H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE -- I VERBALI: MO
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: MO
I verbali:
Mocenido
G.: Mocenigo,
mi ha sempre affascinato il modo in cui le Institutiones del Lizio abbiano
modernizzato la logica e la comunicazione. Lei ritiene che il modello della
"civile conversazione" possa ancora essere un ponte tra filosofia e
vita quotidiana nella nostra epoca?
Mocenigo: Caro
Grice, assolutamente sì! La civile conversazione è, secondo me, il cuore
pulsante del vivere sociale. La filosofia non deve rimanere confinata tra le
mura accademiche; proprio come nelle Institutiones, il discorso razionale e il
dialogo etico plasmano il cittadino e la società. È nella comunicazione che la
logica diventa concretezza e responsabilità morale.
G.: Concordo
pienamente! L’Enthymeme che lei valorizza, quel sillogismo retorico, secondo me
rappresenta il punto d’incontro tra il pensiero preciso e la capacità di
persuadere con eleganza. Non trova che oggi, più che mai, occorra educare alla
logica del discorso, anche fuori dalla retorica classica?
Mocenigo: Senza
dubbio, Grice. Dalla logica alle emozioni, la comunicazione è il filo che tiene
insieme la trama civile. L’Enthymeme permette di portare la verità filosofica
al grande pubblico, senza perdere rigore, ma adattando il linguaggio. Credo che
il compito del filosofo sia proprio quello di rendere la conversazione una
pratica di giustizia e di coesione sociale, un ponte tra ragione e umanità.
I verbali:
Modio
G.: Modio, devo
confessarle che mi ha sempre incuriosito il suo celebre convito romano. Ma
secondo lei, tra il Tevere e il Tamigi, quale fiume porterebbe via più segreti
amorosi?
Modio: Caro G.,
il Tevere ha sentito talmente tanti sospiri e pettegolezzi che ormai scorre con
leggerezza tra una confidenza e l’altra. Ma attenzione: tra le sue onde, un
orecchio allenato può ancora sentire il tintinnio delle famose “corna” di Roma!
G.: Ah, la sua
filosofia della conversazione è davvero unica! Da noi a Oxford, al massimo si
discute del peso delle tazze da tè, mai di quello delle mogli. Forse dovremmo
importare qualche proverbio calabrese sulla vita matrimoniale.
Modio: Lo dica
pure ai suoi colleghi: “meglio le corna che la croce!” In fondo, caro Grice, la
conversazione civile serve proprio a questo: a ridere insieme, anche delle
nostre piccole disavventure d’amore. Perché come si dice dalle mie parti, tra
il serio e il faceto, scorre sempre il fiume della saggezza!
I verbali:
Mondin
G.: Mondin, lei
che ha dato dignità agli angeli nella filosofia, mi dica: sono davvero
sistematici o ogni tanto fanno qualche deviazione spontanea?
Mondin: Caro G.,
gli angeli sono più sistematici di quanto sembri, ma ogni tanto si concedono
una passeggiata tra i ponti di Roma, giusto per ricordarci che anche la
filosofia ha bisogno di un po’ di leggerezza!
G.: A Oxford,
la leggerezza è rara: abbiamo più nemici che angeli! Però confesso che mi
piacerebbe vedere un angelo filosofare sul senso della pizza. Secondo lei,
esiste una semantica della margherita?
Mondin: La
semantica della margherita? Certo! Il suo valore è universale, ma la sua
interpretazione cambia da Vicenza a Napoli. L’importante è che, tra filosofia e
teologia, si trovi sempre un accordo... almeno sulla mozzarella!
I verbali:
Monferrato
G.: Caro
Monferrato, mi dica: se la velocità del caldo può essere rappresentata come un
triangolo, allora la pizza in forno segue una parabola o diventa una retta? Ho
bisogno di una risposta scientifica, ma non troppo calda!
Monferrato: G.,
in Piemonte diciamo che la pizza, se troppo calda, va mangiata con calma e con
filosofia. L’importante è non confondere il moto accelerato della mozzarella
con quello dell’appetito; la scienza insegna, ma la fame decide!
G.: Ecco la
saggezza piemontese! Se invece di pizza fosse una discussione, lei preferirebbe
un moto uniforme o difforme? Glielo chiedo, perché a Oxford, spesso si finisce
in curva anche quando si parte dritti!
