H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE -- I VERBALI: PE
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: PE
Verbali: Peano
G.: Let us begin
where the Italians begin, which is not with modesty but with a Formulario.
S.: Good. One
likes a philosophy that begins by printing itself in columns.
G.: Peano had the
great advantage of believing that if one cannot make meaning behave, one can at
least make symbols behave. That alone separates him from most of Oxford. S.: Be
fair. Oxford behaved with symbols, too. It simply pretended not to enjoy them.
G.: Peano enjoyed them openly, which is more dignified. One starts with the old
Formulario style and sees at once what sort of mind is at work: order first,
ambiguity later, if at all. A little epsilon for membership, a turned C for
implication, a binder for universality, and the unmistakable smell of a man who
thinks ordinary language has been left unsupervised too long. S.: And no
conversational remorse. G.: None. Peano’s moral is simple: if a thing can be
made explicit, then make it explicit. Reduce the room for hearsay, irony, tact,
and all the other civilised vices. S.: Whereas your later moral would be: if a
thing is left implicit, someone with good sense may still recover it. G.:
Exactly. Which is why Peano interests me. He is not the enemy. He is the formal
relative whose will one resents and admires in equal measure. S.: Let us get
the notation clear before Oxford muddies it. G.: Very well. In the old
Peano-Russell line, universality is basic and existence is the marked case. One
writes something like (x)(Fx ⊃ Gx) for for every x, if x is F then x is G. S.: No
inverted A. G.: No. That arrives later, in 1935, with Gentzen, who clearly had
more eye for symmetry than the earlier generation. S.: And existence? G.: There
one has the explicit sign, the inverted E. So one writes (∃x)(Fx) for there
exists an x such that x is F. S.: So “all” is treated as default. G.: More or
less. Or rather: universal quantification has the basic binder notation, and
existence gets the marked badge. That is the style Russell and Whitehead
inherit. One sees at once why Principia writes (x)Fx rather than ∀xFx. S.: And if
Peano wanted membership and implication? G.: Then he is entirely at home. One
writes x ε a for x belongs to a, and (x)(x ε a ⊃ x ε b) for everything in a is in b. S.: Which is
perfectly clear and perfectly bloodless. G.: Those two things often coincide in
logic. S.: And if he wanted an existential example? G.: Something of the form (∃x)(x ε a) which
simply says: there exists at least one thing in a. S.: One can see why the man
was useful to Russell. G.: Useful and embarrassing. Russell learned modern
symbolic logic first through Peano, or at least first found the thing
intellectually alive through him. Then Frege turned up as the deeper source of
certain conceptual revolutions, and the family romance became complicated. S.:
So we are now at the Oxford part. G.: Inevitably. Oxford likes to inherit by
way of embarrassment. By the late 1930s, if one said “modern logic” in Oxford,
one very likely meant something Russellian. But Russellian means, at once,
Peano-shaped in notation and increasingly Fregean in conceptual depth. S.: And
Whitehead? G.: Whitehead stands there in the title page and in the lineage, but
for the undergraduate atmosphere one suspects Russell mattered more directly. A
PPE logic paper would not have been a pure Principia baptism. It would have
been a mixture: Johnson, Keynes perhaps, the old British logic inheritance, and
then the more modern symbolic prestige arriving through Russell. S.: So if a young
tutor at St John’s in the late 1930s is coaching a younger man for a logic
paper, the whole thing is already mixed. G.: Precisely. One must imagine a
young don who has read enough Russell to know what modernity is supposed to
look like, enough Oxford to know that modernity must not become vulgar, and
enough Greats to suspect that the square of opposition will be back before the
week is out. S.: And the younger man is Strawson. G.: Let us allow him to be.
St John’s, some term around 1938 or 1939. Grice is already there in official
clothing; Strawson is changing subject and learning what Oxford calls logic
while everyone around him quietly means several different things by the word.
S.: One term of logic tuition, as legend has it. G.: One term is more than enough
in Oxford if the minds are suitable. S.: And Peano would have been present? G.:
Heard of, certainly. Read directly, perhaps less often. The route is through
Russell and Whitehead, through Principia, through the very shape of notation.
Peano is there like a watermark. A boy may not read him, but he writes in his
wake. S.: I like that: logic as paleography. G.: Oxford always preferred
inheritance to origin myths. Even revolutions arrive there as reading lists.
S.: So picture the room. G.: A room at St John’s, some coal, some books, some
shoes not polished enough for the College but polished enough for the tutor.
Grice is preparing Strawson for the logic paper in PPE, not Literae Humaniores.
This matters, because PPE permits a little more modernity while never
abandoning the old apparatus entirely. S.: What would be on the table? G.:
Johnson perhaps, Keynes perhaps, Russell certainly in the background, maybe
Cook Wilson in the atmosphere if not in the bibliography, and the square of
opposition still lurking like an old relative who has not been told the party
is over. S.: And Grice, being Grice, feels a tension. G.: He must have. Not
merely Peano versus Frege, which is too tidy, but the whole question of what
one is teaching when one teaches “logic.” Is one teaching notation, conceptual
discipline, the avoidance of contradiction, the analysis of ordinary forms, or
the rites of examination? S.: Oxford answers: all of them, badly separated. G.:
Quite. And the student answers: whichever of them gets me through Schools
without spiritual collapse. S.: Let us be concrete. Suppose Grice writes on the
paper: (x)(Fx ⊃ Gx) G.: And says: there, my dear Strawson, is the official shape of
“All F are G.” Or the shape Russell and Whitehead would prefer to give it. S.:
But then the trouble begins. G.: Because ordinary language objects. It always
does when formalism becomes too cheerful. Suppose the English sentence is: All
the books in his room are by an English author. S.: Formally one is tempted to
write: (x)(Fx ⊃ Gx) G.: Where F means “x is a book in his room” and G means “x is by an
English author.” S.: Which has the notorious consequence of being vacuously
true if there are no books in the room. G.: Exactly. And that is where the
later story becomes interesting. Peano would not mind much. Russell, in his
more formal mood, would not mind enough. But ordinary language minds do mind,
and by the early 1950s Strawson has decided to say so in print. S.: We are
leaping ahead. G.: Leaping ahead is allowed if one is tracing an echo. The
whole point is that Peano’s treatment makes universality basic, existence
derivative, and thereby clears a path for a formalism in which “all F are G”
may happily remain true when there are no Fs at all. S.: Whereas the ordinary
speaker thinks that if one says “all the books in his room,” one is behaving as
if there are books in his room. G.: Which is a very different matter. It is
not, perhaps, what is explicitly asserted. But it is presupposed, or at least
pragmatically expected, or at least suggested so strongly that anyone who
violates it commits what Strawson later calls a linguistic outrage. S.: And
then we have the famous example. G.: Yes. Someone says, solemnly: There is not
a single book in his room which is not by an English author. S.: And later
reveals that there are no books in the room at all. G.: In which case one does
not feel exactly lied to. One feels wrong-footed. Misled. Violated in a more
delicate register. S.: Which Strawson in 1952 tries to articulate against
purely formal treatment. G.: Quite. And in the footnote he credits
you-know-who. S.: The phrase being that the operation of a certain rule was
first pointed out to him by Mr H. P. Grice, in a different connection. G.:
There is the delicious phrase. In a different connection. Which surely suggests
that Grice’s point had not originally been about books in rooms and existential
import. S.: But perhaps about perception. G.: Very likely. “That pillar box
seems red” as against “That pillar box is red.” The same skeleton is there. One
does not make the logically weaker or more roundabout move if one could
straightforwardly and responsibly make the stronger one, unless one has reason
not to. S.: So one says “seems red” and thereby suggests something like: I am
withholding “is red” for a reason. G.: Exactly. And similarly one says “There
is not a single book in his room which is not by an English author,” and
thereby behaves as if there are books in his room worth so classifying. S.:
Thus the practical rule. G.: Yes. One does not make the logically lesser claim
when one could truthfully, and with equal or greater economy, make the greater
one. S.: That is a beautiful anti-formalist principle. G.: Or a beautiful
explanation of why formal forms acquire ordinary-language overtones. Strawson
wants to make it presupposition; Grice is already halfway to making it
pragmatic expectation. S.: So Peano begins the line by privileging universal
form, and half a century later Strawson and Grice are arguing about what that
privilege misses in actual use. G.: Exactly. That is the elegance of the
excursus. Peano cares to make the code explicit. Grice later cares to explain
how rational hearers navigate what the code leaves open. Strawson sits in the
middle and fumes at formalism in a very gentlemanly way. S.: Let us go back for
a moment to Peano’s own innocence in all this. G.: He was innocent of Oxford,
which is a blessing. Peano would write (x)(Fx ⊃ Gx) and sleep well. S.: He would not ask whether an
utterer who says “all the books in his room” is inviting assumptions about the
existence of books. G.: Not as Peano. Perhaps as a reformer of language he
might care, but his instinct is to repair the code, not to theorise the
delicate manners of speakers. S.: Which is exactly why he is useful to Grice.
