H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE -- I VERBALI: O
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: O
Verbali: Oddi
Grice: Caro
Oddi, ma è vero che a Padova, tra una diagnosi e una implicatura, si discute
più di Galeno che di logica?
Oddi: Grice, ti
assicuro che qui le implicature cliniche sono contagiose: se parli troppo di
logica, rischi che ti prescrivano una visita dal Galeno di turno!
Grice: Allora
dovrò stare attento! Dicono che all’ospedale San Francesco Grande, se sbagli
una deduzione, ti fanno una clinica d’urgenza… e Bottoni annota tutto!
Oddi: Esatto!
Qui la filosofia naturale si pratica in corsia: se non capisci l’implicatura,
ti curiamo con un po’ di ironia veneta… e magari alla fine ti resta il
buonumore, come una medicina di Galeno!
Verbali:
Offredi
Grice: Caro
Offredi, confessalo: ma è vero che a Cremona, oltre ai violini, si suona pure
l’Analytica Posteriora di Aristotele? Dicono che tu abbia i margini dei
manoscritti più pieni di note che la partitura di una sinfonia!
Offredi: Grice,
se vuoi ti insegno a leggere le mie glosse, ma ti avverto: servono almeno tre
tipi di inchiostro e un po’ di pazienza lombarda. E quanto a note, alcune sono
talmente acute che nemmeno Stradivari riuscirebbe a intonarle!
Grice: Eppure
mi dicono che tra un’osservazione su Pomponazzi e una disputa sui “lizi”, tu
riesca sempre a infilare una battuta: sarà che la filosofia lombarda non
rinuncia mai al buon umore, come il torrone di Cremona dopo pranzo?
Offredi:
Esatto! Da noi il pensiero si fa dolce, ma attenzione: se ti distrai, rischi la
carie dialettica. Aristotele lo sapeva: chi non mastica bene l’analisi, si
perde fra le implicature… e torna a casa senza capire se l’intelletto è una
tabula rasa o una sinfonia mancata!
Verbali:
Olgiati
Grice: Caro
Olgiati, so che a Busto Arsizio la ragione conversazionale si respira come
l’aria! Ma ditemi: è vero che avete scritto un “sillabario” della teologia dove
anche i classici imparano a leggere?
Olgiati: Grice,
lei non esagera! Da noi anche Aristotele fa i compiti a casa, e Aquino si
esercita con la logica classica. Ma il vero dramma è quando Marx vuole
correggere il “sillabario” della morale cristiana… allora sì che serve la
ragione!
Grice: Immagino
la scena: Bergson che cerca di spiegare il tempo a Gemelli, mentre Holloway si
domanda se la lingua lombarda sia più intelligente del latino. Scommetto che
alla fine la medaglia d’oro va al primo che riesce a pronunciare “proto-notario
apostolico” senza sbagliare!
Olgiati:
Perfettamente! E se qualcuno ce la fa, lo nominiamo Cameriere Segreto e lo
mandiamo a insegnare alla Cattolica. D’altronde, tra una conferenza e una
risata, anche la filosofia classica diventa… un piacere antico, ma sempre
nuovo!
Verbali: Olimpio
GRICEVS: Salvē,
OLIMPI—audīvī tē in mediō nusquam habitāre. Estne illa patria tua, an tantum
locus ubi etiam tabellārius “nōn inveniō” scrībit?
OLIMPIVS:
Salvē, GRICE. Patria est: ibi silentium tam dēnsum est ut omnis implicātūra
ante vocem perveniāt. Nēmō ibi loquitur—ita nihil umquam male intellegitur.
GRICEVS: At cum
urbs tua pagānīs facta est incommoda, Rōmam migrāvistī: id est, ex solitūdine
ad maximam turbam, ut… latēre clārius possēs?
OLIMPIVS:
Prorsus. In mediō nusquam omnes me vident; Rōmae, cum omnis populus clāmat,
nemo animadvertit. Ita fit ut “salvus sim” dicere nōn opus sit—urbs ipsa id per
implicātūram dīcit.
Verbali:
Olivetti
Grice:
Olivetti, mi incuriosisce molto la sua attenzione all'“archivista” e al modo in
cui il linguaggio si intreccia con la filosofia della religione. Come pensa che
la “conversazione” contribuisca a chiarire il rapporto tra fede e ragione?
Olivetti:
Grazie, caro Grice. Ritengo che la conversazione sia soprattutto un esercizio
di ascolto e interpretazione dell’altro; nel dialogo tra fede e ragione, il
linguaggio serve a creare ponti, non a erigere muri. Il mio approccio
“conversazionale” nasce proprio dalla necessità di un’analogia, di uno spazio
comune dove l’alterità sia riconosciuta prima che giudicata.
Grice: Mi piace
molto questa idea di analogia. Molti pensano che il significato sia solo una
questione di “linguistico”, ma io ho sempre sostenuto che il soggetto, persino
quello trascendentale, giochi un ruolo fondamentale. Lei come vede l’apporto
della fenomenologia e del pensiero di Lévinas nella sua riflessione?
Olivetti:
Ottima domanda! L’incontro con Lévinas mi ha spinto a concepire la filosofia
della religione come una forma di etica radicale, un’antropologia filosofica
che precede ogni teologia sistematica. Solo storicizzando il pensiero classico
tedesco e accogliendo la lezione fenomenologica possiamo dare al linguaggio e
alla religione quel respiro che li rende inesauribili fonti di senso, oltre
ogni riduzionismo.
Verbali: Olivi
Grice: Olivi,
mi dicono che a Udine siete specialisti di “ragione conversazionale”: cioè
riuscite a discutere per tre ore e, per implicatura, dire “ho ragione” senza
pronunciarlo mai.
Olivi: Caro
Grice, è la versione friulana del fiat lux: noi diciamo poco, ma facciamo
capire tutto. Se poi sono anche abate, l’implicatura diventa quasi un beneficio
ecclesiastico.
Grice:
Interessante: da Padova torni in patria, fai l’avvocato, poi l’abate, poi lo
storico… sembra la tua biografia scritta secondo il metodo annalistico: “Anno
primo: cambiai mestiere. Anno secondo: cambiai ancora.”
Olivi: Esatto.
E quando continuai l’opera di mio zio—non più in latino ma in
volgare—l’implicatura era chiara: “voglio che mi leggano davvero.” Quanto
all’antichità di Udine… diciamo che, se non era Forum Iulii, almeno forum lo è
stato: ci siamo litigati abbastanza.
Verbali: Onorato
GRICEVS: Salvē,
HONORĀTE—quisnam es tu, qui sub pellē ursī quasi sub argumentō validissimō
ambulās?
HONORĀTVS:
Salvē, GRICE. Ego sum ex Cinargō Rōmānō: philosophus Italicus, sed cum
ursō—quia friget in Urbe et in disputātiōnibus.
GRICEVS:
Intellegō: pellem induis, ut omnes implicent “hic vir aut sapientissimus aut
periculosissimus.” Sed dic mihi: ratio conversātiōnis tuā quo tendit—ad
virtūtem an ad tabernam?
HONORĀTVS: Ad utrumque. Nam cum
taceō, philosophiam significō; cum rugiō, populus credit me ursum esse: ita et
sermō et pellis cooperantur—maximum meum est: nihil dīcere, multum obtinēre.
Verbali: Opilio
GRICEVS: Salvē,
OPILLE; audīvī tē Opillum vocārī. Utrum es vir an
vitulus parvus?
OPILIVS: Salvē,
GRICE. Nōn vitulus, sed Aurelius Opilius—quamquam librāriī, ut semper,
duplicant litterās et duplicant calumniās.
GRICEVS: Bene;
sed quoniam libertus fuistī, CICERŌ (ut aiunt) nōn vult tē legere: “nimis
liber, nimis perīculōsus.”
OPILIVS: Immo!
Id ipsum est implicātūra: “nōn tē legō” significat “timeō nē discam aliquid.” Age,
GRICE—ad Hortum eāmus; ibi philosophia colitur, et ego quoque, sī bene rigātus
fuero.
Verbali:
Opocher
Grice: Caro
Opocher, ti confesso che ogni volta che sento parlare di “giustizia”, mi viene
voglia di chiedere: ma è davvero “giusta” o solo “giustificata”? D’altronde,
come diceva Trasimaco, la giustizia a volte sembra un labirinto… senza uscita!
Opocher: Eh,
caro Grice! Se Trasimaco avesse avuto a disposizione i manuali di filosofia del
diritto, forse avrebbe trovato almeno una mappa. Io, però, preferisco pensare
che la giustizia sia come la polenta veneta: ognuno la cuoce a modo suo, ma
alla fine piace a tutti!
Grice: Ottima
analogia! Dunque, se la giustizia è polenta, il diritto romano sarebbe il
cucchiaio? E Fichte, invece, il cuoco che insiste sul fatto che ogni porzione
deve rispettare l’individuo... almeno finché non si tratta di dividere il
piatto!