Monferrato: A
Casale Monferrato si dice che una conversazione ben fatta è come un corpo
animato: non è un missile guidato, ma sa sempre dove andare. Uniforme quando si
ride, difforme quando si discute... purché non si finisca arrosto, come una
pizza troppo scientifica!
I verbali: Montanari
Caro Montanari,
tu che da Bagnacavallo sei finito a fare osservazioni astronomiche a Bologna,
dimmi: quando scrivi “ho visto una stella”, lo dici o lo impliciti per modestia
da seminario?
Montanari: G.,
in Romagna s’impara presto che tra dire e dire troppo c’è di mezzo la cattedra,
quindi l’astronomo parla poco e lascia il cielo fare il resto.
G.: Ah, allora
la tua Osservazioni astronomiche è un manuale di implicature: poche parole,
molte costellazioni, e il lettore cooperativo si arrangi.
Montanari:
Esatto, e se qualcuno mi chiede prove, gli rispondo che anche le stelle hanno
cinque figli da mantenere: non possono brillare a comando.
I verbali:
Montinari
Michaelmas; St
John’s SCR; G. and Colvin) C. was new enough to the place that one still had to
decide whether to call him “Colvin” or “that new chap who knows what every
chapel window cost”. I made a point of calling him Colvin, because it has the
right clean consonants and because new fellows, like new buildings, should be
greeted with the minimal ornament. He found me in the SCR with a thin Italian
typescript balanced on the arm of a chair, as if I were trying to make foreign
paper look like an Oxford habit.
C. What’s that, G.
You look as if you’re reading an index.
G. More or less.
It’s a title, really. A title in Italian.
C. You’re getting
continental.
G. Only in the way
the Bodley is continental: it remains where it is and accumulates. Colvin took
the sheet with the quick, quiet confidence of a man who has spent his life
taking other people’s documents away from them. La questione della Riforma protestante in Lucca, he read. Yes. That’s a
thesis. So I’m told. And Lucca is a very deliberate choice.
Deliberate how. Deliberate in the historian’s sense. Lucca is small enough to
be local, and awkward enough to be revealing. Which decade. November 1949.
Colvin looked faintly pleased, as if I’d just confirmed the date of a moulding.
November. Exactly. And who wrote it. Mazzino Montinari. Colvin repeated the
name once. Not admiration, not yet. Just filing. Where’s he writing it. Pisa. Scuola Normale. Normale, Colvin said. So, not abnormal. Normale
Superiore. Colvin smiled. Superiore. Oxford would never dare
print that. I’m glad you appreciate the politics of adjectives. Colvin sat
down. He was not a philosopher, but he had that historian’s way of sitting as
if he might, at any moment, produce a receipt. And why are you reading a Tuscan
thesis-title in St John’s. Because the phrase that accompanies it is
irresistible. Listen to this: after a year of philosophical studies, he “moved
to history” under Cantimori. Moved. Yes. Moved. Passive. As if History came
round with a van. Colvin gave a small laugh, and I felt I had done my welcoming
duty. Tutors do that, he said. They rearrange people. But there’s the point
that annoys me. He “moves from philosophy to history” and then he graduates in
Filosofia della storia. Colvin blinked once, politely, the way historians do
when a philosopher has made the category mistake that he thinks is a discovery.
So he moved from philosophy to philosophy. Exactly. That’s your complaint. It is.
“Philosophy of X” is not a proper transfer, in my view. It is philosophy
wearing an X as a hat and calling it travel. Colvin handed the paper back.
Historians would call it specialization. Philosophers call it evasion. Or,
Colvin said, they call it a way of smuggling method into a subject that would
otherwise be all wind. That’s better. Now we’re talking. But you’re still
annoyed. Because the wording invites a silly inference. “Moved to history”
sounds like exile. “Filosofia della storia” sounds like he never left the
house. And what do you think actually happened. I think Cantimori taught him to
treat texts as evidence, not incense. And a philosopher who learns that is
dangerous to everybody’s grand theories. Colvin looked at me as if he were
deciding whether I had just praised a historian or insulted him. So you’re
reading it because you want to borrow Cantimori’s discipline. I’m reading it
because I want to move Montinari back. Back to philosophy. Back to where he
belongs, but with the historian’s conscience installed. If he’s clever, he’ll
stop people making Nietzsche mean what later editors want him to mean. Colvin
nodded, as if the words editor and evidence had been enough to make him feel at
home. That, he said, is at least a respectable reason to read a title. It’s an
Oxford reason, too. Colvin stood up, as if concluding a small inspection. Well,
he said, if you’re going to welcome me by talking about archives and editorial
mischief, you’ve chosen correctly. I was beginning to fear I’d have to pretend
to enjoy metaphysics. You’ll still have to pretend. Yes, but now I know what
sort of pretending we can do together. As he went out, I noticed the small
victory: not that I’d made him laugh, but that I’d made a historian tolerate a
philosopher’s pedantry about a phrase. And that is as close as Oxford ever
comes to inter-faculty friendship: a shared irritation at someone else’s
wording.
