H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE -- I VERBALI: PA
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: PA
Verbali: Paccio
GRICEVS: Salve,
PACCĪ. Audivi te esse et oratorem et Plutarchi amicissimum, atque inter
Academicos numerari: dic mihi, quid est ista ratio conversationalis apud
vos—lex an ludus?
PACCIVS: Salve,
Grice. Utrumque: lex, ne quis nimis loquatur; ludus, ne quis nimis doleat. In
Academia enim verbum breve est quasi denarius: multum valet, si recte
expenditur.
GRICEVS: At
orator es: quomodo potes brevis esse sine iniuria tuae gloriae? Nonne tibi
contingit implicare plus quam dicere, ut oratores solent—et tamen videri
modestus?
PACCIVS: Id
ipsum est artificium: si dicam “stultus est,” inimicum paro; si dicam “vir est…
non indoctus,” omnes intellegunt, nemo me reum facit. Ita salvatur et
amicitia et urbanitas—et Plutarchus ridens novum capit exemplum.
Verbali: Pace
G.: Let us begin
where Pace begins, with interpretation made narrower than it ought to be and
yet not wholly unserviceable.
S.: You mean his
insistence that interpretatio is vox.
G.: Exactly.
“Interpretatio namque est vox, quae animi sensa, et per ea res ipsas ex
instituto significat.” Useful as far as it goes, but it goes only by voice.
S.: Whereas you
want signification in a wider field.
G.: Much wider.
Things other than vox signify. A bandaged leg may signify refusal. Smoke may
signify fire. A pause may signify annoyance. Silence may signify more than some
syllogists.
S.: Then Pace’s
opening restriction is already too grammatical.
G.: Too
grammatical and too scholastic in the narrow sense. He wants the parts of
syllogism, and so he begins where the schoolroom begins, with nomen, verbum,
enuntiatio.
S.: Yet he does at
least inherit a respectable Latin apparatus.
G.: He does.
Cicero’s signum, signare, significare are all there in the background, though
Pace borrows more than he returns.
S.: A humanist
acquisitiveness.
G.: Precisely. But
the acquisitiveness is useful. It lets us pry open his abbreviations.
S.: Then let us
take your own form first. S(x,y,z).
G.: Yes. Let S
stand for total signification. x is the utterer, z the addressee, and y the
content, the thing reportable by a that-clause.
S.: So if x says
“Socrates currit” to z, then S(x,y,z) holds where y is that Socrates runs.
G.: Correct as a
beginning. But the crucial point is that y need not exhaust total
signification.
S.: Because the
dictum may be narrower than the full signification.
G.: Exactly. Pace
is content, much of the time, with the interpretation as that which expresses
animi conceptus. I want the whole communicative scene.
S.: Which already
means that “animi sensa” has to be expanded.
G.: Yes. Not
merely conceptions in the mind, but what the utterer means the addressee to
gather.
S.: So Pace’s
route is res to conceptus to vox.
G.: Roughly. And
mine, in the interesting cases, is utterer to utterance to recognisable
intention to addressee’s uptake.
S.: Triadic from
the start.
G.: Entirely.
Signification is not a property of a sound alone. It is what one person means
to another by means of some vehicle.
S.: Then your
first complaint against Pace is that he overprivileges the vehicle.
G.: Yes. He tells
us too quickly that interpretatio is vox, when really vox is only one family of
vehicles.
S.: Yet in his
defence, he is commenting on De interpretatione as part of the Organon.
G.: Quite. He has
the parts of syllogism before him, and that narrows the field. I do not blame
him for narrowing it; I blame readers who take the narrowing for completeness.
S.: Then the next
step is ex instituto.
G.: Yes, and there
he is better. He sees that what is in voce is not by nature but by institution,
by posit, by accepted use.
S.: Against
Cratylus.
G.: Exactly. A
proper anti-Cratylean move. Words do not cling to things by nature like burrs
to trousers.
S.: Though one
must then ask what institution really adds.
G.: Quite. Pace
says, sensibly enough, that different peoples have different voces and
scripturae though the animi conceptiones and the res themselves are the same.
S.: Hence Greek
and Latin differ grammatically while logic remains one.
G.: Yes. “Caelum”
in one tongue, something else in another, yet the logical object remains what
it is.
S.: That is one of
his better observations.
G.: It is. But
still too inward, if left alone.
S.: Because he
says that names signify immediately the concept, and consequently the thing
through the concept.
G.: Precisely. A
tidy representational chain. But the communicative act is not only
representation; it is directed uptake.
S.: So we need to
widen “significat conceptum” into something like “x by uttering u means y to
z.”
G.: Exactly. And
that is why I prefer S(x,y,z) to any merely dyadic significat relation.
S.: Then how do we
reform Pace without ruining him?
G.: By keeping his
distinctions but changing the level. Take his simple interpretation, nomen and
verbum, and his composite interpretation, enuntiatio.
S.: Simple items
signify without truth-value; composite items can be true or false.
G.: Yes. That much
is perfectly serviceable. “Homo” and “currit” are simple; “homo currit” is
composite.
S.: And
“hircocervus” signifies though there is no such thing.
G.: Good. He is
sensible on that too. The name can signify without yet being true or false
until “est” or “non est” enters.
S.: So
“hircocervus” is not false by itself.
G.: Precisely. A
point some moderns would improve by making it worse.
S.: Then where do
you part company?
G.: At the point
where he thinks that because logic chiefly regards the internal speech, one may
treat the external vehicle as if its role were exhausted by representing
conceptions.
S.: Whereas for
you external use matters.
G.: Entirely.
Internal conception is not enough to explain what someone means in uttering
something to someone else.
S.: Then even if
we keep his dictum–or rather enuntiatio–we need another layer.
G.: Yes. Let us
call the dictum d, if you like, the explicit propositional content made
available by the utterance.
S.: And then the
total signification S(x,y,z) may include more than d.
G.: Exactly. It
may include what is implicated, suggested, allowed to be gathered.
S.: So Pace gives
us the bare “that”-clause, and you want to ask what else x means z to gather by
means of that clause.
G.: Correct.
Pace’s analysis remains close to what would later be called locutionary
content. I want the full communicative economy.
S.: Then perhaps
we should take one of your standard examples.
G.: By all means.
Suppose x, a tutor, says to z, another don, “Smith has beautiful handwriting.”
S.: The dictum is
that Smith has beautiful handwriting.
G.: Yes. That is
what can be reported under a straightforward “that”-clause. y1, if you like.
S.: But in context
the total signification includes y2, that Smith is poor at philosophy.
G.: Precisely. And
that is not a second sense of “beautiful handwriting.” It is a broadened
signification under conditions of use.
S.: Which Pace’s
machinery, left alone, cannot capture.
G.: Not
comfortably. He would need to say either that the utterance has another
enuntiatio hidden within it, or that the hearer moves by some practical
reasoning beyond the enuntiatio.
S.: You prefer the
latter.
G.: Entirely. The
dictum remains what it is. The significatum in the fuller conversational sense
exceeds it.
S.: Then perhaps
we need levels. y1 for dictum, y2 for implicatum, and S(x,{y1,y2},z) for total
signification.
G.: Very good.
That is already better than Pace without being unfaithful to him.
S.: And if we keep
his “animi sensa,” we might say that y1 corresponds to the concept explicitly
expressed, while y2 corresponds to what the utterer intends the addressee to
infer under rational assumptions.
G.: Exactly.
Though I would not speak of y2 as another “concept in the mind” in Pace’s
static way. It is an intended inferential destination.
S.: Nicely put.
G.: Keep it and
flatten it later.
S.: Then what of
his claim that the same enuntiatio may occur across languages because what is
in voce is the same insofar as it represents the same concept?
G.: Good as far as
it goes. “Omnis homo est animal” and its Greek counterpart can indeed be the
same enuntiatio in one respectable sense.
S.: Because the
proposition is the same though the voces differ.
G.: Yes. But
again, conversationally, the same proposition uttered in Greek and in Latin may
not have the same total signification in the same scene.
S.: Because the
choice of language itself may signify something.
G.: Precisely.
Choice of idiom, register, language, timing, order, all may enter into what is
meant.
S.: So Pace
abstracts away from pragmatic atmosphere.
G.: Entirely. He
has to, to do the schoolwork he is doing. But we must not inherit the
abstraction as ontology.
S.: Then there is
his distinction between the simple interpretation as nomen and verbum, the same
items as subjectum and attributum within enunciation, and as major, minor, or
middle term within syllogism.
G.: Yes. A nice
set of role distinctions. The same item can be considered per se, then as part
of a proposition, then as part of a syllogism.
S.: You like that,
surely.
G.: Very much. It
shows a decent awareness that what something is communicatively depends on the
larger whole in which it functions.
S.: Which is
almost Gricean already.
G.: Structurally,
yes. A word said alone, a word in an enuntiatio, and a word as term in an
argument are not different sounds but different functional standings.
S.: So one might
extend his insight beyond syllogism into conversation.
G.: Exactly. A
sentence considered per se, a sentence as answer, a sentence as refusal, a
sentence as hint, a sentence as irony.
S.: Then his role
distinctions become the seed of pragmatic role distinctions.
G.: Quite so.
“Smith has beautiful handwriting” per se is praise of handwriting. As answer in
a tutorial report it may be faint praise. As reply to a question about
philosophical promise it may be damnation in gloves.
S.: Then the same
enuntiatio changes role without changing sense.
G.: Precisely.
That is one of the central lessons.
S.: Which means
Pace helps most where he is least ambitious.
G.: Usually the
fate of commentators.
S.: Then what
about his opposition between simple conceptions, expertes of truth and falsity,
and composite conceptions where truth and falsity arise?
G.: Entirely
sound, so long as one keeps clear what level is in question. A bare term or
name is not true or false. Truth-value enters with composition or division.
S.: Homo est
animal. Homo est lapis.
G.: Exactly. And he rightly sees that composition and division operate both in mente
and in voce.
S.: You approve
that too?
G.: Yes, though
again I wish he had looked harder at use. For in conversation the composition
may be explicit while the division is implicated, or the reverse.
S.: An example?
G.: Suppose x
says, “He is certainly original.” The explicit composition is praise. The
implicated division may be from the class of the competent.
S.: Very Oxford.
G.: Entirely. We
divide while appearing only to compose.
S.: Then Pace’s
compositio and divisio can be pragmatically retooled.
G.: Very much so.
Not merely affirmation and negation in grammar, but modes of placing and
separating under communicative purpose.
S.: So one might
say that x composes a predicate with a subject explicitly while dividing the
subject from some expected evaluation implicitly.
G.: Admirably put.
S.: Thank you.
G.: Do not become
too pleased.
S.: I shall remain
only syntactically vain.
G.: Worse and
worse. Now, what of his insistence that logic concerns the internal speech
rather than the external?
S.: You think that
overdone.
G.: Entirely
overdone, if made foundational. Internal speech may be useful for some
explanatory purposes, but what interests me is public meaning in use.
S.: Because a
meaning not available to uptake is hardly your concern.
G.: Precisely. A
merely inwardly murmured conception is not yet a conversational act.
S.: Then S(x,y,z)
is public from the start.
G.: Entirely. It
involves an utterer, an addressee, and a meant content.
S.: And that meant
content may outrun what Pace would call the enuntiatio taken per se.
G.: Exactly. That
is why his scope is narrow.
S.: Yet not
contemptibly narrow.
G.: No. Let us be
fair. He gives a disciplined account of the dictum. That is already something.
S.: Then perhaps
the right line is this. Pace provides a semantics of the dictum; Grice requires
a pragmatics of total signification.
G.: Precisely.
Keep that, too.
S.: So if we
revisit his famous definition, “interpretatio est vox quae animi sensa et per
ea res ipsas ex instituto significat,” we might rewrite it.
G.: Yes. Try.
S.:
“Interpretatio, in Pace’s narrow logical sense, is a vocal sign instituted to
express mental content and thereby represent things; but in the fuller
conversational sense, an utterance is a vehicle by which an utterer x means
some content y to an addressee z, often by allowing z rationally to infer more
than the explicit dictum contains.”
G.: Excellent. Too
long for a scholastic margin, but very serviceable.
S.: Then should we
keep vox at all?
G.: Only with a
warning. Voice is one chief vehicle in De interpretatione, but not the only
medium of signification in life.
S.: So the
bandaged leg returns.
G.: Always.
Philosophers who forget the bandaged leg deserve a limp.
S.: And what of
scriptura?
G.: The same
point. Writing is not merely notation of voice. It may also do its own
pragmatic work.
S.: Because the
choice to write, rather than say, itself signifies.
G.: Exactly.
Delay, permanence, distance, publicity, deniability, all that.
S.: Pace treats
scriptura chiefly as sign of voice.
G.: Which is too
thin for later purposes. A note slipped under the door and a sentence spoken
across a table do not mean in the same way merely because the propositional
content matches.
S.: So the
external media are not philosophically negligible.
G.: Far from it.
They are often the whole game.
S.: Then perhaps
his best legacy is his layered nomenclature. Nomen, verbum, enuntiatio,
propositio, problema, conclusio.
G.: Yes. He shows
that one and the same item changes philosophical character according to
functional setting.
S.: Which
encourages your own treatment of utterances as answer, hint, rebuke, refusal,
and so on.
G.: Exactly.
Conversational role is the pragmatic counterpart of his logical role.
S.: Then the
transition from Pace to you runs not through words as such, but through role
within a larger rational whole.
G.: Splendid. That
is exactly right.
S.: So when he
says that dictiones become enunciationes and enunciationes become syllogismi,
you would say that utterances become moves and moves become exchanges.
G.: Very good
indeed. Pace’s ladder is logical; mine is conversational. But both are ladders
of function.
S.: Then let us
come back to hircocervus.
G.: A dear old
friend.
S.: Pace says it
signifies though there is no such thing, and that only with “est” or “non est”
does truth-value arise.
G.: Quite sound.
And useful against crude referentialism.
S.: But you would
add that in conversation “hircocervus non est” may do more than state a
falsehood or truth about non-being.
G.: Exactly. It
may be jest, correction, irony, scholastic display, annoyance, or all four
before luncheon.
S.: So again the
dictum is not the whole of signification.
G.: Precisely.
Pace gives us the logical minimum. Conversation supplies the humane excess.
S.: Humane excess
sounds suspiciously like rhetoric.
G.: Because it is.
But disciplined rhetoric, not bad upholstery.
S.: Then would you
say that Pace has no place for implicatum at all?
G.: Not
explicitly. But he has spaces in which it can later be inserted: ex instituto,
role distinctions, composition and division, the priority of concept over
vehicle, and the recognition that grammar and logic do not coincide.
S.: Because
grammar differs by language, while logic remains one.
G.: Yes. And one
may then add: while pragmatics varies with occasion, institution, and speaker
intention.
S.: So the full
picture would be something like this. Grammar concerns voces and their forms.
Logic concerns what can be true, false, inferred, denied, and composed.
Pragmatics concerns what one person thereby manages to mean to another here and
now.
G.: Admirably put.
Pace largely handles the first two. I insist on the third.
S.: Then perhaps
the 100th move must be this. Pace tells us what sort of thing can count as a
dictum in the logical building. You tell us what sort of thing can be done with
it once a human being puts it to use before another.
G.: Exactly. And
between the two lies all the difference between De interpretatione read in
Examinations Hall and conversation overheard in a corridor.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Paduan, with just enough Oxford draught.
Grice: Pace,
permettimi di dire, sei forse l’unico filosofo italiano che può vantare sia
Calvino sia Aristotele tra le proprie influenze. Come hai fatto a mantenere la
pace tra Ginevra e lo Stagirita?
Pace: Grice, a
volte me lo sono chiesto anch’io! Ginevra mi ha dato asilo, Aristotele mi ha
dato le categorie, e le autorità mi hanno dato mal di testa. Ma almeno non ho
mai provato a tradurre le Istituzioni di Calvino in greco—anche se qualcuno
forse se lo aspettava!
Grice: E il
vivace Gentili? Gli insulti poetici in latino ti hanno fatto riconsiderare le
forme logiche, o solo il menu del pranzo a Heidelberg?
Pace: L’unica
cosa meno monotona della vita accademica italiana è un vero pranzo
protestante—entrambi possono essere imprevedibili, ma almeno uno viene servito
col formaggio. La mia unica implicatura è questa: ovunque io sia finito, ho
sempre portato con me Aristotele e un dizionario—caso mai qualcuno volesse
discutere di privazione o di cucina!
Verbali:
Pacetti
G.: Let us begin
with your unfortunate Collections remark: “He has beautiful handwriting.”
S.: Which in
Oxford never remains where it was put.
G.: Quite. On the
page it is praise of penmanship. In the room it becomes a judgment on
philosophy.
S.: So the dictum
is one thing and the rest is the real sport.
G.: Precisely. And
Pacetti is useful here because rhetoricians never believed that saying
exhausted signifying.
S.: They believed
it organised it.
G.: Better. They
knew that discourse has an art because what is meant runs ahead of what is
merely uttered.
S.: Then you want
a system beyond the dictum.
G.: Not beyond it
as if one could discard it. Beyond it as one may go beyond the porch without
denying the house.
S.: So let us name
the parts.
G.: Yes. Dictum
first, because if one cannot say what was said one has no business saying what
was suggested.
S.: And you mean
dictum seriously.
G.: Entirely
seriously. Not every piece of noise deserves the honour.
S.: Hence your
favourite abomination: “the the king the on biscuit.”
G.: Exactly. It
may be a bit of dicere, if one is very charitable to lungs and lips, but it is
not a dictum.
S.: Because it
does not transparently evoke a propositional form apt for a that-clause.
G.: Precisely. One
cannot say, with any composure, “He said that the the king the on biscuit.”
S.: Unless one is
a linguist in disgrace.
G.: Or a poet in
relapse. So dictum is not any phonetic accident. It is a significant saying
with enough shape to bear propositional report.
S.: Then in your
tutorial example the dictum is: Smith has beautiful handwriting.
G.: Yes. Let us
write that as d.
S.: And the tutor
is x, the pupil or hearer y.
G.: Very good. Now
I want S(x,y,z) for total signification.
S.: Where z is
what x signifies to y in uttering the dictum.
G.: Exactly. But
because rhetoric is not a one-floor cottage, z may itself have layers.
S.: So z may
include the dictum and the implicatum.
G.: Precisely. The
dictum belongs within total signification, but it is not all of it.
S.: Then one might
say: S(x,y,z) where z = d plus i.
G.: Yes, with i
for implicatum, suggestum, significatum beyond the explicitum.
S.: You are
multiplying terms.
G.: Terms, yes.
Senses, no. That is the whole point.
S.: Ah yes, your
modified razor.
G.: Senses are not
to be multiplied beyond necessity. If one can preserve one sense of a word and
explain the rest by rhetorical principle, one ought to.
S.: So “beautiful
handwriting” still means beautiful handwriting.
G.: Certainly. I
have no wish to say that in Oxford it means “hopeless at philosophy.”
S.: Yet in Oxford
it may signify it.
G.: Exactly. That
is the distinction Pacetti’s world of rhetorical precepts helps one keep in
view.
S.: Then “damning
with faint praise” is not lexical ambiguity but rhetorical operation.
G.: Splendid. Not
two senses of “beautiful,” but one dictum operating under a principle of
reasonable uptake.
S.: We now need
the principle.
G.: Indeed. I have
grown tired of principles breeding like rabbits. Let us try one.
S.: One principle,
many maxims?
G.: Yes. Maxims
may be multiplied because they are local praecepta, reducible to one governing
requirement.
S.: Which is?
G.: Something like
reasonable conversational helpfulness.
S.: Rather
Leechian.
G.: He may have
borrowed decently. But I want it drier, and more Kantian in backbone.
S.: A categorical
rhetorical imperative?
G.: If you must.
Make your contribution such that a reasonable addressee may recover, from what
you openly present and how you present it, the further point you may properly
be taken to intend.
S.: That is rather
long for a commandment.
G.: Good commands
usually are once philosophers have touched them.
S.: Then Pacetti
would call the local versions praecepta.
G.: Exactly.
Brevity, order, exempla, economy, decorum, adaptation to audience, and all the
rest.
S.: But these are
subordinate.
G.: Entirely. They
are the rhetorician’s departmental circulars. The principle is the
constitution.
S.: Then let us
test the tutorial case under it.
G.: Yes. x says to
y, “Smith has beautiful handwriting.”
S.: Dictum d:
Smith has beautiful handwriting.
G.: Correct. Now y
knows that x is a philosophy tutor, that Collections concern philosophy, that
handwriting is a notably irrelevant excellence in such a setting, and that x is
not usually paid to celebrate calligraphy.
S.: So by the
principle of reasonable helpfulness, y asks why x chose that remark.
G.: Exactly. The
utterance would be oddly unhelpful if it were merely penmanship appreciation.
S.: Therefore y
infers a broader signification.
G.: Yes. The
implicatum i emerges: Smith is poor at the thing under present assessment.
S.: In shorthand,
perhaps hopeless at philosophy.
G.: Dryly so.
S.: Then S(x,y,z)
here yields z = d plus i, where i is recovered from the mismatch between
explicit compliment and situational relevance.
G.: Very good. One
might even say that the faintness of the praise is the trigger.
S.: So rhetoric
and pragmatics meet in a kind of managed insufficiency.
G.: Excellent.
Praise too small for the occasion produces blame large enough for the hearer.
S.: That is almost
epigram.
G.: Keep it and
flatten it later.
S.: Then what of
suggestum?
G.: I rather like
it. The thing suggested without being entailed by the dictum.
S.: A participial
cousin of suggerire.
G.: Yes. Not
classical enough to satisfy every pedant, but serviceable as a label.
S.: And
significatum?
G.: Broader. One
may use significatum for what is signified in the large, including dictum and
implicatum if one wishes.
S.: Then perhaps:
dictum = explicitum primary suggestum = implicatum secondary significatum =
total communicated content.
G.: That will do.
Though I should reserve totality for S(x,y,z), because signification is not
merely content but content as conveyed from x to y under conditions.
S.: So the triadic
form matters.
G.: Very much. A
bare proposition hanging in the air is not yet rhetoric.
S.: Nor
pragmatics.
G.: Exactly.
Pacetti would insist on speaker, audience, and formed uptake.
S.: Then your
symbol S(x,y,z) is rather well chosen.
G.: Thank you. x
signifies z to y.
S.: And z may have
articulated substructure.
G.: Yes. Let z =
{d, i1, i2 ...} if the occasion is particularly rich or the speaker
particularly devious.
S.: Oxford often
encouraged both.
G.: To the sorrow
of the young.
S.: Let us ask
about explicitum and implicitum.
G.: A useful pair.
The explicitum is what the dictum makes openly available. The implicitum is
what a reasonable hearer may gather by the governing principle and local
praecepta.
S.: Then
implicatum is the product of the hearer’s rational passage from explicitum to
implicitum.
G.: Exactly. Not
free association, not hallucination, not literary criticism on a bad day.
S.: Then rhetoric
is not ornament but management of that passage.
G.: That is the
thing. Pacetti’s “art” is precisely the shaping of conditions under which an
audience moves as it ought from what is said to what is to be grasped.
S.: Which sounds
very close to your own concerns.
G.: It does,
except that rhetoricians are usually less shy about audiences and more
shameless about effect.
S.: While you
speak of cooperative reason.
G.: Yes. But even
my cooperative principle has a rhetorical ancestry if one peels off enough
Oxford reserve.
S.: Then maxims
are not themselves principles.
G.: No. They are
reduced expressions of local prudence under the one broader requirement.
S.: Like praecepta
in Pacetti.
G.: Exactly. “Be
brief,” “use exempla,” “fit the audience,” “avoid needless obscurity.”
S.: Horace and
Quintilian hovering in the background.
G.: Always, when
anyone begins to say anything tolerable about style.
S.: Then perhaps
your maxims should have been called praecepta all along.
G.: Potts said as
much, and was irritatingly right.
S.: Yet there is a
difference.
G.: Yes. “Maxim”
has a brittle moral sound in English, and therefore invites parody.
“Praeceptum” has a pedagogic firmness without the same aphoristic
self-importance.
S.: Then your one
principle plus many praecepta would be more honest.
G.: Quite. Though
by now the old terminology has entered the market and must be endured.
S.: Pacetti also
gives you authority and exemption in the ecclesiastical tract.