G.: Useful and limiting. The formalist aspiration is noble: minimise ambiguity
by design. But ordinary language survives by rational supplementation. Grice’s
later point is that implication is not a bug in the system but one of the ways
human beings manage to say less and mean more. S.: So if one were to teach
Strawson logic in 1939 while carrying all this in one’s head, one might feel a
certain tension. G.: Certainly. One has Peano in the bloodstream, Frege in the
conceptual ancestry, Russell in the textbooks, Whitehead on the title page,
Johnson and Keynes in the pedagogical climate, and then Oxford’s own old
concern for exactness, ordinary language, and anti-vulgarity hovering over
everything. S.: It is a wonder anyone passed. G.: They did not always gracefully.
Strawson himself took a second in 1940, which is a useful reminder that great
philosophers are not always tidy examined persons. S.: Perhaps especially not.
G.: Quite. Examination rewards a certain sort of punctual explicitness which
later philosophy sometimes repudiates. S.: And the square of opposition? G.: It
would still have been there, because Oxford does not kill its dead. But by then
it lives in uneasy coexistence with quantification. One can still teach A, E,
I, O forms and then, in the next breath, write (x)(Fx ⊃ Gx) and pretend
the two belong to one civilisation. S.: Which perhaps they do, if one is
generous. G.: Oxford always prefers layered inheritance to clean replacement.
That is why Peano could be present in the notation and absent in the
conversation. S.: So let us imagine the later scene, vague in date, Oxford
enough in tone, with Grice and Strawson looking back. G.: Good. A room,
probably College, perhaps after dinner, not too much port because the point is
logic and not confession. S.: Strawson has his 1952 book in embryo or in hand.
G.: And Grice has what he later calls, with suspicious modesty, a remark in a
footnote. Strawson says: The interpretation I propose for the traditional forms
has the merit of preserving ordinary presuppositions that formal systems
ignore. S.: Grice replies: Or perhaps ordinary expectations that formal systems
are not designed to capture. G.: Strawson says: If someone says, solemnly,
“There is not a single foreign book in his room,” and later reveals there are
no books there at all, one feels linguistically outraged. S.: Grice says: Quite
so, but the outrage may arise from rational expectations governing why a
speaker would choose that form at all, not from a semantic infection built into
the words. G.: Strawson says: And what grounds those expectations? S.: Grice
says: The same sort of thing that makes “That pillar box seems red” suggest
something different from “That pillar box is red.” One does not use the lesser
or more cautious form if the stronger one would do, unless one means to
indicate something by that very caution. G.: Which is, in miniature, the whole
later Gricean apparatus. S.: And poor Peano sits silently in the background,
having begun all this by letting universality be basic. G.: Precisely. He did
not foresee the ordinary-language rebellion, but he helped make it necessary.
S.: It is a beautiful historical joke. G.: Better than beautiful. It is useful.
One sees how formalism and pragmatics are not enemies so much as responses to
different anxieties. Peano fears ambiguity in the code. Grice explains how
rational agents survive it. S.: And Strawson, characteristically, is offended
on behalf of ordinary speech. G.: Which is one of his more attractive traits.
S.: We should mention the books example in formal dress, if only to keep the
symbols in the room. G.: Yes. Let F(x) be “x is a book in his room.” Let G(x)
be “x is by an English author.” Then the formal rendering (x)(F(x) ⊃ G(x)) may come
out true even if nothing satisfies F. S.: Whereas the ordinary utterance: All
the books in his room are by an English author normally behaves as if (∃x)F(x) were
somehow in the air. G.: In the air, yes. Not perhaps asserted, but presupposed,
suggested, invited, countenanced, licensed—choose your poison. S.: And if the
speaker later reveals ¬(∃x)F(x) G.: Then one has not exactly been lied to, but one has been used
badly. S.: Which is more Oxford than falsehood. G.: Very much so. Falsehood is
vulgar. Misleading by over-refined form is educational. S.: That should be on a
College crest. G.: It already is, in practice. S.: One last point. Peano’s
universality being basic means that the old line naturally takes “for all” as
the simpler thought and “there exists” as the marked one. G.: Yes. That is
philosophically revealing. It means the formal tradition is often built from a
vision of law-like generality downward, whereas ordinary speech often begins
with occasions, objects, rooms, boxes, books, and only then rises to universal
claims. S.: So Peano is top-down and Grice bottom-up. G.: More or less. Peano
engineers from clarity downward; Grice analyses from use upward. S.: And the
pity is that neither side quite abolishes the other. G.: Which is no pity at
all. It is civilisation. The formalist keeps us from drowning in looseness; the
pragmatist reminds us that looseness is often how intelligence breathes. S.: Then
what does Peano contribute, finally, to the debate? G.: He contributes the
severe dream: a notation in which the burden of interpretation is shifted from
context to code. He contributes also the historical route by which Oxford
learned to write modern logic. And therefore he contributes, indirectly, to the
later revolt in which men like Strawson and Grice insist that meaning in
ordinary language cannot be exhausted by what formalism captures. S.: So the
little epsilon and the inverted E are not innocent at all. G.: Symbols are
never innocent once Oxford has had time to teach from them. S.: And the pillar
box? G.: The pillar box is simply the revenge of ordinary life upon notation.
S.: And the books in the room? G.: The revenge of presupposition, or pragmatics,
or plain decency—call it what you please—upon vacuous truth. S.: And Grice
himself? G.: He sits between them, delighted. He likes Peano because he likes
explicitness, and he resists Peano because he likes the rational life of
implication more. He likes Strawson because Strawson hears the
ordinary-language offence, and he resists Strawson because Strawson always
wants to semanticise what may be explained by conversational reason. S.: Which
is perhaps why the two together are better than either alone. G.: That is
usually the truth in Oxford. The system runs by paired quarrels. S.: And the
younger man in the tutorial room in 1939? G.: He learns, without being told,
that logic is not merely notation, nor merely common sense, nor merely formal
discipline, but the place where all three begin to rub against one another. He
learns Peano by inheritance, Russell by curriculum, Frege by delayed
seriousness, and Grice by the kind of tutorial pressure that makes one notice
what a speaker is doing by saying what he says. S.: That is not a bad
education. G.: It is a very Oxford one. And, for all my complaints, probably
the only sort from which a later book on logical theory, with a footnote to
Grice in “a different connection,” could naturally emerge. S.: Then shall we
call it a Peano line after all? G.: Call it a Peano line if you like, provided
you remember that by the time it reaches Oxford it has acquired
ordinary-language manners, a little anti-formalist guilt, and just enough dry
humour to prevent it from becoming Italian.
Grice: Ma
guarda, caro Peano, non riesco proprio a capacitarmi che Lord Russell non abbia
mai voluto riconoscere apertamente il tuo merito per l’operatore “iota
invertito”! Che indignazione – sembra quasi che l’eleganza filosofica abbia
perso la bussola!
Peano: Eh, caro
Grice, la storia della filosofia è piena di queste omissioni. L’importante è
che il latino sine flexione e il mio lavoro sulla logica abbiano lasciato un
segno, anche se qualcuno preferisce ignorarlo. D’altronde, la lingua universale
è una sfida che va oltre i titoli!
Grice: Ma lo
spirito conversazionale, caro Peano, dovrebbe portarci sempre a riconoscere ciò
che è implicato, non solo ciò che è esplicitato. Se Russell avesse seguito la
tua finezza logica, forse avrebbe capito il vero valore dell’implicatura!
Peano: Hai
ragione, Grice. Forse, come dice il proverbio, “il tempo è galantuomo”: prima o
poi, anche il contributo più silenzioso trova voce. E intanto, continuiamo a
discutere e a riformare la lingua d’Italia… con o senza l’indignazione di
Russell!