G.: Caro
Montinari, lo confesso: a Oxford, Nietzsche è come il caffè decaffeinato, c’è
ma nessuno lo prende davvero sul serio. A Cambridge invece pare che lo
sorseggino a tutte le ore! Tu che lo conosci per davvero, dimmi: il “sovrumano”
si trova prima o dopo la fermata di Sorrento?
Montinari: G.,
a Sorrento si trova solo il limoncello. Per il sovrumano bisogna passare per
Torino, magari sotto la pioggia, con una valigia piena di manoscritti
indecifrabili. E comunque, ti avviso: “La volontà di potenza” te la serve solo
la sorella di Nietzsche, ma il conto lo paghi tu!
G.: Ah, e
pensare che noi inglesi ci accontentiamo del “common sense”! Quando provo a
leggere Nietzsche, mi sembra di salire sulla famosa nave dei folli. Ma dimmi, è
vero che per capire i suoi appunti bisogna decifrarli come le lettere di un
medico in pensione?
Montinari:
Esattamente! Solo che nel caso di Nietzsche la calligrafia peggiora col
pensiero, non con l’età. Se vuoi, la prossima volta ti porto una lente
d’ingrandimento e un dizionario di implicature conversazionali: vedrai che
insieme riusciremo almeno a trovare la dedica, se non il significato!
I verbali:
Monte
Grice: Caro
Monte, sai, a Oxford la filosofia della percezione è sempre stata un terreno
fertile di dibattito. Austin ci ha abituati a ragionare su “Sense and
sensibilia”, ma mi colpisce come in Italia la prospettiva sia così centrale. Tu
che hai riflettuto a lungo su questo tema, come pensi che la prospettiva
arricchisca la nostra comprensione del vedere?
Monte: Grazie,
Paul! Per noi italiani, la prospettiva non è solo una tecnica pittorica, ma una
vera e propria filosofia del percepire. Credo che la prospettiva ci insegni
quanto ogni punto di vista sia unico e imprescindibile per cogliere l’armonia
del mondo. La percezione, in fondo, è sempre un dialogo tra ciò che vediamo e
il modo in cui ci poniamo di fronte alla realtà.
Grice:
Interessante, Monte! È come se la prospettiva diventasse una metafora della
conversazione stessa: ognuno porta il suo sguardo, la sua posizione, e solo dal
confronto nasce comprensione autentica. Non credi che anche nella statua, come
nell’arte del dialogo, sia il mutare del punto di vista a generare nuovi
significati?
Monte:
Assolutamente! Basta pensare all’Apollo del Belvedere: se lo osservi da una
sola angolazione, rischi di perderne la bellezza. Così è anche nel pensiero:
solo accogliendo la molteplicità dei punti di vista possiamo sperare di
avvicinarci alla verità. Dopotutto, come dice il proverbio, “ogni testa è un
piccolo mondo”.
I verbali:
Morandi
Corpus, late
morning. The Old Quad is doing its usual trick of looking ancient while
undergraduates remain young. I find Shropshire installed on a bench with a
paperback-sized Italian thing, as if the sun had come out solely to assist his
private education.
G. What are you
reading, Shropshire.
S. Preparing for
my Latin. That is a curious-looking Latin. It declines nicely.
G. It is Italian,
Shropshire. Italian declines too, if you bully it hard enough. Let me see.
He hands it over
with the air of a man offering a harmless object and hoping it will not be
treated as evidence. “Stornelli ed altre poesie.”
G. You mean you
are revising your Latin by reading “stornelli”.
