GRICE ED OSIMO
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘Grice e Osimo: la ragione conversazionale (Milano). Filosofo
italiano. Abstract. Grice: “What italians call an ‘ebreo italiano’! -- Osimo (Milano, Lombardia): la ragione
conversazionale. Grice: “What italians call an ‘ebreo italiano’! -- Keywords:
Grice-- è un semiologo e scrittore italiano. Laureato all'Università di Tartu
con Torop, consegue il dottorato a Milano. Da allora si dedica allo studio
della traduzione a partire da una prospettiva semiotica, in particolare
studiando le fasi mentali del processo traduttivo e la valutazione della
qualità della traduzione – Grice: “Something I did not have to endure at
Clifton!” -- È docente di traduzione presso la Civica Scuola Interpreti e
Traduttori "Altiero Spinelli". Opere Narrativa Il poeta in affari
veniva da molto lontano, Milano, Bruno Osimo, Breviario del rivoluzionario da
giovane, Milano, Marcos y Marcos, Found in translation. Esercizi di stile
traduttivo. Cinquanta visite malriuscite in cinquanta lingue diverse – ma tutte
italiano, con Federico Bario e Anton Pavlovič Čechov, Milano, Disperato erotico
fox. Manuale di ballo liscio, Milano, Marcos y Marcos, Bar Atlantic, Milano,
Marcos y Marcos, Dizionario affettivo della lingua ebraica, Milano, Marcos y
Marcos, audiolibro Poesia Poesie dall'ospedale psichiatrico, Milano, Poesie
apocrife di Anna Achmatova, Milano, Saggistica Distorsione cognitiva,
distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Deiva
Marina, La memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Deiva
Marina, Semiotica semplice Guida alla sopravvivenza per il cittadino Deiva
Marina, Traduzione come metafora, traduttore come antropologo Deiva Marina,
Semiotica per principianti. Ovvero: impara la disciplina più astrusa con le
canzonette, Deiva Marina, Primo Levi. Miti d'oggi, Milano, Francesco Brioschi,
Prefazione di Bruno Segre (storico) La lingua non salvata. Case study di
strategia traduttiva, Milano, Bruno Osimo, Traduzione giuridica e scienza della
traduzione, Milano, Bruno Osimo, Traduzione della cultura, Milano, Bruno Osimo,
Traduzione letteraria e precisione terminologica, Milano, Bruno Osimo, Handbook
of Translation Studies, Milano, Bruno Osimo, Dictionary of Translation Studies,
Milano, Bruno Osimo. Grice: Caro Osimo,
quanto è vero che per capire una traduzione bisogna essere anche un po'
filosofi… ma dimmi, quando traduci cinquanta visite malriuscite, ti capita mai
che una si trasformi in una visita ben riuscita solo cambiando lingua? Osimo:
Ah, Grice, se bastasse una lingua nuova per aggiustare le visite, ne avrei già
provate cento! Ma, come diceva mia nonna, “tradurre è come ballare il liscio:
se sbagli il passo, finisci sulla punta della scarpa dell’altro!” Grice: Questa
sì che è una metafora brillante! E dimmi, tra “Distorsione poetica” e “Manuale
di ballo liscio”, quale ti fa perdere più il ritmo? Forse la semiotica si
impara meglio con le canzonette? Osimo: Assolutamente, Grice! La semiotica con
le canzonette si digerisce meglio: anche Primo Levi avrebbe approvato, purché
non si traduca “Il poeta in affari” in inglese come “The business
poet”—potrebbero pensare che voglia vendere versi al mercato!
Commenti
Posta un commento