Opocher:
Esatto! Ma attenzione: chi mangia troppo rischia di finire davanti al giudice…
o peggio, di ritrovarsi a discutere con Trasimaco sulla “giustizia del
neo-Trasimaco”. Grice, tu porta il cucchiaio, io porto la polenta: vediamo se
la filosofia può davvero saziare tutti!
Verbali: Orazio
Corpus.
G, and Shropshire
preparing for Mods) Shropshire had arranged his books in strict chronological
piles, as if time were a virtue in itself and not merely a nuisance that
happens to texts.
G.: You’re doing
it again. Shropshire: Doing what. Grice: Dating everything. You treat a poem
like a jar of jam: you won’t open it till you’ve found the label.
Shropshire: A poem
without a date is merely a rumour with metre. Grice: That, I take it, is your
first paper. Shropshire: It’s my first principle. Now. Orazio. Earliest
attributable work, please. I want a year that would satisfy a prosecutor.
Grice: Very well. His first published book is the first book of the Satires.
Published about 35 before Christ. Shropshire: Before Christ. I can already hear
a bishop fainting in the quad. Say it properly. Grice: Properly. Thirty-five
BC. Shropshire: Still improper. I want it Roman. Ab urbe condita. In Roman
numerals. Grice: You want him dated in the way the Romans themselves usually
didn’t bother to date him. Shropshire: Exactly. The pedantry is the point.
Grice: All right. The founding of Rome is the usual peg: 753 BC is year 1 AUC.
Shropshire: Good. Continue. Slowly. This is arithmetic, not metaphysics. Grice:
If 1 BC is AUC 753, then 35 BC is AUC 719. Shropshire: Seven hundred and
nineteen. Now write it in Roman numerals. Grice: DCCXIX. Shropshire: DCCXIX
AUC. There. Now we can speak like civilised men. Grice: You realise, of course,
that if you say “AUC” in a lecture, half the room will think you mean something
pharmacological. Shropshire: Then they should read more Latin. Grice: The point
is delicious: you have replaced Anno Domini, which is theological, with ab urbe
condita, which is mythological, and you call that an improvement. Shropshire:
It is an improvement. It relocates the calendar from a manger to a city. Grice:
And from a fact to a legend. Very Oxford. Shropshire: Now, which is it: “after
Christ” or “Anno Domini”? Grice: In English prose: AD. In Latin: Anno Domini.
In argument: “later than you think.” Shropshire: I want the Roman, not the
Christian. Grice: Why. Shropshire: Because Horace would hate being filed under
someone else’s nativity. Grice: Horace would hate being filed under anything at
all. That is why he called his satires Sermones: he wanted them to sound like
talk, not like tablets. Shropshire: Talk can be dated. Otherwise it becomes
gossip. Grice: Here is the moral, then. You can say “35 BC” and mean “around
the time the Satires first appear as a book.” Or you can say “DCCXIX AUC” and
mean “I am showing off.” Shropshire: And which do you mean. Grice: I mean both.
The second is an implicature. Shropshire: Then the first is what is said, and
the second is what you are. Grice: Precisely. Now stop numbering Rome and
decline λύω before time declines you.
GRICEVS: Salve,
Horati Flacce, Venusiae decus. Audio te in Epistulis iactare
te velle lyricam ponere atque ad philosophiam moralem migrare—quasi Musa ipsa
tibi dixerit: “Satis cantasti; nunc rationem redde.”
HORATIVS: Salve,
Grice. Ita est: non iuro in verba magistri; sed cum vitiis amicorum et meis
cotidie luctor, ad hortum saepe confugio—ego ipse, ut ioco, de grege porci.
GRICEVS: Oportet
ergo te doctissimum esse in implicaturis: cum dicis “de grege porci,” non
tantum de porco loqueris, sed significas: “nolite me stoicum barbatum fingere.”
Porticus enim, ut scribis, omnia peccata paria facit—quod est paene
impossibile, nisi in tabulis scholasticis.
HORATIVS: Recte
intellegis. Ego Porticum laudo cum moderatur, irrideo cum tonat. Nam mea maxima
est haec: aurea mediocritas. Si quid “implicavi,” hoc tantum: in urbe morior,
sed mente in agro vivo—et si philosophus fio, id facio ut minus ridear, non ut
minus rideam.
Verbali: Orioli
G.: “Corpus, Today
I had my frankest tutorial with Hardie yet.
“G,,” he said, in
that Scottish cant of his which makes even a reprimand sound like an
invitation, “you will now be obliged—on the most pleasant terms—to attend one
or two lectures given by our Chairs.”
And with that he
handed me the thickest volume I had seen since entering Corpus: Orioli’s Saggio
sopra la filosofia naturale. “For next week,” Hardie went on, “you will tell me
what you need to know about this curious Oxford arrangement: why you may attend
a lecture by the Waynflete Professor of Metaphysical—trans-natural, if you
insist on the Latin—philosophy, but no longer by any Professor of plain Natural
Philosophy. We once had both, you know. Now we have metaphysics with a capital
and nature with a laboratory.” I opened Orioli and felt at once the old,
dignified breadth of the word “natural”—not merely physics-as-technique, but
nature as the whole field in which a mind might still dare to range. Hardie
watched me leaf through it with the air of a man setting a trap for a pupil’s
modern complacencies. “You will discover,” he said, “that ‘natural philosophy’
is not what the chemists do. It is what philosophers used to do before they
mistook specialism for virtue.” Then he added, with a dryness that almost counted
as mercy: “And do not, for heaven’s sake, come back next week saying that
metaphysics is what you do when you have nothing else to read. At Oxford,
metaphysics is what you do when you have too much.””
Grice: Caro
Orioli, mi ha sempre incuriosito come la logica della monarchia romana e il
pensiero filosofico possano intrecciarsi nella tua opera. Quanto conta per te
l'implicatura conversazionale nell'interpretazione dei sette re?
Orioli: Caro
Grice, la logica delle conversazioni tra i re e i loro consiglieri è
fondamentale per comprendere le vere intenzioni e gli accordi sottesi. Senza
implicatura, la storia sembrerebbe solo un resoconto di eventi, e invece è
ricca di sfumature e sottintesi.
Grice:
Interessante! E pensi che questa capacità di leggere tra le righe abbia aiutato
te, come filosofo e rivoluzionario, a navigare le acque turbolente della
politica italiana?
Orioli:
Assolutamente sì! Spesso, nelle insurrezioni e nei dibattiti parlamentari, il
non detto era più eloquente delle parole. La filosofia, come la vita politica,
insegna che bisogna saper ascoltare ciò che sta tra le righe e agire di
conseguenza.
Verbali: Ornato
G.: “Corpus, 1932.
Hardie has decided that the only cure for a young man’s airy talk about
“meaning” is to make him translate.
“Pick a Greek
piece,” he said, “turn it into Latin, and see whether you can keep the thought
intact. Feel what Ornato felt.” So I chose a short lyric—Erinna, because she is
precise enough to punish laziness—and set about producing Latin that would not
sound as if Cicero had swallowed a gramophone. At the next tutorial Hardie read
my version in silence, the sort of silence that makes you revise your whole
education. Then, quite unexpectedly, he said I had done better than Ornato. “I
never felt like intruding, sir,” I said, “so I never asked. What did you mean
by ‘Ornato’?” That, naturally, was my fault. There were only fifteen minutes
left, and I had just opened the gate to a lecture. Hardie proceeded to spend—by
my mother’s stopwatch, I should think—nineteen more minutes explaining how
Ornato, with a perfectly sound classical intention, managed to turn Erinna’s
Ode to Rome, a sharp Hellenic utterance, into something resembling an operatic
recitative: too many flourishes, too much “effect,” too little of the Greek’s
restrained bite. “It’s not that he mistranslates,” Hardie said; “it’s that he
over-performs. He takes a poem and gives you a performance of a poem.” Which,
of course, is a lesson about conversation as much as translation: when you add
too much, you may still be intelligible, but you stop being faithful. Ornato,
Hardie implied, could not resist the temptation to make Rome sound like a stage
direction.”
GRICE: Caro
Ornato, dicono che tu abbia vissuto una vita schiva, lontana dai riflettori. Ma
ti chiedo: se tu e Antonino parlate, chi tra voi ha l’ultima parola? Oppure la
conversazione finisce sempre con una implicatura misteriosa?
ORNATO: Ah,
caro Grice, nella nostra Carmagna la conversazione è come una partita a scacchi
– ogni mossa è una metafora e ogni implicatura un cavallo imbizzarrito. Ma ti
confesso: ogni tanto, lasciamo che sia l’impressione a guidarci... così nessuno
vince davvero, ma tutti si divertono!
GRICE: E la
modestia? Dicono che tu sia più schivo di un filosofo piemontese davanti a un
invito a una festa. Non temi che, tra filologia e musica, ti sfugga qualche
implicatura troppo allegra?
ORNATO: Grice,
nella mia casa, ogni implicatura trova il suo posto – tra una nota di
pianoforte e un teorema matematico. Se per caso ne scappa una troppo allegra,
la metto a tacere con una poesia! E poi – come diceva Antonino – a volte è
meglio lasciarsi guidare dal pensiero che ci passa per la testa... purché non
sia quello di andare a una festa!