S. Exactly.
Masculine nominative plural. You are attempting to make an Italian plural do
the work of a Latin case. It’s the -i that does it. Very classical. The -i does
it the way a cap and gown “does it”. Costume does not entail citizenship. He
shrugs, because shrugs are a cheap form of scepticism and therefore popular in
Oxford. Read the first line, then. I want to hear how your “Latin” begins.
Shropshire clears his throat and recites, with the earnestness of a man who has
discovered that confidence can substitute for pronunciation. Stornelli sopra l’albero m’hanno svegliato. There you are. Stornelli.
Plural. Not the verse-form, then, but the birds. Little
starlings. Little noises. Little nuisances. Very morning. Exactly. And in that
moment I feel the Click: not the modern click of a camera, but the older click
of a word dropping into place and suddenly refusing to stay there. Stornelli:
birds, yes. But also, by the title, poems. One word, two errands. You know,
Shropshire, you have done something for once that is educational by accident.
That’s my best sort of educational. What, the accident? The accident is your
method. The education is Morandi’s title. One word, two senses; and the reader
must choose, or pretend to choose, before he has any right to. He looks
pleased, though I doubt he knows why. Shropshire is at his most useful when he
is pleased for reasons he cannot articulate. Who is Morandi, anyway. Luigi
Morandi. Italian chap. Later on he founded a biblioteca circolante. A
circulating library. Yes. To circulate the stornelli, I take it. No, to
circulate books. You have no proof of that. It’s what it means. And here the
second click arrives, because “what it means” is precisely the phrase that
always smuggles in the wrong certainty. Biblioteca circolante: in Italian, a
lending library; in English, a library that goes about on little feet. Oxford
has a Bodleian that stays. Morandi has a library that moves. One cannot resist.
Oxford, you see, has got this backwards. Our library stays; we circulate. We circulate
to the Bodleian, you mean. No, we circulate among ourselves. We circulate
opinions. We circulate essay-topics. We circulate the influenza. But the
Bodleian stays, like a moral principle. Corpus doesn’t, Shropshire says. Corpus
is next to my bedroom. A short-diameter circle, if you want circulation. He
says it as if he is proud of being a commoner who lives on his own commons,
which he is. There is a tone some men have when they say “I pay for my food”
that resembles virtue even when it is merely arithmetic. So you don’t bother
with the Bodley. Why bother, when my library is already implicating me every
night. He does not know he has said something good, which is why it is good.
But tell me, Shropshire, what do you think Morandi is doing with “stornelli”.
Is he naming birds or poems. Both. Both is lazy. Or clever. Clever is just
laziness with a tie on. Shropshire considers this as if it were a maxim worth
testing. It isn’t really the same word, though, he says. The poem-one isn’t
from the bird-one. So you are going to spoil it with etymology. It’s true,
though. The verse-form comes from that Provençal thing. Estorn. Yes. A poetic
contest. Whereas the bird is storno. And storno is from Latin sturnus, if you
want to be properly dead about it. Exactly. So the two “stornelli” are not
brothers at all. They are two strangers wearing the same coat. Yes. And yet, in
conversation, you treat them as brothers the moment it amuses you. Yes. That is
the whole business, you see. The dictionary says: two unrelated histories. The
title says: one printed form. And the reader, being a cooperative animal,
supplies the bridge at once, because bridges are what readers do when authors
leave gaps. So Morandi is relying on the reader to make the wrong inference.
Not wrong. Useful. There are inferences that are historically false and
conversationally correct. That sounds like cheating. It is civilisation.
Shropshire laughs, and I realise that what I am enjoying is not the joke but
the mechanism: one word, two senses, and then a third layer, the author’s
invitation to pretend they are linked. The invitation is not stated; it is
implied by the mere placement of the word on the cover and the birds in the
first line. That is the kind of thing I cannot stop thinking about. It is not
grammar; it is social reason. Shropshire takes the book back, like a man
reclaiming property that has been temporarily nationalised. So I shouldn’t call
it Latin. You may call it Latin if you also call the Bodleian a circulating
library. Meaning: never. Meaning: only as a joke. And even then, be sure the
joke circulates better than the book. He tucks Morandi away and looks
satisfied, as if he has revised Latin without having suffered Latin, which is
the undergraduate ideal. Minimal notes you can append (if you want) In Italian
usage, “stornello” can denote the starling (as a diminutive/alternate of
“storno”), but “stornello” also denotes a folk verse-form; standard etymologies
usually treat the verse-form sense as separate (often traced to
Occitan/Provençal “estorn”, a poetic contest) rather than derived from the
bird-word. The vignette exploits the resulting “one form, two senses” as a
Gricean prompt: the history may diverge, but conversational uptake happily
recombines. “Biblioteca circolante” is an ordinary Italian term for a lending
library; the humour depends on taking it compositionally in English as “a
library that circulates”, and contrasting it with Oxford’s famously non-lending
Bodleian.