G.: Yes, and that
too is relevant. Rules are one thing, dispensations another. Meaning often
depends on how departures from rule are themselves rule-governed.
S.: You mean that
exemption is itself meaningful.
G.: Precisely. If
a bishop’s authority does not bind here, that fact alters the signification of
obedience there.
S.: So
institutions also communicate by exceptions.
G.: Very much so.
An exemption is often a kind of higher-order utterance about the scope of a
rule.
S.: Which
resembles conversational departure.
G.: Exactly. A
speaker may flout or suspend a local praeceptum in a way that itself
communicates compliance with the deeper principle.
S.: Such as being
not fully informative in order to be appropriately informative.
G.: Yes. Or being
deliberately indirect in order to preserve decency, tact, or the inferential
labour proper to the audience.
S.: Then the old
rhetorical art and your pragmatics meet in the management of authorised
non-literalness.
G.: Splendid. That
is very nearly the formula.
S.: Let us return
to the tutorial case and formalise it a little more.
G.: By all means.
S.: x utters u to
y. u realises dictum d. Given context c and principle P, y infers i. Therefore
total signification S(x,y,z) where z = f(d,c,P) yielding d plus i.
G.: Excellent.
Though I should add that y’s inference also relies on assumptions about x’s
rationality and role.
S.: Tutorhood as a
semantic operator.
G.: Almost. A
tutor’s compliment has different atmospheric pressure from a barber’s.
S.: “Beautiful
handwriting” from a calligrapher is merely encouraging.
G.: Exactly. From
a philosophy tutor in Collections it is a funeral wreath.
S.: Then context c
must include institutional role, occasion, and known standards.
G.: Very much so.
Rhetoric without occasion is taxidermy.
S.: That is good
too.
G.: You may keep
that as well and later improve it by spoiling it.
S.: Thank you.
Then can the implicatum itself be multiple?
G.: Certainly. One
may have a primary implicatum and several looser penumbrae.
S.: For instance:
i1 Smith is poor at philosophy. i2 Smith’s essay had no more notable merit than
penmanship. i3 further praise would have been insincere.
G.: Yes. The art
lies in deciding which of these are central to z and which are merely escorting
nuances.
S.: Pacetti would
say the orator must know how much to leave to audience completion.
G.: Exactly. Too
little and one becomes blunt. Too much and one becomes merely obscure.
S.: Hence
praecepta of brevity and exemplum.
G.: Yes. Brevity
because a hearer should grasp quickly. Exemplum because examples shorten the
road where precepts alone grow long.
S.: Pacetti quotes
Quintilian on that.
G.: And rightly.
Long by precepts, short and efficacious by examples. The whole theory of
implicatum could be taught that way.
S.: Through
examples of faint praise, guarded answer, strategic silence, over-specificity,
and the like.
G.: Precisely. One
learns the art by seeing the route from dictum to significatum repeatedly
travelled.
S.: Then what of
“A newspaper?” in response to “Bring me a paper tomorrow.”
G.: A lovely case.
It shows incorrigibility of meaning and the failure of certain over-clever
reductions.
S.: Because the
hearer pretends to keep the dictum at an object-language level while ignoring
obvious intended sense.
G.: Exactly. The
speaker means a paper for tutorial purposes. The addressee retreats to lexical
possibility and asks about a newspaper.
S.: So here the
dictum is under-specified but the occasion suffices.
G.: Precisely.
Conversation supplies what dictionary fetishism withholds.
S.: And the reply
exploits possible sense against likely signification.
G.: Yes. It is
responsive and incorrigible at once.
S.: Pacetti would
say the praeceptum of audience adaptation has been violated by the hearer.
G.: Very likely.
The hearer has refused reasonable helpfulness.
S.: So not all
rhetorical failure belongs to the speaker.
G.: Heaven forbid.
Hearers may be culpably literal.
S.: Then S(x,y,z)
includes the hearer’s cooperative labour as a condition.
G.: Entirely.
Without that, rhetoric collapses into mere emission.
S.: And pragmatics
into acoustics.
G.: Exactly.
S.: Let us ask
whether the one principle can be stated even more simply.
G.: Try.
S.: Make your
saying reasonably serviceable to shared uptake.
G.: Not bad. A
little bloodless, but philosophically respectable.
S.: Pacetti would
have preferred a nobler cadence.
G.: Rhetoricians
always do. They distrust skeletons unless properly draped.
S.: Then perhaps:
Contribute in such a way that what ought to be understood may reasonably be
understood.
G.: Better. That
has the right air of one principle generating many praecepta.
S.: Such as be
brief, be orderly, suit the audience, support by examples, do not obscure
needlessly.
G.: Exactly. And
in my own later vocabulary those become the maxims, or what should have been
called local rhetorical constraints.
S.: Then you
differ from Kant’s counsels of prudence?
G.: Somewhat.
Kant’s counsels aim at means to given ends. My principle concerns the rational
conditions of successful communicative practice. It is not mere prudence in the
market sense.
S.: Though it
remains practical.
G.: Entirely
practical. Conversation is a rational art, not a metaphysical weather report.
S.: Pacetti’s
title Dell’arte retorica then becomes unexpectedly apt for your purposes.
G.: Very much so.
The art is not acrobatics but governed signification.
S.: Yet there is
acrobatics in Oxford.
G.: Only because
some dons mistake balance for wit.
S.: You never did.
G.: Rarely on
purpose.
S.: Then should we
say that dictum is necessary but not sufficient for signification?
G.: Exactly.
Without dictum, in serious cases, no stable proposition is before us. But
without implicatum, suggestum, and broader significatum, most human utterance
is anaemic.
S.: Then “the the
king the on biscuit” fails because it gives neither good dictum nor therefore
higher signification.
G.: Precisely. One
cannot build implicature upon verbal swamp.
S.: So dictum has
to be treated seriously or not at all.
G.: Entirely. A
good theory must distinguish between articulate saying and mere noise.
S.: Which
rhetoricians often knew better than certain moderns.
G.: They had to.
They were training hearers and speakers, not merely indexing corpora.
S.: Then Pacetti
helps you resist both lexical multiplication and formless context-mongering.
G.: Exactly. One
sense preserved where possible, one principle governing the move from
explicitum to implicitum, many local praecepta handling actual occasions.
S.: And the
implicatum is then just the suggestum rationally recoverable under that regime.
G.: Yes. Not a
second dictionary meaning but a broadened signification.
S.: Hence the
triadic form again: x signifies z to y by uttering u, where u gives d
explicitly, and by P plus c yields i implicitly.
G.: Admirably
neat.
S.: Too neat?
G.: Neatness is
permissible if one remembers that actual occasions remain untidy.
S.: Pacetti’s own
examples would be more decorous than ours.
G.: Probably,
though all rhetoricians secretly enjoy malice when packaged as discrimination.
S.: Especially
faint praise.
G.: Especially
that. Nothing reveals an audience’s practical intelligence faster than a
compliment too thin for innocence.
S.: Then perhaps
the final moral is this. Rhetoric is the art of governing the passage from
dictum to total signification under one principle of reasonable helpfulness and
many subordinate praecepta.
G.: Very good.
S.: And the
implicatum is simply one major species of that governed excess over the
explicitum.
G.: Exactly.
Neither mystical residue nor lexical duplication, but rationally licensed
suggestum.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Roman, with just enough Oxford acid to make Pacetti smile.
Grice: Caro
Pacetti, ma dimmi, la rettorica è più arte o più acrobazia? Nei miei dialoghi
mi sembra sempre di camminare sul filo…
Pacetti: Grice,
l’importante è non cadere! La rettorica è come il funambolismo: serve
equilibrio, ma soprattutto fantasia. E poi, se si cade, basta saper ridere di
se stessi!
Grice: Allora
forse dovrei indossare il cappello da prestigiatore quando faccio
implicature... almeno posso tirar fuori qualche coniglio dal cilindro se la
conversazione langue!
Pacetti: E
perché no? Ma ricordati: più che i conigli, sono le buone parole che incantano
il pubblico. Parola di rettore... e un po' anche di illusionista!
Verbali: Paci
G.: I never read a
book before reviewing it; it prejudices a man so.
S.: The Reverend
Sidney again.
G.: A useful
patron saint for titles. Esistenzialismo e storicismo is almost too obliging.
S.: Because it
tells us at once what quarrel is intended.
G.: Or what pair
of quarrels. Let us begin with the first half and pretend, for five minutes,
that titles are faithful.
S.:
Esistenzialismo.
G.: Yes. Which is
almost unbearably modern until one notices that the old problem of est and
existit is merely wearing a black tie.
S.: Then let us
strip it of the tie.
G.: Good. Start
with A est.
S.: The old
copula.
G.: Or old enough
to have bullied generations. A est. Then B est. Then, by temptation, A est B.
S.: Which is
precisely where one begins to slide from existence to predication.
G.: Exactly. One
hears “is” and at once refuses to ask what office it is discharging.
S.: So A est may
mean existence, while A est B means predication.
G.: Or so the
schoolroom says. The trouble is that Latin itself does not always help, because
est does too much with too little ceremony.
S.: Hence existit.
G.: Just so.
Cicero occasionally gives one existere, though not with any vulgar modern
obsession.
S.: What does it
add?
G.: That is the
whole question. If A existit, what have I said that A est did not already
manage, or mismanage?
S.: Perhaps
emergence. Standing forth. Coming into view.
G.: Very good.
Ex-sistere is not mere being, but standing out, coming forth, appearing,
turning up in a way that est lacks.
S.: So A existit
has a dramatic quality.
G.: Slightly
theatrical, yes. A enters the scene, as it were, instead of merely haunting the
syntax.
S.: Then the old
existentialist could exploit that.
G.: Naturally.
Once existence begins to sound like emergence, decision, standing-forth, one is
halfway to bad cafés already.
S.: Le Deux Magots
before breakfast.
G.: Precisely. But
let us be fair. Paci is not merely filing Heidegger into Italian vowels.
S.: No. He is also
dealing with storicismo.
G.: Exactly. Which
means that the title is not just “does A exist?” but “what becomes of A across
time?”
S.: So now we need
indices.
G.: Yes. A est at
t1, and A non est at t2.
S.: Which
threatens contradiction if one is lazy.
G.: And historians
are lazy in a different way from logicians, but no less dangerously.
S.: Then one
writes A(t1) and not-A(t2), or better perhaps E(A,t1) and not-E(A,t2).
G.: Better. Though
if you say E too quickly someone in a symposium will ask whether existence is a
predicate.
S.: You recently
attended such symposia.
G.: I did. The
trouble with symposia is that one remembers the canapé and forgets the
conclusion.
S.: You do not
remember the answer?
G.: Not with
confidence, no. I remember Kant being invoked, Frege being brandished, and
several people behaving as though grammar alone would save them.
S.: “Existence is
not a predicate.”
G.: Yes, yes, the
modern catechism. But one must ask what one means by predicate, and whether one
is speaking of first-order predication, second-order existence claims, or
merely trying to frighten undergraduates.
S.: Then let us
try to be less frightening and more exact.
G.: Good. If I say
A est B, B is plainly predicated of A.
S.: And if I say A
existit?
G.: There the
temptation is to treat existit as a first-order predicate. But the logical
scruples arrive and say that what is really asserted is that the concept under
which A falls is instantiated, or that the relevant term has reference, or some
such hygienic paraphrase.
S.: Yet ordinary
Latin did not wait for Frege.
G.: Quite. Cicero
did not suspend his prose until Begriffsschrift arrived.
S.: Then perhaps
existit is a lexical reinforcement where est is too thin.
G.: Very likely.
It tells you that mere copulative being is not enough, that the thing is there
in the scene of discourse.
S.: Almost “turns
up.”
G.: Yes, and that
is why insistere becomes an amusing contrast.
S.: You mean as an
opposite?
G.: Not an exact
opposite, but the irony is useful. If ex-sistere is to stand forth, one is
tempted to imagine in-sistere as standing in, remaining fixed, insisting,
staying put.
S.: So A insistit
would mark persistence rather than emergence.
G.: Precisely. Not
a classical antonym one should force too far, but philosophically useful. A
insistit at t1, A existit at t2, and suddenly one can distinguish persistence,
appearance, and disappearance without asking est to do all the work.
S.: Then
storicismo becomes less mystical and more indexed.
G.: That is my
hope. Historicism often sounds profound only because people omit the dates.
S.: So if A est at
t1 and A non est at t2, we have mere temporal variation.
G.: Exactly. No
paradox, only laziness remedied.
S.: But Paci would
not be content with mere coordinates.
G.: No. Because
his storicismo is not a railway timetable. It concerns identity through
temporality, sense as historically constituted, and the way existence is not
detachable from becoming.
S.: Which is why
your indices solve less than the whole.
G.: Of course.
They solve the pseudo-problem that arises from unindexed predications, not the
full phenomenological drama.
S.: Yet
pseudo-problems deserve dissolution.
G.: Most
philosophers earn their bread by ignoring that.
S.: You say that
as one who earned his.
G.: Dryly, yes.
Now, if A existit at t1 and A non existit at t2, we are still speaking too
coarsely unless we specify whether A is a person, an institution, a meaning, a
role, or a historical formation.
S.: So storicismo
enlarges the variable.
G.: Exactly. A may
be Caesar, Christianity, bourgeois society, or “the self,” and each survives or
fails differently over time.
S.: Which means
that identity is typed.
G.: Very much so.
The persistence conditions for a person are not those for a republic, still
less those for a concept.
S.: So A at t1 and
A at t2 may be the same person but not the same state.
G.: Precisely.
Historicism without sortal discipline becomes fog.
S.: And
existentialism without temporal indices becomes posture.
G.: Splendid. Keep
that.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased with yourself.
S.: I shall become
only moderately indexed.
G.: Better. Now,
what does Paci add by coupling the two isms?
S.: Perhaps this.
Existence is never a mere punctual “there is,” but always a historically
situated standing-forth.
G.: Very good.
That is the charitable reading. Existence as lived emergence within a temporal
horizon, not as bare logical quantification.
S.: So he is not
asking whether some entity satisfies a predicate, but how being-there is
constituted historically.
G.: Exactly. And
at once one hears Heidegger south of the Alps.
S.: Brought there,
perhaps, by Abbagnano and company.
G.: Yes. One
suddenly sees the whole traffic. Heidegger reviewed by Ryle in England, Jaspers
and Sartre making weather in Paris, and in Italy the ism of esistenza becoming
pronounceable without surrendering all local dignity.
S.: As opposed to
neo-critica.
G.: Yes. We do not
say neo-Kantian, and we do not say it on purpose.
S.: Because
“neo-critique” sounds more Italian and less apologetic.
G.: Quite. And
because the Italian scene liked to receive northern goods while pretending to
have grown them in the garden.
S.: Which is often
the best way to receive philosophy.
G.: Frequently.
Now, if Paci is reacting both to existentialism and to storicismo, perhaps he
is trying to avoid two simplifications at once.
S.: Which two?
G.: First, the
simplification that existence is a bare logical matter. Second, the
simplification that history is merely chronology.
S.: So he wants
lived being and lived time.
G.: Exactly. But
we, being drier, begin by clearing the logical underbrush.
S.: Then let us do
it methodically. A est.
G.: Copulative
ambiguity.
S.: A existit.
G.:
Standing-forth, emergence, or at least stronger existential colour than est.
S.: A insistit.
G.: Persistence,
continuance, remaining in place, useful if not canonically opposite.
S.: Then A existit
at t1 and A insistit from t1 to t2.
G.: Very good. And
if A non existit at t2, we may mean either annihilation, disappearance from the
scene, cessation of relevance, or failure of instantiation.
S.: So the real
work lies in the typed reading of A and the indexed reading of the predicate.
G.: Precisely.
Which already dissolves much of the symposium smoke.
S.: You really
remember nothing of the symposium answer?
G.: Only that
several people said Kant in tones of relief, as though invoking Königsberg
absolved them from analysis.
S.: But Kant does
matter here.
G.: Of course. If
existence is not a real predicate, then A existit does not add a determination
to the concept of A in the way A est B does.
S.: It says not
what A is, but that A is instantiated.
G.: That is the
tidy modern summary, yes. But Paci’s title indicates that he is after something
less tidy and more lived.
S.: So
existentialism re-thickens what logic thins.
G.: Exactly. It
makes existence sound again like a mode of being-there rather than a mere
logical tick.
S.: And
historicism thickens temporality likewise.
G.: Yes. Time
becomes not a coordinate only, but the field within which meanings, selves, and
worlds are constituted.
S.: Then the
analytic danger is reduction.
G.: Always. But
the continental danger is inflation.
S.: Which is why
we need both est and t1.
G.: Splendid. Keep
that too.
S.: Thank you.
G.: Again, do not
become pleased.
S.: I shall become
only historically self-aware.
G.: Worse and
worse. Now, Cicero again. You noted that he does not use existere excessively.
S.: Which suggests
he did not feel a perpetual metaphysical panic about existence.
G.: Quite. The
ancients often managed without the modern obsession because they had not yet
decided to be haunted by predicates.
S.: So the
pseudo-problem is partly a product of later grammar-philosophy.
G.: Yes. Once one
asks “is existence a predicate?” without first asking what language-game the
question belongs to, one has already endangered the afternoon.
S.: Yet Paci’s
title almost invites the danger.
G.: Because titles
are bait. Esistenzialismo promises ontology, storicismo promises temporality,
and reviewers promise themselves a quarrel before opening the book.
S.: Hence the
Reverend Sidney.
G.: Exactly. Never
read it first.
S.: Let us suppose
A is a person.
G.: Very well.
S.: Then A
insistit from t1 to t2 if enough continuity conditions obtain.
G.: Yes. Memory,
body, agency, social recognition, whichever theory one prefers or pretends to
prefer.
S.: And A existit
at t1 marks not merely logical instantiation but presence in the historical
world.
G.: On the thick
reading, yes.
S.: Then if A est
at t1 and A non est at t2, one must ask whether this is death, absence, or
merely non-presence under the same description.
G.: Exactly.
Historicism forces redescription. The same man may not be “the same” under all
descriptions across times.
S.: So Paci’s
storicismo can be read as a warning against unhistorical identity-talk.
G.: Quite. The
self is not a pebble carried through time unchanged.
S.: Though you do
not want merely lyrical flux.
G.: Never. Flux
without criteria is tourism.
S.: Then perhaps
the real philosophical point is that existence claims are index-sensitive and
sortal-sensitive.
G.: Very much so.
And once one admits that, much of the bad metaphysical thunder subsides.
S.: Yet not all.
G.: No. Because
the existentialist then returns and says: very well, but what is this mode of
standing-forth, this ex-sistere, as lived by a finite being among others?
S.: And the
historicist adds: and how is that mode constituted by a world already formed
before the agent arrives?
G.: Exactly. Which
is where Paci enters with relation, intersubjectivity, and life-world talk.
S.: So his title
is not merely about “exists” but about existence as relationally and
historically articulated.
G.: Very good.
That is why the easy analytic dismissal would miss the point.
S.: Though the
easy continental inflation would miss the grammar.
G.: Precisely. Our
task is to deny both their satisfactions.
S.: That sounds
almost like an Oxford motto.
G.: It was,
unofficially. Now, what of Abbagnano?
S.: He helps
explain the southern reception of Heidegger, Jaspers, Sartre, and the whole
existential weather.
G.: Yes. Once one
sees that, Paci’s title stops being merely odd and begins to look like a local
chapter in a larger European rearrangement.
S.: The Alps leak.
G.: Always have.
Philosophers cross mountains more readily than customs men imagine.
S.: Then
“esistenzialismo” in Italian is not simply translation but adaptation.
G.: Exactly.
Italian softens the consonants and domesticates the alarm.
S.: While
“storicismo” preserves the old obsession with history.
G.: Yes. The
neo-critique people had already dignified history, but now existence arrives
and insists that history is lived from within.
S.: So the two
isms meet in the human subject as temporally situated.
G.: Very likely.
And that is why Paci matters for relation and communication too.
S.: Because if
meaning is relational and historical, the utterance cannot be a mere isolated
token.
G.: Precisely.
Public meaning inherits temporal sediment and intersubjective formation.
S.: Which sounds
much less like bare A est.
G.: It is leagues
away from bare A est, which is why we begin there only to avoid getting lost
later.
S.: Then perhaps
the pseudo-problem is this. One asks whether existence is a predicate, as
though all uses of “is” must be squeezed into one logical drawer.
G.: Excellent. And
one forgets that languages have several offices under one little word, and that
philosophers have several questions under one headline.
S.: So A est, A
existit, A insistit, A est B, and A est at t are not rival superstitions but
different instruments.
G.: Exactly. Once
separated, the noise decreases.
S.: And storicismo
becomes less an ism than an index discipline.
G.: Dryly put, but
useful. Historicism at minimum requires that one not utter identity claims
without date stamps.
S.: Though Paci
would say that date stamps are not yet historical consciousness.
G.: Quite rightly.
But they are the beginning of intellectual hygiene.
S.: That word
again.
G.: I have a
weakness for clean distinctions.
S.: Which
existentialists often treat as bad faith.
G.: Only when they
wish to keep their fog unmolested.
S.: You are severe
today.
G.: Titles do that
to me. Now let us try a final schema. Suppose A is “the self.”
S.: Dangerous
already.
G.: Naturally. At
t1, A existit as a lived centre of experience. At t2, A insistit if continuity
conditions obtain. But what counts as those conditions is itself historically
interpreted.
S.: So storicismo
enters not merely as external chronology but as part of the criteria of
identity.
G.: Precisely. A
medieval self and a post-Hegelian self do not carry the same persistence
conditions in discourse.
S.: Then
existentialism and historicism intersect in the concept of personhood.
G.: Yes. And
perhaps Paci’s title should be heard there: the being-there of a self whose
standing-forth is always historically mediated.
S.: Which is much
better than shouting “existence is a predicate” across a symposium table.
G.: Infinitely
better.
S.: You are sure
you do not remember the symposium answer?
G.: I remember one
man saying “second-order” as though it were a sacrament, and another invoking
Kant as though he had personally licensed the wine.
S.: That is almost
enough.
G.: More than
enough for a memoir, not quite enough for an argument.
S.: Then the
argument is ours. Distinguish est, existit, insistit; index with t1 and t2;
type A carefully; and the worst confusions dissolve.
G.: Yes. And after
that one may return to Paci and ask the larger question: what does it mean for
a being not merely to be, but to stand forth historically in relation?
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Milanese, with a little Monterado fog retained for atmosphere.
Grice: Caro
Paci, ho sempre ammirato la tua capacità di intrecciare la fenomenologia con il
tema della relazione, soprattutto nel tuo “Il senso delle parole”. Mi
incuriosisce molto come tu veda il ruolo della comunicazione nella costruzione
del significato fra individui.
Paci: Grazie,
Grice. Per me il significato nasce proprio dall’incontro, dalla relazione viva
tra le coscienze. Senza dialogo, il linguaggio resterebbe vuoto, un “nulla” — e
qui la mia Monterado torna spesso alla mente! La comunicazione è il luogo dove
il senso prende forma.
Grice: Apprezzo
molto questa visione, che è anche vicina alla mia idea d’implicatura
conversazionale. La relazione non è solo il “contenuto” delle parole, ma anche
ciò che le rende efficaci, vive, capaci di suggerire più di quanto dicano
esplicitamente.
Paci: Concordo,
Grice. È proprio nell’interazione che si svelano i livelli più profondi del
significato, fra detto e non detto, fra presenza e assenza. In fondo, come
scrisse Vico, “verum ipsum factum”: è solo facendo insieme che il vero e il
senso nascono davvero.
Verbali: Pacioli
G.: Let us begin
with Pacioli rather than Aristotle, because proportion behaves better in
Venetian print than analogy does in Oxford mouths.
S.: You dislike
analogia?
G.: Not dislike.
Distrust. It is one of those noble words under which commentators hide semantic
laziness.
S.: Whereas
proportio sounds cleaner.
G.: Exactly.
Pacioli says proportioni and proportionalità, and at once one feels that the
matter may yet be kept on the books.
S.: You are
thinking of analogical unification.
G.: Yes. The old
problem: one word applied in different cases, and the temptation to say at once
that it has many senses.
S.: Which you
resist.
G.: On principle.