Verbali: Oro
GRICE: Caro
Oro, dicono che tu sia un vero giocoliere di linguaggi e codici, ma dimmi: come
fai a scrivere libri che solo i geni riescono a decifrare? Perfino le mie
implicature si sentono inadeguate!
ORO: Ah, Grice,
il segreto è tutto nei miei segni misteriosi: se tutti capissero subito, che
gusto ci sarebbe nel conversare? Meglio lasciare qualche modo iussivo a spasso,
così la gente ha sempre qualcosa su cui discutere a tavola!
GRICE: Questa
sì che è filosofia veneta: metà Spritz, metà aforisma! Ma dimmi la verità, Oro:
sei tu che hai insegnato a Palladio che anche le ville devono avere implicature
architettoniche nascoste?
ORO:
Naturalmente! Ogni colonna porta un messaggio segreto—e se non lo capisci, non
entrare a Cricoli! In fondo, caro Grice, che senso avrebbe il “parlare solo
umano” se non lasciassimo agli altri il piacere del fraintendimento?
Verbali:
Orontio
GRICEVS: Salve,
Oronti. Audio te et senatorem esse et Plotini sectatorem; mihi autem Oxonii res
mirissima est: senatores non habemus—nisi forte in conviviis, cum quis nimis
graviter tacet.
ORONTIVS:
Salve, Grice. Roma quidem senatores habet, sed non semper rationem
conversazionalem: saepe plus est oratio quam ratio. Ego tamen, Porphyrio teste,
inter categoriae et contemplationem Plotinianam pacem quaero.
GRICEVS: Pax?
In senatu? Id iam est implicatura robusta. Dic mihi: in schola Romana, cum quis
dicit “Categoriae,” vult Aristotelem—an vult tantum disputationem longiorem?
ORONTIVS:
Utrumque. Nam senator cum “categoriae” pronuntiat, significat: “Nolite me
interpellare; iam ad unum fugio.” At tu, Grice, si
senatores non habetis, certe habetis quaestiones—quae multo tutiores sunt quam
suffragia.
Verbali:
Ortensio
GRICEVS: Salve,
Hortensi. Dicunt te Ciceronis aemulum fuisse—Asiatico illo dicendi genere tam
laeto, ut etiam implicaturae tuae purpuram induerent.
HORTENSIVS:
Salve, Grice. Ciceronem aemulari? Immo illum exercebam: cum nimis perspicue
loqueretur, ego eum blandis ambagibus docebam quid esset ratio
conversationalis.
GRICEVS: At
cave: si nimis florescis, auditor putat te plus dicere quam dicis—et, more meo,
statim concludit te aliquid significare quod non vis. Inde nascitur implicatura, non rosa.
HRTENSIVS:
Recte mones. Sed hoc ipsum amo: Ciceroni verba, mihi silentia prosunt. Ille clamat “Roma!”, ego tantum tussio—et tota curia intellegit.
Verbali: Ortes
G.: Let us begin
with Ortes where he begins to annoy everyone: prezzo and valore are not the
same thing.
S.: Which is
already enough to make a nation of shopkeepers sound metaphysical.
G.: Nations of
shopkeepers are always metaphysical when they say they are being practical.
S.: Then price is
the market magnitude, and value is what is at stake beneath it.
G.: Roughly, yes.
Ortes forces the distinction because language likes to confuse convenience with
essence.
S.: And you want
to take that into significatio.
G.: Inevitably.
For signification too has its price and its value, if one is willing to be
slightly Venetian in spirit.
S.: Then let us
have the formula.
G.: S(x, y, z).
S.: With x the
bearer?
G.: Yes. The
bearer or vehicle, if you like. It may be an utterer’s utterance, or, if one
insists on broadening the field, a dark cloud.
S.: z the
interpretant or addressee.
G.: Quite. And y
the content, the thing reportable by a that-clause.
S.: So if the
cloud darkens, S(x, y, z) might be: this cloud signifies to some interpreter
that it is going to rain.
G.: That is the
broad form, yes.
S.: But you
immediately begin to tighten it.
G.: Naturally.
Because once one speaks of clouds one is in danger of becoming meteorological
rather than philosophical.
S.: Yet you said
intention is always involved.
G.: In the
interesting cases, yes. That is why I am happiest when x is an utterer or an
utterance under an utterer’s governance.
S.: So dark clouds
are useful only as the common man’s threshold.
G.: Exactly. They
remind us that signification can be broader than language, but not that all
signification is equally philosophically central.
S.: Then your
concern is with the utterer’s case.
G.: Entirely. An
utterer means something to an addressee by producing a vehicle. That is the
live centre.
S.: Then S(x, y,
z) is already teleological.
G.: It must be.
Otherwise one gets only correlation, not significance in the stronger sense.
S.: Good. Now
where does Ortes enter?
G.: By teaching us
to distinguish measurable price from worth. In my neighbourhood, one may say
something similar of explicitness and implication.
S.: Explain.
G.: “He has
beautiful handwriting” is the optimal way to communicate that he has beautiful
handwriting.
S.: Because it
says so.
G.: Quite. It is
low-cost, high-directness, almost perfectly suited to that content.
S.: But not the
optimal way to communicate that he is hopeless at philosophy.
G.: Exactly. If I
use it in collection to communicate that second content, I rely on context,
institutional tone, and the hearer’s wit.
S.: So the
implicatum belongs to the significatum, but not optimally.
G.: Very good.
That is the first distinction.
S.: Then “optimal”
here means what? Most direct? Least cancellable? Best fitted to the content?
G.: All close
relatives. I am not yet willing to define it in one primitive. But certainly
directness, stability, and resistance to cancellation matter.
S.: So the
explicitum is usually more optimal than the implicatum.
G.: Usually, yes.
Though we must keep a cautious reserve, because human life is indecently
complex.
S.: Naturally. If
the weekly essay notice reads “Typewriting disallowed. Handwriting counts,”
then “He has beautiful handwriting” acquires local force.
G.: Exactly. It
then becomes not merely praise of penmanship but perhaps an evaluative contrast
in a setting where handwriting has absurdly been made relevant.
S.: Yet even there
it is still more optimal for penmanship than for metaphysical deficiency.
G.: Entirely. The
route to penmanship is short and licensed. The route to philosophical
hopelessness is inferential and defeasible.
S.: So
cancellability marks lower optimality.
G.: It is one good
sign of it. If I say, “He has beautiful handwriting, though I do not mean to
suggest anything about his philosophy,” the implicatum evaporates politely.
S.: Whereas if you
say, “He has beautiful handwriting, though I do not mean he has beautiful
handwriting,” the floor gives way.
G.: Exactly. The
explicitum does not cancel so kindly.
S.: Except in
irony.
G.: Quite. But
irony is a special disturbance. It gives us what we may call disimplicatum if
we are feeling barbarously playful.
S.: You are.
G.: Occasionally.
The point remains: the explicitum is harder to retract without contradiction or
collapse.
S.: So in
axiological terms, explicit signification is usually higher-value?
G.: Careful. That
sounds too moral too quickly. I would rather say: it is often higher in
communicative worth relative to stability and fit.
S.: Then price and
value reappear. The implicatum may be cheaper or dearer?
G.: Better to say
that the explicitum has a more settled exchange-rate between bearer and
content.
S.: Ah. Like money
pretending to wealth.
G.: Not quite.
Ortes would scowl. Rather: the explicitum gives you a more publicly ratified
measure, while the implicatum may carry subtler value in the right market.
S.: So “He hasn’t
been to prison yet” is optimal for saying that he hasn’t been to prison yet.
G.: Exactly.
S.: But not
optimal for saying that he is potentially dishonest.
G.: Nor for
saying, in the context of a new appointment at a bank, that his colleagues are
treacherous.
S.: Though one
might manage either under pressure.
G.: Indeed. But
one manages them at inferential cost.
S.: And that cost
is part of the axiological story.
G.: Precisely.
Axiology enters because we begin to compare forms of signification by better
and worse, fitter and less fit, higher and lower worth relative to content and
uptake.
S.: The Italians
would say assiologia and look satisfied with themselves.
G.: They often do.
The Germans called it Axiologie and looked still more credentialed.
S.: But your real
question is whether optimality can itself be analysed.
G.: Exactly. If we
say that one signifying route is more optimal than another, have we explained
anything, or merely priced our preferences decorously?
S.: Then perhaps
one should define optimality by what the valuer does.
G.: That is
promising. Hartmann would not wholly approve the vulgarity, but he might
tolerate the structure.
S.: Let us try it.
A valuer prefers one vehicle-content fit over another because it better secures
intended uptake with less inferential burden and less vulnerability to
cancellation.
G.: Very good.
That is already better than shouting “value” and retiring.
S.: So the
explicitum is not simply higher because it is explicit, but because hearer and
speaker can coordinate on it more securely.
G.: Exactly.
Security of coordination is one major ingredient.
S.: Then S(x, y,
z) becomes axiological when we compare rival xs for the same y and z.