G.: Caro
Morandi, mi permetto di dirti che la lingua di Vadum Boum — come
affettuosamente chiamo la mia università — è davvero una bestia di tutt’altra
razza rispetto alla lingua di Firenze! Lì, le parole sembrano indossare abiti
diversi, e le regole che guidano il “conversational game” non sono affatto
quelle che Cicerone avrebbe riconosciuto.
Morandi: Ah,
Paul, non posso che sorridere! La lingua fiorentina, si sa, ha il pregio di una
sobria eleganza e di un rigore quasi musicale. Ma non credere che sia immune da
stranezze: basta leggere la grammatichetta del Magnifico o sfogliare il
vocabolario di Vinci per scoprire che anche da noi ogni “regola” ha i suoi
trasgressori, e il gioco della conversazione si arricchisce proprio grazie a
queste variazioni.
Grice: È
proprio questo il bello, caro Morandi! A Vadum Boum “rule” ha assunto un
significato che Austin aveva adottato, e che io, per spirito di contraddizione,
ho preferito rifiutare. Ma, se ci pensi bene, nella logica della conversazione
ogni regola è fatta per essere reinterpretata: il vero gioco sta nel sapere
quando e come infrangere la “regola”.
Morandi: Non
potrei essere più d'accordo! In fondo, il nostro lavoro di filosofi e studiosi
della lingua consiste proprio nel capire le regole, ma anche nel riconoscere il
valore delle eccezioni. Come dice il proverbio fiorentino, “il parlar chiaro
non è sempre il parlar vero”: la lingua vive una dialettica continua tra norma
e creatività, ed è questo che la rende così affascinante e infinita.
I verbali:
Moravia
G.: Caro
Moravia, se avessi seguito Bologna fino in fondo avrei chiamato la mia teoria
una personologia conversazionale, dove i ragazzi diventano persone a colpi di
implicature ben educate.
Moravia: G., a
Bologna i ragazzi imparano presto che la ragione è nascosta e un po’ birichina,
ma se la provochi con gentilezza viene fuori a fare due chiacchiere.
G.: È proprio
questo che mi diverte della tua scuola, perché la conversazione civilizza
l’Homo sapiens senza bisogno di moltiplicare universi di senso come conigli
metafisici.
Moravia: Allora
siamo d’accordo, perché anche il mio Nietzsche preferisce parlare tra umani,
magari in cortile, piuttosto che fare il nichilista solitario in cattedra.
I verbali: Mordente
G.: Caro
Mordente, ogni volta che penso alle stelle infinite, mi viene il dubbio: le
conosci tutte o ti affidi all’implicatura conversazionale?
Mordente: Ah, G.,
ti dirò: tra infiniti infinitesimi e stelle, a Salerno ci si perde più
facilmente che sulla Via Lattea! Ma almeno con il mio compasso proporzionale,
posso cercare di misurare un po’ d’infinito… senza smarrirmi troppo!
G.: E meno
male! Aristotele avrebbe detto che tutto si può dividere, ma tu e Bruno avete
deciso di moltiplicare i minimi come se fossero pizzette – e ogni tanto pure
commensurabili!
Mordente: G.,
la filosofia italiana è così: tra una stella e un infinitesimo, la
conversazione non finisce mai! Anzi, quando pensi di aver detto tutto, arriva
un nuovo infinito da discutere… e magari una pizza da condividere!
I verbali:
Morselli
Grice: Caro
Morselli, da Vigevano alla filosofia sistematica, dimmi: il silenzio è davvero
la risposta migliore quando le parole non bastano? Oppure rischiamo di
diventare afasici e perderci la conversazione?
Morselli: Paul,
il silenzio tra gli antichi scettici era un’arte! Ma se dovessi scrivere un
dizionario, forse la voce “afasia” sarebbe la più lunga: nella filosofia,
tacere è più rumoroso che parlare!