Verbali: Pecori
Grice: Caro
Pecori, tu che conosci ogni angolo di San Gimignano, dimmi: è vero che tra le
torri si trovano ancora studiosi nascosti a scrivere trattati di rettorica?
Pecori: Ah,
Grice, se le torri parlassero racconterebbero di più dispute accademiche che di
assedi medievali! E se qualcuno trova un libro di rettorica soddisfacente, lo
tenga stretto come la ricetta del panforte!
Grice: Dunque,
tra storia, genealogie e precetti, qualche segreto si nasconde anche tra le
pagine della “Storia della terra di San Gimignano”? O è tutto chiaro come il
vino toscano?
Pecori: Grice,
il segreto è che il vino toscano aiuta a capire la storia meglio della
rettorica! E poi, se la Divina Commedia l’ha fatto Dante, io posso almeno
raccontare le avventure di un canonico tra i vicoli di Firenze!
Verbali:
Pelacani:
Grice:
Pelacani, mi è sempre colpito il tuo modo di affrontare la ragione
conversazionale, soprattutto nei tuoi studi sulla scuola di Parma. Alla Oxford,
mi divertiva la confusione che Strawson faceva tra te e il tuo omonimo! Ma
dimmi: come vedi il ruolo dell’implicatura conversazionale nella filosofia
italiana?
Pelacani:
Grice, la questione dell’implicatura mi affascina. Credo che la filosofia
emiliana, e quella italiana in generale, abbia sempre cercato di leggere tra le
righe, non solo ciò che è detto esplicitamente. Nei processi per eresia che
coinvolsero Visconti, era proprio la sottigliezza conversazionale a fare la
differenza tra verità e inganno.
Grice: Hai
ragione, Pelacani! Nei tuoi commentari su Avicenna e Galeno, si percepisce la
tensione tra ciò che è passivo e ciò che è attivo: non-agens e agens. Penso che
la distinzione conversazionale sia fondamentale anche nell’analisi
dell’intelletto possibile e agente. Come concili questa dualità nei tuoi saggi?
Pelacani: La
dualità è il cuore del mio pensiero. Nei “Circa intellectum possibilem et
agentem” cerco proprio di mostrare come la conversazione filosofica sia un
gioco sottile tra passività e attività, tra ciò che si riceve e ciò che si
produce. In fondo, come dice un proverbio emiliano, “Chi ascolta bene, sa
parlare meglio.”
Verbali:
Pelacani
Grice:
Pelacani, ti ho visto agitare le mani in aula. Era una lezione di semiotica o
stavi solo cercando di scacciare una mosca filosofica?
Pelacani: Caro
Grice, ogni gesto è un segno! Magari la mosca era solo una metafora della
ragione conversazionale che svolazza tra la dialettica e l’implicatura.
Grice: Allora
la prossima volta dovrò portare una lente d’ingrandimento: per distinguere tra
significatio naturaliter e una semplice pizza parmigiana!
Pelacani: Se
trovi una pizza in aula, Grice, significa che la dialettica si è fatta
appetito. In fondo, come dicono a Parma, “chi ragiona troppo finisce col
mangiare freddo!”
Verbali:
Pellegrini
G.: Pellegrini
again, then, and his I segni de la natura ne l’huomo.
S.: With Canale’s
orthography already asking for a footnote.
G.: Yes. De la, ne
l’huomo, all that editorial bravery pretending to be antiquity.
S.: And your
complaint from Meaning was that Pellegrini talks of signs where you talk of the
non-natural.
G.: Precisely.
He gives me segni de la natura. I want, at the interesting
point, not merely segni, but something done by an utterer to an addressee under
a recognisable intention.
S.: Still, let us
begin with your three examples.
G.: Good. First:
“Those spots mean measles.”
S.: Your natural
meaning case.
G.: Exactly. No
utterer needed, no intention, no conversational stage-management. The spots
mean measles in the sense that they are a sign of it.
S.: Then English
first, with sign.
G.: “Those spots
are a sign of measles.”
S.: With the verb.
G.: “Those spots
sign measles” is ugly enough to teach caution, though one might tolerate “Those
spots sign the presence of measles.”
S.: And with
signify.
G.: “Those spots
signify measles.” Better English, but already a little donnish.
S.: Then
Italian.
G.: “Quelle
macchie sono segno di morbillo.”
S.: With
segnare.
G.: “Quelle
macchie segnano il morbillo” is poor, though “segnano la presenza del morbillo”
is survivable.
S.: And
significare.
G.: “Quelle
macchie significano il morbillo.” That is the
idiomatic winner.
S.: Then Latin.
G.: “Illae maculae
sunt signum morbilli.”
S.: With signare.
G.: “Illae maculae
morbillos signant” is possible, but harsher and more material, as though one
were branding disease.
S.: And
significare.
G.: “Illae maculae
morbillos significant.” The schoolroom would prefer that.
S.: Yet you think
the -ficare is otiose.
G.: I do. Signare
already gives the work if one lets it. Significare is signare after a career in
rhetoric.
S.: Then example
two.
G.: “Those spots
didn’t mean anything to me, but to the doctor they meant measles.”
S.: Which already
introduces the addressee as epistemic difference.
G.: Yes, but still
not utterer’s meaning. The difference is in recognitional competence.
S.: English with
sign.
G.: “Those spots
were no sign to me, but to the doctor they were a sign of measles.”
S.: With signify.
G.: “Those spots
signified nothing to me, but to the doctor they signified measles.”
S.: Italian.
G.: “Quelle
macchie non erano per me alcun segno, ma per il medico erano segno di
morbillo.”
S.: With
segnare.
G.: “Quelle
macchie non mi segnavano nulla, ma al medico segnavano il morbillo” is bad
enough to deserve preservation as a warning.
S.: And
significare.
G.: “Quelle
macchie non significavano nulla per me, ma per il medico significavano il
morbillo.”
S.: Latin.
G.: “Illae
maculae mihi nullum signum erant, medico autem signum morbilli erant.”
S.: That sounds
Romanly clumsy.
G.: Latin earns
its clumsiness by honesty.
S.: With signare.
G.: “Illae maculae
mihi nihil signabant, medico autem morbillos signabant.”
S.: With
significare.
G.: “Illae maculae
mihi nihil significabant, medico autem morbillos significabant.”
S.: Then example
three.
G.: “The recent
budget means that we shall have a hard year.”
S.: Natural again,
but looser.
G.: Yes. Not a
bodily sign now, but a state of affairs with inferential consequences.
S.: English with
sign.
G.: “The recent
budget is a sign that we shall have a hard year.”
S.: With signify.
G.: “The recent
budget signifies that we shall have a hard year.”
S.: Italian.
G.: “Il
bilancio recente è segno che avremo un anno difficile.”
S.: With segnare.
G.: “Il bilancio
recente segna un anno difficile” is possible, but drifts toward marking out
rather than meaning.
S.: With
significare.
G.: “Il
bilancio recente significa che avremo un anno difficile.”
S.: Latin.
G.: “Hoc
novissimum vectigal signum est nos annum difficilem habituros esse.”
S.: And signare.
G.: “Hoc
novissimum vectigal annum difficilem signat” is tolerable if one likes
compressed Latin and mild violence.
S.:
Significare.
G.: “Hoc
novissimum vectigal significat nos annum difficilem habituros esse.”
S.: So far
Pellegrini is content.
G.: Entirely. His
signs of nature are all on this side, where x gives one y, or rather gives one
to gather that p.
S.: And p, you now
insist, is always propositional.
G.: Strictly, yes.
Even where the old phrase says “mean measles,” the analytic expansion should be
“mean that he has measles.”
S.: So the
signatum is always a that-clause.
G.: Exactly.
Otherwise one gets lost among labels and diseases and forgets the content.
S.: Then let us
symbolise.
G.: Good. Let
S(x,p,z) mean: x signat that p to z.
S.: Triadic.
G.: Necessarily,
once the interesting cases arrive.
S.: But for
natural meaning the z may be merely the interpreter.
G.: Yes. In the
spots case, x is the spots, p is that he has measles, z is the doctor or any
competent interpreter.
S.: And in the
purely natural case there may be no utterer.
G.: None. Which is
why I distinguish natural meaning from the non-natural.
S.: Yet you now
want to move from signum to signare and then beyond to the utterer.
G.: Precisely.
Because once we come to the second batch of examples in Meaning, it is no
longer the object x that really signat, but the utterer by means of x.
S.: The bus bell.