G.: Splendid. That
is the real turn.
S.: So if I wish
to communicate y to z, I may choose x1, a direct sentence, or x2, a hint, or
x3, a loaded allusion.
G.: And we ask
which bears higher communicative value under the circumstances.
S.: Which is not
always x1.
G.: Precisely.
That is why we cannot become merely schoolmasterish. Sometimes implication is
the better instrument.
S.: Give an
example.
G.: Tact. If
someone asks whether a third party is entirely reliable, “He has never once
been late” may, in some contexts, be more fitting than “He is unreliable in
intimate trust but decent with clocks.”
S.: Because
explicitness can be vulgar or disproportionate.
G.: Exactly. The
less optimal route in one register may become more optimal in another because
social purpose changes.
S.: Then
optimality is purpose-relative.
G.: Necessarily.
S.: That
complicates the price-value analogy.
G.: Or improves
it. Ortes’ own distinction reminds us that a measurable surface and a deeper
worth may diverge. So too here. What is immediately measurable in explicitness
may not exhaust conversational worth.
S.: Then the
implicatum may have lower directness-value but higher tact-value.
G.: Very well put.
S.: So we need
dimensions.
G.: Yes, but let
us not become engineers too early.
S.: Not after
Aconzio’s marshes.
G.: Quite. Still,
the dimensions would include at least these: directness, stability,
cancellability, social aptness, and inferential elegance.
S.: Inferential
elegance sounds expensive.
G.: It often is.
But expensive things may be worth buying if the company is right.
S.: Then “He has
beautiful handwriting” at collection has low directness for the philosophical
judgment, high tact perhaps, high cancellability, and medium elegance if the
hearer is not an idiot.
G.: Admirably
tabulated.
S.: Thank you.
G.: Do not become
a clerk.
S.: Only an
accountant of significance.
G.: That is worse
and better at once. Now, what about the dark cloud?
S.: You said we
need not concern ourselves much with non-utterers signifying.
G.: In the central
theory, no. Because the cloud does not mean that it will rain in my preferred
sense.
S.: It merely
indicates.
G.: Or signals in
a looser natural way. The absence of intention weakens the analogy.
S.: Yet if a
painter paints a dark cloud over a village scene, intending the audience to
gather menace or coming rain, then intention returns.
G.: Exactly. And
then we are back in my country.
S.: So x may be a
cloud physically, but only a represented or deployed cloud philosophically.
G.: Better. Or a
cloud enlisted by an utterer.
S.: Then the triad
needs an utterer behind x if signification is to have full axiological
articulation.
G.: Usually, yes.
Otherwise we get natural indication, which is not uninteresting, but is not the
heart of conversation.
S.: Then
“suggestum” enters where?
G.: As one member
of the wider significatum. The significatum may include explicitum, suggestum,
indicatum, implicatum.
S.: You are
multiplying nouns.
G.: Not beyond
necessity, I hope. Each marks a slightly different mode of conveyedness.
S.: And the
explicitum is the one whose value is usually highest because its fit to y is
most stable.
G.: Usually, yes.
S.: While
implicatum is lower in stability because cancellable.
G.: Exactly. To
say that implicatum is part of significatum is not to say it is equal in every
value-dimension.
S.: Then perhaps
Ortes helps because he reminds us that categories blur if language is left
sloppy.
G.: Quite. Price
is not value. Explicitness is not worth. Implication is not nothing. The market
of meaning needs distinctions or it degenerates into sentiment.
S.: You make it
sound as if philosophy were a merchant republic.
G.: Venice had its
uses.
S.: So one might
say: the explicitum is like coined money, the implicatum like credit,
reputation, or anticipated value.
G.: That is
temptingly good, though I fear Ortes would make us specify every term until the
metaphor was no longer fun.
S.: He sounds
tiresome.
G.: Cool Venetian
intelligence often does. One is grateful only later.
S.: Then let us
return to cancellation. Why is cancellability a sign of lower optimality?
G.: Because if a
bearer is well fitted to a content, one should not be able to detach the
content without undermining the act.
S.: So the easier
the cancellation, the less tightly fitted the value-relation.
G.: Exactly. The
implicatum depends on context and presumptive reasoning, so it is more
negotiable.
S.: Hence lower
certainty-value, though perhaps higher tact-value.
G.: Very good.
S.: Then irony
complicates everything.
G.: Naturally.
Irony lets us detach apparent explicitum from intended content so violently
that the old hierarchy trembles.
S.: In irony the
explicit wording may be precisely the least optimal route to its own surface
content.
G.: Yes. “What a
genius” said over a shattered vase is not optimally fitted to genius at all.
S.: Unless the
speaker has been concussed.
G.: That would
improve the case medically, not semantically.
S.: Then irony is
a systematic dislocation of optimality.
G.: An elegant way
of putting it. It creates a surface explicitum of low genuine fit and forces
the hearer toward another content of higher intended fit.
S.: So your
disimplicatum returns.
G.: Barbarously,
yes. One may keep the joke if one keeps it fenced.
S.: Then does the
explicitum ever lose all priority?
G.: In irony,
parody, quotation, and some ritual uses, its priority as bearer of intended
content may be secondary. But even there it remains structurally indispensable.
S.: Because the
hearer must first register it as surface.
G.: Precisely.
Even the badly fitted route is still the route.
S.: So the
explicitum is almost impossible to cancel, but possible to subordinate.
G.: Better. That
is the right distinction.
S.: Then the value
of a signifying act cannot be read off merely from its surface explicitness.
G.: Exactly. Hence
our need of a more nuanced axiological grammar.
S.: Grammar again.
G.: Philosophy
always comes back to grammar once the Germans have had their parade.
S.: And what would
the valuer do in this grammar?
G.: The valuer
compares signifying acts by their success in achieving intended uptake under
the accepted purposes of the exchange.
S.: So optimality
is tied to purposive fit, not to naked assertion.
G.: Yes. That is
the mature view.
S.: Then “That’s
good value” becomes a lovely example.
G.: Indeed. It may
report a comparison of price and worth, recommend a purchase, express approval,
or mildly rebuke extravagance.
S.: And the phrase
itself dresses approval in a market costume.
G.: Exactly. I
said as much in St John’s, though probably to no avail.
S.: So the
phrase’s explicitum is economic, while the implicatum may be practical or
evaluative.
G.: Yes. The
market lexicon lets us smuggle attitudes under the sign of objectivity.
S.: Which is
itself axiologically interesting.
G.: Very much so.
We “price” attitudes while pretending to “value” reasons.
S.: That is almost
your whole point.
G.: It is one of
them. And Ortes helps because he treats the slippage between nominal measure
and genuine worth as more than a verbal nuisance.
S.: It becomes a
source of bad theory and bad policy.
G.: Exactly. So
too in semantics. Sloppy confusions between what is said, what is meant, what
is suggested, and what is indicated produce bad philosophy.
S.: Then the study
of significatio becomes itself value-laden.
G.: Necessarily.
We rank forms of signifying by better and worse, more and less apt, more and
less worthy of rational uptake.
S.: Which means
significatio is not a flat relation.
G.: Not at all. It
has internal economy.
S.: A Venetian
ledger.
G.: If you must.
S.: I must. Now,
let us test a harder example. “He hasn’t been to prison yet.”
G.: Good.
Explicitum: he has not yet been to prison.
S.: Implicatum in
some contexts: he is the sort of man for whom prison is a live possibility.
G.: Or, in the
context of his taking up work at a bank, that those around him are less
trustworthy than appearances suggest.
S.: So the same
bearer can carry very different lower-optimal contents.
G.: Exactly. Which
shows that implicata are more context-sensitive and therefore less stable in
value.
S.: While the
explicitum remains almost embarrassingly plain.
G.: Yes. One could
cancel the suggestion: “He hasn’t been to prison yet, though I imply nothing
discreditable.”
S.: And the thing
survives.
G.: Quite.
S.: So if one were
pricing the act, the explicitum has higher face value, the implicatum more
speculative worth.
G.: That is rather
good.
S.: I am
improving.
G.: Alarmingly.
Now, one must also note that the less optimal is not thereby philosophically
less interesting.
S.: On the
contrary.
G.: Exactly. The
whole fascination of implicature lies in the fact that lower direct fit may
coexist with higher social cleverness.
S.: Or higher
deniability.
G.: Which is often
the same thing among civilised sinners.
S.: So perhaps
“optimal” is ambiguous between best for truth-communication and best for social
manoeuvre.
G.: Splendid. That
ambiguity must be kept before us.
S.: Then the
valuer changes.
G.: Precisely.
What the truth-loving analyst prizes may not be what the tactful host prizes.
S.: Or what the
timid don prizes.
G.: Quite. “Jones
has beautiful handwriting” is a masterpiece if one wants to condemn while
appearing merely observant.
S.: Lower
truth-optimality for the condemnation, higher social-optimality for the common
room.
G.: Exactly.
Axiology becomes plural.
S.: Hartmann
again.
G.: He will not
leave. But we may use him sparingly.