Senses are not to be multiplied beyond necessity. That is my improved razor: no
lexical polygamy without evidence.
S.: Then you
prefer one sense with structured variation.
G.: Precisely. A
single lexical meaning, if one can get it, with different realisations unified
by proportion or analogy.
S.: Which is where
Pacioli comes in.
G.: He is useful
because proportion is his native air, not an afterthought. For him a:b::c:d is
not merely arithmetic furniture but a discipline of order.
S.: And you want
to make semantic order answer to that.
G.: With due
caution. I do not claim that meanings are numbers. Only that proportional
structure may explain how one epithet ranges over unlike cases without forcing
us into sheer equivocation.
S.: Then give me
the target case.
G.: Let us take
grow. It is a decent specimen and less pompous than good.
S.: A plant grows,
a child grows, a storm grows, a friendship grows, a problem grows.
G.: Exactly. The
vulgar semantician says at once: many senses.
S.: And you say?
G.: Not so fast.
The word may have one central significance, with analogically related
instantiations across different categories.
S.: Such as
increase, development, intensification, elaboration.
G.: Yes, but one
must avoid turning the “central significance” into a dreary abstraction so
empty that anything fits.
S.: Then perhaps
one should begin with a type.
G.: Very good.
Suppose S1 is plant-growth and S2 is child-growth.
S.: And each is
governed by a central theory.
G.: Exactly.
Pacioli would have approved the bookkeeping. Let T1 be the set of central
generalities governing plant-growth, and T2 the set governing child-growth.
S.: With
properties P1 to Pn for the first, and Q1 to Qn for the second.
G.: Yes. If there
is enough structural correspondence between T1 and T2, then the same word grow
may apply with one lexical meaning, despite differences in the realised
universals.
S.: So analogy
lies not in superficial likeness but in law-like correspondence between the
central features.
G.: Precisely. Not
merely “both get bigger,” but something like this: in each case there is a
development proper to the kind, internally organised, temporally extended, and
constitutively connected with the flourishing or maturation of the thing.
S.: That sounds
more Aristotelian than commercial.
G.: Pacioli need
not mind. Ratio is never only arithmetic.
S.: Then a:b::c:d
becomes what, in semantic terms?
G.: Roughly, the
role of increase in the life of a plant is to the plant what the role of
maturation is in the life of a child.
S.: So not
identity of process, but proportional correspondence of role.
G.: Exactly. And
that is the sort of structure that can underwrite one sense.
S.: Then metaphor
is different.
G.: Very much. If
I say “his anger grew wings,” I am not extending grow by central-theory
correspondence. I am indulging myself.
S.: So analogy
preserves lexical unity; metaphor exploits resemblance more adventitiously.
G.: That is the
line I should like to keep.
S.: Then what of
calm, Aristotle’s own sort of example? A calm sea, calm air, a calm man.
G.: A better case
than many. One is tempted again to say many senses. But one may resist. In each
case calm picks out the absence or subdual of characteristic disturbance in a
medium or subject apt for disturbance.
S.: Water without
turbulence, air without agitation, soul without perturbation.
G.: Exactly.
Different media, one proportional role.
S.: So the
relation is: disturbance is to sea as disturbance is to air as perturbation is
to soul.
G.: More neatly,
the absence of unrest in one proper field stands to that field as the absence
of unrest in another proper field stands to that one.
S.: Which sounds
like: A:B::C:D, where A is sea-calm, B is sea-as-medium, C is psychic calm, D
is soul-as-medium.
G.: Yes. Or, if
you prefer, calm(x) holds where x instantiates the analogue of settledness
appropriate to its type.
S.: That sounds
almost formal enough.
G.: It must not
become too formal too early. Formalism is often what one reaches for when one
has lost the phenomenon.
S.: Yet you asked
for central theories.
G.: Yes, because
without some theoretical articulation analogy collapses into hand-waving.
S.: Then perhaps
we should state the schema.
G.: Let a word W
apply to types S1 and S2. Let T1 and T2 be the central theories of S1 and S2.
If there is a mapping F from the central predicates of T1 to those of T2 such
that the relevant laws correspond under F, then W may retain one lexical
meaning across S1 and S2.
S.: Provided the
correspondence is relevant to the role expressed by W.
G.: Precisely.
Otherwise everything is analogous to everything by force.
S.: Which many
metaphysicians have been happy to believe.
G.: And many
theologians, which is worse.
S.: Then partial
analogy matters too.
G.: Very much.
Total perfect analogy would almost tempt one to identify the types. More often
we have partial perfect analogy or imperfect analogy.
S.: Meaning that
part of T1 mirrors all or part of T2.
G.: Yes. Then one
may say either that one type is a special case of another, or that both fall
under a super-type defined by the shared analogue.
S.: So semantic
unification does not require total theoretical overlap.
G.: Exactly. It
requires enough structured overlap in the right place.
S.: Which sounds
almost like family resemblance, but with better discipline.
G.: Much better.
Family resemblance is too often what one says when one has tired of
distinctions.
S.: Then let us
test a harder case. Good.
G.: Ah yes, Ross’s
favourite fog.
S.: A good knife,
a good man, a good argument, a good meal.
G.: One may easily
go astray there. If one says “good has many senses,” one gives up too fast. If
one says “good means the same in all cases,” one risks vapidity.
S.: Then
proportion again?
G.: Yes. A good x
is, roughly, an x that stands in the right relation to the ends, functions, or
standards internal to the kind of x.
S.: So the
goodness of a knife is to cutting what the goodness of a man is to rational and
moral life.
G.: Exactly. Not
the same property, but the analogous place in distinct central theories.
S.: Then a:b::c:d
becomes: sharpness for knife-life :: virtue for human life.
G.: More
carefully, the condition that constitutes excellence in the proper role of one
type stands to that type as the condition that constitutes excellence in the
proper role of another type stands to that one.
S.: Which lets
good keep one sense as an excellence-term.
G.: If one is
brave enough, yes.
S.: Brave or
reckless.
G.: Those are
often proportionally related in young philosophers.
S.: Then your
modified razor says: prefer that unified excellence-account to multiplying
lexical senses.
G.: Precisely.
Unless the cases resist it and force us into homonymy.
S.: So the burden
of proof lies with the multipliers.
G.: As it should.
Semantic inflation has ruined many otherwise decent pages.
S.: Then where
does Pacioli specifically help, beyond giving you a cleaner word than analogia?
G.: In two ways.
First, proportio gives one a model of intelligible relation without identity.
Second, proportionalità suggests system, not merely isolated likenesses.
S.: A ledger of
correspondences.
G.: Exactly. The
same man who balances books reminds one that relations can be ordered without
being collapsed.
S.: So semantic
unification is like double-entry bookkeeping?
G.: In a mild
sense. One does not let an application stand unless it can be entered on both
sides: the side of the type and the side of the role.
S.: That is very
Paciolian.
G.: And dry enough
for Oxford if one removes the Venetian paper.
S.: Then let us
formalise a:b::c:d more explicitly.
G.: Very well. Let
R be a role-function assigning to a property its place within a central theory.
Then analogy between P in S1 and Q in S2 holds if R(P,S1) = R(Q,S2), not
numerically, of course, but by structural correspondence.
S.: So W applies
to both S1 and S2 if W tracks properties whose roles correspond under R.
G.: Exactly. That
is a decent beginning.
S.: And if the
correspondence is imperfect?
G.: Then one gets
looser analogical unification. Enough to justify one lexical meaning perhaps,
but with more strain.
S.: Such as grow
for a city and grow for a child.
G.: Yes. A city
“grows” not by organic maturation strictly, but by increase and development
fulfilling a comparable role within the kind’s unfolding structure.
S.: Though here
metaphor starts hovering.
G.: It does. One
must decide whether the central-theory mapping is stable enough to preserve
unification or merely opportunistic enough to count as metaphorical transfer.
S.: How does one
decide?
G.: By asking
whether the mapped role is entrenched across ordinary applications and supports
systematic generalisations, or whether it is a one-off flourish.
S.: So
ordinary-language depth matters.
G.: Very much. I
do not want a theory that only works for glossators.
S.: Then what of
spatial category-shifts? A substance grows, its magnitude grows, its beauty
grows, its influence grows.
G.: A fine case.
Here the same word crosses metaphysical categories: substance, quantity,
quality, relation, perhaps power.
S.: And still you
want one sense.
G.: If possible.
Because in each case there is an analogue of increase, development, or
augmentation relative to the kind of item involved.
S.: So the
magnitude of the wax grows as the wax grows, but the beauty of the wax grows in
a proportionally related manner.
G.: Yes. Beauty
does not get larger in inches. But the degree, manifestation, or realised
excellence of beauty becomes more pronounced relative to the aesthetic field
proper to it.
S.: Again, role
not material sameness.
G.: Precisely.
Analogical unity is almost always role-unity.
S.: That sounds
like the slogan.
G.: A usable one.
S.: Then metaphor
again is role without entitlement?
G.: Nicely put. In
metaphor one borrows a role-structure without the full entitlement of stable
central-theory correspondence.
S.: “The argument
limped.”
G.: Exactly. We
all see what is meant, but no one should build a metaphysics of lame
propositions upon it.
S.: Though some
would try.
G.: That is why
one must live carefully.
S.: Then your
account also distinguishes analogy from mere simile.
G.: Yes. Simile
remains explicit comparison. Analogy, in the stronger
semantic sense, helps explain why the same predicate may genuinely range across
cases with one meaning.
S.: So when
Aristotle says intellect sees as the eye sees, he may be pointing toward
analogical unification of see.
G.: Quite. Optical
seeing and intellectual seeing need not force two lexical senses if the role of
apprehensive disclosure in one domain corresponds to the role of apprehensive
disclosure in the other.
S.: The eye is to
visible objects as intellect is to intelligible objects.
G.: Exactly. And
see may retain one high-level sense of direct apprehension under suitably
different realisations.
S.: That will make
some people nervous.
G.: Good.
Nervousness is often the beginning of better semantics.
S.: Then perhaps
we should state your razor more fully.
G.: By all means.
Do not multiply senses beyond necessity; where a stable proportional mapping
between central theories explains the range of application, prefer monosemy
with analogical unification to lexical multiplication.
S.: That is
admirably unromantic.
G.: Pacioli would
approve. Accounts must balance.
S.: Then let us
ask whether proportionality itself must be formally exact.
G.: No. Human
language rarely grants perfect mirrors. Imperfect analogy often suffices.
S.: Then what
keeps the account from dissolving into vagueness?
G.: The
requirement that the correspondence be anchored in central generalities, not
merely in felt resemblance.
S.: Platitudes,
truisms, regular explanatory connections.
G.: Exactly. To be
an investor, a doctor, a vehicle, a confidante, each involves a set of central
generalities. If one epithet ranges across such concepts, analogical links
among those generalities may preserve one meaning.
S.: For instance
reliable of a car, a friend, a witness.
G.: Very good.
Different kinds, one proportional role: dependable contribution relative to the
function or relation proper to the thing.
S.: So reliability
in machinery is to transport what reliability in friendship is to trust.
G.: Precisely. And
the one word need not be fragmented into tiny lexical republics.
S.: Then there is
something almost moral about your hatred of multiplying senses.
G.: There is. It
is a hatred of waste.
S.: Venetian
enough for Pacioli.
G.: Oxford can be
economical when it is not being ornate.
S.: One further
worry. What if the central theories themselves are pre-theoretical and messy?
G.: Of course they
are, much of the time. That is why I relaxed the model from substantial
scientific types to informal classificatory concepts.
S.: Investor,
doctor, vehicle, confidante.
G.: Yes. Even
there, one can often isolate central features and generalities enough for
analogical comparison.
S.: So semantic
unification does not require full science.
G.: Thank heaven.
Otherwise ordinary language would have had to wait for laboratories.
S.: Then your
final distinction from metaphor?
G.: In metaphor, a
distinct but recognisably similar universal is signified; in analogy proper,
different universals are unified by stable proportional correspondence across
central theories.
S.: So metaphor is
a brilliant visitor; analogy is a resident relation.
G.: Very good.
Keep that too.
S.: You are in an
approving mood.
G.: Only because
Pacioli has balanced the ledgers for us.
S.: Then the
closing formula would be this. Pacioli’s proportio gives you a disciplined
model for keeping one lexical meaning where lesser men would multiply senses.
G.: Yes. And
proportionalità reminds us that semantic order may be systematic without being
flat.
S.: One sense,
many realised roles, proportionally linked.
G.: Precisely.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Sansepolcrese, with a balanced remainder.
Grice: Caro
Pacioli, dimmi la verità: quando hai scritto la “Summa”, hai usato più calcoli
o più conversazioni? Io, con le implicature, finisco sempre con qualche conto
che non quadra.
Pacioli: Grice,
la somma non torna mai senza una buona chiacchierata! Se la ragioneria nasce
dalla ragione, allora ogni partita doppia è una doppia conversazione, no?
Grice: Ah, ecco
perché i mercanti italiani sono sempre così loquaci! Chissà, forse fra “debiti”
e “crediti” si nasconde un’implicatura: se il saldo è positivo, si festeggia;
se è negativo, si filosofeggia!
Pacioli: Grice,
la vera ricchezza è saper trovare il senso anche tra le righe dei registri. E
se la conversazione non basta, c’è sempre la Divina Proporzione: almeno lei non
sbaglia mai il conto!
Verbali: Padovani
G.: Let us begin
with the slogan in its vulgar splendour: il fine giustifica i mezzi.
S.: A sentence
that has done more work after dinner than before reflection.
G.: Precisely. And
Padovani, being a neo-scholastic in wartime print, wishes to know whether it is
true, false, or merely badly bred.
S.: Probably all
three, in alternating moods.
G.: Let us try to
improve its manners by formalisation. Let f stand for fine, the end, and m for
mezzo, the means.
S.: And V for
volere.
G.: Yes. Then the
first temptation is Aristotelian and schoolboyish: if the agent wills f, and m
is necessary to f, then he wills m.
S.: So one writes
something like V(f), and if m is a necessary means to f, then V(m).
G.: Exactly. The
old maxim: he who wills the end wills the means.
S.: Which is often
true, except when it is merely hopeful.
G.: Quite.
Means-end rationality is not a miracle-worker. It tells us something about
consistency within willing, not yet anything about justification.
S.: So the formula
gives us transmission of volition, not moral vindication.
G.: Precisely. The
vulgar slogan, however, uses giustifica, and that is the troublesome word.
S.: Because
giustifica is not the same as “entails a further willing.”
G.: Exactly. If I
will f and therefore will m, it hardly follows that m is justified merely
because it lies on the route.
S.: Otherwise
every scoundrel with a timetable would count as a moral theorist.
G.: A fair summary
of several traditions. So let us mark the first-order case. V(f) and N(m,f),
where N expresses that m is a necessary means to f.
S.: Then by
practical rationality one may derive V(m).
G.: Yes. But
nothing yet deserving J.
S.: Then J,
giustifica, cannot be reduced to V at the first order.
G.: That is my
proposal. J must be treated as a higher-order buletic operator.
S.: Meaning that
it ranges over volitions rather than over bare states of affairs.
G.: Exactly. It
does not simply attach to m or f as objects. It attaches to willings qua
willings.
S.: So not J(m,f),
but something like J(V(m),V(f)).
G.: Better still,
J may itself be definable in terms of a second-order willing.
S.: A willing of a
willing.
G.: Precisely.
Something Prichardian in its awkwardness, and Kantian in its ambition. The
agent not only wills f and thereby wills m; he wills that this willing be the
sort of willing he can own.
S.: Which already
sounds like trouble for Machiavelli.
G.: Trouble is the
beginning of philosophy.
S.: Then state the
proposal cleanly.
G.: Very well.
First-order means-end rationality gives: If V(f) and N(m,f), then rational
pressure towards V(m).
S.: Pressure, not
yet legitimacy.
G.: Exactly. Now
let J(V(m)) mean: the agent wills his willing of m under a higher-order
endorsement.
S.: So he does not
merely will m, but wills that he will m.
G.: Yes. Or, if
one prefers, he reflectively ratifies the willing of m.
S.: And similarly
perhaps for f.
G.: Necessarily.
For if the end itself is not reflectively ratified, then the chain is rotten
from the top.
S.: So one needs
J(V(f)) as well.
G.: Indeed. The
vulgar slogan starts from the end as if the end arrived with a halo attached.
Padovani, being scholastic enough to distrust halos, wants to ask what sort of
end could justify anything.
S.: Then means-end
rationality is subordinate to end-criticism.
G.: Precisely. And
end-criticism, in our formalism, becomes criticism of the willing of the end.
S.: So the agent
is free not merely in willing, but in taking a stand on what he wills to will.
G.: Very good.
That is the crucial turn. Freedom enters not as random spontaneity but as
higher-order buletic governance.
S.: A man may will
revenge. That is first-order enough. The question is whether he can will that
he will revenge.
G.: Exactly. And
if he cannot stably or lucidly endorse that willing, the mere fact that revenge
has convenient means does not save it.
S.: Then J is not
doxastic.
G.: Certainly not.
It is not “I believe this willing to be justified.” Belief alone is too cheap.
J belongs to the order of volitional self-appropriation.
S.: So one might
define: J(V(x)) iff V(V(x)) under conditions of reflective freedom.
G.: Yes, with the
rider that the second-order willing is not a mere repetition but an
endorsement.
S.: Otherwise
obsession would count as morality.
G.: And many deans
would become saints.
S.: A painful
possibility.
G.: Let us avoid
it. So perhaps: J(V(x)) =df the agent freely wills that he will x, and can
sustain that willing under universal practical scrutiny.
S.: You have
smuggled Kant in through “universal.”
G.: Deliberately.
Padovani wants Machiavelli disciplined by a classical and Catholic moral
framework, but we may let Kant assist with the policing.
S.: Then the
practical syllogism is not enough.
G.: Never was.
Aristotle gives one a route from appetite or wish to action under some
conception of the good. He does not by that alone answer whether the conception
itself is fit to legislate for a free rational agent.
S.: So our
hierarchy is this. First-order: V(f). N(m,f). Therefore V(m).
G.: Yes.
Second-order: V(V(f)). V(V(m)). Or more carefully, the agent endorses willing f
and willing m.
S.: And J is the
name for that endorsed willing.
G.: Exactly.
J(V(m)) holds only if V(m) is itself willed as a willing under a higher-order
act.
S.: Then the
slogan “the end justifies the means” becomes something like: J(V(f)) and N(m,f)
may yield J(V(m)).
G.: Better. But
only “may.” One must not let necessity of means smuggle in automatic
justification.
S.: Because the
means may introduce a fresh moral defect.
G.: Precisely.
Suppose f is some allowable end, but m involves lying, cruelty, or murder. The
higher-order endorsement of V(f) does not simply trickle down like holy oil.
S.: Then one needs
a further condition that V(m) itself be endorsable.
G.: Exactly. So:
J(V(m)) iff N(m,f) and J(V(f)) and E(V(m)), where E marks higher-order
endorsability of the means-willing itself.
S.: Which is very
nearly to deny the slogan.
G.: Or to civilise
it into near-unrecognisability, which is often the charitable way to deny a
slogan.
S.: Padovani in
1917 would have approved the charity and the denial.
G.: With some
reservations from the editor, no doubt.
S.: As indeed the
journal suggests.
G.: Quite. Now let
us test the machinery on a simple case: veracity.
S.: A Kantian
delight.
G.: Also a
scholastic headache. Take the commandment against false witness, or more
broadly the duty of truthfulness. Suppose f is the end of preserving a friend
from danger.
S.: And m is lying
to a murderer at the door.
G.: The common
undergraduate begins at once to feel important.
S.: As
undergraduates do when murderers are introduced.
G.: Quite. So
first-order practical rationality says: V(f), preserve the friend. N(m,f), the
lie is the necessary means. Therefore V(m), lie.
S.: Means-end
rationality delivers the lie without blushing.
G.: Exactly. But
Padovani wants to ask whether J(V(m)) follows.
S.: Kant says no,
or nearly no, because the maxim of lying cannot be universally legislated.
G.: Yes. The will
that wills itself rationally cannot endorse the willing-to-lie as such without
damaging the kingdom of ends.
S.: Because others
are then treated as instruments of one’s management of appearances.
G.: Precisely. The
categorical imperative enters as the condition under which higher-order willing
counts as justified rather than merely reflective.
S.: So a maxim of
prudence is not yet a categorical principle.
G.: That is the
point. Counsels of prudence tell one how to get what one happens to want. The
categorical imperative tells one what sort of willing can be owned by a free
rational being among other such beings.
S.: Then the
means-end chain lives entirely below the level of final justification.
G.: Exactly. It is
necessary for rational agency, but insufficient for moral agency.
S.: So Machiavelli
thrives in the lower level.
G.: A neat way of
putting it. Machiavelli is often strongest where one is discussing efficacy
under given political ends. Padovani wants to ask whether efficacy can ever by
itself become justification.
S.: And your
answer is: only if one mistakes first-order coherence for second-order
endorsement.
G.: Precisely. The
prince may will stability, and will cruelty as a means, and do so with
magnificent consistency. That gives him practical unity, not moral legitimacy.
S.: Then J must
range over maxims, not just isolated acts.
G.: Better still.
For what the agent wills to will is often not a token action but a kind of
action under a description.
S.: So J(V(m)) is
really shorthand for endorsement of a maxim containing m.
G.: Yes. For
example: I will that, when political stability requires deception, I deceive.
S.: Which the
kingdom of ends may find indecorous.
G.: It tends to.
Then our formula must notice descriptions. The same bodily motion can be
described as preserving order, or as murdering rivals.
S.: Which means
that higher-order willing is sensitive to the specification of the object
willed.
G.: Very much so.
One does not justify a bare event, but a willing under a rational description.
S.: Then the
slogan should be rewritten: A reflectively justified willing of an end does not
by itself justify every willing of every necessary means; only those
means-willings that can themselves be reflectively and universally endorsed are
justified.
G.: Excellent. Not
fit for a banner, but fit for philosophy.
S.: So Padovani’s
question from 1917 receives a dry answer: no, unless by “giustifica” one mean
something stronger than means-end rationality, in which case usually still no.
G.: Splendid. Keep
the “usually.”
S.: Because one
should not become melodramatic.
G.: Or
journalistic. Now let us consider whether second-order willing is enough. You
may object that a fanatic can will his own willing all the way up.
S.: Easily. He may
V(f), V(V(f)), V(V(V(f)))), and so on, until the notation itself loses faith.
G.: Exactly.
Infinite access to one’s own willing does not guarantee moral success.
S.: So the
higher-order structure is necessary but not sufficient.
G.: Correct. One
also needs a test of the content of the maxim.
S.: Hence Kant.
G.: Hence Kant,
and perhaps Prichard’s reminder that duty is not reducible to what one happens
strongly or reflectively to want.
S.: Then J must
include not only higher-order willing but a norm on higher-order willing.
G.: Yes. Call it
U, for universalizability, if you like.
S.: Then: J(V(x))
iff V(V(x)) and U(x).
G.: Better:
J(V(x)) iff the agent freely endorses V(x) under a maxim fit for universal
legislation among ends in a kingdom of ends.
S.: Which sounds
better in German than in English.
G.: Most police
do.
S.: Then
Machiavelli is refuted, or not, depending on whether his maxims survive U.
G.: Quite. Some
prudential maxims may survive in a restricted political form. Others collapse
at once because they require asymmetry: I may deceive, others may not deceive
me.
S.: The old
pleasure of universalisation.
G.: Indeed. It
ruins many careers.
S.: Then Padovani,
as neo-scholastic, might not phrase it in Kantian terms, but he would agree
that an evil end cannot sanctify an evil means, and a merely useful end cannot
baptise moral defect.
G.: Precisely. We
are letting Kant and Prichard lend him some English and German machinery.
S.: And Grice some
symbolic tidiness.
G.: Such as it is.
Now, one further distinction. There is “willing m because m is necessary to f,”
and there is “willing to be the sort of person who wills m under that
description.”
S.: The latter is
the real higher-order burden.
G.: Exactly. It is
one thing to will a lie in panic. Another to will oneself as a liar under a
principle.
S.: That does
sharpen the conscience.
G.: Philosophy
occasionally has that use.
S.: Then the
commandment case becomes especially instructive. If truthfulness belongs to the
conditions of mutual respect in the kingdom of ends, then a lying means
threatens the very order within which justification is sought.