G.: Yes. “Those
three rings on the bell mean that the bus is full.”
S.: There an
utterer lurks, namely the conductor.
G.: Exactly. And
one can then say not merely S(x,p,z), but better U signat that p to A by
uttering or producing x.
S.: So x becomes
ambiguous between utterer and utteratum.
G.: Which is why I
prefer to reserve agency to the utterer and treat x as vehicle.
S.: Then formula.
G.: Let U be the
utterer, x the utteratum or sign-vehicle, p the propositional signatum, A the
addressee. Then U, by x, signat that p to A.
S.: Or S(U,x,p,A),
if one likes overpopulation.
G.: I do not. Too
many arguments breed bad manners.
S.: Then perhaps
simply U signat p ad A per x.
G.: Much better.
Latin helps by making one honest.
S.: You also
introduced emissor and emissum.
G.: Yes. If one
insists on avoiding utterer and utterance, one may say emissor for the agent
and emissum for the produced sign-vehicle.
S.: Then emissor
signat quod p to addressee by means of emissum.
G.: Exactly.
Though Latin quod clauses are not always obliging.
S.: That is the
next trouble.
G.: Naturally.
Latin may say significat quod p, but once one drifts into
accusative-and-infinitive or relative constructions, the agent in the
subordinate matter begins to slide around.
S.: For example.
G.: One may want
“B signat that he cannot play squash,” and Latin tempts one toward B signat se
ludere non posse, where the accusative subject of the infinitive becomes a
little too intimate.
S.: Or quod se non
posse ludere, which is ugly in another register.
G.: Precisely. The
poor language was not designed for twentieth-century philosophy of language,
though it does its best.
S.: Yet signare
still seems to you cleaner than mean.
G.: Very much so.
Mean in English is intolerably overworked. It covers intend, signify, imply,
denote, indicate, matter, import, entail in common speech, and means as
instrument to make things worse.
S.: Means and ends
again.
G.: Exactly. A
philosopher says mean and half the room hears intend, the other half hears
indicate, and the third half hears “What do you mean, third half?”
S.: Hence signare.
G.: Yes. Signare
has the virtue of suggesting directed marking without already deciding between
natural indication and non-natural communication.
S.: Whereas
significare sounds like a schoolmaster who has already tidied the case.
G.: Splendidly
put.
S.: Thank you.
G.: Keep it. Now
let us do the shift from Pellegrini to you.
S.: To me.
G.: To my account,
yes. Pellegrini reads natural signs in the human body. I separate the natural
case from the non-natural one and then ask what the utterer is doing.
S.: So your key
question is not “What does this sign naturally reveal?” but “What does U intend
A to gather by x?”
G.: Precisely. And
that is why S(x,p,z) is not enough for the interesting cases. One needs U
signat p ad A per x, with the understanding that A is to recognise U’s
intention and arrive at p by reason, not merely by causal prompting.
S.: Then the
squash leg.
G.: Exactly. A
asks, “Will you play squash?” B displays a bandaged leg.
S.: Pellegrini
might say the bandage is a sign of injury.
G.: Yes, natural
enough. But my interest is that B, by displaying the leg at that moment, signat
that he cannot or will not play squash.
S.: So p is “I
cannot play squash with you.”
G.: Exactly. Not
“I have a bandaged leg,” which A can already see.
S.: Then in
Latin.
G.: B, crure
obligato ostenso, signat se pilae lusui interesse non posse.
S.: Not bad.
G.: Only because I
have omitted the addressee.
S.: Add him,
then.
G.: B, A
interroganti, crure obligato ostenso, signat se ludere cum eo non posse.
S.: And if one
wanted the explicit quod.
G.: B signat
quod ludere cum A non potest. Serviceable, though less
classical in flavour.
S.: So your
preference remains with the utterer as subject.
G.: Entirely. The
utterance or display is the vehicle; the agent is the signans in the fully
interesting sense.
S.: Yet you still
keep signans and signatum.
G.: Why not.
Signans for the produced item or even for the producing agent under a different
abstraction; signatum for the propositional content, though I insist the latter
is always that p.
S.: Always
propositional.
G.: Yes. The
trouble with “mean measles” is precisely that it disguises the that-clause.
S.: Then your own
examples become:
Those spots sign
that he has measles. Those spots signified nothing to me, but to the doctor
they signified that he had measles. The recent budget signs that we shall have
a hard year.
G.: Horrid
English, but philosophically clarifying.
S.: Signify would
save the ears.
G.: Yes, but at
the cost of granting -ficare more respect than it deserves.
S.: You are unkind
to suffixes.
G.: Only when they
loiter.
S.: Then Italian
again with your stricter account.
G.: “Quelle
macchie sono segno che egli ha il morbillo.” “Quelle macchie non erano per me
alcun segno, ma per il medico erano segno che egli aveva il morbillo.” “Il
bilancio recente è segno che avremo un anno difficile.”
S.: And with
significare.
G.: Entirely
normal: “Quelle macchie significano che egli ha il morbillo.” “Quelle macchie
non significavano nulla per me, ma per il medico significavano che egli aveva
il morbillo.” “Il bilancio recente significa che avremo un anno difficile.”
S.: Segnare
still resists.
G.: It does,
though one can force it: “Quelle macchie segnano la presenza del morbillo.” But
that already shifts away from the pure that-clause.
S.: So Italian
gives you segno as noun, significare as standard verb, segnare as the
underlying action of marking.
G.: Exactly the
point. Segnare may be the more primitive for formal purposes, even if
significare is the smoother surface verb.
S.: Then Latin.
G.: “Illae maculae
signum sunt quod morbillos habet.” Or more tersely, “Illae maculae significant
eum morbillos habere.”
S.:
Accusative-and-infinitive again.
G.: Yes, and there
the grammar helps and hinders at once. It gives you a compact proposition, but
threatens to make the subject of the content too fused with the matrix.
S.: Still, it is
elegant.
G.: Latin often is
when it is not impossible.
S.: Then the bus
bell.
G.: Better still
for the non-natural case. “Those three rings on the bell mean that the bus is
full.”
S.: Your rewrite.
G.: “The
conductor, by giving three rings, signs to the passengers that the bus is
full.”
S.: Which in your
notation is U signat p ad A per x.
G.: Exactly. U is
the conductor, x the three rings, p that the bus is full, A the passengers.
S.: Italian.
G.: “Il
conducente, con tre tocchi di campanello, significa ai passeggeri che l’autobus
è pieno.”
S.: With
segnare.
G.: “Il
conducente, con tre tocchi, segna ai passeggeri che l’autobus è pieno” is
possible only for a philosopher in a hurry.
S.: Latin.
G.: “Conductor
tribus tintinnabuli pulsibus viatoribus signat raedam plenam esse.” Or, if one
cedes the suffix: “Conductor tribus pulsibus significat raedam plenam esse.”
S.: You still
prefer signat.
G.: I do. Signat
is bony enough for analysis.
S.: Then the
famous distinction returns. In natural meaning, p follows from the sign in the
evidential sense. In non-natural meaning, U means that p by x to A.
G.: Precisely.
Pellegrini lives mostly in the first region. I care chiefly for the second.
S.: Though he
helps by preserving the noun segno.
G.: He does. And
by reminding one that signs were once treated as visible clues to hidden
affetti, useful to painters and sculptors no less than moralists.
S.: Which lets you
say that your smile may mean you understand or only that you are trying to be
polite.
G.: Exactly. And
Pellegrini would first ask whether the smile is spontaneous or studied.
S.: While you
would ask what the utterer intends the addressee to take from it.
G.: Precisely. The
physiognomist reads from the body outward. I ask what one does with the body in
an exchange.
S.: Then the whole
point of your quarrel with sign is that it tempts one to stop too soon.
G.: Very much so.
Sign is a useful beginning. Meaning, in the interesting non-natural sense,
requires intention, recognition, reason, and addressee.
S.: Yet signare as
triadic relation still helps formalise the terrain.
G.: Exactly.
S(x,p,z) is useful as skeleton. But the living case is better given as U signat
p ad A per x.
S.: So strictly
the signatum is p, propositional; the addressee is A; the signans in the full
sense is U; x is the vehicle.
G.: Yes. And if
one insists on emissor and emissum, that is merely a different costume for the
same cast.
S.: Emissor per
emissum signat quod p ad A.
G.: Good enough
for a blackboard, bad enough for publication.
S.: Dry enough.
