and then
making a sharp turn to the ordinary-language point: “We don’t mean by ‘symbol’
what the Greeks meant, H. P.” Grice, privately, is less worried about symbol
than about the quiet slide from voice to mark, from talk to trace. He is, he
realises, thinking about geni-grafia with the emphasis on the hyphen: which
part does the work? And then, because fastidiousness in him is never far from
etymology, he does the thing that always both amuses and steadies him: he goes
back to roots. Geni. Not grafia. The general, the generating, the kind, the
genus. Genus as that which sorts without yet saying how it is sorted. Grafia is
the mere scratching, the act of inscription, the clerkly labour. The humour, he
thinks, is that Matraja has advertised the scratching, when the real
philosophical temptation is always the generative bit: the fantasy that you can
have a system whose categories are prior to any particular tongue, prior even
to the accidents of speech. But we are not clerks, Grice tells himself, not
really. We are tutors, and lecturers, and sometimes mere talkers with gowns. We
mend misunderstandings as they happen. We do not abolish them by building a
better script. If Aristotle is right that graphemata signify the spoken, that
is fine: it is an anthropology of literacy, not a metaphysic of mind. If
someone insists on a “writing” for thought, then I shall insist on asking who
holds the pen, and where he learned to spell. He closes the book gently, as if
Aristotle might be listening in the boards, and looks at his notes for
tomorrow. The class will proceed, as classes do, by talk. The graphemata can
wait for the amanuensis.
Grice: Matraja,
la sua idea di una grammatica razionale mi incuriosisce molto. In Inghilterra
la grammatica è vista spesso con ambivalenza, e persino le grammar schools non
aiutano a migliorare la reputazione! Secondo lei, come si può conciliare la
struttura razionale con la varietà delle lingue?
Matraja: Caro
Grice, la questione è centrale! Nella mia Genigrafia italiana ho cercato
proprio di superare i limiti di ogni idioma, immaginando un sistema universale
che permetta di trasmettere concetti senza dipendere dalla lingua madre. Penso
che la razionalità si debba fondare sull’ordine e sulla chiarezza, ma senza
perdere la ricchezza delle sfumature linguistiche.
Grice: È una
prospettiva affascinante! Mi viene in mente quanto sia complesso per noi
filosofi distinguere tra categorie morfo-sintattiche e semantiche; a Oxford
spesso ci si confonde tra “syntax” e “grammar”. Forse una lingua universale
razionale aiuterebbe davvero a comunicare con maggiore precisione le nostre
idee filosofiche.
Matraja: Sono
d’accordo, Grice! La filosofia ha bisogno di strumenti che favoriscano la
chiarezza e l’intercomprensione. La mia Genigrafia non vuole eliminare le
culture linguistiche, ma proporre un ponte che le unisca. Come dice il
proverbio: “Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare”, ma magari, un giorno,
la grammatica razionale riuscirà a colmare quella distanza.
I verbali:
Maturi
Grice sits alone
in his St John’s room with the late light doing what it always did in Oxford:
making dust look like doctrine.
The fire is low,
the tea has cooled into a substance that would not, in a chemistry department,
be granted the courtesy-title of “tea,” and on his desk there lies, like a
dare, a pamphlet or offprint whose Italian title is so immodest that it reads
at first like a prank pulled by a librarian: soluzione del problema
fondamentale della filosofia. He says the words to himself, not in Italian
exactly, but in that peculiar half-translation a don does when he is letting a
foreign phrase come into English without paying customs duty. Solution. The
solution. Of the fundamental problem. Of philosophy. He hears in it the faint
tone of a prospectus: the sort of certainty you expect from a clinic, a
laboratory, an institute with white coats and budgets, not from a discipline
whose principal instrument is an armchair and whose principal output is another
armchair with better objections. He has, lately, been told off again by the SCR
people. It is never “told off” in the vulgar sense; Oxford does its rebukes by
anecdote, by raised eyebrows, by the small laugh that means you have been filed
under “eccentric.” One of them, and he can supply the name because Oxford likes
names the way chemists like labels, Quinton perhaps, has made the familiar
complaint: philosophy goes nowhere, the same questions for two thousand years,
since Thales, as if philosophy were a train timetable that has failed to update
its destination board. And Grice remembers, with a mild spite that is also a
kind of loyalty to the craft, the only answer that ever seemed honest and not
merely defensive: Oh, but we have solved the problem, and more than once. That
was the line, the retort to the fastidious man, the one who wanted philosophy
to behave like engineering: solve it once, then shut the book and move on. But
the retort comes back to him now with the title on the desk, because the title
behaves as if it is taking him at his word. Maturi has written it down as a
claim and then bound it. Soluzione del problema fondamentale della filosofia.