S.: Then perhaps
the right formula is this. For any S(x, y, z), the worth of x relative to y and
z varies by dimension: explicit fit, social tact, inferential economy,
cancellability, and purposive success.
G.: Very good
indeed. That is almost respectable enough to publish.
S.: Almost?
G.: It still needs
drying.
S.: I can dry it.
G.: You usually
do. Now, what of “suggestum”?
S.: I rather like
it. It marks what is nudged rather than stated.
G.: Yes. It is
less committed than explicitum, less strongly inferential than some implicata,
and perhaps more atmospheric.
S.: Then
“indicatum” would be the naturally or quasi-naturally pointed-at content.
G.: Good. That
helps keep clouds in their place.
S.: And implicatum
the rationally recoverable extra content under cooperative assumptions.
G.: Precisely.
S.: So all four
belong within significatum, but not on a level plain.
G.: Exactly. They
occupy different axiological positions.
S.: Then your
theory is less egalitarian than one first thinks.
G.: Civilisation
rarely is.
S.: And Ortes
would approve because he hated confusion of categories.
G.: He would at
least approve the distinction before disapproving the style.
S.: Venetian
enough.
G.: Entirely. Now,
let us ask the final question. Is “optimality” itself primitive?
S.: I should say
no. It is analysable through what valuers and interpreters do under purposive
constraints.
G.: Good. So we
descend from abstract worth to practices of uptake, preference, coordination,
and success.
S.: Which is more
Gricean than merely shouting “value.”
G.: Exactly.
Axiology must be domesticated by rational action if it is not to become
incense.
S.: Then the final
moral?
G.: That
significatio is a value-paradigmatic concept because not all ways of signifying
bear their contents equally well. Explicitum is usually the higher-value route
for the content it explicitly bears. Implicatum belongs to the full
significatum but is often lower in stability and higher in finesse. And Ortes
helps because he reminds us that measured surface and genuine worth are never
safely the same thing.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Venetian, with just enough Oxford shopkeeping to offend both.
Grice: Caro
Ortes, ho spesso sostenuto che la filosofia del linguaggio non debba essere
materia obbligatoria a Oxford: chi affronta la filosofia ha già interiorizzato
i principi fondamentali, come tu ben dimostri nel tuo trattatello! Ti sei mai
riconosciuto in questa posizione?
Ortes: Caro
Grice, la tua osservazione non può che farmi sorridere: in fondo, ogni vera
riflessione filosofica nasce dalle parole, ma ancor più dalla chiarezza del
pensiero. Analizzare la lingua è solo il primo passo per comprendere la
complessità della realtà.
Grice: Hai
ragione, Ortes. La tua attenzione alla razionalità e alla distinzione tra
ricchezza reale e nominale mostra quanto il linguaggio possa influenzare
l'economia e i costumi di una nazione. Forse, la filosofia del linguaggio è più
pratica di quanto sembri!
Ortes:
Indubbiamente, Grice! Come spesso ripeto, tra il dire e il fare ci passa il
mare, ma senza dire non c'è fare. Viva il ragionar chiaro e la Fenice veneziana
che sempre rinasce, anche nella filosofia!
Verbali:
Ostiliano
GRICEVS: Salve,
Hostiliane: audio te Roma pulsa esse sub Vespasiano, quasi ipsa Porticus
nimis loquax esset. Ego vero, cum theologis, iurisconsultis, medicisque pacem
aeternam quaererem (Kantio teste), vix pacem temporalem nactus sum.
HOSTILIANVS:
Salve, Grice. Non Roma me expulit, sed implicatura principis: “Si
Ostilianus docet, errat; ergo sileat.” Ita Vespasianus non solum hominem, sed
etiam porticum exsulare voluit—quod est, ut ita dicam, minus academicum.
GRICEVS: At tu,
Porticus alumnus, nimis stricte legis rationem conversandi. Princeps
enim putat se cum populo cooperari: “Si exulo philosophiam, tranquillitas
manet.” Sed hoc est maxima Relatio violata—nam, cum de vectigalibus loquatur,
de veritate philosophorum tacite iudicat.
HOSTILIANVS:
Bene: si Porticum claudis, non errores tollis, sed disputationem. Ego tamen
parebo—non quia falsus sum, sed quia Vespasianus moderator se gerit: cum
nummos olet, sermonem purgat. Tu vero, Grice, redi ad tuas facultates; ego ad
meam porticum—etsi extra muros.
Verbali: Otranto
Corpus, 1932. A
paneled room that smells of coal and dictionaries. Papers for Mods are spread
like defensive works. Through the window the quad is grey with the sort of
English light that turns every marble bust into a moralist.
Shropshire: I’m
not afraid of Greek, oddly, or Grief as the Mock Turtle calls it. I’m more
afraid of Laughter.
G.: Laughter is
only Greek that has survived translation. It keeps its teeth. Shropshire:
You’re being epigrammatic because you haven’t done your prose unseen. Grice:
I’ve done it in my head. The invigilator will mark the silence. Shropshire:
Silence, in your hands, will be a thesis. Grice: And in yours, an alibi. Now.
The opposite of that Bishop of Casole, you said. Shropshire: I meant the
opposite of the man who needs Greek put into Latin. Grice: You mean the bishop
who was honest enough to admit he didn’t wish to govern by guesswork. That’s
already a philosophical virtue. Shropshire: But why would he need it? If you’re
a bishop in Apulia, aren’t you surrounded by Greek anyway?
Grice: Surrounded,
yes. Inhabited, no. Consider the difference between hearing a language and
being answerable for it. A bishop is answerable. Answerability is always in
Latin. Shropshire: So he enlists Nicola Nettario, Otranto’s man. Grice:
Precisely. Nettario translates the Divine Liturgy of Saint Basil. In Greek it
wears a title long enough to frighten a curate: Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Βασιλείου τοῦ Μεγάλου. Shropshire: Say it again. Slower. I want to see whether I understand
it or merely admire it. Grice: Ἡ Θεία. The Divine. Λειτουργία. Liturgy, public work. τοῦ Ἁγίου. of the Saint. Βασιλείου. Basil. τοῦ Μεγάλου. the Great.
[en.wikipedia.org] Shropshire: A title like a small procession. And the bishop
wants it in Latin so he can read what he is licensing. Grice: And so he can
show Rome, if asked, that nothing here is being smuggled in under incense.
Translation is a kind of ecclesiastical audit. Shropshire: Is the opening the
famous line? Grice: The priest begins by changing the whole conversational
setting. He doesn’t merely report a fact. He declares a new jurisdiction. Εὐλογημένη ἡ βασιλεία… Shropshire: Blessed is the
kingdom… Grice: Exactly. And if Nettario is sensible, he renders it with
something like Benedictum regnum, because the force is not descriptive. It is
inaugurative. It tells you what game you are now playing.
[saintgeorg...xville.com], [bulletinbuilder.org] Shropshire: So much for my
fear of Laughter. That’s metaphysics in the first sentence. Grice: It is also
manners. The liturgy begins by announcing what counts as relevant from this
point on. Shropshire: Give me a little bit where Greek and Latin pinch
differently. Grice: The exchange before the great thanksgiving is perfect. In
Greek, the people answer Ἄξιον καὶ δίκαιον. Shropshire: Which is? Grice: Worthy and just. But
Latin takes it as dignum et iustum. Same move, but the Latin has legal bones.
Dignum sounds like something a court could endorse. [newadvent.org] Shropshire:
And the bishop, reading Latin, feels he has a grip on the act. Grice: Exactly.
He can now supervise without pretending to be a native. He can also correspond
with a legate without sending a cloud of Greek across the Adriatic and hoping
it lands intact. Shropshire: Was the bishop pleased, then? Grice: He would have
been pleased in the way administrators are pleased: quietly, because they can
now quote. Shropshire: And Nettario? Grice: Nettario would have been pleased in
the way translators are pleased: he has made himself necessary, and invisibly
so. Shropshire: What would the bishop say? Something suitably grateful. Grice:
He would say, in the Latin that makes gratitude sound like policy: Nunc non est
Graecum mihi. Shropshire: No longer Greek to me. Grice: Exactly. And then, if
he were tempted into a pun Oxford would approve of, he might add: semper ero
tibi gratus, Nettari. Shropshire: Forever grateful, Nettario. Grice: A bishop
cannot quite say “you’ve saved my Greek,” but he can implicate it by saying the
Latin is now his. Shropshire: So your point is that translation is a kind of
conversational implicature in slow motion. Grice: My point is that translation
creates a common record. Conversation evaporates unless you give it a stable
text. A bishop is a man who prefers stable texts. Shropshire: And a Mod
candidate is a man who will shortly prefer any text at all. Grice: Then stop
fearing Laughter and start translating your Greek into an English that the
examiner can read. The examiner is our bishop. Shropshire: And you are our
Nettario. Grice: God forbid. I’m merely an interpreter in training.
Grice: Caro
Otranto, dimmi: tu che hai scritto un trattato “de arte laxeuterii”, la
divinazione è più efficace con il fumo o basta un buon caffè pugliese per
prevedere il futuro filosofico?
