GRICE E SOLLIO
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Sollio –
Ossia: Grice e Sollio: la ragione conversazionale dell’implicaturis –
inplicatura Lewis/Short -- Roma – filosofia italiana. Note sull’Epistula. Il
Gruppo di Gioco di H. P. Grice Sidonio Appolinare (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale dell’implicaturis – inplicatura Lewis/Short. The
comparison between Grice and Sidonius Apollinaris is unusually direct and
philological, because it touches not only on shared intuitions about
indirectness in communication but on a shared lexical history: Sidonius, a late
Roman aristocrat, politician, and letter-writer, uses inplicatura to mock the
self-entangling verbal knots of peripatetic philosophers, already treating
meaning as something that can be folded, wrapped, or left tactically unresolved
for an intelligent reader to unpack; Grice, centuries later, builds his theory
of conversational implicature on precisely this idea, insisting that
communicative reason operates by leaving things “in the fold,” trusting the
audience to infer what is meant without explicit articulation; both reject the
view that meaning is exhausted by what is formally said, and both treat
understanding as a rational achievement governed by shared practices rather
than psychological suggestion; Sidonius’s epistolary wit relies on his reader’s
competence in recognizing when philosophical language has become over-involuted
and when a smile is intended rather than a doctrine, just as Grice’s
implicatures rely on cooperative norms that license hearers to move beyond
literal semantics toward intended sense; the difference is scale rather than
principle: Sidonius exposes inplicatura as a stylistic and philosophical vice
or virtue within elite literary culture, while Grice systematizes implicature
as a general mechanism of reason-governed conversation, but in both cases meaning
lives not in isolated propositions, but in what rational interlocutors can
responsibly unwrap together. Grice: “When I coined ‘implicature,’ I had
followed Austin’s advice of ‘going through the dictionary.’ Only this time I
got hold of Lewis and Short’s Latin Dictionary, which has an entry for
‘in[sic]plicatura,’ as used by Sidonius. The reference is to the entanglements
made by the peripatetics, so the quote was bound to amuse me!” -- Filosofo
italiano. Sidonio Appolinare – follows a political career. He writes a number
of letters in which he makes reference to philosophers and philosophical
issues. He claims, for example, that Cleante di Assus bites his nails. Grice:
“Implicature is a natural thing in Roman. You have -plicare, you add
in-plicare, and then you conjugate!” – Keywords: inplicatura, implicatura,
implicature, disimplicatura. GRICEVS: Salvē, Sidoni. Moneō tantum: recta sonat
in-plicatūra—in cum plicāre; nōn est “im-” quasi premere, sed in-plicāre, id
est involvere. SIDONIVS: Salvē, Grice. Bene mones; et tamen philosophōs ipsōs
saepe videō peripateticōs ligātōs vernāculīs inplicātūrīs, ita ut, dum nodōs
quaerunt, in nodīs haereant. GRICEVS: Id ipsum est quod me subtristāt: nam in
sermone, dum res manet in plicātūrā (duōbus verbīs, quasi in sinu), amīcus
aliquid suave colligit; at cum ad chartam venit et fit inplicātūra (ūnō verbō),
saepe una littera totum leporem quasi explicat. SIDONIVS: Inplicātūram optimam
quam numquam audīvī, Grice! Nam dum de litterā quereris, ipse docēs quomodo
verba, sive divisa sive compōsita, aut nodum servent aut solvant—quod et
peripateticīs utile esset, etiamsi ipsīs plērumque super caput eat. re passage
below -- provide a 100-move conversation between G. and S. on the Latin
implicare, and the fact that Lewis and Short dignified inplicatura (sic) with
an entry -- entanglement, from a very peripatehtic letter by Sidonius. And have
G. distinguish between the implying and the implicatum, with all the
grammatical terminology relevant to the form implicaturum implicatura -- and
conjugations. It's usually YOU who implies -- implicates -- He was implicated
in a crime -- different -- employ as a verb "employ" that actually
was "implicate" in Latin, via Angl-Norman, "that my ancestor
Richard dGris spoke" etc -- but basicallyif you can find the original
quote by Sidonius and especially G's point that of course he knew the form is
productive given the latin verbal system, yet still fun -- and that Lewis and
Short would have been TOO GRICEIAN (sic) if they had translated as implicature.