There is, he thinks, something almost endearing about the bluntness, the naïve
courage of announcing, in public, what most philosophers only hint at in
private: that they have finished the job. He taps the title with his finger,
word by word, as if checking a proof for illicit steps. Soluzione: the promise
of completion. Del problema: not a cluster, not a family, but one, singular,
with the definite article doing all the heavy lifting. Fondamentale: the word
that tries to secure priority by intimidation. Della filosofia: the whole
trade, the whole messy family business, brought under one roof and then,
apparently, redecorated. And then his mind does the thing it always does when
it sniffs a conceptual muddle: it shifts domains. It thinks of cancer. Not
because he is being melodramatic; Oxford melodrama is generally bad form unless
you can Latinise it. He thinks of cancer because cancer is the sort of thing
that really would be “solved” if it were solved. If some earnest Neapolitan
researcher, some Maturi in a white coat, actually produced a solution that
deserved the name, the medical faculty would not keep holding seminars on “the
fundamental problem of cancer” for the next two millennia out of sheer
professional nostalgia. You would not have, year after year, a new generation
of lecturers giving chatter to students, re-litigating whether a tumour “really
exists” or whether the word “cell” is used correctly in ordinary English. The
problem would be put away, the wards would empty, the journals would go quiet
in that topic, and the energy would flow elsewhere. That is what “solution”
means when it means what it says. So why is it that philosophy can go on as if
it were permanently in the state that medicine would regard as scandal? Why is
it that a man can write soluzione del problema fondamentale and yet the rest of
us still have our pupils on the sofa next week, still have to explain to an
intelligent boy the difference between what is said and what is meant, still
have to show him that “I didn’t mean it” is not a magic eraser, still have to
teach him, in effect, the same old moves? Perhaps, he thinks, the trouble is
that we are not in the business of solving in the medical sense. Perhaps our
“solutions” are not closures but re-formulations, redistributions of trouble,
ways of seeing why a question bites and where it bites. Perhaps the
“fundamental problem” is less like cancer and more like mortality: not the sort
of thing you “solve,” but the sort of thing that keeps generating intelligible
responses, each of which can be called a solution by someone who needs the
comfort of the word. He finds himself, unwillingly amused, imagining the
blue-collar departments, as he calls them in a moment of bad temper: the ones
with apparatus and grants and the consolation of measurable progress. Imagine
telling the oncology people that they must continue to research cancer even
after a good solution has been found, because, after all, that is what a
serious discipline does: it keeps worrying the same bone for the sake of
tradition. They would think you mad, or worse, philosophical. And then he
returns to the local irritation: what is he doing, day after day, when he
teaches? What is the point of a tutorial, if someone in 1869, in Naples, has
already solved the fundamental problem? If the fundamental problem is solved,
then surely the rest is either trivial or non-fundamental; and why should a
serious man, a man with limited time, a man who has learned in war-work that
some decisions are not decorative, spend his afternoons coaxing undergraduates
through small distinctions as if they mattered? Unless, of course,
“fundamental” is itself the joke. Unless the very idea of a single fundamental
problem is the philosopher’s version of the grand unified theory: a wish
masquerading as a discovery. Wittgenstein, hovering at the edge of Grice’s mind
the way Wittgenstein always does, supplies the damp slap: pseudo-problem,
pseudo-solution. The urge to announce a “solution” is itself part of the