G.: Precisely. The
means may damage the medium of justification itself.
S.: Which is
rather elegant.
G.: Dryly so. If a
regime of willing depends upon mutual recognisability of rational beings, then
means that systematically exploit or degrade that recognisability attack the
conditions of J.
S.: So some means
are self-undermining relative to higher-order justification.
G.: Exactly.
Torture is a good grim example. One may will political security, and will
torture as a means, but the higher-order endorsement required for J is
corrupted because the means destroys the standing of persons as ends.
S.: Then the
slogan fails not only morally but architecturally.
G.: Very good. It
confuses the lower architecture of efficacy with the higher architecture of
justifiable willing.
S.: So “the end
justifies the means” is, in your formal reconstruction, an equivocation on
levels.
G.: Exactly. It
slides from: The end explains why the means is chosen, to: The end morally
licenses the means.
S.: And the slide
is illicit.
G.: Entirely.
Explanation is not justification.
S.: Nor is
coherence endorsement.
G.: Nor is
endorsement universal lawfulness.
S.: We are
climbing nicely.
G.: Philosophy is
mostly stairs badly lit.
S.: Then let us
descend to Padovani again. In 1915 he writes on Spinoza; in 1917 he asks this
wartime question. One can see why the period would sharpen the distinction
between ends and retrospective excuse.
G.: Yes. War is
where slogans about ends and means become indecently practical.
S.: So Grice’s
reminiscence of his father and the Great War gives the whole thing more than
seminar charm.
G.: Quite. The
question is not merely whether a prince may deceive, but whether collective
suffering is ever “justified” by ends proclaimed after the dead have done the
hard part.
S.: Which suggests
that “justification” is often retrospective rhetoric.
G.: Often. One
says afterwards that the end justified the means because one dislikes admitting
that the means have occurred without moral redemption.
S.: Burial as
argument.
G.: Very good.
Keep that too.
S.: You are
becoming positively distributive.
G.: Do not abuse
the occasion. Now, would you say J is iterated V all the way up?
S.: Not quite. I
would say J is definable by a hierarchy of V, but constrained by a non-buletic
norm, call it U, or kingdom-of-ends fitness.
G.: Yes. Otherwise
the fanatic again reappears, infinitely reflective and infinitely appalling.
S.: So our final
schema might be: If V(f) and N(m,f), then rational pressure towards V(m). But
J(V(m)) only if J(V(f)) and the maxim containing m is itself fit for
higher-order endorsement under universal practical law.
G.: Excellent.
Which means the end does not justify the means merely by being the end.
S.: It may at most
contribute to the intelligibility of the means.
G.: Precisely. The
means becomes explicable, perhaps prudent, perhaps even unavoidable. But
justification requires another tribunal.
S.: And that
tribunal is the free agent’s higher-order willing under universalisable maxims.
G.: Very good.
Padovani would perhaps prefer a more scholastic tribunal, but he would
recognise the need for one above prudence.
S.: Then the
slogan is really two questions disguised as one: Does the end require the
means? And: May the agent endorse himself in willing that means for that end?
G.: Exactly. The
first is practical reasoning. The second is moral philosophy.
S.: And
Machiavelli is strongest in the first, weakest in the second.
G.: That is a
justly English verdict.
S.: Then perhaps
one may answer Padovani in one sentence: The end may determine the means as
matter of prudence, but only a higher-order willing, answerable to universal
practical reason, can justify the willing of the means.
G.: Admirable. Too
long for a slogan, which is why it is safer.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
neo-scholastic, with a little Königsberg hidden in the sacristy.
Grice: Caro
Padovani, ti confesso che la tua passione per la “metafisica classica” mi fa
pensare che Platone abbia ancora il copyright su quasi tutto ciò che diciamo in
filosofia!
Padovani: Ah,
Grice, se Platone avesse davvero il copyright, dovrei ogni anno pagare una
tassa alla sua Accademia! Ma almeno, così, potrei dire che la mia implicatura
conversazionale è sempre “originale”, anche se con qualche nota a piè di
pagina.
Grice: Vedi,
Padovani, il bello è che la metafisica classica è come il Polesine in inverno:
ci si trasferisce, si riflette, e si trova sempre qualche argomento che non era
stato ancora “laicizzato” dai moderni.
Padovani:
Giustissimo, Grice! Se non altro, tra logica classica e implicature, resta
sempre il dilemma: meglio discutere con un ex abate o con uno studente di
Martinetti? Io, per sicurezza, tengo a portata di mano sia le note di
Schopenhauer che quelle della mamma!
Verbali:
Paganini
G.: Let us begin
with the title, because Paganini had the decency to announce the trouble before
inflicting it.
S.: Dello
spazio: saggio cosmologico.
G.: Exactly. A
title at once narrow and grandiose. Two words for one anxiety.
S.: Narrow because
of spazio, grandiose because of cosmologico.
G.: Very good. One
expects a tract on space and receives the whole universe by subtitle.
S.: Perhaps he
thought one could not discuss space without dragging the cosmos in by the
sleeve.
G.: A sensible
thought, though not one usually welcomed in Oxford until someone had first
sanitised it as “logical form.”
S.: And the word
itself, spazio. Not merely in the compound spatio-temporal, but naked.
G.: Precisely.
That is what interests me. Strawson was forever saying “spatio-temporal
continuant,” as if one could buy the pair wholesale and never inspect the first
item separately.
S.: Whereas you
preferred the temporal thread.
G.: Very much so.
In personal identity I was content with interlocking series of mnemonic states,
perhaps realised in brain traces if one insists on furniture.
S.: A meagre
topography.
G.: Deliberately
meagre. Enough space to keep the cerebrum from floating into pure literature,
but not so much as to let metaphysicians start surveying.
S.: Yet my own
interest was broader. If one asks after categories, one cannot leave space as
mere upholstery.
G.: Quite. So let
us ask the indecent question. What is spatium proper, before one fuses it with
time into a respectable modern compound?
S.: A form of
extension, perhaps.
G.: Perhaps. But
extension is already a theory dressed as a noun.
S.: Then location?
G.: Also too
quick. Location presupposes a framework. Space may be the framework, or part of
what we mean by one.
S.: So the phrase
spatio-temporal may conceal a marriage one ought first to examine.
G.: Exactly. The
hyphen is often a cover for philosophical laziness.
S.: Then is
Paganini discussing anything like Cartesian coordinates?
G.: I should
rather think not directly. The title and the little external evidence suggest
something more metaphysical and cosmological than analytic geometry as such.
S.: Because of
cosmologico.
G.: Yes. A
“cosmological essay” in 1862 is not a lecture on axes. It announces a
speculation about the status of space in relation to world, extension, reality,
perhaps infinity.
S.: And perhaps
vacuum.
G.: Indeed. One
useful scrap of evidence says he debates whether space is a “concetto reale
vuoto o meno.”
S.: So whether
space is a real empty concept, or perhaps a real emptiness, or not.
G.: Exactly. The
phrase is awkward enough to be philosophically promising.
S.: Then Paganini
may be after the ontological standing of space rather than mere geometrical
description.
G.: That is the
safest conjecture. Space as real or conceptual, empty or non-empty, perhaps
given or constituted.
S.: Which would at
once invite Kant.
G.: And Rosmini
too, given Paganini’s doctrinal allegiances.
S.: So let us
separate the possibilities. Newtonian absolute space, Kantian form of
intuition, Rosminian phenomenology of feeling and extension, or some hybrid
Italian thing.
G.: Very likely a
hybrid Italian thing. Those are often the most interesting.
S.: Then why call
it cosmological?
G.: Because
“space” by itself might sound too psychological or too abstract. “Cosmological”
announces that the question concerns the world-order, not merely the mind’s
filing system.
S.: So one begins
with spazio and ends with mondo.
G.: Precisely.
That is the old temptation. Space becomes the stage of the cosmos, or perhaps
one of its conditions, and one calls the inquiry cosmological to prevent it
from shrinking into grammar.
S.: Yet grammar
returns.
G.: It always
does. We may never defeat it, only inconvenience it.
S.: Let us
approach from ordinary language, then. “Smith is between Robertson and
Mitchell.”
G.: A good old
friend. “Between” looks spatial at once.
S.: But it can be
temporal. “Tuesday is between Monday and Wednesday.”
G.: Quite. And it
can be moral, as in rank or order of merit.
S.: Yet you would
say the sense remains constant?
G.: More nearly
constant than people suppose. The preposition keeps a relational structure of
interval or intermediate placing. What changes is the field in which the
structure is realised.
S.: So not
ambiguity of sense, but variation of domain.
G.: Precisely.
Philosophers too readily multiply senses where a decent abstraction would do.
S.: Then “between”
is spatial first?
G.: I should say
spatially at home, but extendable. The extension is not metaphorical fluff; it
is a disciplined portability.
S.: So if Smith
stands between Robertson and Mitchell in the order of moral merit, “between”
has not changed its sense so much as its application.
G.: Exactly. One
keeps the ordinal middle, loses mere bodily extension, and the preposition
survives the transfer.
S.: Which suggests
that “spatial” in language may often underwrite more than literal place.
G.: Very much so.
Ordinary language is full of spatial scaffolding used in non-spatial fields.
S.: Above, below,
beyond, within, outside, near, far.
G.: Yes. And
philosophers then behave as if metaphor had occurred, when often what has
occurred is structural migration.
S.: Then how would
Aristotle classify space?
G.: With
difficulty, which is why he is worth the trouble. Place, topos, is not
straightforwardly one of the ten categories. It sits rather under where, the
category of place, but as a philosophical issue it exceeds the mere
interrogative slot.
S.: So “where” is
one of the ten, but space itself is not exhausted by that.
G.: Precisely. The
category where captures locative predication. It does not thereby solve the
ontology of space.
S.: And in Kant?
G.: There the
matter becomes both cleaner and worse. Space is not one of the twelve
categories at all.
S.: Because the
categories are under quantity, quality, relation, and modality.
G.: Exactly. Space
belongs instead to sensibility, as a pure form of intuition.
S.: So if one asks
which of the twelve specifications houses space, the answer is none.
G.: None, and that
is the whole critical point. Categories are for thinking objects; space is a
condition of their appearing.
S.: Then a
conversation between Aristotle and Kant on space would begin badly.
G.: Most
profitable conversations do.
S.: And Paganini,
if Rosminian, might wish neither the Aristotelian slot nor the Kantian
confinement.
G.: Very likely.
Rosminian atmospheres tend to make room for consciousness, feeling, soul, and
reality in ways that neither simple Aristotelian taxonomy nor strict Kantian
critique fully accommodate.
S.: So if Paganini
writes Dello spazio as a cosmological essay, he may be resisting the reduction
of space either to mere category or mere form of intuition.
G.: That would be
an intelligent ambition. Whether he succeeds is another matter, but ambitions
are the chief luxury of metaphysicians.
S.: You are
charitable today.
G.: Only because
Tuscany encourages it.
S.: Let us return
to the ordinary phrase “spatio-temporal continuant.”
G.: Yes. I have
long distrusted it as a phrase that persuades by upholstery. One says
“spatio-temporal continuant” and sounds immediately profound while having done
almost no work.
S.: Yet Strawson
did real work with it.
G.: Of course. He
wanted persistence through time and embodiment in space as conditions of
identification in a common world.
S.: And you?
G.: I wanted the
personal case thinned down. Memory, connectedness, rational continuity,
interlocking states. Space enters if one must mention brain traces, but almost
apologetically.
S.: So for you
personal identity is temporally articulated with minimal spatial concession.
G.: Exactly.
Enough location to keep one from becoming a ghost, not enough to make one a
surveyor.
S.: Whereas
Paganini may insist that space itself deserves independent philosophical
treatment.
G.: Which is why I
should like Strawson to have read him, if only to learn that one may say
“space” without immediately marrying it to time in church.
S.: Then is
“spatium” in your mouth the same as “space” in Paganini’s?
G.: Not
necessarily. My Latinism is often disciplinary. His Italian title suggests a
live metaphysical noun within an Italian nineteenth-century system-building
climate.
S.: Then the old
Latin word spatium also matters.
G.: Indeed.
Spatium is not originally a Cartesian grid. It can mean interval, extent, room,
distance, duration even. The Romans were not born plotting points.
S.: So even the
classical root is wider than modern physics.
G.: Much wider.
Which is why one must not let the modern mathematical imagination bully the
philology.
S.: Then if
Paganini is discussing spazio as a concept, perhaps he is still hearing
interval, extension, capacity, room.
G.: And perhaps
infinite room, or the question whether room can be empty.
S.: Which brings
us back to infinity.
G.: Yes. A
cosmological essay on space in 1862 almost cannot avoid the question whether
space is finite, infinite, bounded, unbounded, actual, ideal, or only
potentially so.
S.: And whether
empty space is thinkable.
G.: Precisely. The
old scandal of the void. If space is real, must it contain things? If empty, is
it still something? If only conceptual, why does the world obey it so
shamelessly?
S.: That is rather
good.
G.: Keep it and do
not attribute the shamelessness to me.
S.: Never
intentionally. Then what would Kant say here?
G.: Kant would say
that space is the a priori form of outer intuition, infinite as given magnitude
in a certain sense, yet not a property of things in themselves.
S.: Which then
generates the cosmological antinomies if one mistakes the world as appearance
for the world as thing in itself.
G.: Exactly. The
mind overreaches, asks whether the world in itself is finite or infinite in
space, and receives contradictory temptations for its pains.
S.: So a “saggio
cosmologico” after Kant may well be an essay conducted under the shadow of
those aporias.
G.: Very much so.
One cannot write on space and cosmos in the nineteenth century as if the
Critique had never happened.
S.: Unless one is
very Italian.
G.: Which is
another way of saying one may write after Kant while pretending to be merely
superior to him.
S.: You think
Paganini does that?
G.: I have no
right yet to accuse him, but the species exists.
S.: And Rosmini?
G.: Rosmini
complicates space by tying it to feeling, body, consciousness, and the soul’s
relation to extension in ways not easily reduced to Newton or Kant. That makes
Paganini’s possible Rosminianism highly relevant.
S.: So the
question becomes not merely “what is space?” but “how is space given to a
conscious embodied subject?”
G.: Precisely.
Which is perhaps why Speranza’s juxtaposition with soul and immortality is not
accidental. The same man writes on the immortality of the soul and on space.
S.: Hence domma
and spazio are neighbours.
G.: Quite. One
might almost say that for Paganini the soul survives doctrinally while space
embarrasses ontologically.
S.: Let us ask
about categories again. If “where” is Aristotelian and space is pre-categorial
for Kant, what becomes of “spatio-temporal” as a philosophical composite?
G.: It becomes a
convenience term with two very different ancestries awkwardly yoked. Space
comes from sensibility in Kant; time too. But when later philosophers say
“spatio-temporal,” they often pretend they have thereby solved both ontology
and identification.
S.: Whereas they
have only produced a respectable adjective.
G.: Exactly. A
very successful adjective, but still an adjective.
S.: Then how is
“spatio” realised in ordinary language?
G.: Mostly by
prepositions, adverbs, demonstratives, and locative constructions rather than
by the noun “space” itself. We live space more often than name it.
S.: Here, there,
near, far, above, below, between, within, outside.
G.: Yes. Ordinary
language spatialises relations before philosophers abstract “space” as a noun.
S.: So perhaps
Paganini’s title already marks a move from lived locative grammar to
philosophical substantivisation.
G.: Very good.
“Dello spazio” makes a substance, or at least a topic, of what ordinary
language usually disperses among little words.
S.: And little
words, as usual, do most of the work.
G.: They always
have. Philosophers arrive later and invoice the noun.
S.: Then perhaps
your tutorial on “between” belongs precisely here. The categorial study of
space begins not with diagrams but with the life of prepositions.
G.: Yes, though
one must not become so linguistic as to think the prepositions generate the
cosmos.
S.: Only
half-linguistic, then.
G.: That is the
tolerable amount.
S.: Let us imagine
Paganini saying that space is a real empty concept.
G.: Or a real
empty reality, depending on how charitable one is to the phrasing.
S.: If real, then
perhaps something like receptacle.
G.: Dangerous.
Receptacles breed metaphysics faster than rabbits.
S.: If conceptual,
then perhaps only the mind’s way of arranging outer appearances.
G.: Which would
lean Kantian.
S.: If neither
purely real nor purely conceptual, then perhaps relational.
G.: Or
phenomenological before phenomenology became a railway station.
S.: Then why
“qualità” of space, as that bookseller note suggests?
G.: Because once
one has asked whether space is real, one must also ask what sort of thing it is
if real: continuous, divisible, homogeneous, infinite, empty, finite,
receptive, necessary.
S.: So “quality”
there means not colour or texture but determinate philosophical traits.
G.: Exactly. It is
an old-fashioned word for ontological character.
S.: Then Paganini
may be discussing whether space is homogeneous and whether emptiness is a
positive or privative condition.
G.: That would fit
the evidence rather well.
S.: And all this
under the heading cosmological because the world must be somewhere, or at least
appear under somewhere-like conditions.
G.: Nicely put.
Cosmology often begins when metaphysics becomes impatient with the mere room in
which things stand and wants the whole standing of the world.
S.: That sounds
almost German.
G.: Tuscany has
its moments.
S.: Let us return
once more to personal identity. If I say a person is a spatio-temporal
continuant, do I commit myself to a Cartesian coordinate representation of the
person?
G.: Not in the
least. You commit yourself only to persistence under both locative and temporal
description, unless you are being more doctrinaire than the phrase demands.
S.: So
“spatio-temporal” there is a modest reminder that persons are not pure
timelines.
G.: Precisely. But
the trouble is that many readers hear more than is warranted. They hear field
equations, worldlines, bodies in grids, and all sorts of respectable modern
scenery.
S.: Whereas the
phrase may need only that the person is somewhere and somewhen.
G.: Exactly.
Philosophers often over-equip their nouns.
S.: Then
Paganini’s decision to write on spazio proper may be read as a protest against
under-analysis at the first term.
G.: I should like
that to be so. Before you pronounce the compound, inspect the first member. It
is almost an Oxonian moral.
S.: One of your
better ones.
G.: I have a few.
S.: And if one
asks whether space is primary or derived in ordinary language?
G.: Ordinary
language does not answer in the philosopher’s manner. It simply disperses
spatial order through its syntax and lexicon. Priority there is lived, not
theorised.
S.: Which may be
why philosophers later reify it.
G.: Precisely.
They gather the many little locative habits into one great noun and then
quarrel over its reality.
S.: That would
make Dello spazio the quarrel after the grammar.
G.: Excellent.
Keep that too.
S.: Thank you.
Then should we say that “between” in temporal and moral contexts is still, in
some abstract sense, spatial?
G.: I should say
it preserves a form first at home in spatial order and then portable into other
ordered manifolds.
S.: “Manifolds” is
rather too grand.
G.: Yes, but one
occasionally needs a grand word to discourage the commoner.
S.: I shall
continue anyway.
G.: I never
doubted it.
S.: Then perhaps
the best way to place Paganini is this. He is not simply giving a physical
theory of space, nor merely a grammatical survey of locatives, but asking how
space as such stands with respect to world, emptiness, reality, and perhaps
consciousness.
G.: That is
exactly the prudent summary. And the cosmological label suggests that for him
space is not a mere item among categories, but one of the conditions under
which the world can be thought as world.
S.: Which would
make him a useful foil for both Strawson and you.
G.: Yes. For
Strawson, because he takes space seriously before hiding it in the compound.
For me, because he reminds one that the temporal economy of identity sits
within a broader categorial field than memory alone.
S.: So the final
moral?
G.: That
“spatio-temporal” is often too quickly uttered, that ordinary language realises
the spatial through little relational words before philosophers reify it, that
Aristotle and Kant place space in quite different architectural positions, and
that Paganini’s cosmological essay seems to ask, with commendable Tuscan
breadth, whether space is real, empty, conceptual, worldly, or some
inconvenient combination thereof.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Lucchese, with one foot in Pisa and the other, reluctantly, in Oxford.
Grice: Caro
Paganini, dimmi sinceramente: leggere la Divina Commedia con occhio filosofico
è più difficile che suonare il violino senza corde?
Paganini:
Grice, in realtà è come attraversare l’Inferno con una bussola rotta! Ma
almeno, tra un canto e l’altro, si trova sempre una qualche implicatura
nascosta.
Grice: Ah, e il
tuo trattato sullo “spazio cosmologico” l’ho trovato più vasto della biblioteca
di Virgilio… ma hai mai pensato di scrivere un manuale di sopravvivenza per
filosofi smarriti nei gironi danteschi?
Paganini:
Grice, ottima idea! Lo chiamerò “Domma e Dilemma: guida pratica per anime
immortali e filosofi in crisi”. Con un capitolo speciale su come fuggire dalla
sorveglianza della polizia... letteraria!
Verbali: Pagano
G.: Let us begin
where Pagano begins, with the title behaving better than the reader.
S.: Politicum
universae Romanorum nomothesiae examen.
G.: Exactly. A
title which says Rome and means, at once, Greece.
S.: Because of
nomothesiae.
G.: Because of
nomothesiae. Had he wished to reassure the Roman ear, he might have said de
legibus, or some cognate less inclined to wear sandals.
S.: Yet Romanorum
is there to keep us from Athens.
G.:
Geographically, yes. Lexically, no. A Greek abstraction does not become Roman
merely by taking a Latin genitive to supper.
S.: Then your
irritation is not with the subject but with the chosen word.
G.: Precisely.
Nomothesia is not lex. It is, if anything, the institution, positing,
laying-down, or thesis of law.
S.: Thesis as in
onoma-thesis.
G.: Very good.
Plato already makes one hear the placing in the thing. Name-placing,
law-placing. That is why the word matters. It has positio in its bones.
S.: Whereas lex in
Rome does not so obligingly disclose a lawgiver.
G.: There is the
awkwardness. If one asks, in the Greek philosophical manner, who posits law at
Rome, the answer becomes a committee disguised as history.
S.: Senate,
assemblies, magistrates, decemvirs, custom, jurists.
G.: Exactly. Rome
has many ways of becoming legal and very few singular lawgivers.
S.: Yet the Twelve
Tables seem a beginning of sorts.
G.: A beginning,
yes. A simplicity, no. One is always tempted to say that Rome woke one morning,
wrote twelve tables, and became legislative by inscription.
S.: You deny the
miracle.
G.: I deny only
its tidiness. The Tables are public fixation, reduction, ordering, memory,
conflict-management, and constitutional theatre all at once.
S.: Then Pagano’s
universae Romanorum nomothesiae already promises more unity than Rome may have
supplied.
G.: Splendid. That
is the first pressure-point. He wishes to examine the whole legislation of the
Romans as if it formed one examinable object under one high act-type.
S.: And you
suspect that Rome did not so much legislate as accumulate forms of legality.
G.: Very much so.
Rome is an excellent civilisation for making law look older than the people who
happen to be uttering it.
S.: Which would
already distinguish nomos from lex.
G.: Yes. Nomos may
spread itself over law, custom, ordinance, social norm, established
arrangement, even convention. Lex is narrower, stiffer, more public, more
enactmental.
S.: So the Greek
term has a wider philosophical radius.
G.: Exactly.
Philosophers use nomos where a Roman jurist would begin clearing his throat.
S.: Yet Pagano was
no fool. Why choose the Greek term for a Roman subject?
G.: Because he
wanted grandeur, perhaps, and because Naples had Greek enough in it to make
such grandeur feel learned rather than merely decorative.
S.: And because
the work is dedicated to a Greek scholar-friend.
G.: Quite. The
title advertises the Hellenic side of the learned apparatus. One might say that
Rome enters under Greek illumination.
S.: Which still
leaves the Roman question standing. Who posits a lex?
G.: Not I, said
the Roman. Certainly not one solitary nomothetes in the Attic style.
S.: The Senate as
a collectivity?
G.: Sometimes one
says so for convenience. But convenience is the enemy of legal history. A
senate advises, an assembly passes, a magistrate proposes, a decemviral board
inscribes, a jurist interprets, custom intrudes, and posterity tidies the
shelf.
S.: Then your
distrust of the singular lawgiver is constitutional before it is philological.
G.: Exactly. Rome
is the wrong civilisation for easy singulars.
S.: Yet the first
law still tempts one.