etc etc just 100-move, no preamble or ps. thank you G.: Let us begin with the
pleasure before the principle. Lewis and Short actually gave inplicatura an
entry. S.: Which is the sort of thing one dreams of only after too much Latin
and too little sleep. G.: Precisely. Not because I needed their permission, but
because it amused me that the form was there, dignified by lexicography, and
attached to Sidonius Apollinaris. [en.wikipedia.org] S.: And glossed, if I
remember, as “entanglement.” G.: Yes. Which is already half the joke. Had Lewis
and Short translated it as implicature, they would have been far too Griceian
for their own century. [tertullian.org], [archive.org] S.: Still, the form
itself is irresistible. G.: Entirely. I knew perfectly well that the Latin
verbal system makes it perfectly productive. You have plicare, to fold. Add
in-, and you get inplicare, to fold in, involve, entangle. From there you may
have participles, future participles, verbal nouns, and all the rest. But
productive things can still be delightful. S.: Then we should do the morphology
before the wit overcomes us. G.: A sound principle. Plico, plicare, plicavi or
plicui in later habits, plicatum. The root idea is folding. S.: And in-plico or
in-plico, more classically inplico, inplicare, inplicavi, inplicitum or
implicatum depending on age and orthography. G.: Yes. One must remember the old
spelling with n before p. Sidonius gives us inplicatura, not implicatura in the
modern tidier habit. [thelatinlibrary.com], [en.wikipedia.org] S.: So the form
is built quite regularly. G.: Entirely regularly. From the supine stem or
participial base one gets implicatus, a thing folded in, entangled, involved.
Then the future active participle, implicaturus, is “about to implicate” or
“destined to involve,” if one insists on Englishing it awkwardly. S.: And the
feminine implicatura? G.: That is where the amusement begins. As a future
active participle feminine, implicatura would mean a feminine subject about to
implicate, or one destined to entangle. But lexically, in Sidonius, inplicatura
functions as a noun: an entanglement, a foldedness, a complication, a knot of
discursiveness. [tertullian.org], [archive.org] S.: So you distinguish the
productive grammatical form from the lexicalised noun. G.: Precisely. The Latin
system licenses the form, but Sidonius gives it local life. Lewis and Short
then preserve that life as lexicographical curiosity rather than philosophical
prophecy. S.: Which is fortunate for them. G.: Yes. Otherwise one should have had
to accuse them of reading me backward into the fifth century, which is an
unkind thing to do even to lexicographers. S.: Then the central distinction:
implying and the implicatum. G.: Exactly. This matters far more than the
historical joke. There is the act, and there is what is left implicated by it.