illness; one wants the world to stop itching, and one invents a cure that is
really only a way of scratching with style. Still, Grice thinks, one ought to
be fair to Maturi. He did his best. There is a certain dignity in a man who is
willing to say, without embarrassment, that he has found the solution, rather
than merely implying it in footnotes and letting his disciples do the
trumpet-work. And if the man also did research in cancer, or at least took
seriously the model of the sciences, then perhaps the title is not arrogance
but longing: a philosopher reaching for the kind of closure the laboratory
promises. Grice looks again at the words and feels the odd double pull that
tutoring always produces: the pull toward seriousness and the pull toward
comedy. The title is jocular because it is so straight-faced; it is serious
because it reveals, in its overconfidence, the hunger that makes philosophy
possible at all. And he realises, with a small resignation that is also a kind
of professional pride, that his own work is not to deliver a final solution but
to keep the conversation honest: to show, each time, what follows from what,
what is being relied on, what is being smuggled, what is being left for the
hearer to do. So perhaps the puzzle resolves itself in the only way these
puzzles ever do. Medicine, if it solved cancer, would stop talking about it
because the aim is to stop the suffering. Philosophy, even when it “solves”
something, cannot stop talking because the talk is the medium in which the
solution exists. A philosophical solution is not a pill. It is an arrangement of
reasons that must be re-achieved by each new mind, and the re-achievement
looks, to the impatient outsider, like repetition. He takes the pamphlet,
closes it, and thinks: if Maturi has solved the fundamental problem, then good
luck to him. Tomorrow at two o’clock a boy will come in with an essay full of
cleverness and fog, and Grice will do what he always does: not cure philosophy,
but keep it from lying about itself.
Grice: Maturi,
devo dire che la sua approfondita analisi delle implicature tra i duellisti mi
ha riportato alla mente i miei anni al Vadum Boum, la mia università. È proprio
lì che ho iniziato a distinguere tra diagoge ed epagoge nella filosofia: il
confronto dialettico, come lei lo descrive, mi ha sempre fatto sperare in un
esito più eirenico, dove la rivalità tra filosofi sfocia in una maggiore
comprensione e non solo in una lotta per la vittoria.
Maturi: Caro
Grice, mi onora sapere che il mio studio possa suscitare tali ricordi e
collegamenti. Condivido il suo auspicio: la dialettica del duello filosofico,
pur essendo talvolta aspra, può diventare una strada verso il riconoscimento
reciproco e la crescita dell’autocoscienza. Come nella scuola d’Amorosi, il
dialogo è sempre una danza tra l’io e l’altro.
Grice: Ecco,
proprio questa attenzione all’autocoscienza riconoscitiva è ciò che mi
affascina del pensiero neapolitano-hegeliano. Nel mio lavoro, la cooperazione
razionale non annulla mai il valore della precedente “forma fondamentale”: ogni
nuovo stadio della vita trova le sue radici nella storia del pensiero, proprio
come lei sottolinea.
Maturi: Senza
dubbio, Grice. La filosofia, che sia epagogica o diagogica, deve sempre
ricordare che tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare: il vero progresso
nasce dalla capacità di ascoltare e riconoscere l’altro come parte essenziale
della propria crescita. Solo così i duelli diventano ponti, e non barriere.
I verbali:
Maturi
Grice’s room at St
John’s had the particular quiet of a place that had hosted too many clever
young men to be impressed by any new one. Coal scolded in the grate without
committing itself to warmth. The kettle made the sort of private noise that
passes for company in college rooms.
On the table lay
the notes for tomorrow’s seminar, a word he used with an inward wince, since it
was in fact his university-lecturer stint, his public duty, the thing he would
never prepare this hard for if it were only a tutorial with two boys and an essay.