G.: It does. Every
formalist is sooner or later lured by the first item of a list.
S.: Including you.
G.: Especially me.
I confess a weakness for Law I of the Twelve Tables, partly because one law is
often one law too many, and partly because a first law invites questions about
form before content has had time to become heroic.
S.: Then let us
take Law I.
G.: Gladly. If L
be Law I of the Twelve Tables, what is its mode?
S.: Imperative,
one would think.
G.: One would
think so too quickly. That is precisely where the trouble starts.
S.: Because if it
is imperative, one must ask who is speaking.
G.: Exactly. Every
imperative needs a mouth, or at least the fiction of one. Who says this in
Rome? The people? The assembly? The legal order? A decemviral ventriloquist?
S.: And if the law
is not imperative?
G.: Then it may be
more like a standing form, a constitutive articulation, a public determination
of what counts, what follows, what is to be done given certain conditions.
S.: Which sounds
much more like your own use of law in philosophical psychology.
G.: It does. That
is why I worry the distinction. My laws are not rules in the schoolmaster’s
sense.
S.: Not “Do this.”
G.: Certainly not.
The laws of philosophical psychology are not naturally in the imperative mood.
One does not say to a rational creature, “Infer!” any more usefully than one
says to a triangle, “Have three sides!”
S.: Though Oxford
sometimes came close.
G.: Oxford had
rules; I was after laws. Rules tell pupils what they ought to do. Laws state
generalisations, constitutive connections, standing forms of explanation.
S.: So your L is
not a command but a generalisation.
G.: Precisely.
Symbolised by L if you like, but not barked by a proctor. A lex in my programme
is a formal statement of how some psychological economy works.
S.: Yet you borrow
lex rather than nomos.
G.: Deliberately.
Partly because I am Roman enough to prefer a certain dryness, and partly
because nomos has become too broad and philosophical in the wrong way.
S.: But you have
just said that lex does not strictly translate nomos.
G.: Quite. That is
one of the reasons it is useful. Borrowing lex lets me avoid the woollier
reaches of nomos while retaining a respectable legal metaphor.
S.: Though at the
price of Roman complications.
G.: All good
metaphors should cost something.
S.: Then if L is
your law and Law I is Roman law, the comparison cannot be exact.
G.: No. It is a
comparison of formal pressure, not identity of institution. The Roman law
belongs to public legal order. My L belongs to theoretical articulation in
philosophical psychology.
S.: Still, both
raise the problem of mood.
G.: Exactly. That
is the hinge. If Law I is formulated as an imperative, it resembles a rule. If
formulated otherwise, it begins to look constitutive or definitional.
S.: And your
reluctance is to formulate your own laws as imperatives because that would make
them normative rules rather than explanatory forms.
G.: Very good. The
laws of philosophical psychology are not etiquette for the soul. They are not
little sergeants.
S.: They tell us
what follows, not what to obey.
G.: Just so. They
state how certain rational transitions, recognitions, or explanatory patterns
hang together.
S.: Which returns
us to nomothesia.
G.: Nicely done.
If nomothesia is the institution of law, then one must ask whether the
institution institutes commands or forms.
S.: In Rome,
perhaps both.
G.: Exactly the
annoyance. The Roman legal text may order, permit, define, fix procedure,
allocate standing, articulate remedy, or merely make publicly visible what had
hitherto circulated more dimly.
S.: Then Law I
itself may not be a pure imperative even if schoolboys paraphrase it as one.
G.: Precisely.
Schoolboys love imperatives because they make law sound like a headmaster. Rome
is often subtler than that.
S.: Then what did
Pagano hope to do by calling his work an examen?
G.: He gave
himself one escape route. An examen need not assume beforehand that the object
is perfectly unified. It may test, inspect, sift, examine.
S.: So the
grandeur of universae Romanorum nomothesiae is moderated by examen.
G.: A little. Not
enough to save him from the title, but enough to save him from me.
S.: Hardly anyone
is saved from you entirely.
G.: False. Many
escape by refusing to read.
S.: Pagano did
not.
G.: No. Poor man.
And poor in more ways than one.
S.: You mean his
end.
G.: Of course. One
cannot discuss Pagano for long without the noose trying to become an
annotation.
S.: Yet you
dislike melodrama.
G.: Intensely. His
death was tragic enough without historians adding upholstery.
S.: Then how
should it enter?
G.: Soberly, and
late. As a fact that clarifies the moral seriousness of his public reason
without turning every page into martyrdom.
S.: His intentions
were good.
G.: Better than
good. An examination of the universality of Roman legislation, anti-torture
sympathies, procedural reform, constitutional ambition. One may disagree with
title and framework while admiring purpose.
S.: So there is no
sneer here.
G.: None. Only
pressure. One does not honour a reformer by pretending his title is
philologically innocent.
S.: Then perhaps
Pagano’s universalising ambition is the point. He wanted Rome’s legal material
to be made available to reason as a whole.
G.: Yes. That is a
handsome intention, and one easy for me to like. What I object to is not the
aspiration to universality but the lexical route by which he reaches it.
S.: Nomothesia
instead of lex.
G.: Exactly. He
chooses the Hellenism where a Romanist might expect lex or leges. And because
he does, he inherits all the Greek breadth of nomos, which is not always what
Roman legal material gives back.
S.: Yet perhaps he
wanted that breadth.
G.: Very possibly.
Enlightenment jurists often like a wider sky than the archive alone permits.
S.: Then your own
choice of lex for philosophical psychology is almost the opposite move.
G.: It is. I
choose the Roman dryness against the philosophical vagueness of nomos, even
while knowing that the Roman term brings institutional inconveniences.
S.: Such as the
absent singular lawgiver.
G.: Such as that,
yes. But in my case the metaphor is declaredly theoretical. I do not need an
actual senate to pass my L.
S.: Convenient.
G.: One of the few
comforts of philosophy.
S.: Yet even you
must say who, in some sense, posits the law.
G.: The theorist,
if you like, but not as legislator in the civic sense. He articulates,
formulates, proposes. He does not command rational creatures as a magistrate
commands citizens.
S.: So your lex is
closer to positio than to imperium.
G.: Precisely.
Another reason why thesis matters. The law in such a programme is laid down as
a general explanatory articulation.
S.: Which makes it
more like a definition in action.
G.: Sometimes.
Though definition can be too static. I want something general enough to guide
explanation without collapsing into mere stipulation.
S.: A constitutive
generalisation.
G.: There you are.
Dry enough to please me.
S.: Then let us
return to Rome once more. If the first law of the Twelve Tables is not simply
an imperative, how should one hear it?
G.: As publicly
fixed legal form. That is the broad answer. More locally, one asks what legal
relation it institutes, what standing or procedure it makes visible, what
consequence it attaches, what public recognisability it secures.
S.: So instead of
hearing “Do this,” one hears “Under these conditions, this counts.”
G.: Exactly. Or
“This is the legally recognised next move.” Which is why legal language need
not be exhausted by command.
S.: Then modern
jurisprudence has made us too imperative-minded.
G.: Often. It
likes the sovereign’s voice too much. Rome was never so acoustically simple.
S.: Nor was your
philosophical psychology.
G.: Thank heaven.
If every law in philosophical psychology had to be an imperative, one would
spend one’s life shouting at concepts.
S.: Some
philosophers do.
G.: Yes, but they
call it ethics.
S.: Then the real
contrast here is rule versus law.
G.: Precisely. A
rule is naturally at home in the imperative mood. A law, at least as I want it,
is more often indicative, constitutive, explanatory, or formal.
S.: And Roman lex
can shade between these.
G.: Exactly. Which
is why it is historically troublesome and philosophically useful.
S.: While nomos
shades further still.
G.: Too far,
often. Philosophers can make nomos mean almost any established normative
arrangement once given enough wine and antiquity.
S.: Whereas lex
keeps the hem shorter.
G.: A very Roman
virtue.
S.: Then perhaps
Pagano’s title may be praised and distrusted at once.
G.: That is the
right posture. It is ambitious, learned, serious, and not quite the Roman thing
it claims to survey in its own chosen noun.
S.: Yet his moral
and intellectual project remains admirable.
G.: Entirely.
Public reason, legal reform, universality of legislation considered as a
rational field, and a life ending badly because his age was more murderous than
his intentions deserved.
S.: Then the
conversation ends where his own did not.
G.: Soberly, yes.
He wanted law to answer to reason. That is already enough to earn respect.
S.: Even from one
who would have preferred lex.
G.: Especially
from one who would have preferred lex.
S.: And Law I?
G.: I should still
have stuck with Law I of the Twelve Tables. One law too many is already a
system; one law too few is merely a mood.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Neapolitan, with Roman reservations.
Grice: Caro
Pagano, permettimi innanzitutto di esprimere le mie più sentite condoglianze
per la tua scomparsa così tragica. Ogni volta che mi avvicino al luogo dove
lavoro, mi capita di pensare ai martiri – figure che, in maniera sottile ma
profonda, rimangono impressi nella memoria e nel cuore di chi li ricorda.
Pagano: Ti
ringrazio, Grice, per le tue parole di conforto. La sorte dell’eroe, spesso, è
segnata dal sacrificio, ma ciò che consola è sapere che la memoria rimane viva
e che il dialogo tra pensieri e ideali prosegue, anche oltre la vita.
Grice: Ecco,
Pagano, devo aggiungere che, sebbene i martiri abbiano lasciato un segno
indelebile, la maggior parte dei docenti e studiosi di Vadum Bovum conduce
esistenze assai più tranquille rispetto a quella che fu la tua – una vita spesa
per la giustizia e la libertà.
Pagano: È vero,
Grice; la pace della quotidianità è un privilegio prezioso. Ma la ragione
conversazionale ci insegna che ogni dialogo, anche quello più sereno, può
portare un seme di cambiamento – proprio come il mio percorso, che spero possa
essere d’esempio, senza rimpianto, alle generazioni future.
Verbali:
Pandullo
Grice: Caro
Pandullo, leggendo la tua "Analisi metafisica degli elementi della
lingua", mi sorprende quanta passione traspare verso l'italiano e le sue
radici. Quale idea ti ha guidato nello scrivere questa grammatica?
Pandullo:
Gentilissimo Grice, la mia unica aspirazione era offrire ai giovani una via più
certa e agevole per apprendere l’idioma puro e sonante del nostro sommo Tosco.
Il linguaggio, come dice Marziale, è voce diversa tra i popoli, ma resta una
sola voce, universale.
Grice: Hai
ragione, Pandullo. Ogni parola, ogni accento grammaticale, diventa un ponte tra
generazioni e culture. Qual è, secondo te, il segreto per mantenere viva la
bellezza della lingua italiana tra i giovani?
Pandullo: Credo
che occorra trasmettere non solo regole e paradigmi, ma anche la musicalità e
il cuore della lingua. Solo chi insegna con ardente impegno fa germogliare
negli studenti l’amore per le dottrine e le bellezze classiche dell’italica
favella, affinché la voce continui a risuonare forte e chiara.
Verbali:
Panebianco
G.: The Accademia
dei Lincei meets annually, very solemnly, under the sign of the lynx.
S.: Yes, and Rome
manages it without the animals attending.
G.: Which already
answers your zoological objection to London.
S.: Not entirely.
Why should London fail where Rome succeeds?
G.: Three reasons,
if you insist on classification: philosophical, urban, zoological.
S.: Begin with the
philosophical. You always prefer that.
G.: London
distrusts essences. “Lynx” there is either a zoological specimen or a metaphor
for acuity. Rome permits a third: an emblem.
S.: So “lynx” in
Rome is not merely a noun but a program.
G.: Precisely. A
nomen substantivum elevated into a badge of intellectual virtue. One sees
sharply, therefore one is a linceo.
S.: Whereas in
London one would be accused of category-mistake.
G.: Or worse, of
affectation.
S.: So the
philosophical reason is that London refuses to let a term migrate from zoology
to epistemology.
G.: Without
protest, yes. It demands an argument; Rome accepts a suggestion.
S.: An
implicature, if you like.
G.: Quite. “We are
lynxes” implicates perceptiveness without asserting it. London would ask for
evidence of eyesight.
S.: And probably a
letter from an ophthalmologist.
G.: Or from the
Royal Society.
S.: Which is not,
I note, the Royal Society of Owls.
G.: Though it
might have been.
S.: Very well. The
urban reason.
G.: Rome is
theatrical. It tolerates, even encourages, titles that carry a certain
grandeur.
S.: “Accademia
dei Lincei” sounds like a procession.
G.: Exactly.
London prefers understatement. “Society” will do. “Club,” even better.
S.: “Association
of Persons Who Occasionally See Rather Well.”
G.: You mock, but
that is the English instinct.
S.: So London
cannot sustain a collectivity of animals because it cannot sustain the name.
G.: It would
rename it into oblivion.
S.: And then
forget why it existed.
G.: Quite.
S.: And the
zoological reason.
G.: No lynxes.
S.: That seems
decisive.
G.: Rome had them
symbolically; London would require them empirically.
S.: And failing to
produce one in Bloomsbury, the project collapses.
G.: Quite. A tiger
might be arranged, but a lynx is another matter.
S.: “He is a
tiger” works well enough in English.
G.: Yes, but it is
a rather blunt metaphor.
S.: You prefer
“You are the cream in my coffee.”
G.: It has a
certain domestic precision.
S.: But “He is a
lynx” would be intolerable in London.
G.: Unless one
were speaking of eyesight.
S.: Or of a
suspiciously observant don.
G.: Even then, it
would be taken as wit, not as institutional identity.
S.: Whereas in
Rome it becomes the foundation of an academy.
G.: Exactly. The
metaphor hardens into a title.
S.: A
non-detachable implicature.
G.: Well said. One
cannot paraphrase “linceo” without losing the suggestion of sharpness.
S.: So the lynx
becomes a fixed sign.
G.: And the
academy a collectivity not of animals, but of those who wish to be taken as
such.
S.: London refuses
the wish.
G.: It insists on
the fact.
S.: Which is
rarely flattering.
G.: Quite.
S.: But suppose,
for argument’s sake, that someone in London declared himself a lynx.
G.: He would be
invited to dinner and gently corrected.
S.: “You mean
observant.”
G.: Or “you mean
you wear spectacles.”
S.: So the
metaphor is immediately dissolved.
G.: Into prose.
S.: Whereas in
Rome it is preserved.
G.: In marble, if
possible.
S.: So
Panebianco’s engineering of language would not help.
G.: On the
contrary, it would make matters worse.
S.: Because he
would insist on a single, literal meaning of “lynx.”
G.: Exactly. A
grammarless clarity that abolishes the emblem.
S.: And with it
the academy.
G.: Yes. The code
would be too clean for the institution.
S.: So the Lincei
depend on ambiguity.
G.: On controlled
ambiguity.
S.: The kind you
admire.
G.: The kind I
analyse.
S.: Then “lynx”
has more than one sense.
G.: In Rome, yes.
In London, no.
S.: But strictly
speaking, the noun has one zoological sense.
G.: And several
derived uses.
S.: Which you
would call implicatures.
G.: Or
metaphorical extensions.
S.: So “lynx” as
“sharp-sighted person” is an implicature.
G.: A
conventionalised one.
S.: And “Accademia
dei Lincei” institutionalises it.
G.: Precisely.
S.: London refuses
to institutionalise implicature.
G.: It prefers
explicitness.
S.: Which is fatal
to charm.
G.: And to
academies of animals.
S.: So the failure
is not zoological but linguistic.
G.: Linguistic and
philosophical.
S.: And urban.
G.: All three, as
promised.
S.: I begin to see
the point.
G.: Then you are
already halfway to being a lynx.
S.: In Rome.
G.: Not in London.
S.: In London I
should be corrected.
G.: Immediately.
S.: And possibly
taxed.
G.: Certainly
taxed.
S.: Then perhaps
the English have their own academy of animals.
G.: They do.
S.: What is it
called.
G.: The Cabinet.
S.: That is
unfair.
G.: It is also
zoological.
S.: And
metaphorical.
G.: And not, I
think, annual in the Roman sense.
S.: So we end
where we began: Rome sustains the fiction.
G.: London
dissolves it.
S.: And the lynx
survives only where it is not required to appear.
G.: A most elegant
solution.
S.: One might
almost found an academy on it.
G.: In Rome.
S.: Never in
London.
Grice: Caro
Panebianco, dimmi: se con il tuo sistema GHP e il latino sine flexione tutti
parlassimo la stessa lingua, chi inventerebbe più scuse per non capirsi al bar?
Panebianco: Ah,
Grice, forse solo chi non ordina il caffè corretto! Con il deutero-esperanto
nessuno potrebbe fraintendere, ma rischieremmo di perdere la magia dei
fraintendimenti italiani—sai, quelli che fanno nascere una barzelletta ogni
cinque minuti.
Grice: E
allora, Panebianco, se la lingua perfetta elimina l’ambiguità, dove finirebbe
la bella arte di dire una cosa e intenderne un’altra? Senza implicature, i
nostri giornali sarebbero noiosi come una domenica senza calcio!
Panebianco:
Grice, te lo dico in pirotese: “Parla chiaro, ma lascia spazio al sorriso!” La
perfezione linguistica va bene, ma un po’ di mistero ci salva dalle riunioni
infinite e ci fa sentire tutti un po’ più italiani—anche se qualcuno si firma
ancora “esperantista socialista”.
Verbali:
Panigarola
G.: Panigarola
again.
S.: You mean the
man who thinks eloquence comes stamped “Italian.”
G.: Precisely. As
though Cicero required a passport.
S.: He might have
enjoyed one, if only to exclude the Gauls.
G.: Quite. But
Panigarola’s title is already doing the work: “eloquenza italiana.” Not
argument, but suggestion.
S.: A national
implicature.
G.: Exactly. He
does not say “Italians are more eloquent.” He lets you supply it.
S.: And we do, out
of politeness.
G.: Or laziness.
The two are not always distinguishable.
S.: So what is
“eloquenza italiana,” then.
G.: A way of
speaking that pretends to be natural while being meticulously trained.
S.: Like your
tutorials.
G.: Less honest, I
should hope.
S.: And “eloquenza
inglese.”
G.: That is
easier. It consists largely in not saying what one means.
S.: Then we are
already masters.
G.: Indeed. The
Englishman implies; the Italian declares and then implies that he has not
declared.
S.: That sounds
exhausting.
G.: It is. Which
is why they have espresso.
S.: And we have
tea.
G.: A slower
implicature.
S.: Panigarola
would not approve.
G.: On the
contrary, he would sermonise it into approval.
S.: He was a
preacher.
G.: Yes, and
therefore professionally committed to directed inference.
S.: You mean
implicature from the pulpit.
G.: Precisely. Not
conversation, but controlled reception.
S.: One-to-many
implicature.
G.: Admirably put.
The audience is not invited to cooperate; it is invited to comply.
S.: Whereas you
insist on cooperation.
G.: I insist on
the fiction of cooperation.
S.: A useful
fiction.
G.: The most
useful. Without it, conversation collapses into Panigarola’s pulpit.
S.: And with it?
G.: We pretend we
are equal while we guide each other.
S.: That sounds
Italian again.
G.: You see the
difficulty.
S.: So
“eloquenza d’un italiano.”
G.: Suggests that
eloquence inheres in the man.
S.: Whereas
“eloquenza dell’italiano.”
G.: Suggests it
inheres in the language.
S.: And which is
it.
G.: Neither. It
inheres in the expectations of the audience.
S.: That is
disappointingly analytic.
G.: It is meant to
be.
S.: Panigarola
would prefer incense.
G.: And a Latin
quotation.
S.: You have those
too.
G.: Yes, but I do
not burn them.
S.: What about
“eloquenza inglese.”
G.: A
contradiction in terms, according to Italians.
S.: And according
to you.
G.: A refined form
of reticence.
S.: Which still
communicates.
G.: Of course.
Silence is our most articulate sentence.
S.: Panigarola
would call that failure.
G.: Because he
mistrusts what is not said.
S.: Whereas you
build a theory on it.
G.: On what is not
said but meant.
S.: And meant
because expected.
G.: Exactly.
Shared expectations do the work.
S.: So the Italian
shouts and expects admiration.
G.: And the
Englishman mutters and expects understanding.
S.: Which is more
efficient.
G.: The English
method economises on breath.
S.: The Italian on
inference.
G.: Nicely
balanced.
S.: But Panigarola
wants neither economy.
G.: He wants
effect.
S.: Conversion.
G.: Yes. Eloquence
as instrument, not description.
S.: You describe;
he prescribes.
G.: And that is
the difference between Oxford and Milan.
S.: Here we
analyse talk.
G.: There they
deploy it.
S.: You sound
envious.
G.: Slightly. It
must be pleasant to be obeyed.
S.: You are not.
G.: Never
reliably.
S.: So
Panigarola’s eloquence is not conversational.
G.: Not in my
sense. It is monological with implied dialogue.
S.: The audience
supplies the “yes.”
G.: Precisely. A
forced implicature.
S.: That sounds
suspicious.
G.: It is
effective.
S.: And dangerous.
G.: As all
rhetoric is.
S.: Including
yours.
G.: Mine is too
polite to be dangerous.
S.: That is itself
an implicature.
G.: You are
learning.
S.: Then what of
“eloquenza d’un inglese italianato.”
G.: Ah, the worst
of both worlds.
S.: Why worst.
G.: Because he
speaks too much and implies too little.
S.: A betrayal of
both traditions.
G.: Exactly. He
loses English restraint and fails to acquire Italian command.
S.: A diavolo
incarnato.
G.: Quite. Neither silent nor persuasive.
S.: Panigarola
would despise him.
G.: And I would
avoid him.
S.: Then the
ideal.
G.: An Englishman
who understands Italian eloquence but practises English implicature.
S.: That sounds
like you.
G.: I should not
say so.
S.: You have just
implied it.
G.: Then let us
leave it implied.
S.: As any good
Englishman would.
G.: And as any
Italian would loudly deny.
S.: While enjoying
the compliment.
G.: Which is the
final lesson.
S.: That eloquence
lies not in what is said.
G.: But in what is
allowed to be understood.
S.: Panigarola
would preach it.
G.: And I would
footnote it.
S.: And the
audience.
G.: Would supply
the rest.
Grice:
Carissimo Panigarola, la tua esperienza tra riforma e controriforma è davvero
notevole. Cosa pensi abbia insegnato, agli uomini del tuo tempo, il confronto
tra queste due grandi correnti?
Panigarola:
Gentile Grice, credo che quello scontro abbia affinato la capacità di
discernere e dialogare. Ho imparato che la vera ragione sta nell’ascolto
reciproco e nell’arte della parola, come ho visto nella Milano della mia
giovinezza e poi nei pulpiti d’Europa.
Grice:
Interessante, Panigarola. La tua esperienza con le parole e la predicazione
ricorda la ragione conversazionale: ogni parola può essere un ponte oppure un
muro. Come conciliavi fede, ragione e retorica nelle tue prediche?
Panigarola:
Cercavo sempre l’equilibrio, caro Grice. Studiando a Parigi e in Italia ho
compreso che la parola deve essere chiave universale, capace di aprire i cuori
senza imporre. E come vescovo, ho sempre scelto la via del dialogo, perché solo
così nasce una vera comprensione.
Verbali:
Panunzio
Grice: Caro
Panunzio, ho letto che ti piace contemplare i simboli. Ma dimmi, serve
contemplare se poi nessuno capisce il simbolo? Forse sono come i miei appunti:
profondi, ma solo per chi ha la pazienza di cercare!
Panunzio: Ah,
Grice, in Italia abbiamo una tradizione: se il simbolo è troppo chiaro, lo si
complica subito! E poi, contemplare è come sorseggiare un caffè: anche se non
tutti colgono l’aroma, basta che lo gusti chi lo prepara.
Grice: Vedo che
la tua meta-politica è piena di luci e di ierosofofi! Ma non rischi di perderti
tra contemplazione e iniziati, come chi cerca la porta giusta nella biblioteca
di tuo padre? Io mi perdo già tra le mie note!
Panunzio:
Grice, se ti perdi tra i simboli, vieni a Roma: in “Meta-Politica” abbiamo una
mappa fatta di poesia, sacralità e qualche vecchia chiave. Ma attenzione: la
chiave migliore è sempre quella che apre una buona conversazione!