The implying is what some utterer does. The implicatum is what is produced, or
better, what is made available to be gathered. S.: So, in your own preferred
terminology, the utterer implicates; the hearer recovers an implicatum. G.:
Yes, though I more often say “implicates” of the utterance or the utterer’s
move, and “implicatum” of what is implicated. The distinction is useful because
one ought not to confuse the process with its product. S.: Like signifying and
signification. G.: Very much so. Or meaning and what is meant. The “-ure” in my
English coinage was partly meant to mark a product distinct from the act of
implying. S.: Just as “implication” was already taken up with logical and
semantic uses you found too broad. G.: Exactly. I wanted something near
implication, but not identical with it. Implicature looked tidy, Latinate, and
perhaps a little absurd in a serviceable way. S.: And Sidonius’s inplicatura
confirmed that the absurdity had pedigree. G.: A very peripatetic pedigree, if
one believes the context. He is mocking the knotty involutions of philosophers,
especially Sidonius Apollinaris’s favourite targets when they become too
self-entangling. [en.wikipedia.org], [tertullian.org] S.: Can we recover the
actual quotation? G.: Not safely from memory alone, and I prefer not to
counterfeit a text. We know from the lexicographical tradition and the Sidonian
corpus that inplicatura appears there in the sense of entanglement or
involution. [thelatinlibrary.com], [tertullian.org], [archive.org] S.: So we
shall be prudent. G.: For once. A philosopher should know when not to become an
editor without apparatus. S.: But the point remains: the noun means
entanglement, not hidden meaning. G.: Precisely. Sidonius uses it pejoratively
or playfully for verbal or conceptual knotting. My use was more exact and less
abusive. I wanted the notion of something folded in, not something merely
snarled. S.: Then the fold matters more than the knot. G.: Very much. An
implicature is not necessarily a muddle. It is something left in the fold of
what is said, to be taken out by a competent hearer. S.: So Latin plicare gives
you the spatial metaphor. G.: Yes. And that metaphor is much better than people
notice. To imply is literally to fold in; to explicate is to unfold. I did not
need Heidegger to tell me that. S.: And disimplicatura? G.: A barbarism, but
one I can enjoy. If one may have explicatio, one can jest about disimplicatura
as the undoing of the fold. Though one must not let the joke do the theory’s
work. S.: Let us return to grammar. If inplicare belongs to the first
conjugation, then its future infinitive active is implicaturum esse. G.: Yes.
And the future participle implicaturus, -a, -um behaves as expected: “about to
implicate” in the grammatical sense. Which is why one should not confuse the
participial feminine implicatura with a noun unless usage warrants it. S.:
Sidonius warrants it. G.: Exactly. Usage rescues morphology from innocence. S.:
And the noun’s relation to the participle? G.: One may suspect
refunctionalisation. Latin often lets participial forms drift into substantival
or quasi-substantival lives, especially in later or less classical usage. I was
not shocked by inplicatura, only amused. S.: Because Lewis and Short were
willing to register it. G.: Yes. Lexicographers are at their best when they
quietly preserve what the schoolmaster would rather omit. S.: Now to the
English branch. Usually you say that it is you who implicate. G.: Quite. “I
implied that he was a fool.” “He implicated that he had no intention of coming”
would be dreadful English, because implicate as a verb in ordinary English has
largely gone criminal. S.: “He was implicated in a crime.” G.: Exactly. There
implicate means involve, entangle in the evidentiary or causal web of
wrongdoing. Different family resemblance, same old folding root. S.: So in
English one must keep apart imply, implicate, and be implicated. G.: Yes. The
first is the ordinary active verb of indirect suggestion. The second, as an
active transitive, is rare and tends to sound legal or archaic. The passive or
participial use—“implicated in”—belongs to criminal and forensic prose. S.: And
yet historically the family is the same. G.: Entirely. The law kept one branch;
ordinary language preferred another. My coinage exploits the family resemblance
without obeying the criminal specialisation. S.: There is also employ. G.: Ah
yes, another fun little branch. One of those cases where the older Anglo-Norman
and French routes keep alive a Latin sense of plicare through application,
involvement, and folding into service. That my ancestor Richard d’Gris may have
heard something in that region does not make him responsible for my
etymologies, but it pleases the imagination. S.: So “employ” is to fold into
use. G.: Broadly, yes. To apply, engage, involve a person or thing in a task.
It is another descendant of the old family of folds and applications. The point
is not exact historical lecturing at dinner, but the persistence of the root
metaphor. S.: Folding, involving, applying, entangling. G.: Precisely. And
therefore implying, in my adapted philosophical sense, sits very naturally in
that company. S.: Which brings us to the main philosophical distinction. The
utterer does the implying; the utterance carries or gives rise to an
implicatum; the hearer recovers the implicatum by reasoning. G.: Very good.