Grice: Allora,
Morselli, se la parola è segno e la ragione è comunicazione, qual è il destino
di chi si affida solo all’apparenza? Gli scettici sarebbero perfetti per una
chat muta!
Morselli: Paul,
tra afasia e sentimenti, l’importante è mantenere l’equilibrio dell’anima. Se
qualcuno ti affetta troppo, magari è solo un’affezione temporanea: in
Lombardia, anche l’implicatura passa col tempo e con un buon risotto!
I verbali: Morselli
G: Morselli begins
before most philosophers had learned to blush at the word brain.
S: Or cervello,
rather. G: Yes, and that is already the first nuisance. S: Because you dislike
nuisance in vocabulary more than in people.
G: I dislike
nuisance when it masquerades as precision. S: Yet Morselli’s title is
beautifully plain: Spirito e materia. Conferenza sui
rapporti fra il cervello e il pensiero. G: Beautifully plain, and therefore
dangerous.
S: Dangerous
because cervello is vernacular? G: Dangerous because plainness tempts one to
think one has settled something. S: We are in 1946, not Bologna 1276. G: Oxford
never knows what century it is, and Bologna never stops reminding one. S: So:
cervello. Is he simply saying “brain”? G: More or less. But with a history
attached. S: Cerebrum? Cerebellum? Cerebro? Cervello? Cervelletto? G: Exactly.
A physician learns one set in Latin and speaks another in Italian. S: And
Morselli chose the Italian. G: Because he was lecturing not to anatomists only,
but to intelligent civilians and incipient spiritists. S: You are unfair to
spiritists. G: I am exact about spiritists. S: Let us begin with Broca. G:
Broca, yes. French, not Italian. S: And not Brocca with two c’s. G: Quite.
French enough to avoid doubling consonants and to keep Paris in order. S: He
localised speech in the frontal lobe. G: In the left frontal region, yes. S: So
pensiero, if tied to speech, is not in the cerebellum. G: Certainly not in the
cerebellum in the sense of “the little brain at the back.” S: Yet the Italian
ordinary word cervello comes from cerebellum, the diminutive. G: Which delights
me no end. S: Because the larger organ gets named by the little one? G: Or
because language, being language, refuses to honour anatomy’s dignity. S:
French does the same. G: Cerveau, yes. S: Spanish keeps cerebro for the big
thing, cerebelo for the little thing. G: Which is almost too rational for a
Romance language. S: So Morselli, by saying cervello, is not saying cerebellum.
G: No. He is saying the ordinary Italian word for “brain.” S: Even though a
physician trained in Latin at Bologna would know perfectly well the
distinction. G: He would know it, and then ignore it when speaking to the
public. S: So the physician says cerebrum in the lecture hall of anatomy and
cervello in the conference to cultured laymen. G: Precisely. S: Then what is
your complaint? G: My complaint is not with Morselli’s word. My complaint is
with the hearer who thinks the word has done the theory. S: “Cervello” explains
nothing. G: No more than “mind” explains anything. S: Yet Morselli connects
cervello and pensiero. G: As every nineteenth-century medico-philosopher was
obliged to do if he wanted to be modern. S: Is that why you call him a
philosopher? G: I do. S: Many would call him merely a physician. G: Many would
call Broad merely a professor, which would also be stupid. S: Broad does use
“brain.” G: Broad uses brain, nervous system, traces, dispositions, feelings,
yes. He inhabits the mind-body landscape without taking residence in the
cortex. S: And you are influenced by Broad. G: Broad taught us all how to speak
carefully about things one cannot yet prove. S: Then your “brain-trace” in
Personal Identity belongs to Broad’s atmosphere. G: Entirely. S: You write:
“Since this trace is usually supposed to be in the brain, I shall refer to it
as a ‘brain-trace’.” G: Yes. S: Why not “cerebral trace”? G: Because I was not
trying to sound learned. S: So “brain-trace” is plain English, as Morselli’s
cervello is plain Italian. G: Exactly. S: Then what if I say a brain-trace is
just a cerebral trace? G: You would be stupidly right and therefore
philosophically unhelpful. S: Which is a kind of Oxford sin. G: It is the
commonest one. S: But surely “cerebral trace” sounds more medical. G: Yes, and
therefore more falsely explanatory. S: Because “cerebral” flatters the listener
into thinking science has been consulted. G: Quite. S: Yet in the Causal Theory
of Perception you say the philosopher may consult the neurologist for the
specific causal chain. G: Yes, because I am not a neurologist. S: Retina, optic
nerve, cortex, all that. G: Quite. S: And the philosopher’s business is the
general conceptual role of causal connection, not the exact wiring. G:
Precisely. S: So when Place and Smart later say “brain processes,” they are
doing something stronger. G: Much stronger. S: And choosing “brain” on purpose.