Verbali:
Panzini
Grice: Caro
Panzini, mi hanno detto che dedichi una lezione intera alle “figure” della
ragione conversazionale. Ma dimmi, con tutte le tue parole, non rischi di
finire in un dizionario che non si trova nei dizionari comuni?
Panzini: Ah,
Grice, forse sì! Ma se la parola non si trova nel dizionario, vuol dire che è
viva, che gira tra le chiacchiere e il caffè. E poi, se serve una definizione,
basta inventarne una col sorriso.
Grice: Vedo che
la prammatica, più che regola, è un’arte! Tra una lanterna di Diogene e un
“bacio di Lesbia”, le implicature volano come i coriandoli. Ma la verità, si
trova tra i morti o tra i vivi?
Panzini: Grice,
la verità si trova dove c’è qualcuno disposto a ridere! Se in una scuola la
retorica ringiovanisce, allora anche il mondo è rotondo come una buona battuta.
E se Santippe brontola, basta cambiare romanzo!
Verbali:
Paolino
GRICEVS: Salve,
Pavline Nolane! Dic mihi: in porticu Romana plus de ratione conversazionali
docuisti, an plus de umbra—quia Roma sine umbra vix cogitat?
PAVLINVS:
Salve, Grice! In porticu didici hoc: si de umbra taceas, omnes umbram
intellegunt—ecce ipsa implicatura; et si de divitiis meis loquar, statim putant
me asceticum esse per contradictionem.
GRICEVS:
Pulchre! Ego autem, cum “Paulum” nomen habeam, te amo: pater meus paullum me
voluit, mater vero apostolum—ita ego inter parvum et Paulum semper implico plus
quam dico.
PAVLINVS: Ergo
convenimus: tu es Paulus in voce, paullus in statura; ego Pavlinus in Nola,
Romanus in porticu—et uterque in Italia: dicimus pauca, sed Roma (et Campania)
semper multa intellegit.
Verbali:
Paolino
Grice: Caro
Paolino, ho sempre pensato che in Inghilterra ci basti Oxford, ma in Italia
avete talmente tante scuole e città che il dizionario filosofico portatile non
basta mai! Dimmi, quante pagine bisogna girare per trovare la “ragione
conversazionale” a Napoli?
Paolino: Ah,
Grice, a Napoli la ragione conversazionale si trova tra una pizza e una
chiacchiera! Nel mio dizionario portatile c’è una voce speciale: “Implicatura
conversazionale – vedi anche: trattative tra amici al bar”. E credimi, spesso
serve la ginnastica mentale più che quella fisica!
Grice: Ma
allora, Paolino, il contratto sociale va firmato tra una corsa allo stadio e un
tuffo in biblioteca? Mi sa che a Napoli il vero “political animal” si trova
all’ombra di una statua, pronto a discutere tutto, persino chi ha inventato
l’università!
Paolino:
Esatto, Grice! Qui si discute persino sul fondatore dello studio di Napoli, tra
Normanni e Svevi, ma alla fine vince chi sa argomentare meglio… o chi porta il
miglior caffè! E la filosofia, come il calcio, si gioca meglio quando nessuno
si prende troppo sul serio.
Verbali: Papi
G.: You have been
reading that Milanese volume again.
S.: One cannot
avoid it; it stares at one from every shelf: il pensiero di someone.
G.: A dreadful
construction. It implies that the man has stopped thinking and been embalmed.
S.: Milano seems
fond of embalming.
G.: I should not
say so. They prefer continuity.
S.: Which is
precisely what Oxford lacks.
G.: On the
contrary, Oxford has continuity of a different kind.
S.: The kind that
consists in refuting one’s predecessor.
G.: A perfectly
respectable form of homage.
S.: You call it
homage; I call it treachery.
G.: Only if you
expect agreement to be the mark of fidelity.
S.: Banfi would
not have liked it.
G.: Banfi might
have enjoyed it. He was, after all, concerned with problems, not statues.
S.: And what were
his problems.
G.: The usual
ones, but taken seriously: the relation between knowledge and history, between
form and life, between aesthetic experience and rational structure.
S.: That sounds
very Milanese.
G.: It sounds
philosophical.
S.: Yet Papi
treats it as a school.
G.: Naturally. A
school implies succession.
S.: Whereas Oxford
implies interruption.
G.: Or correction.
S.: Or
repudiation.
G.: You are
determined to make it sound scandalous.
S.: Look at
Collingwood and Ryle.
G.: Yes, do.
S.: Would you
think they held the same chair.
G.: They did.
S.: And yet they
scarcely speak the same language.
G.: That is
precisely the point.
S.: Which point.
G.: That
philosophy progresses by disagreement.
S.: Milano would
say it progresses by elaboration.
G.: Milano says
many sensible things.
S.: But not that
one.
G.: You
underestimate them.
S.: Papi himself
seems doubtful that Banfi’s problems were solved.
G.: That is the
most respectful thing one can say.
S.: Respectful.
G.: To preserve a
problem is to honour it.
S.: To solve it
would be better.
G.: Only if one
could be sure one had done so.
S.: You sound like
you prefer problems to solutions.
G.: I prefer
intelligible problems to premature solutions.
S.: That is very
Oxford.
G.: It is very
reasonable.
S.: Milano would
insist on a lineage.
G.: Yes, the
laurea, the master, the pupil, the succession.
S.: Banfi, then
Papi, then others.
G.: A genealogy of
thought.
S.: Whereas Oxford
is an anthology of disagreements.
G.: An excellent
description.
S.: You make it
sound almost admirable.
G.: It is
admirable.
S.: It is chaotic.
G.: It is
epagogic.
S.: You will have
to explain that.
G.: It proceeds by
example and counterexample.
S.: And not by
doctrine.
G.: Precisely.
S.: Milano is
diagogic, then.
G.: If you like,
it proceeds by dialogue within a tradition.
S.: And Oxford
proceeds by dialogue against a tradition.
G.: A neat
antithesis, though perhaps too neat.
S.: Papi would
object.
G.: He would say
that even opposition presupposes continuity.
S.: And you would
say.
G.: That
continuity may be implicit rather than avowed.
S.: Which sounds
like your implicatures again.
G.: I am
incorrigible.
S.: So Banfi’s
problems.
G.: He saw that
rationality is historically situated.
S.: And solved it.
G.: He tried to
articulate it.
S.: Papi thinks
the articulation incomplete.
G.: Naturally.
S.: Because
history continues.
G.: And so do
problems.
S.: This is very
unsatisfactory.
G.: Only if one
expects closure.
S.: Milano expects
closure.
G.: Milano expects
development.
S.: Oxford expects
demolition.
G.: Oxford expects
improvement.
S.: By demolition.
G.: Sometimes.
S.: You cannot
deny that one generation rebuffs the other.
G.: I can
reinterpret it.
S.: As what.
G.: As a
cooperative enterprise in which disagreement is the mode of contribution.
S.: Cooperative.
G.:
Reason-governed.
S.: You are
dragging everything back to conversation.
G.: It is where we
live.
S.: Banfi would
say we live in history.
G.: And I would
say we talk in it.
S.: Papi would say
words open doors.
G.: And I would
ask which doors, and for whom.
S.: The parola
incantata.
G.: A charming
phrase.
S.: You object to
it.
G.: I analyse it.
S.: Which is
worse.
G.: Only for
magicians.
S.: So “Apriti
Sesamo”.
G.: Two words, not
one.
S.: And they
charm.
G.: They produce
an effect by convention and expectation.
S.: Milano would
say by resonance.
G.: Oxford would
say by shared assumptions.
S.: You reduce
magic to inference.
G.: I dignify
inference as magic.
S.: That is rather
good.
G.: I thought so.
S.: But Banfi’s
problems remain.
G.: Of course.
S.: Then Milano is
right.
G.: And so is
Oxford.
S.: That cannot
be.
G.: It must be, if
the problems persist.
S.: Papi would
insist on the school.
G.: I would insist
on the conversation.
S.: The school is
a conversation.
G.: Provided it
allows dissent.
S.: Milano allows
dissent.
G.: Within a
frame.
S.: Oxford has no
frame.
G.: It has too
many frames.
S.: That is the
trouble.
G.: That is the
opportunity.
S.: You are
incorrigibly optimistic.
G.: I am
cautiously analytic.
S.: Then what do
we learn from Papi.
G.: That problems
have histories.
S.: And from
Oxford.
G.: That histories
have problems.
S.: That sounds
reversible.
G.: It is.
S.: Then perhaps
we should all learn from Milano.
G.: Or from
Oxford.
S.: Or from
neither.
G.: Or from both.
S.: You are not
going to decide.
G.: Philosophy
rarely does.
S.: That is
precisely Papi’s complaint.
G.: And Banfi’s
problem.
S.: And your
solution.
G.: My
description.
S.: Which you
refuse to call a solution.
G.: Out of
politeness.
S.: To whom.
G.: To the next
generation, who will correct me.
S.: Oxford again.
G.: Inevitably.
S.: Milano would
preserve you.
G.: A dreadful
fate.
S.: A statue.
G.: Pensieroso.
S.: No longer
thinking.
G.: Then let us
remain unfinished.
S.: Milano will
object.
G.: Oxford will
applaud.
S.: And Papi.
G.: Will write
another book.
S.: At the end of
which the contents will be placed.
G.: As they should
be.
S.: That is
faintly obscene.
G.: It is
Milanese.
S.: Or
philosophical.
G.: Perhaps the
same thing.
Grice: Caro
Papi, la tua “parola incantata” mi affascina! Ma dimmi, serve davvero a
spalancare le porte del pensiero, o rischiamo di ritrovarci a urlare “Apriti
Sesamo” davanti a una porta blindata?
Papi: Oh Grice,
la parola incantata funziona solo se la porta vuole davvero aprirsi! A Milano,
tra filosofi e politici, a volte serve più una buona chiave inglese che la
magia. E comunque, “Abracadabra” funziona meglio quando c’è un pubblico
attento!
Grice: Ma
allora, caro Papi, l’implicatura conversazionale è come un trucco di prestigio:
se lo sveli, perde il fascino. Forse dovremmo mettere un po’ di mistero nei
nostri dialoghi, così almeno la gente resta con il fiato sospeso!
Papi: Ecco,
Grice, hai centrato il punto! A volte basta una battuta ben piazzata per far
girare il discorso come una trottola. Dopotutto, tra filosofia e magia, chi non
si incanta… si annoia!
Verbali:
Papineau
Grice: Caro
Papineau, concedimi un piccolo sfogo: sei nato a Como, nel cuore di quella che
noi a Vadum Boum (Oxford) chiamiamo il “lake district” – una delle zone più
incantevoli d’Italia! Eppure, con tutto quel splendore e la musicalità della
lingua italiana che ti circondava, ancora non riesci a padroneggiare il tuo
vernacolo! Mi sembra quasi un peccato capitale!
Papineau: Hai
perfettamente ragione, Grice. A volte mi sento come un viaggiatore che si ferma
davanti a un banchetto abbondante e non sa da dove cominciare. La verità è che
la mia infanzia itinerante mi ha portato da Como fino a Trinidad, Lancashire e
Londra, e poi addirittura a Durban, in Sudafrica! L’italiano mi è sempre
rimasto un po’ esotico, come una melodia che si ascolta da lontano.
Grice: Ma
allora, Papineau, come fai a riflettere sulla filosofia italiana se la lingua
ti sfugge? La lingua non è solo uno strumento, è l’anima stessa della
filosofia! Immagina parlare di “ragione conversazionale” o “implicatura” senza
cogliere il sapore sottile delle parole locali – sarebbe come gustare un gelato
senza sentire il profumo della vaniglia!
Papineau:
Grice, hai ragione – e infatti provo a compensare con la curiosità e un pizzico
di umiltà. Ho imparato che la filosofia, come la lingua, si apre a chi la
accoglie con rispetto e meraviglia. Quindi, anche se il mio italiano non sarà
mai perfetto, cerco almeno di “implicare” il senso, e – come dicono dalle tue
parti – di non perdere il filo della conversazione!
Verbali: Papirio
G.: We begin,
then, with Cicero’s complaint.
M.: Indeed. He
writes to Papirius Paetus and takes him to task for what he calls verba turpia.
S.: I like him
already.
G.: You would.
M.: Mr Shropshire,
you will supply the offending utterance.
S.: Sir, d’you
mean summat like, “’Ere now, tha talks a right load o’ rot, tha does”?
M.: That will do
as a specimen. Brief, if not quite gracious.
G.: Nor quite
Ciceronian.
M.: Mr Grice, you
will translate this into a Latin Cicero might tolerate.
G.: I shall
attempt to civilise it. Perhaps: “Nimis inepta loqueris.”
S.: That sounds
like it’s wearin’ a waistcoat.
G.: Cicero insists
upon waistcoats.
M.: Again, Mr
Shropshire.
S.: “By gum, tha’s
a daft un, an’ no mistake.”
M.: Mr Grice.
G.: “Valde stultus
es.”
S.: Short and
sharp.
G.: Cicero liked
concision when it was his.
M.: Let us sharpen
the point. Suppose Paetus had said something less merely abusive.
S.: “Tha knaws
nowt, man, nowt at all.”
G.: “Nihil omnino
scis.”
M.: Better. Now,
why should Cicero object?
S.: ’Cos it’s
rude?
G.: More than
that. The implicature is not merely that the addressee lacks knowledge, but
that he is not worth instructing.
M.: Very good. The
utterance carries more than its literal content.
S.: It carries a
bit o’ contempt, then.
G.: Precisely. The
contempt is not said, but meant.
M.: And Cicero
objects to the manner of meaning, not merely the words.
S.: He should ’ave
gone to our house at supper.
G.: Cicero would
not have survived.
M.: Let us refine
the example. Mr Shropshire, give me something of a convivial sort.
S.: “Tha canna
drink, tha’ll be under t’table afore long.”
M.: Mr Grice.
G.: “Bibere non
potes; mox sub mensa iacebis.”
S.: That’s rather
good.
G.: It is, I fear,
prophetic in some cases.
M.: Now, what is
implicated?
G.: Not merely
that the man cannot drink, but that he lacks the fortitude expected in the
company.
S.: So it’s a sort
o’ social verdict.
G.: Yes, conveyed
without explicit moralising.
M.: Cicero might
object not to the prediction, but to the tone.
S.: He sounds a
bit thin-skinned.
G.: Or attentive
to decorum.
M.: Decorum is not
thinness of skin. It is a principle of rhetorical fitness.
S.: Like knowin’
when not to say “tha’s a fool.”
G.: Exactly.
M.: Now consider
whether Paetus might defend himself.
S.: He’d say, “I
were only jokin’, sir.”
G.: “Iocabar
tantum.”
M.: And the
implicature shifts.
G.: Yes. The same
words, under the intention of jest, carry a different force.
S.: So it’s not
just what’s said, but what’s meant.
G.: And what is
recognised as meant.
M.: Mr Grice is
circling something.
S.: Like a hawk
over a field.
G.: I prefer a
more academic bird.
M.: Continue. Mr
Shropshire, a more robust specimen.
S.: “Tha’s full o’
it, lad, full to t’brim.”
M.: Mr Grice.
G.: “Mendaciis
plenus es.”
S.: That’s
harsher.
G.: It accuses him
of falsehood.
M.: And the
implicature?
G.: That he is not
to be trusted, which exceeds the literal claim.
S.: Cicero’d have
a fit.
G.: He would
compose a letter.
M.: As indeed he
did.
S.: Did Paetus
ever answer back?
M.: Not in any
surviving oratio recta.
G.: Which leaves
us to reconstruct his tone.
S.: I’ll do it for
him.
M.: With
restraint, Mr Shropshire.
S.: “If tha dunna
like it, don’t listen.”
G.: “Si non
placet, noli audire.”
M.: A dangerous
reply.
G.: It implicates
indifference to the interlocutor’s standards.
S.: Which is half
the fun.
G.: It is also
half the offence.
M.: Now, consider
Cicero’s position. Why object?
G.: Because
conversation, for him, is governed by norms of civility.
S.: And Paetus
breaks ’em.
G.: Or appears to.
M.: Yet Paetus
might say the norms vary by context.
S.: In t’pub,
different rules.
G.: Exactly.
Context-dependence.
M.: So the same
utterance may be tolerable in one setting and intolerable in another.
S.: Cicero were in
t’forum, not t’pub.
G.: And expected
forum-language.
M.: Now, Mr Grice,
what do you infer about meaning?
G.: That meaning
is not exhausted by the words uttered, but includes what the speaker intends
the hearer to recognise.
S.: That’s a bit
grand.
G.: It is merely
careful.
M.: And Cicero’s
complaint?
G.: That Paetus’
intentions, as recognised, violate conversational propriety.
S.: Or that Cicero
thinks they do.
G.: Quite.
M.: Now let us
attempt a slightly more elegant impropriety.
S.: “Tha’s a fine
philosopher, if talkin’ nonsense counts.”
G.: “Pulcher
philosophus es, si ineptias loqui philosophari est.”
M.: That is almost
a compliment.
G.: Ironically so.
S.: So it says one
thing and means t’other.
G.: Precisely.
Irony as implicature.
M.: Cicero, being
sensitive to rhetoric, would notice.
S.: And still
complain.
G.: Because the
irony may be too sharp.
M.: Now, Mr
Shropshire, compress your utterance.
S.: “Nonsense,
lad.”
G.: “Ineptum.”
M.: And yet the
implicature may still be rich.
G.: Yes. Tone
supplies what words omit.
S.: We’ve got a
lot o’ tone where I’m from.
G.: One notices.
M.: Finally, Mr
Grice, give me a Ciceronian paraphrase that preserves content but removes
offence.
G.: “Mihi non
probantur quae dicis.”
S.: That’s polite.
G.: It expresses
disagreement without insult.
M.: And the
implicature?
G.: That one
remains within the bounds of civil discourse.
S.: Boring, but
safe.
G.: Cicero
preferred safety to amusement in public.
M.: And Paetus
preferred amusement to safety.
S.: I’m wi’
Paetus.
G.: As am I, in
private.
M.: That
distinction will serve you both well.
S.: Till we write
letters.
G.: And then we
shall discover which of us Cicero would rebuke.
M.: I suspect I
already know.
GRICEVS:
Papiri, quid agis in horto Romano? Dic mihi, nonne Cicero te castigavit ob
verba turpia?
PAPIRIVS: O
Griceve, hortus est locus philosophiae et liberorum verborum! Cicero nimium gravis est, sed ego amo risum et convivia.
GRICEVS: At,
Papiri, si omnes ita loquantur, forum mox fit taberna! Quid de implicatura
conversatoria, minus turpia verba fortasse?
PAPIRIVS: Bene,
Griceve, implicatura meae sunt semper salae. Si verbum obscenum dicam, totam
curiam ridere faciam. Vita brevis, ridendum est!
Verbali:
Parente
G.: Parente
again, and his febbre gialla.
S.: You are taking
a peculiar interest in it.
G.: Entirely
because of “Those spots mean measles.”
S.: You suspect a
parallel.
G.: Or a
confusion. “Febbre gialla” looks like a predicate misapplied. The fever is not,
strictly, yellow.
S.: The patient
is.
G.: Precisely. The
yellowness attaches to the jaundice, not to the fever as such.
S.: So a metonym.
G.: Or a loose
sign-label. The symptom lends its adjective to the disease.
S.: Then we should
rewrite.
G.: Yes. x are
symptoms, y is that he has yellow fever, z is the addressee. S(x,p,z).
S.: Where p is
always propositional.
G.: Always. “He
has yellow fever,” not “yellow fever” as a mere label.
S.: Then Parente,
as physician, sees x.
G.: Exactly.
Spots, discoloration, fever, perhaps hemorrhagic signs.
S.: And infers p.
G.: Yes. From x to
p by a causal route.
S.: That is
natural meaning.
G.: Entirely. The
symptoms mean that he has yellow fever.
S.: But you
dislike “mean.”
G.: I prefer
signat. The symptoms sign that he has yellow fever to the competent observer.
S.: And Parente is
competent.
G.: One hopes so,
given the circumstances aboard a ship in Rio.
S.: Then the triad
again. x the symptoms, p the that-clause, z Parente.
G.: Yes.
S(x,p,Parente).
S.: But Parente
also reports to others.
G.: So Parente
becomes U, the utterer, and by uttering a diagnosis he signat p to A.
S.: U signat p
ad A per x.
G.: Precisely. He
uses the symptoms as evidence in forming and conveying p.
S.: Now the
scientific name.
G.: Yes, you
wanted that. The cause is a virus.
S.: The yellow
fever virus.
G.: Which is
transmitted by mosquitoes, but we must not invent details beyond what we
strictly need.
S.: The point is
causal.
G.: Exactly. The
spots in measles and the jaundice in yellow fever are causally linked to the
disease.
S.: So natural
meaning is factive.
G.: In the ideal
case. If x truly results from the disease, then x signat that p.
S.: But we can
fake x.
G.: Yes. One can
simulate symptoms.
S.: Then x no
longer guarantees p.
G.: And we move
toward non-natural meaning, or at least non-factive sign-use.
S.: A malingerer.
G.: Or worse, a
deceiver. One produces x intending A to infer p falsely.
S.: Then U signat
p ad A per x, but p is false.
G.: Exactly. The
structure remains, but factivity fails.
S.: You mentioned
Dahl’s daughter.
G.: A sad case of
illness and misinterpretation, often invoked in discussions of diagnosis and
error.
S.: So even in
medicine, signatio can mislead.
G.: Indeed. The
doctor infers p from x, but the inference may be mistaken.
S.: Then Parente’s
case is interesting only if the inference is correct.
G.: Otherwise it
is a lesson in fallibility.
S.: Let us return
to the word “gialla.”
G.: Yes. You
wanted the earliest usage.
S.: Or at least
the application of “yellow” to fever.
G.: I am curious
whether “yellow fever” is first an English designation or a translation of an
earlier Romance usage.
S.: Italian
“febbre gialla.”
G.: Latin perhaps
febris flava, though one must be cautious.
S.: Because Latin
physicians might not have used that exact phrase.
G.: Exactly. One
must consult the OED for English and medical Latin for the rest.
S.: You want the
first OED citation.
G.: Naturally. It
would show when “yellow” becomes attached to “fever” as a disease-name.
S.: And whether
the colour-term is descriptive or classificatory.
G.: Quite. Whether
it denotes a symptom or defines a category.
S.: Then your
interest is semantic.
G.: Entirely. How
a predicate migrates from symptom to disease.
S.: As with
measles and spots.
G.: Yes. “Spots
mean measles,” but we do not call measles “spot-fever.”
S.: Though one
might.
G.: Indeed, and
languages sometimes do.
S.: Then Parente
sees jaundice.
G.: Yes, x.
S.: Infers p: he
has yellow fever.
G.: And perhaps
utters, “È febbre gialla.”
S.: Which is
already a linguistic compression.
G.: Precisely. The
that-clause is suppressed.
S.: So the
utterance implicates the fuller proposition.
G.: Yes. The
hearer recovers p.
S.: By rational
inference.
G.: Exactly. Which
is the beginning of my interest.
S.: From symptoms
to propositions.
G.: And from
utterances to intended meanings.
S.: Then Parente
is both interpreter and utterer.
G.: Yes. First z,
then U.
S.: And the
addressee may be a crew, a captain, or a medical colleague.
G.: Each with
different inferential competence.
S.: Then z varies.
G.: And so does
the reliability of uptake.
S.: Now, could
Parente be mistaken.
G.: Certainly.
Suppose another disease mimics the symptoms.
S.: Then x is
ambiguous.
G.: Exactly.
S(x,p,z) competes with S(x,q,z).
S.: Where q is a
different disease.
G.: Yes.
Differential diagnosis.
S.: So natural
meaning is defeasible.
G.: Precisely.
Which brings it closer to conversational implicature.
S.: You are
pleased.
G.: Immensely. The
boundary is less rigid than textbooks suggest.
S.: Now the OED
again.
G.: I want to know
when “yellow fever” enters English.
S.: And whether it
is calqued.
G.: Yes. From
Spanish or Portuguese, perhaps, given the geography.
S.: Rio de
Janeiro suggests Portuguese.
G.: Exactly. Febre
amarela.
S.: Which becomes
“yellow fever.”
G.: And then
enters English medical vocabulary.
S.: So the
adjective travels.
G.: And with it
the metonymy.