That is the basic triad. And it is helpful because “implicature” in English may
name either the item implicated or the general phenomenon, while “implicatum”
can be reserved for the item itself. S.: So the singular count noun for the
product is implicatum. G.: If one wants tidy scholasticity, yes. I have often
been content with implicature for the product, but implicatum can save a
sentence from ambiguity. S.: Then what of implying as distinct from
implicating? G.: In my own English, I generally prefer “implicate” for the
technical verb if I want it to match implicature, but “imply” remains the
ordinary language neighbour. “He implied that p” is fine; “he implicated that
p” sounds over-tailored. S.: Yet “the utterance implicates that p” may be
tolerable in seminar. G.: Tolerable, yes. Seminar-English is allowed a few
crimes for the sake of exactness. S.: And Sidonius’s inplicatura would have
been translated by Lewis and Short simply as entanglement. G.: Yes, soberly,
and thank heaven for that. Had they printed “implicature,” the whole joke would
have become indecent. They would have looked like accomplices before the fact.
S.: You enjoy this more than the theory perhaps deserves. G.: More than the
theory deserves, less than the lexicography does. Still, the lexical history
helps one see that my coinage was not a mad graft. It sat well in the older
fold-family. S.: Then perhaps we should state the fold-family fully. Plico,
plicare. Complico. Explico. Implico. Replico perhaps. G.: Yes. Complicate,
explicate, implicate, replicate—all the old pleasures of folding together,
folding out, folding in, folding back. English keeps them all, though with
various drifts. S.: And conversation itself often moves by such foldings. G.:
Exactly. An implicature is what is folded into the saying without being said
outright. An explanation unfolds it. A complication may arise when too many
folds are left at once. S.: Sidonius’s complaint about philosophers. G.:
Precisely. The peripatetics become knot-makers rather than guides to the fold.
That is why his inplicatura is comic and faintly censorious. [tertullian.org],
[archive.org] S.: Do you think Sidonius would have approved of your use? G.:
Probably not. He would have thought I was ennobling what ought to remain a
vice. But then he was entitled to his own irony. S.: And Lewis and Short? G.:
They would have shrugged and added another semicolon. S.: Let us be concrete.
“Jones has beautiful handwriting.” G.: Ah yes. A beautiful old case. The tutor
says it at collection. The saying means less and more than it says. Literally
praise of penmanship; implicaturally, in the circumstances, a judgment that
Jones is otherwise hopeless at philosophy. S.: Then the implying lies in the
tutor’s choice to offer only that praise under the institutional assumption
that something more relevant would have been said had there been anything to
say. G.: Exactly. The implicatum is that Jones’s philosophical performance is
poor. S.: And the hearer recovers it by reference to relevance, expectation,
and the local habits of academic cruelty. G.: Very good. Sidonius would perhaps
call it a civilised inplicatura; I call it Tuesday morning. S.: Another example:
“Bring me a paper tomorrow.” “A newspaper?” G.: There you have incorrigibility
of meaning. The pupil pretends to take the lexical content while ignoring the
obvious institutional intended sense. The tutor’s utterance means an essay; the
pupil performs a mock-literal uptake. S.: So the utterer’s implying and the
addressee’s refusal to recognise the implicatum come apart. G.: Precisely.
Which is why the case is philosophically useful. Meaning does not collapse into
dictionary possibility. S.: “Going through the dictionary” remains good advice
only if one knows when to stop. G.: Exactly. Austin said go through the
dictionary, not worship it. S.: And yet you did go to Lewis and Short. G.: With
pleasure. Not for doctrine, but for ancestry. One likes to know whether one’s
word would shock a Roman. S.: And it turned out not to. G.: At least not
entirely. The Roman would have heard folds and entanglements, perhaps too much
of the latter, but not sheer monstrosity. S.: Then tell me about the
participles again. Implicatus, implicans, implicaturus. G.: Implicatus is the
past participle: implicated, involved, entangled, folded in. Implicans would be
the present active participle in post-classical or participial use if one
formed it in the obvious way, though Latin style varies in what it tolerates.
