GRICE ED OSIMO

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘Grice e Osimo: la ragione conversazionale (Milano). Filosofo italiano. Abstract. Grice: “What italians call an ‘ebreo italiano’! --  Osimo (Milano, Lombardia): la ragione conversazionale. Grice: “What italians call an ‘ebreo italiano’! -- Keywords: Grice-- è un semiologo e scrittore italiano. Laureato all'Università di Tartu con Torop, consegue il dottorato a Milano. Da allora si dedica allo studio della traduzione a partire da una prospettiva semiotica, in particolare studiando le fasi mentali del processo traduttivo e la valutazione della qualità della traduzione – Grice: “Something I did not have to endure at Clifton!” -- È docente di traduzione presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori "Altiero Spinelli". Opere Narrativa Il poeta in affari veniva da molto lontano, Milano, Bruno Osimo, Breviario del rivoluzionario da giovane, Milano, Marcos y Marcos, Found in translation. Esercizi di stile traduttivo. Cinquanta visite malriuscite in cinquanta lingue diverse – ma tutte italiano, con Federico Bario e Anton Pavlovič Čechov, Milano, Disperato erotico fox. Manuale di ballo liscio, Milano, Marcos y Marcos, Bar Atlantic, Milano, Marcos y Marcos, Dizionario affettivo della lingua ebraica, Milano, Marcos y Marcos, audiolibro Poesia Poesie dall'ospedale psichiatrico, Milano, Poesie apocrife di Anna Achmatova, Milano, Saggistica Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Deiva Marina, La memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Deiva Marina, Semiotica semplice Guida alla sopravvivenza per il cittadino Deiva Marina, Traduzione come metafora, traduttore come antropologo Deiva Marina, Semiotica per principianti. Ovvero: impara la disciplina più astrusa con le canzonette, Deiva Marina, Primo Levi. Miti d'oggi, Milano, Francesco Brioschi, Prefazione di Bruno Segre (storico) La lingua non salvata. Case study di strategia traduttiva, Milano, Bruno Osimo, Traduzione giuridica e scienza della traduzione, Milano, Bruno Osimo, Traduzione della cultura, Milano, Bruno Osimo, Traduzione letteraria e precisione terminologica, Milano, Bruno Osimo, Handbook of Translation Studies, Milano, Bruno Osimo, Dictionary of Translation Studies, Milano, Bruno Osimo.  Grice: Caro Osimo, quanto è vero che per capire una traduzione bisogna essere anche un po' filosofi… ma dimmi, quando traduci cinquanta visite malriuscite, ti capita mai che una si trasformi in una visita ben riuscita solo cambiando lingua? Osimo: Ah, Grice, se bastasse una lingua nuova per aggiustare le visite, ne avrei già provate cento! Ma, come diceva mia nonna, “tradurre è come ballare il liscio: se sbagli il passo, finisci sulla punta della scarpa dell’altro!” Grice: Questa sì che è una metafora brillante! E dimmi, tra “Distorsione poetica” e “Manuale di ballo liscio”, quale ti fa perdere più il ritmo? Forse la semiotica si impara meglio con le canzonette? Osimo: Assolutamente, Grice! La semiotica con le canzonette si digerisce meglio: anche Primo Levi avrebbe approvato, purché non si traduca “Il poeta in affari” in inglese come “The business poet”—potrebbero pensare che voglia vendere versi al mercato!

Commenti