G.: Sufficiently
Venetian, with Pellegrini still reading faces while we quarrel over clauses.
Grice: Caro
Pellegrini, ogni volta che parli di segni naturali mi viene da chiedermi:
secondo te, il mio sorriso significa che ho capito o che sto solo cercando di
essere gentile?
Pellegrini: Eh
Grice, dipende se il sorriso è spontaneo o studiato! Come diceva mia nonna a
Venezia, “Ogni segno nasconde un affetto, ma ogni affetto può mascherare un
segno!”
Grice: Allora
dovrò chiedere a un pittore di farmi il ritratto, così magari scopriremo se la
mia fisonomia racconta più della mia filosofia!
Pellegrini:
Grice, se il pittore ti ritrae con una mano sulla testa, vuol dire che stai
pensando; se ti dipinge con una pizza, vuol dire che hai fame! In fondo, tra
segni e implicature, è tutta una questione di interpretazione… e di appetito,
ovviamente!
Verbali: Pellegrini
Grice: Caro
Pellegrini, mi ha sempre incuriosito il tuo modo di affrontare l’amore come
affezione dell’animo, soprattutto alla luce dei tuoi commenti sull’Etica
Nicomachea. Trovo affascinante come tu ritenga che i giovani debbano studiare
l’etica prima ancora della filosofia della natura; è una prospettiva che
ribalta la tradizione aristotelica. Qual è, secondo te, il motivo profondo di
questa scelta?
Pellegrini:
Grice, ti ringrazio della domanda. Ritengo che l’animo umano vada temprato
attraverso la riflessione morale, prima di tuffarsi nelle discipline
scientifiche. Solo educando le passioni e comprendendo affezioni come l’amore,
la speranza o l’ira, si può affrontare la conoscenza con uno spirito realmente
libero. E, a proposito di giovani, penso che l’etica sia la bussola necessaria
per non smarrirsi nel mare della scienza.
Grice: Questa
visione mi colpisce molto. Forse, come diceva Aristotele, alcune passioni sono
oscure, ma tu con i tuoi commenti le hai rese più chiare e accessibili. Mi
piace anche il tuo approccio: più oratore che filosofo, capace di comunicare i
principi etici in modo diretto. Ritieni che l’amore, tra tutte le affezioni,
abbia un ruolo privilegiato nell’animo umano?
Pellegrini:
Assolutamente, Grice! L’amore è la radice di tante altre passioni e delle
azioni nobili. Nei miei commenti, ho sempre cercato di mostrare come l’amore si
manifesti nei maschi nobili, elevando l’animo sopra le passioni negative. In
fondo, il corpo resta in secondo piano: è l’anima, con i suoi moti interiori, a
guidare il vero cammino morale. E come dice un vecchio proverbio italiano:
“Dove c’è amore, c’è cuore e ragione.”
Verbali:
Perniola
G.: Blackwell’s. I
was hoping for a detective novel and found a metaphysical prefix.
S.: That is
usually how these things happen. What is it this time.
G.: Perniola. Il
metaromanzo. One can scarcely buy coffee now without a man placing meta- on the
counter as if it were a civil right.
S.: You object to
the prefix or to the novel.
G.: To the
confidence. A novel is at least a thing one can read. A meta-novel sounds like
a supervisory committee for novels.
S.: Then the
obvious question is: what is the romanzo here, and what is the meta-. G.:
Precisely. And the answer is less obvious than the title pretends. If this were
Russell in his tidier moods, the romanzo would be the object-language and the
metaromanzo the metalanguage. But literature refuses to sit still long enough
to be sorted by a logician. S.: Russell would at least have liked the pair. G.:
Russell liked pairs that could be indexed. Object-language, metalanguage, and
so on up the ladder until one runs out of rungs or patience. S.: You are
thinking of Inquiry into Meaning and Truth. G.: Yes, 1940 for the English
dignity of object-language in Russell’s hands, though I now gather he is not
first. A philosopher is never first when he is most pleased with himself. S.:
We now have the genealogy, do we not. Carnap in German first. G.: Carnap in
1934, yes. Logische Syntax der Sprache. Objektsprache and Syntaxsprache. One
must say it in German first because the English has already gone wrong. S.:
Gone wrong in what way. G.: Because object-language sounds as if it were a
language about objects, or, worse, about what Quine will later call what there
is. Whereas Carnap in that phase means merely the language under syntactic
description. S.: The object of discussion, not the language of objects. G.:
Exactly. A bureaucratic object, not a metaphysical one. The object-language is
the language being inspected; the syntax-language is the language doing the
inspecting. It is all much more civil in German. S.: And then comes Stebbing.
G.: 1935, apparently, in a review of Carnap, before the English translation of
Logische Syntax appears in 1937. Which is exactly the sort of thing Stebbing
would do: bring a foreign term into English and make it sound as if it had
always been sensible. S.: Object-language in 1935, then. G.: So I am told. Then
Grelling in 1936 with metalanguage, which is more violent but less misleading.
A metalanguage at least announces its meddling. S.: And Tarski. G.: Tarski
supplies the seriousness. The hierarchy of object-language and metalanguage
becomes decisive there, whatever the English words happen to be doing in other
people’s mouths. He is also, as they now say, foundational for metalogic,
though I suspect the word was prettier in other hands. S.: And Russell arrives
in 1940 and popularises the pair. G.: Yes. Which is very Russell. He likes a
distinction best when he can receive it from the Continent and then issue it in
English prose as if it had tidied itself. S.: You are unkind. G.: Only historically.
But now, with Perniola in 1966, we have another branch of the family.
Meta-romanzo. Which tempts one into all the old mistakes. S.: For instance. G.:
For instance thinking that romanzo is the object-language and metaromanzo the
metalanguage. That would be too easy, and too false. S.: Yet perhaps
productively false. G.: As many continental things are. One can begin there and
then be corrected by the material. S.: So let us begin there. The romanzo is
the object-language. G.: If one insists. The ordinary novel, let us say, the
narrative doing its work under the pretence of transparency. Then the
metaromanzo would be the novel that takes the novel itself as its own object.
S.: A language under analysis, but now the language is a genre. G.: Good. That
is already better than oggetto-romanzo, which would sound like a piece of
Italian furniture. S.: Oggetto-romanzo is ghastly. G.: It sounds like something
one leaves in the hall and dusts seasonally. S.: Whereas metaromanzo at least
has a programme. G.: Yes, though one should distrust programmes in literature
even more than in logic. They tend to arrive after the work and explain it with
suspicious punctuality. S.: You are thinking that meta- in Italian by 1966 has
already become a free formative element. G.: Quite. Once a prefix begins
travelling without a passport, every discipline mistakes it for a method.
Meta-linguaggio is one thing. Meta-romanzo another. Meta-politica, meta-teatro,
meta-critica: soon enough meta- becomes a way of sounding as if one has climbed
above one’s own object. S.: Which is often only a way of standing on a chair.
G.: Precisely. And philosophy is full of chairs already. S.: Carnap would have
hated this promiscuity. G.: Carnap would first have tried to classify it, then
perhaps to cleanse it, and finally, if pushed far enough, call it a
pseudo-problem. S.: With Piroten. G.: Yes, dear old Piroten. The useful
nonsense-word of a system-maker who wants to show that formal consequence can
be clear before lexical content is. “Piroten karulisieren elatisch,” and so on.
One need not know what a Pirot is to see that if a is a Pirot and all Pirots
karulize elatically, then a karulizes elatically. S.: A neat little paradise of
inferential role. G.: Quite. The formula before the world. If you like: Pa
(x)(Px⊃Cx)(x)(Px \supset Cx)(x)(Px⊃Cx) therefore Ca S.: A child could follow it. G.: A
child perhaps. A metaphysician rarely. The point is that the formal structure
can be understood before one has fixed any denotata. S.: Which is why you
resist the Quinean pull toward objects. G.: Exactly. Carnap in 1934 is not yet
Quine in 1960. He is not asking what the variables really range over. He is
arranging a hierarchy of languages. S.: Then comes the Paris shift. G.: Ah yes,
the tragic thing-language. S.: Tragic? G.: Let us say philosophically regrettable.