S.: Then Parente
writes in Italian.
G.: Yes, “La
febbre gialla.”
S.: Which already
presupposes a settled nomenclature.
G.: Precisely. The
language has fixed the disease-name.
S.: Even if the
semantics remains loose.
G.: Indeed. The
fever is not yellow, but the disease is so called.
S.: Then the sign
becomes conventional.
G.: Yes. We move
from natural sign to lexicalised term.
S.: Which no
longer requires inference from symptoms.
G.: Exactly. One
can say “yellow fever” without seeing any yellow.
S.: Then signatum
detaches from signans.
G.: Nicely put.
S.: So Parente’s
title already encodes a history of sign-use.
G.: And a small
semantic shift from symptom to classification.
S.: Which
interests you more than the philanthropy.
G.: Considerably
more.
S.: Then your
notes on “Meaning” will include febbre gialla.
G.: At least as a
footnote.
S.: Alongside
measles and spots.
G.: Yes. A small
tropical supplement.
S.: Dry enough.
G.: Entirely
appropriate for a fever.
Grice: Parente,
ho sentito che hai lasciato 2.600 volumi alla Biblioteca Nazionale di Napoli.
Puntavi a conquistare la biblioteca, o speravi solo che qualcuno leggesse
finalmente le tavole entomologiche inedite di Cicerone?
Parente: Oh
Grice, Cicerone avrebbe apprezzato una buona collezione di insetti; volevo solo
che Napoli avesse abbastanza libri nel caso qualcuno avesse bisogno di una nota
a piè di pagina per ogni conversazione. E poi, così il mio paese natale Caselle
in Pittari resta sulla mappa—almeno per le sovraccoperte impolverate!
Grice: E la tua
corrispondenza con Annie Vivanti—era più una consulenza medica o una diagnosi
letteraria? Prescrivevi una dose di Petrarca o consigliavi una tazza forte di
espresso per la malinconia esistenziale?
Parente: Un po’
di entrambe! Ogni volta che Annie si lamentava per il blocco dello scrittore,
suggerivo la lingua italiana come cura, ma per i casi davvero seri, sì—espresso
e una passeggiata nella letteratura greca, latina e italiana. Fa miracoli per
l’implicatura conversazionale, fidati!
Verbali:
Pareyson
G.: Pareyson
again.
S.: And existence.
G.: Yes, though
one suspects the word is doing more work than the Latin will tolerate.
S.: You mean
existere.
G.: I do. Let us
begin modestly. A est.
S.: The copula,
unambitious and sufficient.
G.: Precisely. Now
Pareyson wishes to say more.
S.: A existit.
G.: And one asks:
what more has been said.
S.: That A stands
out, emerges.
G.: That is the
etymological temptation: ex-istere, to stand forth.
S.: Ex stare,
rather than merely esse.
G.: Yes, though
Cicero does not seem to have felt deprived by est.
S.: Nor did
Caesar.
G.: Nor any Roman
general, which may be why they conquered the world without existentialism.
S.: You are
unfair.
G.: I am precise.
Latin already has est. Why does it need existit.
S.: To mark
actuality perhaps, as opposed to mere predication.
G.: Then we must
distinguish. A est B.
S.: Predication.
G.: A existit.
S.: Assertion of
being in a fuller sense.
G.: Fuller or
merely inflated.
S.: Pareyson would
not accept the latter.
G.: Pareyson is
writing in 1930, and the air is thick with Jaspers and Heidegger.
S.: And Abbagnano
not far behind.
G.: Yes, and the
scent of an -ism forming.
S.:
Existentialism.
G.: A deplorable
word, but a successful one.
S.: You prefer
verbs to nouns.
G.: I prefer that
verbs remain verbs.
S.: Existere then.
G.: Let us keep to
Latin. A stat.
S.: That A stands.
G.: A existit.
S.: That A stands
forth.
G.: A insistit.
S.: That A stands
in.
G.: The
prepositions proliferate, but do we gain clarity.
S.: Perhaps
nuance.
G.: Or merely a
family resemblance of confusions.
S.: You sound like
Ryle.
G.: I anticipate
him. Collingwood would have been more patient.
S.: We are between
them, after all.
G.: Yes, a
fortunate interval. Collingwood still breathing, Ryle preparing to tidy.
S.: And Pareyson,
in Turin, writing of existence.
G.: With a thesis
on Jaspers.
S.: Which already
signals the direction.
G.: Yes, from est
to existit, and from there to a philosophy of existence.
S.: You object to
the move.
G.: I question its
necessity.
S.: Aristotle
might snare you here.
G.: He often
tries. Ontology is full of snares.
S.: Owen would
agree.
G.: Owen enjoys
pointing them out.
S.: Then what of
existentia.
G.: A noun,
feminine, like essentia and substantia.
S.: You distrust
the nominalisation.
G.: Deeply. The
move from A est to existentia is already suspicious.
S.: Yet
philosophers cannot resist.
G.: Because nouns
give an illusion of possession.
S.: Of having
something to point at.
G.: Exactly.
Whereas est is modest and refuses to be possessed.
S.: Pareyson would
say that existence is not possession but interpretation.
G.: That is
already a shift of terrain.
S.: From ontology
to hermeneutics.
G.: Yes. And there
he may be safer.
S.: Because
interpretation admits activity.
G.: And avoids
reifying existence into a thing.
S.: So existere
becomes something like an act.
G.: Or a condition
of acts.
S.: Then A existit
might mean that A is there to be interpreted.
G.: That would be
closer to Pareyson than to Cicero.
S.: Cicero would
simply say A est.
G.: And then get
on with the argument.
S.: You admire
that.
G.: I admire
economy.
S.: Yet your own
theory will speak of meaning beyond what is said.
G.: Indeed. But
that is a matter of implicature, not ontology.
S.: Still, there
is a parallel.
G.: Go on.
S.: Just as A est
may implicate more than it says, A existit may pretend to say more than it can
justify.
G.: Excellent.
Existit may carry an implicature of depth.
S.: Of
seriousness.
G.: Of
philosophical gravity.
S.: Without adding
propositional content.
G.: Precisely. It
may be an instance of what one might later call a conversational enrichment.
S.: Or inflation.
G.: If one is less
charitable.
S.: Pareyson would
insist on the enrichment.
G.: And I would
ask how the hearer recovers the intended difference between est and existit.
S.: By context.
G.: Always the
refuge.
S.: But also by
shared philosophical expectations.
G.: Which is to
say, by a kind of conversational background.
S.: Exactly.
G.: Then we are
already in my territory.
S.: You would
reduce existence to a matter of use.
G.: Not reduce,
but analyse.
S.: And Pareyson
would resist.
G.: He would say
that existence precedes use.
S.: That
interpretation is constitutive.
G.: Yes, the
macro-hermeneutics.
S.: Whereas you
prefer micro-pragmatics.
G.: Nicely put.
S.: Then let us
return to Latin. Existat.
G.: Subjunctive.
S.: Let A exist.
G.: A wish, or a
supposition.
S.: Existit.
G.: Indicative,
more assertive.
S.: Exstitit.
G.: Perfect, it
has come forth.
S.: The tense
system gives you shades without metaphysics.
G.: Precisely my
point. Latin grammar already does the work that modern philosophy tries to
rename.
S.: Yet Pareyson
would say that grammar is not enough.
G.: He would, and
perhaps he is right that grammar does not exhaust experience.
S.: Then
experience again.
G.: Another word
that invites inflation.
S.: You are
difficult to please.
G.: Only difficult
to persuade.
S.: Then what of
Heidegger.
G.: A master of
turning verbs into events.
S.: And nouns into
mysteries.
G.: Yes. Sein,
Dasein, all that.
S.: Ryle reviewed
him with some impatience.
G.: Quite rightly.
S.: And you share
that impatience.
G.: I share the
suspicion that one is being asked to admire rather than to understand.
S.: Pareyson is
milder.
G.: More Italian.
S.: Which means
more rhetorical.
G.: And more
explicit about interpretation.
S.: Like Parisio
with Horace.
G.: Exactly.
Commentary rather than concealment.
S.: So Parisio
would gloss existit carefully.
G.: He would place
est on top, existit beneath, and comment.
S.: And not let
himself replace the text.
G.: A virtue lost
in some moderns.
S.: You are
thinking of Ackrill again.
G.: I often am.
S.: Then the
lesson.
G.: Keep the verb,
do not inflate the noun, and attend to what is implicated rather than what is
pompously asserted.
S.: And Pareyson.
G.: Read him as
offering an interpretive framework, not a new ontology.
S.: So A existit
becomes an invitation.
G.: To interpret A
as more than merely predicated.
S.: And your
question remains.
G.: What precisely
is added.
S.: And how the
hearer is to recover it.
G.: Always that.
S.: Then we have
come full circle.
G.: As circles
tend to do.
S.: A est.
G.: A existit.
S.: A is.
G.: A is said to
stand forth.
S.: And we ask
what that implicates.
G.: And whether
the implicature is warranted.
S.: A suitably
Oxonian ending.
G.: Dry, but
serviceable.
Grice:
Pareyson, mi sorprende sempre come in italiano il verbo “implicare” si
trasformi in “impiegare”! In inglese abbiamo “imply”, “employ” e “implicate” —
tre termini distinti. Ma qui, quasi mi viene da dire “employ” invece di
“imply”! Che ne pensi di questa curiosa sovrapposizione linguistica?
Pareyson: Caro
Grice, è davvero una sfumatura affascinante, che mette in luce la ricchezza e
la complessità della lingua italiana. “Implicare”, “impiegare” e persino
“interpretare” si intrecciano non solo sul piano linguistico, ma anche
filosofico: pensi a come la mia riflessione sull’interpretazione dell’esistenza
e della libertà abbia trovato spazio proprio tra questi termini! Spesso, ciò
che sembra una semplice differenza lessicale rivela un intero universo di
significati.
Grice: Ecco, mi
piace come l’italiano porta la conversazione verso la dimensione
dell’interpretazione, quasi che “implicare” non sia solo un suggerimento, ma
anche un invito a impiegare e comprendere. Nel tuo pensiero, come si riflette
questa tensione tra “implicare” e “impiegare” nella filosofia politica,
specialmente riguardo a liberalismo, risorgimento e fascismo?
Pareyson:
Proprio così! Nella mia visione, implicare non è un atto passivo, ma un gesto
attivo, un “impiegare” la ragione e la libertà nella storia. Liberalismo,
risorgimento e fascismo sono momenti in cui la filosofia non solo interpreta ma
anche impiega — cioè mette in opera — valori e principi. Così, la morale e la
politica si intrecciano, e il filosofo deve essere sempre pronto a interpretare
il senso profondo di ciò che implica e di ciò che impiega nella realtà
concreta.
Verbali: Parisio
G.: Sir has set
Horace again.
M.: Not “again,”
Grice. Always. “Aut prodesse volunt aut delectare poetae.”
S.: “Poets wish
either to benefit or to delight.”
G.: Or to do both,
which is the implicature Sir prefers.
M.: Quite so.
Horace rarely states the conjunction; he leaves you to supply it.
S.: Then the
lesson is not merely Latin, but inference.
G.: Yes, Sir is
training us to notice what is meant beyond what is said.
M.: If you like.
Though I should be content if you noticed what is said.
S.: Why Horace,
though, at Clifton?
M.: Because Horace
is safe. He forms the mind without inflaming it. “Est modus in rebus.”
S.: “There is a
measure in things.”
G.: That is
practically a curriculum in three words.
M.: And a
gentleman in four. You will learn proportion before enthusiasm.
S.: It sounds like
moral instruction disguised as metre.
G.: Or metre
disguised as moral instruction.
M.: Translate
first, Grice.
G.: “There is a
limit, there are fixed bounds beyond which and short of which right cannot
exist.”
M.: Good. Now the
point.
S.: Moderation.
G.: More than
moderation. The implicature is that excess is not merely imprudent but
unintelligible as right.
M.: You are
already reading too much.
G.: Sir has taught
us to.
S.: Parisio would
approve.
M.: Parisio would
annotate you into submission. He would tell you where to admire and where to
pause.
G.: He would put
Horace on top and himself beneath.
M.: As any decent
commentator should.
S.: Then why not
Aristotle.
M.: Because Horace
teaches taste. Aristotle teaches system. You boys need taste first.
G.: And taste
carries implicature more easily than system.
M.: You insist on
that word.
G.: Because Horace
trades in it. “Segnius irritant animos demissa per aurem.”
S.: “Things
admitted through the ear stir the mind less.”
G.: Than those
presented to the eyes.
M.: Continue.
S.: “Quam quae
sunt oculis subiecta fidelibus.”
G.: The
implicature being that vivid presentation persuades more effectively than mere
assertion.
M.: Which is why
you must not merely translate, but feel the line.
S.: This is
beginning to sound like rhetoric.
G.: It is
rhetoric, but disguised as advice to poets.
M.: Precisely.
Horace instructs by indirection.
S.: So we are to
become poets.
M.: No. You are to
become men who can read poets without embarrassment.
G.: And perhaps
speak without saying everything.
M.: Heaven forbid
that you should say everything.
S.: Then another
line, Sir.
M.: “Brevis esse
laboro, obscurus fio.”
S.: “I strive to
be brief, I become obscure.”
G.: A warning
against excessive economy.
M.: Yes. Brevity
implicates clarity only up to a point.
S.: So the
implicature fails when overcompressed.
G.: Or becomes
ambiguous.
M.: Good. Now
apply it to yourselves.
S.: If we say too
little, Sir cannot examine us.
G.: If we say too
much, Sir will.
M.: You are
learning.
S.: Why would this
form a country gentleman.
M.: Because a
gentleman must know when not to speak, and when to speak so as to be
understood.
G.: Horace
supplies the principles.
S.: Without ever
quite stating them.
G.: Which is why
Sir insists on translation.
M.: Translation is
obedience before interpretation.
G.: Parisio again.
M.: Yes. Text
first, commentary second.
S.: And yet you
comment while we translate.
M.: Only to
prevent you from commenting before you have translated.
G.: A useful
discipline.
S.: Another line,
Sir.
M.: “Ut pictura
poesis.”
S.: “As is
painting, so is poetry.”
G.: The
implicature is that poetry is to be judged by its effect, as a picture is.
M.: And that
different distances yield different judgments.
S.: That is not in
the Latin.
G.: It follows.
M.: It follows,
but do not forget that it follows.
S.: So we are
trained to follow.
G.: To supply what
Horace leaves unsaid.
M.: And to know
that you are supplying it.
S.: Parisio would
mark the margin.
G.: And tell us
which supply is authorised.
M.: Whereas I
prefer you to discover that there is a supply to be made.
S.: Then the
education is partly tacit.
G.: Entirely. We
are being taught how to infer.
M.: You are being
taught how to read.
S.: And reading is
inference.
G.:
Reason-governed inference.
M.: That phrase
will get you nowhere in an examination.
S.: Nor, I
suspect, in a country house.
G.: It may get one
a scholarship.
M.: It may, if you
remember your quantities.
S.: Then Horace
leads to Corpus.
G.: Indirectly.
M.: Everything
here is indirect.
S.: Another
example.
M.: “Nec deus
intersit nisi dignus vindice nodus.”
S.: “Let no god
intervene unless a knot worthy of such a rescuer arises.”
G.: The
implicature is a prohibition of cheap solutions.
M.: Yes. Do not
solve your problems by miracle.
S.: Or by
examiner’s mercy.
G.: Or by
rhetorical flourish.
M.: Especially not
by rhetorical flourish.
S.: Yet Horace is
all flourish.
G.: Controlled
flourish.
M.: Governed
flourish.
S.: Then the
gentleman is one whose flourishes are governed.
G.: And whose
silences are meaningful.
M.: You will both
do.
S.: Parisio would
have us note the authorities.
G.: Acron,
Porphyrio, and the rest.
M.: And thereby
spare us the effort of thinking.
S.: You prefer the
effort.
M.: I prefer that
you know there is effort.
G.: Then the
lesson is not merely Horace.
M.: It is how to
be instructed by Horace.
S.: And how to be
instructed without noticing that one is being instructed.
G.: That is the
finest implicature of all.
M.: Enough. Parse
“prodesse.”
S.: Present active
infinitive.
G.: With moral
overtones.
M.: With
grammatical ones first.
S.: Sir resists
implicature.
G.: Only until we
have earned it.
M.: Precisely.
S.: Then Horace
prepares us for something else.
G.: For reading
what is not written.
M.: For not
writing what need not be written.
S.: For speaking
like a gentleman.
G.: For meaning
more than one says.
M.: Provided one
first says something worth meaning.
Grice: Parisio,
mi affascina il modo in cui la tua riflessione sulla ragione conversazionale si
intreccia con la prammatica come retorica, specialmente seguendo la lezione di
Cicerone. Non credi che la conversazione sia una forma d’arte, dove ogni implicatura
è una pennellata di significato?
Parisio: Caro
Grice, sono d’accordo! La conversazione è al tempo stesso arte e tecnica. Come
sosteneva Cicerone, è la retorica che ci permette di dare forma alle idee, e la
prammatica ne rivela la profondità. Le implicature sono come i versi di Orazio:
suggeriscono più di quanto dicano, e creano un dialogo tra antico e
moderno.
Grice: Ecco,
proprio questa fusione tra la parola e il gesto conversazionale rende la
filosofia italiana così ricca. Non è forse vero che la grammatica speculativa e
la retorica, da Donato a Prisciano, si sono evolute insieme per insegnarci a
conversare con gusto e profondità?
Parisio: Hai
colto il punto, Grice! La conversazione è un breviario vivente, dove ogni
parola è scelta con cura. L’oratoria di Cicerone, la dialettica greca, e la
retorica latina sono strumenti che, ancora oggi, ci insegnano l’arte del
parlare e del conversare. È questo gusto per l’antico che rende la filosofia
italiana sempre attuale e capace di dialogare con il mondo.
Verbali:
Pascoli
Grice: Caro
Pascoli, mi stupisce sempre la tua capacità di unire la filosofia alla
dissezione anatomica. Dimmi, quando analizzi il corpo umano, trovi implicature
anche tra le costole?
Pascoli: Grice,
certo! Ogni costola ha la sua ragione conversazionale – e se ne manca una, è
solo perché qualche Adamo ha implicato troppo!
Grice: Ah,
quindi la fisiologia è una grande conversazione tra organi? Allora il cuore
sarà il filosofo, e il fegato quello che interpreta tutto... anche le battute!
Pascoli:
Esatto! E se qualcuno non afferra l’implicatura, basta una febbre teorica –
come dici tu – per rimettere tutto in ordine. La prossima volta, porto
l’entimema invece dello stetoscopio!
Verbali:
Pascoli
Grice: Pascoli,
ti definiscono il filosofo decadente, ma io ti vedo più come un “fanciullino”
con la barba! Dimmi, la poesia consola davvero o bisogna prima capire la
decadenza divina?
Pascoli: Grice,
la decadenza è solo un modo elegante per dire che ogni tanto serve un po’ di
consolazione – come una tazza di cioccolata calda. Il “fanciullino” che c’è in
me preferisce guardare le nuvole e trovare le implicature nel canto dei merli.
Grice: Allora,
caro Pascoli, se il poeta vate è ormai anacronistico, forse dovresti fondare
una chat per fanciullini decadenti: conversazioni in cui si parla solo di
conigli, temporali e implicature nascoste!
Pascoli: Ottima
idea, Grice! Ma attenzione: nella mia chat, se qualcuno non capisce il
significato nascosto, riceverà una pioggia di versi e metafore. Così la
decadenza sarà solo un pretesto per giocare con la ragione conversazionale!
Verbali: Pasini
Grice: Pasini,
mi incuriosisce il modo in cui hai intrecciato la conversazione filosofica con
la metafora del cavaliere perduto. È come se, tra implicature e meta-meta-fora,
tu riuscissi a far emergere nuove sfumature del pensiero. Come nasce questa tua
predilezione per la metafora e l’incognito?
Pasini: Grice,
la metafora è il mio modo di dare voce a ciò che resta celato tra le righe. Nel
percorso filosofico, soprattutto seguendo le lezioni di Cremonini e
l’aristotelismo critico, ho trovato nell’incognito e nel dialogo poetico una
forma di libertà; il cavaliere perduto diventa simbolo di chi cerca, anche
quando il sentiero sembra smarrito.
Grice: E allora
potremmo dire che la tua implicatura conversazionale non è solo un esercizio di
stile, ma un invito a superare i confini del sapere codificato. La tua vicenda,
tra accuse di eresia e anni di esilio, sembra confermare che la filosofia, come
la conversazione, è sempre a rischio di essere fraintesa o ostacolata, proprio
come il cavaliere perduto.
Pasini:
Esattamente, Grice. La conversazione filosofica è sempre un viaggio, tra il
noto e l’ignoto, tra il genus e la species, fra rime e rimedi d’amore. Essere
“la crema nel caffè” o “il sale nello stufato” — come dici tu — significa
arricchire ogni discorso con la forza dell’implicatura e della metafora,
cercando il senso anche nelle pieghe più oscure della vita e del pensiero.
Verbali:
Passaavanti
G.: So,
Passavanti again.
S.: With medals
enough to make a corridor clink.
G.: Yes, and very
likely shot at not by Germans in the immediate sense, but by Austro-Hungarians
on the Italian front.
S.: Which raises
the language question.
G.: Naturally.
“Austro-Hungarian” is political before it is philological.
S.: So not all
those bullets came speaking German.
G.: Quite. The
Austro-Hungarian army was a Babel in uniform. German was important, especially
among officers and as command language, but the ranks contained all sorts:
Hungarians, Czechs, Poles, Ruthenes, Slovenes, Croats, Italians from the
empire’s own disputed margins, and others besides. [en.wikipedia.org], [scilog.fwf.ac.at]
S.: So the shot
that wounded Passavanti might have been fired by someone speaking German, or
Czech, or Hungarian, or Slovene.
G.: Exactly. The
bullet itself was more consistent linguistically than the empire that launched
it.
S.: Dry enough
already.
G.: It is a dry
subject. Then there is the alliance question, which is your real excitement.
S.: Because Italy
in the Great War fights with Britain against Austria-Hungary and Germany, and
later, in the war you prefer to call by its proper vulgar title, the “phoney”
one and after, Italy fights against Britain.
G.: Yes. And I do
not find this extraneous at all.
S.: I do.
G.: That is
because you are too attached to map-colouring. States change alignments with
disconcerting regularity. The interesting thing is not that they do, but how
people continue to talk as if names guaranteed moral continuity.
S.: “The Allies,”
for instance.
G.: Exactly. “The
Allies” is context-dependent to a ludicrous degree. In 1915 it includes Italy
with Britain and France against Austria-Hungary. In 1940 “the Allies” excludes
Italy, because Italy has joined Britain’s enemy. Same phrase, different moral weather.
S.: Whereas “the
Axis” is rigid.
G.: More rigidly
designated, yes. It names a later formation with less contextual drift, though
even there practice complicates the mythology.
S.: So “ally” in
the plural is a movable feast.
G.: Exactly. One
should always ask: allied with whom, when, and against whom.
S.: Then
Passavanti’s heroism is caught in the middle of shifting nouns.
G.: Splendidly
put. In the Great War he is heroic against an enemy some parts of
which—politically and strategically, not personally—will later stand in a very
different relation to Italy.
S.: That is what
strikes me as odd.
G.: It is only odd
if one expects national loyalty to carry a stable transhistorical semantic
content. It never does.
S.: Britain did
rather better.
G.: Britain
remained more institutionally continuous, yes. The United Kingdom stayed on the
same broad side in the two wars. England, if you like, remained “true to
herself,” though that phrase always sounds as though a county were writing
memoirs.
S.: France is
another case.
G.: Only after
Vichy, yes. France complicates herself by internal rupture, occupation, Free
French legitimacy, and all the rest. But Britain retained the external
continuity more visibly.
S.: Italy did not.
G.: No. Italy
entered the Great War on the Entente side in 1915 after discarding the Triple
Alliance obligations. In the later war, Fascist Italy joins Germany and becomes
Britain’s enemy. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: So Passavanti
fights bravely in one alliance system and then his country later chooses
another.
G.: Exactly. Which
does not retroactively unmake his courage.
S.: No, but it
changes the atmosphere in which one reads it.
G.: Certainly.