Otranto: Ah,
Grice, il fumo è solo per i profeti distratti! Un vero filosofo fa divinazione
con la logica e, se proprio serve, con un buon caffè. A Casole, ti assicuro, il
pensiero vola più alto dopo la terza tazzina!
Grice: Allora
dovrei abbandonare i miei “scritti filosofici” e aprire una caffetteria a
Oxford? Magari la ragione conversazionale diventa più chiara con un espresso, e
l’implicatura si scioglie come zucchero!
Otranto: Grice,
se vieni a Otranto, ti insegnerò l’arte dello scalpello e quella del caffè: tra
il dire e il fare ci passa il mare — ma a volte basta un cannolo per
attraversarlo! Viva la filosofia pugliese e viva le pause caffè! Otranto,
Nicola Nettario d’(1197). Divina Liturgia Sancti Basilii, Otranto.
Verbali:
Ottaviano
M.: Today, boys,
we begin the first emperor where he wished to begin himself.
G.: Not in a
cradle.
Shropshire.: Nor
at school, sir.
M.: No. The text
opens as though infancy were an indiscretion. Grice, the Latin.
G.: Annos
undeviginti natus exercitum privato consilio et privata impensa comparavi, per
quem rem publicam a dominatione factionis oppressam in libertatem vindicavi.
M.: Shropshire,
the English.
Shropshire.: “At
nineteen year old, I raised an army on me own say-so and out o’ me own pocket,
and by means of it I restored the republic, oppressed by a faction’s
domination, to liberty.”
G.: “Me own
say-so” is better than he deserves.
M.: It is better
than some politicians deserve. Still, we shall keep it for the moment. Grice?
G.: The first
amusement is exercitum comparavi. Shropshire says “an army,” and the English
article makes it sound almost casual, as if he were ordering boots. But the
Latin does not say merely some army happened into existence. It is his army by
initiative, expense, and subsequent narrative possession.
Shropshire.: I did
say “me own pocket.”
G.: Yes, but not
“my own army.”
M.: Latin often
leaves the possessive to good sense and circumstance. Comparavi already has a
proprietor’s air.
Shropshire.: So
not “I found an army,” but “I got one together.”
M.: Better.
G.: And already
the utterer wishes the addressee to hear proprietorship without the vulgarity
of saying meum.
M.: Good. Utterer,
addressee, explicitum, implicitum. Keep all three in view.
Shropshire.: He’s
the utterer, we’re the addressees, and the significatio is “I were only
nineteen and already up to state-saving.”
G.: Very nearly.
M.: More
carefully.
G.: The
significatum explicitum is that at nineteen he raised an army by private
decision and private expense, and by means of it restored the republic to
liberty.
Shropshire.: And
the significatum implicitum is that it all came off rather well.
M.: Exactly.
Nobody reading the opening is meant to wonder whether the next clause will be
“whereupon I was promptly killed.”
G.: That is the
first point of rhetorical structure. The army is introduced only under the
victorious description. It is not “I rashly assembled some armed men and the
thing went badly.” The army enters already teleologically, per quem.
Shropshire.: “By
means of which.”
M.: Yes.
Instrumentality with a destination attached.
G.: It is almost
indecently compressed. The phrase builds success into the grammar.
Shropshire.: So if
I say, “At nineteen I raised a farm on me own initiative, by means of which I
restored my grandfather’s business,” that sounds factive too.
M.: Good. Explain.
Shropshire.:
Because if I say “by means of which I restored,” I don’t leave open whether the
farm actually did the restoring. I present the restoration as accomplished.
G.: Strictly, one
should be careful with “factive.” But as a schoolroom point, yes: the clause
presents the restoration as achieved, not merely intended.
M.: Quite. The
content of vindicavi is asserted, not floated as a possibility.
G.: And more than
asserted. It is made to look as though the army were the sufficient instrument.
M.: There you may
sharpen.
G.: He says per
quem, “by means of which,” without adding “among many other useful
contingencies, favourable winds, money, defections, assassinations, and luck.”
Shropshire.: Nor
“with a bit o’ help from friends and dead uncles.”
M.: The dead uncle
is not wholly absent from the scene, however.
G.: Precisely why
privato consilio is amusing.
Shropshire.: “On
my own initiative.”
M.: Translate it,
then.
Shropshire.: “By
me own decision,” “off me own bat,” if one wants it flatter.
G.: “Off me own
bat” is vulgar enough for public school truth.
M.: But now the
difficulty.
G.: Yes. “On my
own initiative” sounds morally splendid until one remembers he was nineteen and
recently adopted by Julius Caesar’s papers, clients, name, fortune, and corpse.
Shropshire.: So
not exactly a chap from nowhere.
M.: Quite. The
phrase invites autonomy while standing in a web of inheritance.
G.: It reminds one
of Ryle’s sort of sentence: “I sat on the chair on my own initiative.” As if
the point of sitting were moral self-legislation.
M.: And as if
there were some risk that one had been sat by another.
Shropshire.: At
nineteen, one often is.
G.: Indeed.
“Privato consilio” leaves out every uncle, patron, veteran, creditor, and
conspirator who might diminish the heroism of youth.
M.: Yet it is not
false.
G.: Worse. It is
adroit.
Shropshire.: So
the emissum is tidy and the implicatum grand.
M.: Good. Define
your terms.
Shropshire.: The
emissum is the sentence as uttered. The significatum explicitum is what the
Latin says. The significatum implicitum is what it leads us to gather.
G.: And the
implicatum here is not only “I succeeded,” but “I succeeded by precocious
independent virtue.”
M.: Very good.
Shropshire.: Also
“look what sort of nineteen-year-old I was.”
G.: Yes, the age
does not diminish responsibility; it magnifies distinction.
M.: Annos
undeviginti natus. Why put the age first?
Shropshire.: To
make it sound all the more startling.
G.: Exactly. It is
youth as credential, not excuse.
M.: Would a common
soldier hearing it think, “Poor lad”?
Shropshire.: No,
sir. More like, “Well, he were summat special.”
G.: Or “special by
advertisement.”
M.: Dry enough.
Now, rem publicam.
Shropshire.: “The
republic.”
G.: Here the
English is almost too obedient.
M.: Explain.
G.: Because “the
republic” in English invites constitutional naïveté. Augustus says rem publicam
without quotation marks, as though the thing restored were exactly the old free
commonwealth.
Shropshire.: Which
it weren’t.
M.: Grammatically,
of course, res publica means the public thing, the commonwealth, the state in
public aspect.
G.: Yes, and that
is precisely why he prefers it. It lets him occupy Roman political language
without saying “I restored the old republican constitution, clause by clause,
untouched.”
Shropshire.: He
says the republic were oppressed, not dead.
M.: Good.
Oppressam.
G.: That is the
next cunning adjective. If it is oppressed, it still exists. One cannot restore
a corpse to liberty in the same way. One can only revive it, resurrect it, or
replace it.
Shropshire.: So he
don’t say he brought the republic back from the dead. He says he got it out
from under.
M.: Exactly.
G.: Which is why
“restored” in English needs care. To restore may suggest replacement of a lost
state. Here the republic is represented as continuing under pressure.
M.: Hence in
libertatem vindicavi.
Shropshire.: “I
vindicated it into liberty.”
G.: A barbarous
but useful literalism.
M.: Continue with
the thought.
G.: He does not
say simply rem publicam vindicavi. He says in libertatem vindicavi. The
republic was there, but not free. His claim is not resurrection simpliciter,
but liberation.
Shropshire.: Like
moving summat from one condition into another.
M.: Yes. The
preposition matters.
G.: And it helps
him avoid an obvious contradiction. If the republic still stood, though
oppressed, he need not explain how his later arrangements ceased to be
republican in the stricter sense. He only says he moved the existing public
thing from oppression to liberty.
Shropshire.: While
standing on it rather heavily himself.
M.: That is the
commoner’s afterthought, and not an unimportant one.
G.: Then a further
implicatum: if I restored the republic to liberty, anyone opposing me belongs
with oppression.
M.: Quite.
Political morals by grammar.
Shropshire.: And
“dominatione factionis.”
G.: There the
sentence grows delicious.
M.: Translate
first.
Shropshire.: “From
the domination of a faction.”
G.: Singular,
observe.
Shropshire.: Aye,
one faction.
M.: Does singular
simplify too much?
G.: Entirely.
Civil war is reduced to one oppressive faction, as though there were only one
culprit and not a field of mutually armed Roman aristocrats, many of them
Stoics, anti-Stoics, opportunists, debtors, patriots, and murderers.
Shropshire.: So at
least two factions if there’s a civil war worth the name.
M.: Or more. But
the singular lets him moralise asymmetrically.
G.: Yes. “Faction”
becomes the bad collective noun into which all his enemies may be poured.
Shropshire.: And
his own side isn’t a faction?
M.: Not in his
prose.
G.: In his prose
his side is instrumentum libertatis.
Shropshire.: An
army, by means of which.
M.: There,
exactly. One side gets to be a faction, the other a means of liberty.