Implicaturus is the future active participle: one who is about to implicate, or
likely to implicate. S.: And implicatura as noun stands beside that as a
lexicalised offspring. G.: Yes. Not because the grammar compels the noun, but
because usage licenses it. That is the important thing. Latin can generate the
form; Sidonius gives us the attested amusement. S.: So when you coined
implicature, you were not simply borrowing Latin wholesale. G.: No. I was
making an English philosophical convenience with a Latin smile behind it. S.:
And choosing “-ure” rather than “-ation” or “-ing.” G.: Quite. Implication was
already too crowded. “Implicating” would have sounded criminal. “Implying” was
too verb-like. “Implicature” gave me a product-name adjacent to implication but
not identical with it. S.: Which is exactly what the theory wanted. G.: Yes. A
countable or at least mentionable product of conversational practice, distinct
from strict logical implication. S.: Then the difference between implication
and implicature is not merely syllabic. G.: Heaven forbid. Logical implication
may hold independently of speaker’s intention or cooperative context.
Conversational implicature depends upon such things. S.: Yet both preserve some
relation to the fold-family. G.: A faint one, yes. But only the conversational
case needed the extra lexical elbow-room. S.: And implicatum lets you be still
tidier. G.: Indeed. If I say “the utterance has this implicature,” I may mean
the general phenomenon or the particular folded content. If I say “the
implicatum is that Jones is no good,” I remove the wobble. S.: Though at the
cost of sounding more scholastic. G.: One cannot have everything. S.: Does the
Latin encourage a distinction between act and product more than English does?
G.: The Latin system certainly makes one sensitive to derivational families.
Verb, participle, verbal noun, adjectival residue—Latin keeps the workshop
visible. English often inherits the furniture after the workshop has shut. S.:
Which is perhaps why you liked the discovery. G.: Exactly. It was not that I
thought Sidonius had anticipated me. It was that the old workshop door was
still ajar. S.: Beautifully put. G.: Keep it and improve it out of all
recognition. S.: Another thing. “Implicate” in Anglo-Norman and legal English
preserved the involve-entangle branch. Does that not make your technical use
slightly perverse? G.: Entirely. But philosophical coinages should be slightly
perverse. Otherwise they do not disturb the complacencies of ordinary usage
enough to be noticed. S.: Yet not so perverse as to become private language.
G.: Precisely. One wants disciplined eccentricity. S.: Like Oxford. G.: On its
better days. S.: Would you ever have used “inplicatura” in print? G.: Only to
tease a classically over-armed audience. English must bear its own burdens. I
was not trying to make philosophy more Latinate than necessary. S.: A generous
restraint. G.: Or mere tactical prudence. Too much Latin and people think one
is hiding weak arguments behind dead inflections. S.: Whereas you were hiding
living ones behind folds. G.: Exactly. The distinction matters. S.: Then
perhaps the final summary should run as follows. Sidonius uses inplicatura to
mean entanglement or involution in discourse; Lewis and Short soberly record
that; you notice with pleasure that the Latin root-family of plicare and
implicare makes your own coinage less monstrous than it might appear; but your
implicature is not Sidonius’s entanglement, rather a technical name for what is
folded into an utterance beyond what is said. G.: Splendid. Add that the
utterer does the implying or implicating, the hearer recovers the implicatum,
and that the whole business belongs to the old family of folds, involvements,
and unfoldings. S.: And that Lewis and Short would have been too Griceian had
they dared to print “implicature.” G.: Yes, do keep that. It is exactly the
right amount of affectionate perversity. S.: Dry enough? G.: Sufficiently
Sidonian, with one Lewis and Short left open on the table. Grice
thinks it "very unlikely, almost impossible" that Sidonius was born
in Italy, or within the territory of Italy -- "And what was his gens,
anyway?" Sidonius Apollinaris was almost certainly not born in Italy, and
Grice’s suspicion is entirely sound. The best-attested view places his birth at
Lugdunum, that is, Lyons in Gaul, around 430. He belongs to the late
Gallo-Roman senatorial aristocracy, not to an Italian municipal or specifically
Roman-in-Italy line. So if the question is whether he was an Italian by origin
in the ordinary geographical sense, the answer is no, very likely not. He is
Roman in culture, education, and political identity, but Gallic in family
location. As for his gens, that is harder, and harder for a very Roman reason.