He had written one word at the top of the page and then, below it, written it
again, as if the second instance might behave better. concordato concordato He
spoke the word softly, to see whether it sounded foolish in English when no one
was there to laugh at it. Grice: It is not even my language. The room answered,
in the voice it always used when it wanted to be a conscience: his own, with a
tone slightly more severe. Maturi: Then why are you petting it like a cat you
swear you dislike. Grice did not look up.
There was no one
to look up at. The voice had arrived, as these voices do, by being convenient.
Grice: I am not
petting it. I am testing it. I want a word that will make them uncomfortable in
the right way.
Maturi: Your
audience. The seminar. Grice: The class. The timetable calls it a class. I call
it a seminar to lend myself dignity, and then I call it a class in my head to
take the dignity back. Tomorrow I am to explain conversational helpfulness to
people who think talk is either a pastime or a weapon. I require something that
sounds like neither, something that sounds like an arrangement. Maturi: A pact.
Grice: Exactly. Your word sits there in your title as if it were only history,
only diplomacy, only the Santa Sede bargaining with the Due Sicilie. But it
keeps whispering to me that conversation is precisely that sort of thing: a
concordato. A pact between two parties who are not obliged to like each other,
but are obliged, if they want meaning to happen, to pretend that they share a
purpose. Maturi: You are about to drag Cicero into a treaty. Grice: I have
already done it. Cor. Heart. Concordia. Cordial. And the prefix con, cum, with.
Two hearts. Not one heart, not my heart bullying yours, not your heart sulking
in silence, but two hearts, together, consenting to be jointly answerable for
what gets understood. Maturi: And is that etymology or propaganda. Grice: Both,
if I can manage it. I want them to hear that conversation is not free. It is
not merely noises exchanged. It is a civil contract. Two hearts, yes, but also
two interests. And the interests must be managed, not sentimentalised. That is
the whole point of my maxims. They are not moral decorations; they are terms of
an arrangement. Maturi: You keep saying heart. Are you sure the word is not a
cord, a chord, rather than a heart. Grice hesitated, and the hesitation was the
whole reason he had written the word twice. He turned it over as if it might
show its underside. Grice: That is my fear, and also my opportunity. Cor is
heart, yes. But English hears cord at once. Cordial and chord are close enough
in the ear to make a pun feel like a proof. Two hearts, one cord. Same cord.
Not the romantic nonsense of fusion, but the practical fact of binding. A pact
binds. A cord binds. A chord binds tones into one hearing. If I am wrong about
the philology, I can still be right about the mechanism. Maturi: You want to
tell them that helpfulness is a kind of binding. Grice: A voluntary binding,
and therefore all the more irritating to them. They will want to be clever
without being constrained. They will want to win without admitting there is a
game. So I will hand them a word that says, openly, there is a game, and that
the game has a document. Maturi: And you will add the monster. Grice: I cannot
resist the monster. The Due Sicilie. Two Sicilies is already enough to unsettle
an English ear, because it insists that even an island can come doubled. A
two-headed thing. And then the Santa Sede, which sounds, to my audience, either
holy or absurd, and in either case useful for offence. He heard, then, another
voice, not Maturi’s, older, domestic, contemptuous in a way that passed for
piety. It came from Birmingham with a clarity Oxford could never quite imitate.
Mother: There’s nothing holy about it. Grice: Mother says the only See that is
holy is Heaven. Maturi: You are mixing concordats. Grice: I am mixing them on
purpose. See means to sit. Sede. The Pope sits, and thinks the sitting makes
him holy. My father would have enjoyed that as a mistake of office for essence.
Henry VIII enjoyed it too, in his way, proposing himself as defender of the
faith as if defence were a crown you could pin on your own chest. Englishmen do
love a title. We imagine Jerusalem in our weather, we imagine sanctity in our
stone, and then we talk as if our own little see were as holy as theirs.
Maturi: You are far from your syllabus. Grice: No, I am at the centre of it.
Because this is exactly what my students do when they hear a word. They bring
their assumptions, their loyalties, their resentments, their private sermons.