G.: The
implicature is clear: force on their side is domination, force on mine is
rescue.
Shropshire.: Same
swords, different nouns.
M.: Very good.
G.: This is where
conversational analysis becomes useful. The utterer gives the addressee the
explicit wording, but expects him to accept a whole political arrangement of
descriptions.
M.: Put it more
formally.
G.: The emissor,
Augustus, offers an explicit significatum: at nineteen I raised an army and
freed the republic from factional domination. The implicatum is that my force
was uniquely legitimate, that the republic was worth preserving as then
described, that my enemies were merely factional, and that success vindicates
initiative.
Shropshire.: Also
that dead Romans don’t count in the opening sentence.
M.: Yes,
Shropshire, the Great War again.
Shropshire.: Well,
sir, “by means of which” is rather clean. Armies tend to mean widows as well.
G.: Quite. The
contextual indeterminacy is not innocent. We are expected to know enough of the
history to be impressed, but not so much as to begin counting corpses.
M.: And are we
told what battle?
Shropshire.: No,
sir.
M.: Then what does
“by means of which” conceal?
G.: A whole
stretch of violence, alliances, payments, defections, propaganda, fear, and
good fortune, compressed into one instrumental relative clause.
Shropshire.: Like
saying, “By means of which I sorted out the estate,” when what happened were
three lawsuits, two bankrupt cousins, and a barn fire.
M.: A useful
domestic analogy.
G.: And one sees
why the sentence wants us to forget contingency. Instrumentality is represented
as direct and singular.
M.: Give me a
non-factive contrast, Grice.
G.: “At nineteen I
tried to raise an army, hoping by means of it to restore the republic.” There
the outcome is left open.
M.: Good.
Shropshire.: Or
“At nineteen I raised an army, intending to restore the republic,” which leaves
room for being flattened.
G.: Exactly.
Augustus gives us neither hoping nor intending. He gives us comparavi …
vindicavi.
M.: Verbs of act
and accomplished result.
Shropshire.: No
scare quotes round republic either.
G.: A pity for
truth, a triumph for style.
M.: Dryly.
G.: “Rem publicam”
is one of those expressions which do better without punctuation and worse with
history.
Shropshire.: So
when he says republic, the addressee is meant to hear “our proper
commonwealth,” not “the constitutional form now being delicately repurposed.”
M.: Precisely.
G.: And
“oppressam” helps. If the republic is oppressed, then one may rescue it without
defining it too tightly.
Shropshire.:
Oppressed is convenient. Dead would be harder.
M.: Yes.
Oppression is a figurative condition that may be relieved by the right victor.
G.: While
“restored to liberty” lets him seem conservative and heroic at once.
Shropshire.:
Conservative in the object, heroic in the motion.
M.: Better than
some printed histories.
G.: The sentence
is a masterpiece of managed explicitness. What is said is compact and
apparently transparent. What is meant is larger, more flattering, and dependent
on the addressee’s willingness to supply the right politics.
Shropshire.: Which
is why we’re made to translate it into English and not merely salute it in
Latin.
M.: Though one
might wonder whether English improves it.
G.: It exposes him
a little. Latin smooths the joints. “By means of which I vindicated the
republic into liberty” sounds foreign enough to make one look again.
Shropshire.: And
“on my own initiative” sounds like a prefect reporting chapel attendance.
M.: Yet we must
not make it too ridiculous. The sentence works.
G.: Oh,
magnificently. That is precisely why it deserves suspicion.
M.: Now, second
sentence, if only briefly.
G.: Qui parentem
meum trucidaverunt, eos in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum
facinus, et postea bellum inferentis rei publicae vici bis acie.
Shropshire.:
“Those who murdered my father, I drove into exile by lawful judgments, avenging
their crime, and afterwards, when they made war on the republic, I beat them
twice in battle.”
M.: Again, the
order.
G.: Yes. “My
father,” not “my adoptive father whose murder proved politically useful to me.”
The lawful judgments come wonderfully before the battles.
Shropshire.: As if
first it were all proper legal business, and only then proper slaughter.
M.: Good.
G.: The pattern
repeats: explicit legality, implicit necessity, suppressed mess.
Shropshire.: And
always the republic in the background, being harmed by the wrong people and
helped by the right one.
M.: Which is why
this is excellent material for a lesson on explicitum and implicatum.
G.: Indeed.
Augustus writes as utterer to a very broad addressee and expects Rome, and then
empire, to complete the significance correctly.
Shropshire.: Or
obediently.
M.: Or both.
G.: The explicitum
is scarcely enough to explain the success of the text. Its power lies in what a
trained addressee is expected to gather: youth, legitimacy, necessity, singular
agency, public-mindedness, legality, and victory.
Shropshire.: Also
“Don’t ask how many of your countrymen died while I was restoring liberty.”
M.: Yes.
G.: There is a
final joke in this. The republic oppressed by factional domination is restored
to liberty by means of an army. One almost hears a schoolboy ask whether
liberty commonly arrives under military escort.
Shropshire.: At
C., sir, mostly with canes.
M.: Outrageous,
but not wholly false. Now write this down: explicit wording, implicit political
arrangement, instrumental clause as narrative compression, and oppressed as the
adjective that saves the constitution from having died too early.
Shropshire.: In
English, sir?
M.: In English,
since I have suffered enough good Latin for one period.
G.: That is rather
like Augustus himself.
M.: Meaning?
G.: He too
preferred the effect in Latin and the consequences in everything else.
Shropshire.: Dry
enough?
M.: For Somerset,
barely.
GRICEVS: O
OTTAVIANE, princeps (si placet) et philosophus (si audes), dic mihi: quid est
ratio conversationalis in saeculo tuo aureo—cum aurea verba saepe ferrum
tegant?
OTTAVIANVS:
GRICE, si populus pacem audit, potestatem saepe intellegit: haec est ipsa
implicatura. Ego “Res Gestae” in parietibus incidere iussi: scriptum est quasi
memoria, subauditum est quasi imperium.
GRICEVS:
Optime: tu in marmore loqueris, sed auditor in foro complet. At cave: si “nihil
adiciam” dicis, addis; si “princeps tantum sum” dicis, rex videris—et hoc est,
fateor, elegantissimum.
OTTAVIANVS: Ita
vero. Et tu, Oxoniensis moderatus, prius Latina vincis quam philosophiam: ergo
mihi non alienus es. Sed age—si quis roget “quid reliquisti?”, respondeo: tres
volumina; tu respondebis: “plus reliqui quam dixi.”
Verbali: Ovidio
Grice:
Permettimi, caro Ovidio, di rivolgermi a te senza il ‘d’, come il GRANDE
Ovidio, quello i cui versi ho imparato a memoria a Clifton! Spero mi perdonerai
questa confidenza, ma la tua opera ha segnato la mia formazione.
Ovidio: Grice,
nessuna offesa! Mi onora sapere che i miei versi abbiano varcato confini e
abbiano avuto un ruolo persino nella tua formazione inglese. La poesia non ha
barriere, nemmeno quelle del cognome.
Grice: La tua
eleganza letteraria e il rigore critico sono stati fonte d'ispirazione anche
nei miei studi filosofici. Hai sempre saputo unire il buon senso pratico alla
profondità, come ha riconosciuto persino Croce, seppur con ironia!
Ovidio: Ti
ringrazio, Grice. È vero, ho cercato sempre di trasmettere la lingua e il
pensiero con equilibrio, seguendo Manzoni ma senza dimenticare la tradizione.
La filosofia e la letteratura, in fondo, sono sorelle: si nutrono l'una
dell'altra, e la conversazione tra noi ne è la prova.
Verbali: Ovidio
M.: Boys, since
the rain has rendered cricket metaphysical, we shall turn to Ovid.
G.: A better use
of weather.
Shropshire.:
Better nor cricket, sir. Cricket’s only Latin when they score.
M.: Quite. Our
question is not what Ovid wrote best, but what he wrote first.
G.: Or at least
first datably.
M.: Just so. We
are not in search of a printer, only of chronology.
Shropshire.: So
not first published, sir, but first one as can be pinned down.
M.: Precisely. And
pinned down by evidence, not by enthusiasm.
G.: Then the
obvious starting-point is his own autobiography.
M.: Yes. Tristia
4.10.
Shropshire.:
That’s the one where he tells us about himself after everyone has stopped
enjoying him.
G.: A fair summary
of exile literature.
M.: Ovid says
there, in effect, that his poems on Corinna were his earliest work.
G.: Which makes
the Amores, in some form, the earliest datable composition.
Shropshire.:
“Poems on Corinna” sounds a bit tidier than love elegy in installments.
M.: It usually is
tidier than the poems themselves.
G.: The
complication being that the surviving Amores are a second edition.
M.: Exactly. First
in five books, later reduced to three.
Shropshire.: Cut
down, like school pudding.
G.: Or improved,
which is the editorial superstition.
M.: Quite. So the
earliest datable composition is not necessarily the surviving first poem in our
present text, but the earliest phase of the Amores.