One moves from Objektsprache as the language under analysis to Ding-Sprache, or
thing-language, as the basis of science. And at once the old bureaucratic
modesty vanishes and things begin to enter. S.: Public things, intersubjective
things, not merely objects in the Quinean inventory. G.: Granted. Carnap is not
yet doing Word and Object in the savage way. Still, it is a bad moment for
anyone who dislikes reification. Once you let Ding into the room, the furniture
starts winning the argument. S.: And object-language in English already sounded
more reified than Objektsprache ever needed to sound. G.: Precisely. English
makes object do too much. It hears object and begins wondering about what names
denote, what variables range over, what sorts of things there are. Carnap, at
least in 1934, mostly wanted the modest distinction between the language talked
about and the language doing the talking. S.: Which is an almost innocent
distinction. G.: Innocent enough to become dangerous once translated. S.: So now
bring Perniola back in. G.: Very well. Perniola in 1966 does not care in the
least whether object-language came into English through Stebbing or whether
metalanguage first appears in Grelling. He has a more interesting nuisance in
mind: the novel that turns back upon itself and thematises its own conditions.
S.: Which sounds like Carnap if one has had too much port. G.: And sounds like
literature if one has had too much theory. The metaromanzo is not a
syntax-language about the romanzo in any clean sense. It is the romanzo
infecting itself with self-reference. S.: So the metalanguage collapses into
the object-language. G.: Exactly. Which is why Russell would hate it. He wants
levels. Literature delights in violating levels while calling the violation subtle.
S.: Tarski would forbid it. G.: Tarski would at least mistrust it. A novel that
contains its own commentary on novelhood is already behaving badly by semantic
standards. S.: Yet by literary standards it may be excellent. G.: Yes, because
literature tolerates the very confusions logic exists to prevent. It thrives on
them, indeed. S.: Then what should one say. That the romanzo is not quite an
object-language and the metaromanzo not quite a metalanguage. G.: Exactly. The
pair is only analogical. Meta- here names reflexivity, not hierarchy.
Perniola’s meta is not Tarski’s meta. It is an aesthetic turn-back, not a
semantic over-language. S.: One might say that the metaromanzo takes the
ordinary novel as object, but does so from within the very practice it reflects.
G.: Very good. Which is why oggetto-romanzo remains nonsense. There is no
object-novel waiting behind the meta-novel as object-language waits behind
metalanguage. S.: Unless one were stupid enough to invent one. G.: Italy could,
but fortunately did not. Meta-romanzo at least sounds as if it belongs to a
culture. Object-novel would sound as if it belonged to an inventory. S.: And
Russell’s collocations, by then, had already entered the language. G.: Entered
enough that one could make jokes with them. “Metalanguage” by 1966 is something
an educated reader can hear without fainting. Which is perhaps why literature
could steal meta- and leave the rest behind. S.: Because prefixes are easier to
steal than distinctions. G.: Much easier. A distinction demands work; a prefix
only demands nerve. S.: Then perhaps G. and S. should reconstruct the line.
Carnap 1934: Objektsprache and Syntaxsprache. G.: Good. Then Stebbing in 1935
importing object-language into English through Carnap. Then Grelling in 1936 with
metalanguage. Then Carnap in English in 1937 consolidating object-language and
still using syntax-language, which is much cleaner than what came later. S.:
Then Tarski making the hierarchy serious. G.: And Russell in 1940 giving
object-language a chapter title and treating metalanguage as a going concern in
English prose. After which the terms are respectable enough to leave philosophy
and embarrass the arts. S.: Leading, by 1966, to Il metaromanzo. G.: Exactly.
The history of a prefix’s decline. S.: You are too harsh. Perhaps its
emancipation. G.: I will allow emancipation if you allow trivialisation. Every
emancipated prefix travels badly. S.: Does Quine enter this story. G.: Only as
a warning. Quine later makes object sound ontological in a way Carnap’s original
distinction did not require. Once Word and Object has done its work, every
object-language begins to sound as if it carries a census of entities. S.: And
that makes Carnap retroactively more Ding-like than he was. G.: Precisely.
Translation first misleads, then later ontology makes the old translation look
prophetic. S.: Which is unfair to Carnap. G.: Fairness to Carnap has never been
an English priority. S.: Let us bring in the Piroten again, if only to keep
formalism from feeling neglected. G.: Very well. Suppose Carnap says something
like: “a is a Pirot” and “All Pirots karulize elatically” then “a karulizes
elatically.” S.: You want it in Peano-Russell dress. G.: Yes, because that is
the route by which Oxford actually learned to write modern logic: PaPaPa (x)(Px⊃Cx)(x)(Px \supset
Cx)(x)(Px⊃Cx) therefore CaCaCa S.: Universality by default. G.: Exactly. That is
the old line. No inverted A yet. (x)(x)(x) for “for all x.” Existence marked
separately by the inverted E. Peano helps Russell with the notation, Frege with
the deeper conception, and Oxford inherits the hybrid without admitting the
genealogy. S.: A noble muddle. G.: Oxford is built on them. Which is why, by
the time of Strawson’s 1952 book, the revolt against formal vacuity is already
under way. S.: Ah yes, the books in the room. G.: The perfect case. “There is
not a single book in his room which is not by an English author.” Formally one
is tempted to say: ¬(∃x)(Fx∧¬Gx)\neg (\exists x)(Fx \land \neg Gx)¬(∃x)(Fx∧¬Gx) S.: Where F is “x is a book in his room” and G is
“x is by an English author.” G.: Exactly. And yet ordinary language objects. If
there are no books in the room, the formal sentence may still come out in a way
that leaves the speaker blameless by the extensional lights, but ordinary
speech cries outrage. S.: Not falsehood, but outrage. G.: Strawson’s word, and
a good one. The speaker has not lied exactly, but he has made one the victim of
a linguistic impropriety. S.: Because one presupposes there are books in the
room. G.: Or, if one is me, because the speaker’s choice of the weaker-looking
but more elaborate form suggests that there are books there to be so
classified. Why bother with the stronger-looking “not a single ... which is not
...” if the room is empty. S.: Which leads to the Grice footnote. G.: Yes, the
rule that one does not make the logically lesser claim when one could
truthfully and economically make the greater. A nice bit of later Grice hiding
in Strawson’s presuppositionism. S.: And that rule first occurred, Strawson
says, in a different connection. G.: Which I still suspect was perception.
“That pillar box seems red” versus “That pillar box is red.” The same
structure: if you choose the weaker or more guarded form when the stronger
would do, you invite the hearer to infer a reason for the guard. S.: So from
pillar boxes to books in rooms. G.: And from there, if one is too literary, to
novels that talk about their own novelhood. S.: That is a handsome arc. G.:
Handsome and slightly illicit. But philosophy lives by slightly illicit arcs.
S.: Let us then place Perniola at the end of it. Not caring about the technical
lineage, but benefiting from the cultural availability of meta-. G.: Yes. By
1966 meta- is already in the air. A cultivated Italian reader can hear metalinguaggio,
metalogica, perhaps even metateatro, and not mistake them for typos. Perniola
simply applies the prefix where its logic becomes metaphorical. S.: And then
the metaromanzo is the novel that reflects on the novel. G.: Precisely, but
from within. Not an external syntax-language about a novel, but a novel making
its own novelhood part of its point. Which is why the Tarskian analogy breaks
down just where the literary interest begins. S.: Because self-reference,
dangerous in logic, is often the whole pleasure in art. G.: Exactly. What
Tarski avoids, Perniola courts. S.: Then a Gricean might say that the
metaromanzo is a machine for generating implicatures about authorship,
sincerity, fictionality, and point. G.: Very good. It invites the reader to
recover not just what happens, but what it means that the novel knows it is a
novel. That is not metalanguage in the Russell-Tarski sense, but it is meta in
a culturally available, reflexive sense. S.: So if one were to clean the matter
up, one would say: Objektsprache in Carnap 1934 means the language under
analysis. Thing-language in Carnap after Paris 1935 means something quite
different, a language of publicly identifiable things for science.
Meta-language in Grelling and then in Tarski means the language used to talk
about another language. Meta-romanzo in Perniola means an aesthetic operation
of self-reference. G.: Admirably put. You may dine at High Table on that alone.