And they call the result understanding. My whole task tomorrow is to show them
that understanding is an inference under a pact. It is not a miracle. It is not
merely decoding. It is what happens when two sides agree, tacitly, to cooperate
just enough. Maturi: And concordato will be your provocation. Grice: It will be
my piece of gasoline, yes, but poured with manners. I will say: you think
conversation is casual. It is not. It is two hearts consenting to one cord,
under terms neither side has fully written down, but both sides will punish you
for violating. If you want to speak, you must enter the concordato. If you want
to be understood, you must act as if the other person has rights. Mother:
Rights. Grice: Exactly. Even the Santa Sede and the two-headed monster
understood that. They wrote it down. We do it invisibly. That is the whole
trick of civility: it makes the contract look like nature. He underlined the
word once, not to emphasise it, but to see whether it could bear a line without
becoming melodrama. concordato Grice: Tomorrow I shall present a principle of
conversational helpfulness, and I shall let them think it is merely niceness
until I drop this word like a document on the table. Not holy. Not Italian. Not mine. And precisely for that reason, perfect.
Grice: Caro
Maturi, spesso mi chiedono come il mio approccio intenzionalista possa essere
applicato alla storia. Trovo che le tue interpretazioni del Risorgimento siano
particolarmente illuminanti, persino a Londra si discute ancora di queste
diverse prospettive!
Maturi: Grazie,
Grice. Credo che la pluralità delle interpretazioni sia essenziale per
comprendere la complessità della storia. La lezione di rigore di Schipa e
l'approccio critico di Croce mi hanno insegnato proprio a non accontentarmi mai
di una sola versione.
Grice: Non
posso che essere d’accordo. Anche nelle mie ricerche filosofiche, ho sempre
ritenuto che la conversazione debba tenere conto delle diverse intenzioni,
proprio come tu fai con le correnti di pensiero nel Risorgimento. Come dice il
proverbio: “Ognuno tira l’acqua al suo mulino”, e la storia non fa eccezione.
Maturi:
Esattamente, Grice. La storia è un insieme di voci, di aspirazioni, di
interpretazioni che si intrecciano. Solo con il dialogo e la riflessione
critica possiamo avvicinarci alla verità storica, senza mai dimenticare che
“chi non si pone domande resta fermo”, proprio come insegna la filosofia.
I verbali: Mazio
GRICEVS: O
MATI, audio te in horto Romano philosophari: num brassicam cum dialectica
misces?
MATIVS: Immo
vero, GRICE: in horto etiam brassica sapit subtilius; in schola saepe sola
verba coquuntur.
GRICEVS: At Oxonii verba sunt satis
salsa—sed sine oleo. Quid Epicurus diceret de nostris
disputationibus?
MATIVS:
Diceret: “Minus clamate; plus cenate.” Et si quaestio
manet, respondeat pomarium, non professorius.
I verbali:
Mazzei
Grice: Caro
Mazzei, lei toscano d’America o americano di Toscana? La sua storia sembra più
intricata di un bicchiere di Chianti dopo una cena tra Locke e Jefferson!
Mazzei: Grice,
in Toscana si dice “chi ha due paesi ha doppia fortuna!” E io ho portato il
vino e la filosofia oltreoceano: se non altro, i miei vitigni si sono adattati
meglio di molti filosofi!
Grice: Ma
davvero, Mazzei, lei tra armi, vino e idee rivoluzionarie, non teme che
qualcuno la prenda per massone più che per filosofo? Oppure è come il
proverbio: “Meglio una bottiglia in mano che un trattato da leggere!”?
Mazzei: Grice,
la vita è troppo breve per bere vino cattivo e per non seguire il vento della
libertà. Se i miei amici presidenti americani hanno brindato con il mio vino,
credo di aver fatto qualcosa di buono—filosofia compresa!
I verbali: Mazzini
G.: You’re off somewhere, I see—coat on,
notes in hand.