By the fifth century the old clean republican language of gens has become much
less straightforward as a working tool of classification. In the high empire,
and all the more in late antiquity, aristocratic naming continues to preserve
prestige and lineage, but the old schoolboy neatness of praenomen, nomen,
cognomen no longer guarantees that one can cleanly infer “the gens” in the
earlier republican sense from the form of a name. Sidonius’s full name is
usually given as Gaius Sollius Modestus Apollinaris Sidonius, or in slightly
varying orderings and reconstructions depending on the source tradition. What
stands out at once is that Sidonius is not his nomen in the old easy sense. It
is the cognomen by which he is commonly known, derived from his place of birth
or family connection with Lugdunum, ancient Lunum? No, rather from Lugdunum’s
district of Sidon? No, one must be careful there. In practice “Sidonius” is the
name by which literary history remembers him, but the family nomen usually
identified is Sollius. That is why one often speaks of the family as the
Sollii. Apollinaris is also a family name within the line, and Modestus appears
as another inherited element. So if Grice asks, “what was his gens, anyway?”,
the best compact answer is that the gens, insofar as the old term still works,
is generally taken to be the gens Sollia, or the Sollii. That is already enough
to explain part of the puzzle. Sidonius is not called “Sidonius” because his
gens was Sidonia. He is called Sidonius because late Roman aristocratic naming
and literary reference do not always privilege the old nomen the way an earlier
republican Roman would have done. The remembered name can be a cognomen, an
honorific element, or the most socially and literarily distinctive part of a
longer aristocratic sequence. So there is a nice parallel with the problem
Grice raised about Silius, but with an important difference. In Silius
Italicus, the question was how several apparently gentilicial elements could
crowd around the one that still marks the gens. In Sidonius Apollinaris, the
question is rather how the most famous element of the name is not the best
guide to the gens at all. The remembered literary label is “Sidonius
Apollinaris,” while the older gentilicial clue points instead to Sollius. This
also fits his social world. Sidonius belongs to the late Roman Gallic
senatorial class, a world in which Romanitas is still deeply alive but is no
longer centred in Italy alone. One can be fully Roman in education, office,
letters, and self-presentation while being rooted in Gaul. That is precisely
what Sidonius is: a late Roman aristocrat of Gaul writing in a Roman literary
language and inhabiting a Roman senatorial self-understanding. So the dry
answer for Grice would be this. No, Sidonius was very probably not born in
Italy, but in Gaul, most likely at Lyons. And if one still asks in old Roman
terms what his gens was, the best answer is not “Sidonia” but Sollia, since
Sollius is the operative gentilicial element, whereas Sidonius is the literary
and social name by which he is remembered. And that in turn suits the
Sidonius-Grice comparison rather well. Even his name performs a kind of
implicature. The part by which posterity knows him is not the part that most
straightforwardly answers the antiquarian question “what gens?” Posterity
remembers the memorable tail, while Roman prosopography goes looking for the
buried stem. If you want, I can next give you a very short prosopographical
note in the same register, on why Sidonius Apollinaris is a particularly good
case of late Roman naming no longer mapping neatly onto the old republican idea
of gens.Sollio Modesto Appolinare Sidonio, Caio (a. u. c.
MCCVII). Epistula. Roma.
Commenti
Posta un commento