S.: Thank you. And Russell? G.: Russell gets the English dignity of
“object-language” in 1940, but not the glory of firstness. Which is probably
just as well, because he would only have made object sound more comfortable
than it deserved. S.: And Quine? G.: Quine is the aftertaste. Once he arrives,
object begins to smell of ontology, and retroactively everyone starts hearing
Carnap as if he had already been half-Quinean. Which is a historical slander,
but a fertile one. S.: This leaves only one question. G.: Which is? S.: Whether
Perniola would have cared for any of it. G.: Not at all. Which is why he is
useful. He shows that by 1966 the prefix has escaped the logicians and found a
new career among the aesthetes. Meta no longer means “higher-order semantic
hygiene.” It means “reflexive self-consciousness with ambitions.” S.: In that
case, the title Il metaromanzo is both clever and irresponsible. G.: Precisely.
That is why it works. S.: So what shall we say when asked whether the romanzo
is the object and the meta-romanzo the metalanguage. G.: We shall say: only if
one is willing to misuse Tarski for the sake of literature, which is often
worth doing but should never be done innocently. S.: And if asked whether
oggetto-romanzo would be possible. G.: We shall say: only in a warehouse. S.:
And if asked whether Carnap’s shift from object to thing is philosophically
sad. G.: We shall say: sad if you dislike reification, understandable if you
want intersubjective science, and in any case distinct from the fate of meta-
in the humanities, where all terms eventually become costumes. S.: Then
Perniola’s title is not a logical distinction but a cultural symptom. G.:
Exactly. The symptom of an age in which one can no longer merely write a novel.
One must also write the novel’s consciousness of being a novel, and then call
the whole enterprise serious because the prefix once passed through Tarski on
its way to Einaudi. S.: That is very good. G.: It is
also, I fear, true.
Grice: Caro
Perniola, ho sempre pensato che il meta-romanzo fosse come una conversazione
tra specchi: ognuno riflette l’altro, ma nessuno sa chi ha iniziato a parlare.
Tu, che sei maestro dell’autoreferenzialità, hai mai perso il filo tra romanzo
e realtà?
Perniola:
Grice, se dovessi cercare il filo tra romanzo e realtà, finirei sicuramente
impigliato nella trama di uno dei miei saggi! Ma non temere: in Piemonte
diciamo che “chi perde il filo, almeno trova la lana”. E poi, un po’ di
alienazione rende la conversazione più interessante, no?
Grice: Ah,
Perniola, tu sei l’unico filosofo che può alienarsi e ritrovare se stesso tra
le pagine di Clinamen! Mi chiedo se l’implicatura conversazionale, in fondo,
non sia solo un meta-romanzo scritto a voce... Come dire: tutto è
conversazione, persino la pausa caffè in Agalma!
Perniola:
Grice, la pausa caffè è il mio laboratorio filosofico preferito! Tra una
tazzina e l’altra, si può scoprire che la borghesia è più amara dell’espresso,
e che la vera avanguardia è quando il barista ti domanda: “Lo vuole corto o
lungo?” La filosofia, come il caffè, va gustata senza zucchero!
Verbali: Perone
G.: Perone’s title
has been nagging at me: La filosofia della libertà.
S.: Better nagged
by liberty than by necessity.
G.: Perhaps,
though necessity at least often wears plainer clothes.
S.: You prefer
plain clothes.
G.: I prefer words
that do not arrive trailed by incense.
S.: Libertà
arrives trailed by Europe.
G.: And by
metaphysics, theology, cafés, revolutions, and footnotes.
S.: Secrétan
deserves some of that.
G.: Secrétan
deserves his accent, at any rate. It makes him sound as though freedom were
being discussed under dim lamps.
S.: And Perone,
under Pareyson, picks exactly that figure.
G.: Which is what
amused the Senior Common Room. Someone says “La filosofia della libertà in
Secrétan,” and suddenly liberty becomes a thesis-topic rather than a political
inconvenience.
S.: You would
start with the word free.
G.: Naturally. One
must begin where the trousers are.
S.: You mean
“real” wears the trousers.
G.: “Real” does,
in one line of inquiry. Here “free” may wear them, though less steadily.
S.: Because it is
all over the place.
G.: Exactly. Free
fall, free man, free act, free country, free hand, free love, free trade, free
verse, free school, free gift, and, to modern shame, alcohol-free.
S.: You dislike
the later compounds.
G.: I dislike them
as a moralist dislikes new upholstery. Still, they are useful.
S.: I brought you
the OED trail, such as one can glean from the public edge of it.
G.: Ah yes. Tell
me when sugar-free and alcohol-free first emerge respectably.
S.: The exact OED
entry dates are behind the paywall, but the broad indication is that these
-free compounds are well established in modern commercial and descriptive
English, and not merely yesterday’s American barbarisms. [oed.com]
G.: That is
cautious to the point of Englishness.
S.: I can be
firmer only in a limited way. The -free suffix itself is much older, of course,
and productive for centuries. The specifically consumer compounds, things like
alcohol-free and sugar-free, are modern enough to belong to the world of labels
and dietetics, but not so new as to be post-war inventions pure and simple. [oed.com]
G.: So Speranza’s
suspicion that I may have heard them from the New World is plausible, but not
necessary.
S.: Exactly. The
New World may have accelerated the vulgarity, but not invented the morphology.
G.: Good. Then
free as suffix deserves a place in the family.
S.: Especially
because Isaiah Berlin complicates the matter: free to, free from.
G.: Yes. He gave a
lecture and acquired an entire century’s textbook distinction.
S.: Positive and
negative liberty.
G.: Quite. Though
I prefer to begin not with Berlin’s categories but with the uses from which the
categories were abstracted.
S.: Hence your
scale.
G.: Exactly. Let
us start at the bottom, or perhaps the top, with free fall.
S.: A stone.
G.: Yes. A stone
in free fall. Here “free” means roughly unconstrained by supporting contact,
not exempt from gravity, still less self-legislating.
S.: So physical
freedom is not liberty in the moral sense at all.
G.: No. It is
release from one kind of impediment within a causal order.
S.: Then
free-growing.
G.: A plant. One
says a plant is free-growing when it is not stunted, not pot-bound, not clipped
into topiary by a sentimental gardener.
S.: Though
phototropic still.
G.: Precisely.
Even free-growing ivy still crawls after light like a provincial after
preferment.
S.: So its freedom
is flourishing under natural tendency, not election.
G.: Excellent.
That is why the scale matters. Free-growing is already more organic than free
fall, but still not deliberative.
S.: Then the
animal.
G.: Yes. The free
animal can wander, forage, turn, flee, approach, choose among proximities,
perhaps even hesitate. Freedom there includes locomotion and appetite under
perception.
S.: But not yet
means-end analysis.
G.: Not in the
strict philosophical sense. A dog may deliberate a little, but not usually
under a maxim.
S.: Then the human
agent.
G.: Or at least
the rational agent. There freedom enters through the possibility of action
guided by reasons, not merely causes.
S.: Means-end
reasoning.
G.: Exactly. One
is free, at minimum, if one may select means to an end without relevant
external coercion.
S.: That is
already a limited liberty.
G.: Quite. It is
instrumental freedom. Free to get the thing done, assuming the end is already
fixed.
S.: And the
ultra-free agent.
G.: Ah yes. The
ultra-free agent is free not merely in the means but in the ends. He is free to
choose what shall count as his end, at least within some intelligible range.
S.: Extrinsically,
you said.
G.: Yes. Free in
relation to pressures that would otherwise fix the end from outside—custom,
appetite, authority, compulsion, perhaps even natural teleology if one is
arguing with Aristotle before breakfast.
S.: Then Kant
enters.
G.: Naturally. For
Kant, autonomy means not merely selecting means cleverly but giving oneself the
law under which action counts as rationally one’s own.
S.: So freedom is
not caprice.
G.: Heaven no.
Caprice is the undergraduate parody of autonomy.
S.: And Prichard.
G.: Prichard
reminds one, in his own way, that obligation and action are not to be dissolved
into psychology or mere desire. The free act has to be thought in relation to
what one takes oneself to have reason to do.
S.: Which returns
us to means and ends.
G.: Yes. One may
be very “free” in the vulgar sense and yet entirely unfree in the evaluative
structure of one’s action if one never questions the ends that have colonised
one.
S.: Such as.
G.: Fashion,
ambition, appetite, ideology, dietetics, and sugar-free biscuits.
S.: You do not
trust sugar-free biscuits.
G.: No sane man
should. They are a perfect linguistic case, though.
S.: Because the
suffix -free there means free from.
G.: Yes, free from
sugar, not free to sugar.
S.: That would be
a different and happier packet.
G.: Exactly. Which
gives us Berlin’s two great heads of freedom in a grotesque supermarket
miniature.