S.: Spied at once—yes, I’m bound out.
G.: Where to?
S.: The Old Mortality Club—weekly sitting.
G.: Old Mortality? Undergraduate only, I take
it.
S.: Rigidly so—keeps the beaks and the dons
at bay.
G.: A rare contrivance. And what airs does it
breathe?
S.: Deeply impregnated with Mazzini.
G.: Ah—then it must be earnest to the point
of contagion.
S.: Contagion gladly caught—there are a few
pro‑Italian republicans among us.
G.: And you discourse on the re‑publica, I
suppose.
S.: On what’s so wrong with it—and what’s
been wronged.
G.: I confess I incline to Cromwell’s
commonwealth.
S.: You would—though ours is nearer Hegel’s
unitary state.
G.: A philosophical republic, then?
S.: Or a Mazzini impregnation, if you like it
plainer.
G.: I see—ethic before mechanism.
S.: Precisely—duty before franchise.
G.: And Italy stands as your specimen?
S.: Italy—Regno d’Italia once,
Repubblica Italiana in hope.
G.: You speak as though dates were already
settled.
S.: We rehearse them as editorial
notes—anticipations.
G.: Foreseeing a future where the kingdom is
no more?
S.: Just so—where the regno yields to the
republic.
G.: You credit Mazzini with such
inevitabilities.
S.: What Mazzini wants, Mazzini
gets—eventually.
G.: A bold canonization.
S.: Green loved him—so did Toynbee.
G.: Then Oxford has been quietly enlisted.
S.: Quietly, but thoroughly—the air is
altered.
G.: And the Club—alive and kicking, you say?
S.: Vigorously—though only while we remain
undergraduates.
G.: After the B.A. Lit. Hum., we are cast
out?
S.: Quite—no graduates admitted.
G.: A paradox: immortality confined to youth.
S.: Hence Shropshire’s name—“Old Mortality.”
G.: To avoid deciding between Society and
club?
S.: Exactly—he skirts the institutional word.
G.: Tell me—what’s old about mortality?
S.: The jest is borrowed—from Scott’s tale,
the man who keeps memory alive.
G.: So you preserve the dead by disputation?
S.: We renew them—Mazzini among the foremost.
G.: Lovingly anachronistic.
S.: Deliberately so—the immortality of
Mazzini requires tending.
G.: And where do you meet—your headquarters?
S.: That, my dear G., is not published.
G.: Secret, then?
S.: By invitation only.
G.: You could take me.
S.: I could—but you must earn it.
G.: You say they keep minutes?
S.: Reluctantly,
and only so that posterity may misinterpret us.
G.: Posterity
being chiefly dons who were excluded.
S.: Precisely; the
minutes are our revenge.
G.: And the topic
tonight is Mazzini again?
S.: Always
Mazzini; the club is, as you say, impregnated.
G.: A most
persistent impregnation.
S.: It has lasted
longer than the Regno d’Italia.
G.: Which,
editorially, we are permitted to regard as temporary.
S.: Entirely; the
Republic waits in the wings like a conscientious understudy.
G.: 1861 for the
kingdom.
S.: Yes, and some
future date for the republic, which we, with prophetic modesty, anticipate.
G.: And Mazzini,
though defeated, is treated as victorious.
S.: In Oxford,
moral victories are the only kind worth having.
G.: Green would
agree.
S.: Green adored
him, or at least appropriated him.
G.: And Toynbee?
S.: Toynbee
admired the moral fervour, though he preferred statistics to slogans.
G.: A pity;
slogans are more portable.
S.: And more
inflammable.
G.: So what is
said against the republic tonight?
S.: That it is
either Cromwellian chaos or Hegelian unity.
G.: I prefer the
Commonwealth.
S.: You would; it
allows you to be both austere and superior.
G.: Whereas
Hegel’s state is too tidy.
S.: Too German,
perhaps.
G.: And Mazzini?
S.: Mazzini is
neither tidy nor austere; he is exhortatory.