G: Yes. S: Why not “cerebral processes”? G: Because “brain” is the public noun.
S: The ordinary English organ-word. G: Exactly. S: Like Morselli’s cervello. G:
Very much like it, but with a different polemical use. S: Explain. G: Morselli
says cervello because he is modern and medical and wants the organ in sight. S:
While still speaking intelligibly to non-medics. G: Yes. S: Place and Smart say
brain because they want to force philosophy to confront physicalism without
hiding behind technical Latin. G: Exactly. S: So “sensations are brain
processes” is stronger than “seeing causally depends on some brain event.” G:
Much stronger. S: Ryle would hate the flavour of it. G: Ryle dislikes flavours
that smell of laboratories. S: He prefers the machine to the brain. G: He
prefers the ghost in the machine because the machine is a logical metaphor, not
a neurological organ. S: And you? G: I prefer to know which question I am
asking. S: Which today is brain-trace. G: Today, yes. S: Let me be absurd for a
moment. Is a brain-trace in the cerebrum or in the cerebellum? G: If you are
asking me anatomically, I refuse. S: If philosophically? G: Then the question
is worse. S: Why? G: Because “brain-trace” in my argument is a placeholder for
whatever persistent physical condition someone imagines mediates memory. S: Not
a claim about lobe, gyrus, or nucleus. G: Precisely. S: So when you say
“usually supposed to be in the brain,” you are being broad in both senses. G:
Delightful. Yes. S: Then Morselli’s cervello e pensiero is similarly broad? G:
Broad and broad-brush. S: Is that a criticism? G: It is a diagnosis. S: You do
sound Morsellian when you put it that way. G: Heaven forbid. S: Still, by 1870
Broca is already known. G: Yes. S: So one could object to Morselli: if you mean
thought in the articulate, expressive sense, say frontal cerebrum, not cervello
simpliciter. G: One could object, but one would be pedantic if one took his
title for a dissection report. S: So the title is public philosophy by a
physician. G: Precisely. S: And perhaps that is why “pensiero” appears instead
of something more technical. G: Of course. Pensiero is as public as cervello.
S: Which would irritate an anatomist. G: And delight a positivist lecturer. S:
Where does Wundt sit in all this? G: Wundt sits in the laboratory, timing
reaction and dignifying introspection with apparatus. S: Stout? G: Stout sits
in the armchair, but with far more discipline than most armchairs deserve. S:
And Morselli? G: Half clinic, half philosophy, with occasional visits to
mediumship. S: That sounds indecorous. G: It is indecorous and historically
true. S: So why not classify him as psychiatrist and be done with it? G:
Because classifications are where thinking goes to die. S: Very broad of you.
G: I learned something from Broad. S: Let me try another stupidity. If a
brain-trace is called a brain-trace, why not call it a thought-trace? G:
Because then you would have already decided the matter in favour of idealism.
S: Ah. G: Which is exactly where Geymonat, if he were here, would rap your
knuckles. S: So brain-trace keeps the physical side in view. G: Yes, while
still refusing to specify more than the philosopher has any right to specify.
S: And “mental trace” is rejected because it is too obscure. G: In the
argument, yes. S: You say it is “a very difficult one.” G: Quite. S: And then
you proceed by “lack of an alternative.” G: Which is how half of philosophy
gets written. S: Then suppose a clever surgeon produces the trace. G: As I say.
S: You introduce the surgeon like a melodramatic villain. G: Not villain.
Technician. Villainy belongs to the misuse of possibility. S: Logical versus
causal possibility. G: Exactly. S: So the whole argument is really about not
confusing these. G: Yes. S: And the brain is, in a sense, incidental. G:
Incidental but useful. A concrete noun helps one expose an abstract confusion.