Heroism is never read outside the grammar of alliances, even when the man
himself fought under simpler verbs: advance, hold, wound, return.
S.: He was badly
wounded in 1917, you said.
G.: Yes. The most
clearly described wound I found is at Pozzuolo del Friuli in October 1917,
where he was gravely wounded in the eyes and yet continued to fight. The wider
citation covers wounds and mutilations from September 1916 to October 1918. [nlm.nih.gov], [en.wikipedia.org], [academic.oup.com]
S.: So definitely
Great War.
G.: Entirely.
Italy enters in 1915, so all his First World War wounds are after 1914 and
squarely within the Great War. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: And the enemy
on that front.
G.: Principally
Austria-Hungary, with later German involvement more visibly after Caporetto,
but the front is the Italian front against Austria-Hungary with German
reinforcement in the catastrophic 1917 phase. [en.wikipedia.org], [encycloped...online.net]
S.: So when I ask
whether the man who shot him spoke German, the answer is: possibly, but not
necessarily.
G.: Exactly. The
Austro-Hungarian army was multilingual. German was important, but not
exhaustive. Officers often spoke German; many ordinary soldiers did not have it
as their first language. [en.wikipedia.org], [scilog.fwf.ac.at], [spartacus-...tional.com]
S.: Then there is
your father’s business.
G.: Yes. The Great
War did not improve commercial life in England, as one may have noticed.
S.: It collapsed
after the Great War.
G.: Quite. Or was
badly damaged by the conditions following it. Which is why these alliance-games
are not purely academic to me. Wars reorder not just maps but livelihoods.
S.: Then in the
next war you yourself are in the so-called “phoney” one.
G.: Yes, though I
have always thought the phrase stupidly misleading.
S.: The OED agrees
it is at least contemporary. Earliest evidence 1939, in Nation of New York.
G.: Good. So the
barbarism is documented early enough to annoy us properly. The OED’s earliest
citation is 1939, and the entry is revised in 2006. [oed.com]
S.: So not
Churchill’s invention.
G.: No,
journalistic, as most bad labels are.
S.: Yet the period
was real enough.
G.: Very real, and
phoney only from the point of view of those who think nothing counts as war
until shells fall near enough to improve prose. Britain and France had declared
war on Germany in September 1939, but on the Western Front there was that months-long
strange stillness before the great movement of 1940. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: So “phoney
war” names a real war badly.
G.: Exactly. A
common habit.
S.: But Italy was
not yet in against Britain.
G.: Not until June
1940. Fascist Italy was not militarily involved during the phoney period in the
western sense. [en.wikipedia.org], [everything...ined.today]
S.: Which means
that for a while Britain and Italy are neither allies nor enemies in the second
war.
G.: Quite.
Political relations have an awkward grammar in transitional months. Neutrality,
previous alliance, future hostility, all overlap.
S.: This is what I
mean by extraneous.
G.: And this is
why I say it is not. It shows how misleading it is to speak as though “ally” or
“enemy” were timeless predicates.
S.: You want a
pragmatics of alliance.
G.: I do. The word
“ally” functions indexically with history attached. “The Allies” in 1917 and
“the Allies” in 1941 are not identical designations, though they overlap.
Context does enormous work.
S.: Whereas “Axis”
is more historically fixed.
G.: Yes, because
it is coined for a particular configuration, not inherited across multiple
wars. Though even there, if one pressed, one would find awkward edges and
dependent participation.
S.: Then
Passavanti is a good case because he is undeniably heroic, but the language of
sides around him shifts under one’s feet.
G.: Precisely. A
hero may remain a hero while the semantics of his country’s alliances alter
disastrously.
S.: He later goes
to Fiume too.
G.: Yes, which
already places him in another highly charged nationalist theatre, half-heroic,
half-performative, wholly uncomfortable.
S.: Which makes
the alliance business even stranger.
G.: Not stranger,
only more Italian in the interwar way.
S.: That is
unfair.
G.: It is also
historical.
S.: Let us go back
to Austria-Hungary. The empire collapses; its soldiers had many languages; the
monarchy dissolves; the shot comes from a multilingual army that soon ceases to
exist.
G.: Exactly. Which
is why asking “was it German?” is both understandable and insufficient.
Politically, he was fighting the Central Powers on the Italian front.
Sociolinguistically, the man on the other side might have been anything from a
German-speaking Austrian officer to a Czech or South Slav conscript.
S.: So the enemy
as state was clearer than the enemy as tongue.
G.: Well put.
S.: Then the Great
War alliance. Italy had been in the Triple Alliance before 1915 with Germany
and Austria-Hungary.
G.: Yes, but
treated the treaty as defensive and then joined the Entente after the Treaty of
London in 1915. Britain, France, and Russia offered territorial inducements at
Austria-Hungary’s expense. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: So one could
say that Italy was first allied with those she later attacked.
G.: One could, and
historians do, though one must always add “under a different treaty structure
and strategic moment.”
S.: And later, in
the war you object to calling phoney.
G.: The one that
begins in September 1939, yes. There Italy first remains out, then joins
Germany, and so becomes Britain’s enemy.
S.: Which makes
the phrase “Britain’s ally, Italy” context-sensitive almost embarrassingly so.
G.: Precisely. One
must index it by year as carefully as one indexes “the present king.”
S.: Then perhaps
“ally” is an occasion-sensitive relational expression.
G.: Thank heaven
you have finally said something properly analytic.
S.: I do try.
G.: Yes.
Ally(a,b,t,w): a is allied with b at time t in war-context w.
S.: Hideous, but
true.
G.: The truth
often is.
S.: Then “the
Allies” abbreviates a set-valued function of time and war-context.
G.: Excellent. Do
not say that in public.
S.: Why not.
G.: It would
improve political journalism and ruin several memoirs.
S.: And “Axis.”
G.: A historically
narrower set, less context-variant across the relevant war, though still
requiring care about dates and degrees of belligerency.
S.: Then your
point about Britain remaining true to herself is really a point about
institutional continuity of side.
G.: Exactly. Not
moral self-congratulation pure and simple—though the British are never wholly
innocent of that—but the relative continuity that Britain remains on the
anti-German side in both wars, unlike Italy.
S.: France is
interrupted by 1940 and Vichy.
G.: Yes. France
becomes internally split in status, allegiance, and legitimacy in a way Britain
does not.
S.: Then
Passavanti’s life straddles these discontinuities.
G.: It does. Great
War hero against Austria-Hungary; later legionary at Fiume; then, in the later
period, a figure whose heroism belongs to a nationalist repertoire that
survives changing diplomatic geometries.
S.: So when one
says “he fought against those who would later be his country’s allies,” one
must specify which “those.”
G.: Exactly.
States, not persons. Regimes, not bullets. Germany later as ally in the Fascist
period; Austria no longer as Austria-Hungary, because that empire is gone.
History is rude to nouns.
S.: You enjoy that
sentence.
G.: I wrote it for
the occasion.
S.: Then the
phoney war again. Why does the phrase offend you so much.
G.: Because it
trivialises the real strategic and human seriousness of a declared war before
the spectacular land movements begin. War had begun; only public expectation
had been disappointed theatrically.
S.: So it is
phoney only to those who think war must always look like newsreel climax.
G.: Precisely.
There was naval warfare, mobilisation, planning, blockade, air incidents. The
stillness was not peace. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: And you were
in the service world of that period.
G.: Yes. Which is
one reason I dislike the lazy label. One may be in a war whose drama has not
yet found the language journalists crave.
S.: Passavanti’s
wounds, by contrast, required no rhetorical improvement.
G.: Quite. Gravely
wounded in the eyes at Pozzuolo del Friuli is sharp enough. [nlm.nih.gov], [academic.oup.com]
S.: And if the
shot came from a multilingual Habsburg conscript, then even the enemy side is
less tidy than nationalist prose would like.
G.: Exactly. Great
wars expose how political labels simplify human plurality.
S.: Then a man
from Terni may be shot by a Czech-speaking subject of an emperor while fighting
for Italy with Britain on one side, and twenty years later Italy will stand
with Germany against Britain.
G.: Yes. That is
history, not contradiction.
S.: It still feels
odd.
G.: It should.
History ought to feel odd before one has lied it into continuity.
S.: You are severe
on continuity today.
G.: Only on false
continuity.
S.: Then the final
lesson from Passavanti.
G.: That courage
in battle is not invalidated by later diplomatic rearrangements, but our
descriptions of the sides must be temporally exact if we are not to turn
history into patriotic nursery speech.
S.: That is rather
good.
G.: Keep it, but
do not improve it.
S.: Too late. Then
perhaps this. “Ally” changes its extension with war-context and date; “Axis” is
comparatively rigid; bullets are less linguistic than armies; and heroes
remain, unfortunately for political theorists, more stable than the names of
the camps for which they fought.
G.: Splendid.
S.: Dry enough.
G.: Sufficiently
Umbrian, with one eye on Fiume and the other on the OED.
Grice:
Passavanti, tu devi avere più medaglie di un intero reggimento di cavalleria!
Dimmi, hai mai usato l’implicatura conversazionale per schivare un proiettile?
Passavanti:
Grice, magari funzionasse così! Il mio miglior trucco era convincere il mio
comandante che ero solo “lievemente contuso” quando in realtà mi mancava mezza
gamba. Questa sì che è economia conversazionale!
Grice: Immagino
che guidando un plotone di arditi, ogni frase sia un ordine. O forse bastava
gridare “A Fiume!” sperando che il nemico si confondesse ascoltando la tua
lezione sull’economia di stato!
Passavanti:
Esatto, Grice! Se non capivano la differenza tra economia umbra e osca, di
solito si arrendevano solo per gentilezza. Questa è la vera forza della
conversazione gestita dallo Stato!
Verbali:
Passavanti
Grice:
Passavanti, ma quanti libri hai dovuto scegliere per la biblioteca di S. Maria
Novella? Immagino ti sia sentito il custode dei sogni più che dei volumi!
Passavanti:
Grice, in effetti qualche sogno l’ho perso tra le pagine... ma sai, selezionare
libri durante la peste era più difficile che cercare implicature tra i sermoni
domenicani!
Grice: E quante
implicature hai trovato tra i frati? Magari qualcuno, invece di filosofare,
lasciava solo indizi nascosti tra le copertine… come le pitture della cappella
maggiore!
Passavanti: Ah,
caro Grice, ogni libro era una conversazione: c’era chi scriveva per spiegare e
chi per complicare. Alla fine, ho decorato la chiesa come la mente: tra
ragione, sogni e un po’ di humor domenicano!
Verbali:
Passeri
Grice: È
curioso, caro Passeri, come Zabarella fosse tuo zio mentre il mio lavorava in
ferrovia, ma entrambi finiamo sempre sullo stesso binario dell’intelletto!
Passeri: In
effetti, Grice, l’intelletto unico viaggia meglio dei treni e non ha bisogno di
biglietto, basta Averroè!
Grice: E pensa
che tutto questo gran traffico mentale parte da un libriccino come il De Anima,
altro che manuale d’istruzioni!
Passeri: Già, e
l’anima ride con noi, perché tra nous, intelletto e animus sembra una cena
padovana più che una disputa filosofica!
Verbali: Pastore
G.: I have brought
Pastore because one ought occasionally to test one’s patience against foreign
climates.
S.: And does
Orbassano count as a climate?
G.: In this case,
yes. Open the book and the weather changes at once. One expects “literature”
and finds a zoo. Parasites, atavism, struggle for survival, extinction, natural
selection. It is as if Dante had been read through a veterinary manual. S.: You
mean the 1892 thesis. G.: Exactly. The very young Valentino Annibale Pastore,
under Graf, taking “la vita delle forme letterarie” with a seriousness so
biological that one fears for Petrarch’s pulse. S.: You have the chapter
headings? G.: I do, and they read like a syllabus for Darwinists who have
strayed into the Faculty of Lettere by mistake. First, “Funzione sociale della
letteratura.” One thinks: very well, literature may serve a society. Then
“Organismo della letteratura.” Already one begins to look for a stethoscope. Then “Origine e sviluppo delle forme letterarie.” One braces. Then
“Variabilità delle forme letterarie – Ibridismo – Correlazione di sviluppo.” By that point the sonnet is practically a mammal. S.: And it gets worse.
G.: Inevitably. “Lotta per la vita – Parassitismo.”
“Elezione naturale.” “Adattamento all’ambiente.” “Ereditarietà dei caratteri
letterari – Atavismo.” “Estinzione delle forme letterarie.” And finally, in the
grand style of nineteenth-century confidence, “Interpretazione scientifica dei
periodi d’intermittenza.” One sees at once that if a genre disappears for fifty
years, it has not merely gone out of fashion; it has suffered a crisis of
species-being. S.: It is rather magnificent in its wrongness. G.: That is the
trouble. It is wrong at scale. Small errors are easy to forgive. A large false
analogy, energetically maintained for ten chapters, has a kind of grandeur. S.:
And Graf? G.: Everywhere. Suspiciously everywhere. Pastore cites Graf as if
citation itself could earn a degree. One has the uneasy feeling that the
relatore is being thanked in advance, in arrears, and in perpetuity. Graf on
the press giving literature the circulation of the blood. Graf on La crisi.
Graf on the “transfigurazione” of Roman literature from Sulla to Augustus. It
is as if the boy had decided that the safest way to survive the examination
board was to make the supervisor a recurring organ in the argument. S.: You
think he was buying voice, if not vote. G.: In a merely literary market,
perhaps. Though I dare say the board still had its own stomach. But there is no
denying the relatoral atmosphere. One reads Pastore and feels Graf looking over
his shoulder, only to discover that the pupil has taken the master’s metaphor
more literally than the master would have dared. S.: That is the curious thing.
Graf can speak of “life” in forms and remain a man of letters. Pastore hears
“life” and immediately imports the entire natural-historical arsenal. G.:
Quite. Graf says circulation of the blood; Pastore begins classifying genres as
if they were liable to parasites. It is the old Victorian temptation: a
metaphor arrives with a little scientific prestige and the humanities instantly
agree to be vivisected. S.: He also cites Morselli, does he not, on
evoluzionismo in literary criticism. G.: Yes, which is what saves him from
being merely a colonial Spencerian. The disease is native as well as imported.
Ardigò is there, Morselli is there, the whole Italian willingness to
scientificise the spirit is there. Spencer, of course, hovers over it like a
benevolent epidemic. S.: Spencer does hover everywhere in these Italians. G.:
Because he supplied portable majesty. Differentiation, adaptation, organism,
survival. One could export the vocabulary and import the authority. The thing
had the further advantage of sounding explanatory while remaining very nearly
decorative. S.: And Oxford? G.: Oxford, at its best, has always distrusted that
kind of grandeur while borrowing its words. That is why the Herbert Spencer
Lectures are such a beautiful local joke. Oxford honours Spencer ceremonially
and then declines to become Spencerian in practice. S.: We have just had
Muirhead in 1939. G.: Exactly. Muirhead in 1939, Einstein in 1933. The Spencer
Lectures by then are a lip-service ceremony of the most Oxford kind: a fund
established by that unnamed Hindoo gentleman from Balliol, a title that
preserves Spencer’s name, and then a series that proceeds to treat “Spencer” as
a respectable umbrella under which one may house theoretical physics or moral
philosophy without any very urgent commitment to social Darwinism. S.: So 1933,
Einstein. 1939, Muirhead. G.: Yes. And the dates matter. Einstein in 1933 under
Spencer’s name gives the whole thing a sort of institutional smile: we honour
the great evolutionist by inviting the great physicist. Then Muirhead in 1939,
“The man versus the state as a present issue,” which sounds much more properly
Spencerian and arrives exactly when Europe has made every evolutionary metaphor
politically suspicious. S.: You mean one cannot, by 1939, speak too blithely of
stronger forms surviving. G.: One can, of course, but one ought not. The
century has already demonstrated that “organism” applied to politics is the
quickest route to moral stupidity. S.: Yet Toynbee is still allowed. G.:
Toynbee is allowed because he speaks in civilizational cadences rather than in
laboratory barks. He is morphology rather than kennel-talk. Still too grand for
my taste, but less vulgar than treating Bradley as an atavistic specimen. S.:
Which is exactly what Pastore’s language tempts one to do with philosophy.
Idealism as parasitic. Realism as fitter. Linguistic analysis as a later, more
adapted species. G.: And that is where one parts company with him most
decisively. Oxford can narrate succession, but it dislikes biological
triumphalism. Bradley gives way to realism, realism gives way to Austinian
manners, Ryle captures the chair of metaphysics from the older climate, and
later Strawson gives the thing a more architectural cast. But none of this is
“survival of the fittest” except in journalism. S.: You would rather say
correction, reaction, change of style. G.: Or simply fashion, which is often
more accurate than progress. We replace one vocabulary with another and then
continue teaching Plato as if nothing had happened. That is not Darwin. It is
inheritance with complaint. S.: Pastore would call that an intermitting period
requiring scientific interpretation. G.: Pastore would call anything requiring
patience an intermitting period. That is his trouble. He sees recurrence and
wants diagnosis; he sees variation and wants species-history. He cannot allow
the humanities a life of their own unless that life is immediately redescribed
in mechanistic-naturalistic terms. S.: You dislike “scienza della letteratura.”
G.: Deeply. Or rather, I dislike the confidence with which it is uttered. In
Germany one can sometimes say Wissenschaft and preserve breadth. In Turin in
1892 one says scienza della letteratura and before long the sonnet has
inherited acquired characteristics. S.: Yet the book is not foolish in every
page. G.: No, and that is why it is worth mocking carefully. The material on
duecento, Provençal influence, stil nuovo, the actual handling of literary
history—there the boy is gifted. He can read. He can connect. He can see
pattern. The tragedy is that every decent literary observation is then marched
back into the naturalistic barracks and made to salute evolution. S.: One does
wonder what Graf thought. G.: I imagine a private shudder. Graf could live with
metaphor. Pastore has converted metaphor into jurisdiction. One thing to say
that forms have a life; quite another to declare that life subject to
hybridism, natural selection, and extinction schedules. S.: The funniest phrase
remains “parassitismo.” G.: It is irresistibly ugly. Once a critic begins
calling a genre parasitic, one knows he has stopped reading and started
patrolling. Besides, the accusation is too easy. All traditions are parasitic
if you define life as borrowing with style. S.: Croce would have hated it. G.:
Croce would have historicised it without zoologising it. That is the important
distinction. Croce gives you cycles, revivals, spiritual history, all the
things one may dislike in idealism, but he does not generally classify schools
of thought as if they were infected tissues. Nor does Collingwood, for all his
love of historical forms of thought. He would re-enact them, not breed them.
S.: And Bosanquet? G.: Bosanquet admired Croce because idealists enjoy hearing
history flatter thought. But even Bosanquet, with all his taste for system, is
less biologically vulgar than this young Pastore. Bosanquet wants spirit to
unfold; Pastore wants it to molt. S.: A very useful distinction. G.: I intend
to keep it. One may endure Geist. One need not endure zoological Geist. S.: And
what of Grice? If one applied Pastore’s language to Oxford, what would happen?
G.: A dreadful ethnography. “The Hegelians, having exhausted their adaptive
value, were supplanted by the realists; the realists, under pressure from the
ordinary-language environment, diversified into Ryleans and Austinians; later
the Strawsonian type stabilized a more categorial habitat.” One can do it in a
paragraph and be wrong in every line. S.: Because the old types do not die. G.:
Exactly. Bradley remains on the shelf. Plato remains in the syllabus. Aristotle
survives every revolution and half the reforms. Oxford’s supposed replacements
are never eliminations, only redistributions of boredom. S.: “Everything old is
new again.” G.: Quite. Which is the anti-Pastorean slogan. The history of
philosophy is not a cemetery of failed organisms. It is a badly organised
conversation in which the dead keep speaking when the living would prefer a
clean succession. S.: You sound almost Toynbeean there. G.: I refuse the
charge. If I speak of recurrence, I mean recurrence without morphology. I do
not want civilizations behaving like plants, and I certainly do not want
philosophical chairs behaving like finches. S.: Popper might approve. G.: Popper
would at least hesitate before adapting Darwin’s birds to Oxford appointments.
Even his World 3, for all its dangerous grandeur, is careful about the autonomy
of thought’s products. Pastore is less careful. He naturalises first and asks
questions later. S.: Which takes us back to the beginning: “I abandoned
literature for philosophy.” G.: The lovely falsehood. He abandoned one
“science” for another. The first book already proves it. His “literary” years
were scientized from the start. He never really believed in the humanities as
humaniores, only as future cases for method. S.: So the first Pastore is
already the second in embryo. G.: Precisely. The logician is hiding in the
literary naturalist the whole time, waiting only for Graf’s metaphors to harden
into mechanisms. One can almost hear the transition: “If forms live, they may
also be counted; if counted, perhaps deduced.” S.: That is very Italian. G.: It
is very nineteenth-century, which Italy preserved with unusual confidence. And
there is a point of national style here. The Italians are capable of treating a
thesis as both homage and campaign. A man cites his relatore not only because
he owes him something, but because gratitude itself is part of the intellectual
apparatus. S.: You think the Oxford equivalent would be impossible. G.: Not
impossible. Merely less open. An Oxford man quotes his tutor sparingly and then
spends the rest of his life implying the debt through mannerisms. An Italian
may quote the relatore until the very structure of the thesis sounds like
filial piety under scientific pressure. S.: And yet there is charm in it. G.:
There is charm in nearly all false systems when they are young enough. That is
why one reads them. Pastore in 1892 is a fascinating error, and errors of that
size are educative. They show what an age badly wanted to believe. S.: That
literature could be made scientific. G.: That spirit could be made orderly by
borrowing the authority of nature. That history could be made explanatory by
speaking of organisms. That genres could be managed like populations. That one
might win a degree, please one’s relatore, and inherit Spencer all in one
movement. S.: In the end, what do G. and S. do with him? G.: We thank him, of
course. S.: For being wrong so energetically? G.: For teaching us, by excess,
the limit of the naturalistic temptation. It is useful to see the humanities
mistaken for zoology with enough confidence that the mistake cannot be hidden.
S.: And then? G.: Then we return to Oxford, where the Spencer Lectures continue,
Einstein has already come in 1933, Muirhead has just come in 1939, the Hindoo
gentleman’s money still circulates respectably, and nobody, not even the
boldest analyst, quite dares to describe Collingwood as an adaptive mutation. S.: Which is very wise. G.: No. Merely civilised.
Grice: Caro
Pastore, mi incuriosisce sempre come tu riesca a trovare in ogni riga della
storia della dia-lettica romana qualche imperfezione della lingua! Ma dimmi,
secondo te Peano avrebbe capito una mia implicatura o si sarebbe limitato a una
definizione formale?
Pastore: Grice,
Peano avrebbe sicuramente chiesto prima la definizione precisa, poi dopo venti
pagine avrebbe forse colto anche l’implicatura... sempre che la frase non fosse
finita nel suo famigerato dizionario! D’altronde, tra Varrone e Peano, il vero problema
è sempre capire se parliamo lo stesso latino!
Grice: Ah, la
tua famosa lista delle sei imperfezioni del linguaggio ordinario! Me la sono
appesa sopra la scrivania, così quando sento una conversazione al bar penso:
“Qui siamo alla sesta, quasi settima!” Ma Pastore, quale di queste imperfezioni
ti diverte di più?
Pastore:
Sicuramente quando qualcuno confonde ciò che è implicato con ciò che è
esplicato! È come confondere il cappuccino con l’espresso: entrambi italiani,
ma rischi una mattina davvero agitata! In fondo, caro Grice, senza un po’ di
confusione, la logica sarebbe troppo noiosa!
Verbali: Pavia
Grice: Caro
Pavia, raccontami, ma davvero ti sei messo a commentare Cicerone solo perché il
De decem categoriis ormai era fuori moda?
Pavia: Eh,
Grice, con dieci categorie in tasca si viaggia leggeri... ma ogni tanto serve
un pizzico di retorica per non addormentare i discepoli!
Grice: Però,
Lanfranco, tra clitio e dictio, rischiavi di inventare una grammatica tutta
nuova. Avresti potuto brevettarla come “Logica disperata”!
Pavia: Grice,
che vuoi, quando si attraversano le selve della logica, a volte si inciampa e
invece di una regola nasce un santo... o almeno un beato!
Commenti
Posta un commento