G.: A republic of
exhortations.
S.: Precisely; a
nation built on imperatives.
G.: “Doveri
dell’uomo,” and so on.
S.: You will have
to recite that, by the way.
G.: In Italian?
S.: Naturally; the
club insists on a certain foreignness.
G.: To keep Corpus
at bay.
S.: To keep
England at bay.
G.: And what of
Cavour?
S.: Second in
Marriott, and second in our esteem.
G.: The man of
compromise.
S.: Which is why
we distrust him.
G.: And Garibaldi?
S.: Third, and
adored only in anecdote.
G.: Such as
Speranza Street.
S.: Exactly; Hope
Street rebaptised because a hero passed through.
G.: Oxford prefers
names that never quite happened.
S.: And causes
that never quite succeeded.
G.: Hence Mazzini.
S.: Hence the Old
Mortality.
G.: And why “Old”?
S.: Because it
remembers the dead as if they were merely absent.
G.: And
“Mortality”?
S.: From Scott; a
man who inscribed the names of the forgotten.
G.: So you
inscribe Mazzini.
S.: Weekly.
G.: Where do you
meet?
S.: Headquarters.
G.: Which is
where?
S.: Confidential.
G.: You are
intolerable.
S.: It is a
condition of membership.
G.: And
invitation?
S.: By whisper,
never by letter.
G.: Then how am I
to be smuggled in?
S.: By allegiance.
G.: To the
Republic.
S.: In the true
Mazzinian voice.
G.: I foresee
embarrassment.
S.: You should; it
is part of the initiation.
G.: And after our
B.A.?
S.: We are
expelled into maturity.
G.: No graduates
allowed?
S.: None;
mortality is reserved for the young.
G.: A curious
inversion.
S.: Oxford
specialises in those.
G.: And the dons?
S.: The beaks
remain outside, peering in.
G.: Like Tacitus
at a barbarian rite.
S.: Or like Cavour
at a republican meeting.
G.: Then tonight I
must be Italian.
S.: Briefly and
intensely.
G.: “Italia una,
libera, repubblicana.”
S.: Better; you
may yet pass.
G.: And if I fail?
S.: You return to
Corpus and Hegel.
G.: A fate worse
than monarchy.
S.: Not quite;
monarchy at least has uniforms.
G.: And the
republic?
S.: Only
convictions.
G.: Then let us
go; I should like to acquire one.
S.: Borrow mine;
it is serviceable.
G.: No, I prefer
my own, even if provisional.
S.: That is the
most Mazzinian thing you have said.
G.: Then I am
ready.
S.: Almost; you
must also believe it.
G.: For how long?
S.: Until the
meeting ends.
G.: Oxford
sincerity.
S.: The finest
kind; limited and well-expressed.
G.: Lead on to
Headquarters.
S.: Very well, but
remember: what Mazzini wants—
G.: —Mazzini gets.
S.: Eventually.
G.: Which in
Oxford means never, but always discussed.
S.: Precisely why
the club endures.
G.: Immortal in
its mortality.
S.: And old in its
youth.
G.: A perfect
paradox.
S.: An Oxford one. G.: You still have not told me why it is
called Old Mortality.
S.: Because the founder had a taste for
epitaphs and for Scott.
G.: Scott the novelist?
S.: Precisely; Old Mortality goes about
copying inscriptions from the dead.
G.: Then the club is antiquarian rather than
republican.
S.: Not at all; it collects the dead in order
to instruct the living.
G.: A Mazzinian ambition, if you
like—resurrecting nations from inscriptions.
S.: You see the connection; Italy is a long
epitaph waiting to be read aloud.
G.: And then rewritten as a republic.
S.: Or as a kingdom first, which is where the
trouble begins.
G.: Regno d’Italia is a compromise, not a
conclusion.
S.: Mazzini would say it is a betrayal.
G.: He would say many things in capitals.
S.: And in exclamation marks; the man writes
as if addressing eternity.
G.: Which is why the Old Mortality receives
him so warmly.