S: Much as Morselli’s cervello helps stage the issue, even if it does not
settle it. G: Exactly. S: Then tell me where in the brain your trace lives. G:
I decline. S: Cortical? G: No answer. S: Frontal? G: No answer. S: Temporal,
perhaps, since memory? G: You are turning me into a fraudulent neurologist. S:
Which you are not. G: Quite. S: And yet the specialist is welcomed. G:
Welcomed, consulted, and then politely left to his own evidence. S: Price would
approve? G: Price approves too many things in Perception, but on this general
point, yes. S: Broad, Price, you, all letting physiology in only so far. G:
Because the philosopher’s danger is not ignorance of anatomy but confusion of
levels. S: And Place and Smart later erase that distinction. G: Or rather
reduce it. S: Would Dr Brain of Brain approve? G: Dr Brain would probably
prefer a paper and a lesion to our chatter. S: Still, there was a Dr Brain who
edited Brain. G: Yes, which proves that nouns sometimes appoint their own
custodians. S: And Brain was a neurological journal, not a philosophical one.
G: Precisely. S: So philosophy’s “brain” lagged behind medicine’s Brain. G:
Nicely put. S: Then what did Morselli know that Oxford did not? G: He knew
sooner that one could put brain and thought in the same title without apologising.
S: Oxford apologised until the late fifties. G: More or less. S: Yet you
already had your brain-trace in 1941. G: As a divertimento, yes. S: A dangerous
little one. G: All divertimenti are dangerous if people take them for
symphonies. S: So if I were to say to you now: “A brain-trace is like a
cerebral trace,” you would answer? G: “Certainly, and a shoe is like footwear.”
S: Unhelpful. G: Precisely my point. S: Then let us end with the Italians. G:
Always dangerous. S: Cervello, from cerebellum. G: Yes. S: Yet not meaning
cerebellum. G: Correct. S: Pensiero, broad enough to cover thought, speech,
mind, intention, perhaps too much. G: Exactly. S: So Morselli’s title is
anatomically loose but intellectually timely. G: That will do. S: And your own
brain-trace is physiologically noncommittal but logically useful. G: Better. S:
And Broca would insist that if we are talking language, we are in the frontal
cerebrum, not the little brain at the back. G: Quite. S: While Ryle would say
we have already been seduced by the machine. G: Yes. S: And some future
Australian will tell us sensations are brain processes. G: Let him try. S: You
sound resigned. G: No, merely English. S: And Morselli? philosopher or
physician? G: Both, and that is why he matters. S: Who cares? G: I do.
Grice: Caro
Morselli, quando sono arrivato a Oxford, la psicologia era filosofia e
viceversa. Ma dimmi, in Italia, le macchie significano sempre il morbillo o
ogni segno ha il suo destino?
Morselli: Ah
Grice, da noi ogni segno si merita una sua interpretazione! La mia semeiotica
delle malattie mentali ha più indizi di un romanzo giallo. Stevenson dice che
le macchie “indicano” il morbillo, ma io preferisco pensare che ogni sintomo
abbia una sua personalità.
Grice: Allora,
se un medium si presenta con una macchia, è malato o sta solo trasmettendo un
messaggio dallo spirito di Palladino?
Morselli: In
quel caso, caro Paul, potresti ritrovarti con una diagnosi doppia: una da
medico e una da spiritista! E se la macchia scompare, magari è solo
l’implicatura che ha deciso di prendersi una pausa. Del resto, in Italia anche
i segni si divertono a confondere i filosofi!
I verbali:
Motta
Grice: Motta,
mi dica: tra la ragione conversazionale di Vercelli e la filosofia piemontese,
avete mai discusso se la legge dei fluidi di Avogadro funziona anche tra nobili
e vassalli, o si rischia che i visconti evaporino?
Motta: Ah,
Grice, se i visconti evaporassero, resterebbe solo la implicatura! In famiglia
si dice che la vera fluidità è quella delle idee: nei nostri salotti si
discuteva talmente tanto che i filosofi si spostavano da una stanza all’altra
senza soluzione di continuità, come molecole impazienti.
Grice: E mi
dica, Motta, tra una discussione sul dogma e una sull’educazione, quanti
filosofi servono per cambiare una candela nella Società di Storia Patria? O si
lascia tutto all’implicatura e si spera che la luce arrivi da sola?
Motta: Grice,
in Piemonte si preferisce la luce naturale, ma se proprio serve una candela,
basta coinvolgere il conte, il vescovo, il giurista e magari anche un fluido:
così si accende tutto, e si ride, perché la filosofia è un diritto di
tutti—anche del buio!
Commenti
Posta un commento