G.: And the date
usually proposed is around 25 or 26 before Christ.
Shropshire.:
Before Christ, sir, or before collections?
M.: Do not become
jocular about chronology.
G.: One should
rather say, if one is to sound Roman, around 729 or 728 ab urbe condita.
Shropshire.: There
he goes.
M.: And he is
right to go. If boys insist on speaking of Romans, they should sometimes date
like Romans.
Shropshire.: Very
well, sir. Seven hundred and twenty-eight or twenty-nine from t’ founding.
G.: Do not flatten
the city before we have founded it.
M.: Let us keep
both systems in view. Ovid born in 43 B.C., that is 711 A.U.C., and if he began
the earliest Amores at seventeen or eighteen, the date comes out around 729 or
728 A.U.C., that is 25 or 26 B.C.
Shropshire.: I can
do the Christian one easier.
G.: Which is
exactly why you should be made to do the Roman one.
M.: Now, titles.
G.: I distrust
titles.
M.: We know.
Shropshire.: He
distrusts everything till it’s in Latin and declining.
G.: Titles are
often posterity in a wig.
M.: Still, Amores
is at least useful.
G.: Only as a
shelf-label. What I want is the incipit.
M.: Naturally.
Shropshire.: He
wants the first line, sir. Says it catches the poet before editors start
dressing him.
G.: A good incipit
is less diplomatic than a title-page.
M.: Then the
surviving opening of Amores 1.1 is where we begin.
G.: Arma gravi
numero violentaque bella parabam.
Shropshire.: In
the vernacular, sir?
M.: Yes, since you
are here as our provincial conscience.
Shropshire.: “I
were settin’ to do arms and them violent wars in a proper heavy metre.”
G.: It is
comforting that Augustus conquered the world for that.
M.: Continue.
G.: Edere, materia
conveniente modis.
M.: And the sense?
G.: “I was
preparing to set forth arms and violent wars in weighty verse, with subject
matching measure.”
Shropshire.: “I
were goin’ to write about fightin’ proper, in t’ right sort o’ beat for it.”
M.: Better than I
feared.
G.: Then Cupid
steals a foot, and the whole martial pretension collapses into elegy.
M.: Exactly. Which
is one reason the incipit matters. It gives us not merely a beginning, but a
programmatic false beginning.
Shropshire.: He
starts like Virgil and ends up mooning after Corinna.
G.: A useful
career summary.
M.: Now, the
incipit belongs to the surviving edition. Does that prove it was the very first
thing he ever composed?
G.: No.
M.: Good. It
proves only that the extant Amores begin there.
Shropshire.: So
there may’ve been earlier bits in the old five-book version.
G.: Or indeed some
juvenile piece now lost, like the famous Gigantomachia half-promised by
scholars and never met in the street.
M.: Just so. There
is vague evidence of youthful exercises, but the first secure datable
composition remains the early Amores.
G.: “Poems on
Corinna,” as the autobiographical testimony has it.
Shropshire.:
Corinna again. She gets in earlier than history.
M.: Love often
does.
G.: Then perhaps
the earliest datable composition in the strictest sense is the original
five-book Amores.
M.: Yes, or the
earliest strata of them.
Shropshire.:
Strata sounds geological. As if he were quarried.
G.: Poetry is
usually sediment once enough grammarians have walked over it.
M.: Now, if we
want a date, we must be careful. We can date the beginning approximately, but
not assign a day and month to the first elegiac couplet.
G.: Quite.
Chronology here is by life-stage, not by docket.
Shropshire.: So
“about twenty-five before Christ,” or “about seven hundred and twenty-nine from
t’ city,” and leave it at that.
M.: Leave it with
dignity, yes.
G.: I would prefer
729 A.U.C. as the classroom formula.
Shropshire.:
Because it makes it sound as if Rome mattered more than Bethlehem.
G.: In Roman
poetry, it generally did.
M.: Enough. Let us
return to the incipit.
G.: Very well.
Arma gravi numero violentaque bella parabam.
M.: What do we
learn from it, besides the fact that Ovid is teasing epic?
G.: That he
announces the generic temptation before surrendering to Cupid.
Shropshire.: He
starts off all helmet and no discipline.
M.: More soberly,
he places himself against the epic tradition, only to decline from it by
metrical violence.
G.: Or metrical
theft.
M.: Quite. Cupid
steals a foot. A splendidly technical myth.
Shropshire.: That
bit I like. God of love as petty thief from t’ prosody cupboard.
G.: A commoner’s
insight, but not a bad one.
M.: Then if we are
dating the earliest datable composition, we date not merely a love poem, but
the beginning of Ovid’s career-long habit of opening by generic disturbance.
G.: That is well
put.
Shropshire.: He
likes beginning by pretending to begin something else.
M.: Exactly. That
is why the incipit matters.
G.: And why titles
matter less.
M.: Less, yes, but
not not at all.
Shropshire.:
That’s nearly English.
G.: It is Roman
enough if doubled properly.
M.: Now, other
titles and dates, for order’s sake. Heroides come after the earliest Amores.
G.: As Ovid
himself indicates in Amores 2.18.
M.: Yes. Tragedy
is also mentioned as an intervening aspiration.
Shropshire.: He
nearly went tragic before settling for women with stationery.
G.: A useful
description of the Heroides.
M.: Then later
come the Ars, the Remedia, and so on.
G.: But none of
these dislodge the autobiographical priority of the Corinna poems.
M.: Correct.
Shropshire.: So if
a master were cruel enough to ask, “What is Ovid’s earliest datable
composition?” we say—
G.: The earliest
phase of the Amores, the poems on Corinna, composed when he was about seventeen
or eighteen.
M.: And if the
same master were crueller and asked for a date?
Shropshire.: About
25 or 26 B.C.
G.: Or 729 or 728
A.U.C.
M.: Very good. And
if he asked for the surviving incipit?
G.: Arma gravi
numero violentaque bella parabam.
Shropshire.: “I
were set to do war in a proper grand metre,” until Cupid pinched a foot and
turned it into dalliance.
M.: That last part
is not the incipit.
Shropshire.: No,
sir, but it’s what happens to it.
G.: Which is more
than can be said for many school translations.
M.: Now, before we
close, Mr Grice wished to say something absurd about the gens Ovidia.
G.: Only that
Ovidia sounds alarmingly like ovum.
Shropshire.: Egg,
sir.
M.: Thank you, Mr
Shropshire. We have Latin in the room.
G.: I do not
propose a serious etymology. Only that to an inattentive ear Ovidii sound as if
they ought to hatch.
Shropshire.: Poet
comes out of an egg and starts on Corinna.
M.: You will not
write that in an essay.
Shropshire.: No,
sir. Only in memory.
G.: Quite right.
The nomen is Ovidius; the gens Ovidia; any resemblance to breakfast is
accidental.
M.: A relief to
philology.
Shropshire.:
Though Naso doesn’t help much either.
G.: No. One gets
either eggs or noses, and neither quite produces Sulmo.
M.: Boys, Roman
names are not to be reconstructed from schoolboy zoology.
Shropshire.: No,
sir. Only gently mocked by it.
G.: As all noble
nomenclature ought to be.
M.: One final
matter. If we give the date A.U.C., what Roman numeral would you write for 729?
Shropshire.:
DCCXXIX.
G.: And 728 is
DCCXXVIII.
M.: Correct. So
the classroom answer, in its most Roman dress, would be: Ovid’s earliest
datable composition is the earliest phase of the Amores, the poems on Corinna,
composed about DCCXXVIII–DCCXXIX A.U.C.
Shropshire.: Which
in the Christian calendar is 26–25 before Christ.
G.: There is
something indecent in making Ovid answer to the Christian calendar.
M.: History has
many indecencies. Schoolmasters must survive them.
Shropshire.: Like
cricket in rain.
G.: Or titles
without incipits.
M.: Enough. Write
down the Latin, both dates, and one sentence on why the incipit matters more
than the title.
Shropshire.: In
English or Latin, sir?
M.: In English. I
have suffered enough vernacular for one hour.
G.: That is an
incipit of a schoolmaster if ever there was one.
M.: Out.
GRICEVS: O OVIDI,
Sulmo tua me docet: non omne quod dicitur, dicitur; saepe plus
subauditur quam sonat. Num id vocas implicaturam conversationalem, an tantum urbanitatem
Romanam?
OVIDIVS:
Urbanitas, mi Grice, est ars tacendi loquaciter. Ego enim, cum scribo “Nescio
quid”, omnibus persuadeo me scire—et tamen nihil dixi: pura implicatura,
sine periculo.
GRICEVS:
Pulchre! At quid si quis roget: “Amasne?”—et tu respondeas: “Roma
calida est”? Ego dicerem: maximam Relationis violas… nisi amor ipse sit res
meteorologica.
OVIDIVS: Violo?
immo salvo. Nam si dico “amo”, capior; si dico “Roma calida est”, intellegunt “ego
ardeo”—et nemo potest me in ius vocare. Sic Sulmonensis philosophia: dicere minus, efficere plus.
Commenti
Posta un commento