S.: Exactly; he sounds as if he had already
died for the cause.
G.: And therefore cannot be contradicted.
S.: Green admired that tone, though he
softened it for Oxford digestion.
G.: Green prefers a state that reasons rather
than proclaims.
S.: Whereas Mazzini proclaims in order to
make reasoning possible.
G.: That is very nearly Hegel.
S.: It is Hegel translated into Italian
fervour.
G.: And then back into English sermons.
S.: Toynbee heard those sermons and decided
to reform the world.
G.: A dangerous undergraduate habit.
S.: Encouraged by clubs that exclude dons.
G.: Which is their chief merit.
S.: And their chief limitation.
G.: Tell me, where do they meet?
S.: I told you—headquarters.
G.: Which is nowhere in particular.
S.: And therefore everywhere in Oxford.
G.: A metaphysical location.
S.: No, a practical one; usually someone’s
rooms, but never the same twice.
G.: So the republic is itinerant.
S.: As Mazzini was.
G.: Exile as method.
S.: And secrecy as etiquette.
G.: Then your invitation is conditional.
S.: Entirely; you must declare yourself.
G.: In Italian?
S.: With sufficient accent to alarm the
English.
G.: I shall say, Viva la Repubblica, and hope
for the best.
S.: Not enough; you must mean it.
G.: Meaning is always inferred.
S.: Not in the Old Mortality; there they
require explicit commitment.
G.: Then it is less Gricean than I had hoped.
S.: On the contrary; the implicature is that
one must be sincere.
G.: A most un-Oxonian requirement.
S.: Which is why it is confined to
undergraduates.
Grice: Caro
Mazzini, mi colpisce sempre la forza delle tue idee su “Giovine Italia”, benché
io preferisca il motto di Peter Allen, “tutto ciò che è vecchio torna nuovo”.
Credi davvero che il rinnovamento debba sempre partire dai giovani?
Mazzini: Grice,
ritengo che il cambiamento non sia questione di età, bensì di spirito. “Giovine
Italia” simboleggia l’energia e la speranza di chi vuole costruire un futuro
diverso. L’importante è credere nella possibilità di una rinascita collettiva.
Grice: È
interessante come la tua visione abbia influenzato movimenti democratici in
tutta Europa. Ma non temi che l’identità nazionale possa diventare una forma di
esclusione piuttosto che di unione?
Mazzini: La
nazione, per me, è casa comune; deve essere inclusiva e aperta, non chiusura.
Solo attraverso la partecipazione e il dialogo si può costruire uno stato
unitario che sia veramente democratico e al servizio di tutti. Come dicono
dalle mie parti: “Chi semina vento raccoglie tempesta”, ma chi semina concordia
raccoglie libertà.
I verbali:
Mazzoni
Grice: Mazzoni,
mi incuriosisce la sua preferenza per la “vita attiva” dei Romani rispetto alla
“vita speculativa” dei filosofi. Crede davvero che la pratica valga più della
teoria? Da noi, a Oxford, si dice: “Uomo di parole e non di fatti è come un
giardino pieno di erbacce!”
Mazzoni: Caro
Grice, la “vita attiva” è il cuore pulsante della civiltà romana! Senza azione,
anche le idee più splendide rischiano di restare sterili. È vero che la teoria
illumina, ma la pratica trasforma: come diciamo a Cesena, “chi fa, trova la
strada; chi pensa troppo, rischia di perdersi nei meandri.”
Grice: Mi
colpisce che lei abbia difeso Dante con tanto vigore, pur essendo un amante
della vita attiva. Forse la letteratura, per lei, è anch’essa forma d’azione?
Mazzoni:
Esattamente, Grice. Difendere Dante è stato un atto concreto, una battaglia
intellettuale. La parola, se sostenuta da passione e impegno, diventa azione
potente. Come si dice dalle mie parti: “La penna muove il mondo, ma la volontà
lo trasforma.”
Commenti
Posta un commento