S.: Negative
liberty on the label.
G.: And usually
positive disappointment in the mouth.
S.: Let us linger
on the morphology. You said “free” may wear the trousers less steadily than
“real.”
G.: Yes, because
“free” does not merely contrast with one sort of sham. It radiates across many
fields: physical release, legal status, political independence, moral agency,
costlessness, exemption, absence of ingredient, looseness of style, generosity
of access.
S.: Free verse.
G.: A good case.
Free verse is not verse with no constraints whatever; it is verse not bound by
certain traditional metrical regularities.
S.: So “free”
rarely means absolutely unconstrained.
G.: Precisely. It
means unconstrained relative to some salient bond.
S.: Which makes it
contrastive in an Austinian way after all.
G.: Very much so.
Perhaps “free” wears a jacket where “real” wears trousers, but both are
contrastive workers.
S.: Free from
what.
G.: Exactly. Or
free to do what. The preposition is half the philosophy.
S.: Berlin would
approve.
G.: Berlin
approved of prepositions more than many metaphysicians do.
S.: Then
alcohol-free.
G.: Yes. There the
thing is free from alcohol. Negative liberty with a bottle-neck.
S.: Sugar-free
likewise.
G.: Quite. Not
sovereign sugar, but sugar excluded.
S.: The OED first
citations, then, if not exact, at least conceptually belong to the rise of
labelling, commercial reassurance, and the language of regulated abstention.
G.: Excellent
phrase. Regulated abstention.
S.: Thank you.
G.: Keep it,
though it may improve diets more than prose.
S.: Then what
interests you in the suffix.
G.: That it
reveals how freedom-talk slides from moral and political dignity into
ingredient management without ceasing to be the same morphological family.
S.: So the family
resemblance can mislead.
G.: Often. One
begins with free will and ends with caffeine-free as though one had travelled
no philosophical distance.
S.: But one has
travelled a great deal.
G.: Indeed. From
autonomy to absence of stimulant in four syllables.
S.: Let us map the
scale more neatly.
G.: Very well.
First, free fall: absence of support, not absence of law. Second, free-growing:
absence of stunting, presence of natural directedness. Third, free animal
movement: locomotor and appetitive latitude. Fourth, instrumental rational
freedom: selection of means to fixed ends. Fifth, fuller agency: reflection on
ends. Sixth, autonomy in something like the Kantian sense: self-legislation
under reason.
S.: And where is
Berlin.
G.: Berlin cuts
across the scale. Negative liberty concerns impediments and exclusions.
Positive liberty concerns agency, self-direction, mastery, perhaps rational
self-rule.
S.: Which is why
free from and free to matter.
G.: Exactly. A
slave may become free from his master before he becomes free to direct a life.
A drunkard may become alcohol-free without becoming free in any enviable sense.
S.: Or may become
less cheerful.
G.: That too.
S.: Then Perone’s
liberty in Secrétan is nowhere near supermarket suffixes.
G.: No, but the
suffixes help remind us how wide the family is, and how dangerous it is to
assume one unified metaphysical essence under every use.
S.: Austin would
approve of beginning with the uses.
G.: He would,
though he might grow impatient if one then insisted on returning to
metaphysics.
S.: And you do
insist.
G.: I insist only
that after lexical therapy some pressure remains. Freedom is not exhausted by
the dictionary, any more than reality was exhausted by the adjective “real.”
S.: Solved or
resolved.
G.: Resolved
again, please.
S.: So “the
problem of freedom” is like “the problem of reality.”
G.: In one sense,
yes. Pseudo if it ignores the uses. Genuine if, after sorting the uses, it
still asks what kind of agency, causation, normativity, and self-direction the
uses presuppose or distort.
S.: Secrétan wants
the first principle itself to be free.
G.: Yes, which is
a splendidly continental way of refusing to let freedom remain a local human
property.
S.: Freedom as
absolute principle.
G.: Exactly. Not
merely my faculty, but the very character of first principle, world-production,
moral obligation, perhaps even divine act.
S.: Which is very
far from free fall.
G.: Yet not wholly
unrelated. The metaphor of release, spontaneity, non-necessitation,
self-originating activity lurks behind both, though transformed beyond
recognition.
S.: So there is a
history of deepening.
G.: Or inflating,
depending on one’s mood.
S.: Today you are
only moderately severe.
G.: Perone softens
me a little.
S.: That is
dangerous.
G.: Yes. Now let
us ask whether “free” wears the trousers.
S.: Does it.
G.: Sometimes. In
many phrases the contrastive burden does rest on “free”: sugar-free, duty-free,
care-free, smoke-free, free-range.
S.: Free-range is
another fine case.
G.: Indeed. A hen
free-range is free from cages, though not free from being eventually deplumed.
S.: So negative
liberty with agricultural irony.
G.: Very much so.
S.: Then “free” in
these compounds behaves almost like a privative suffix.
G.: Yes, though
the privation is always relative to some previously expected or potentially
confining element.
S.: Hence the
botanical interest.
G.: Precisely. One
must classify the species: free from x, free to y, free with z, free in manner,
free by status, free by costlessness.
S.: Free with
one’s money is not free of one’s money.
G.: No, though the
result may converge.
S.: And cost-free.
G.: Another vulgar
modernity. Yet again the same morphology.
S.: Then do you
think alcohol-free and sugar-free are philosophically unserious.
G.: Not at all.
They are linguistically instructive precisely because they force the
contrastive question into a narrow, concrete form. Free from what? Not
metaphysics, but ingredient.
S.: Which reminds
one that the “from” construction may be older and perhaps more basic than the
“to.”
G.: Perhaps older
in some practical uses, yes. One is first released from chains before one is
capable of legislating ends.
S.: Yet
politically the “to” is often the nobler aspiration.
G.: True. Berlin’s
distinction matters because negative liberty alone can leave one formally
unimpeded and substantively adrift.
S.: Or
manipulated.
G.: Quite. One may
be “free” in the legal-negative sense and still have one’s ends manufactured by
appetite, ideology, or advertisement.
S.: Sugar-free
advertisement.
G.: Exactly.
S.: Then the
Kantian move is to say that true freedom lies not in following inclination but
in giving oneself the rational law.
G.: Yes. Which is
why so much ordinary freedom-talk looks thin beside autonomy.
S.: And Prichard.
G.: Prichard’s
severity helps because he does not let moral thought collapse into descriptive
psychology. If one asks what one ought to do, one is already in a space where
freedom cannot be merely the capacity to satisfy whatever impulse happened to
arise.
S.: So the
ultra-free agent is not the capricious one, but the one whose ends are
critically examinable and, ideally, self-endorsed.
G.: Precisely.
S.: Which is not
how supermarkets use the suffix.
G.: No, but
supermarkets rarely improve upon Kant.
S.: A pity.
G.: A continental
pity, yes.
S.: Let us return
to the OED. If the exact first citations are not to hand, can we still say
something about the history of -free.
G.: Certainly. The
suffix is ancient and productive, and modern commerce exploits an old pattern
rather than inventing it. The novelty lies not in -free itself but in the
consumer compounds and their regime of reassurance. [oed.com]
S.: So sugar-free
and alcohol-free are modern in application, old in morphological right.
G.: Exactly. Which
is enough for philosophical purposes unless one is trying to terrorise
lexicographers.
S.: You are often
trying to terrorise lexicographers.
G.: Only to
improve them.
S.: Then would you
say “free” is one word or a family of related uses.
G.: A family,
certainly, though not an accidental heap. There is enough continuity of
contrastive structure to justify one entry, but not enough essence to justify
careless metaphysics from the dictionary alone.
S.: Which is your
usual doctrine.
G.: It has served
me well.
S.: Then Perone’s
“philosophy of liberty” and your “conceptual geography of free” are not
enemies, merely non-identical enterprises.
G.: Precisely. He
begins with liberty as a philosophically central principle under a history of
rupture and memory. I begin with the uses of free and ask what conceptual and
rational structure they disclose.
S.: One smoky
café, one Oxford pantry.
G.: A little
unfair to Oxford pantries, but yes.
S.: And where does
free will go on your scale.
G.: Somewhere
between instrumental and autonomous agency, depending on what one means by it.
The phrase is notoriously unstable.
S.: “Free will”
may mean absence of external coercion, or absence of internal compulsion, or
capacity for genuine alternatives, or rational self-determination.
G.: Very good.
Which is why philosophers should distrust it slightly until the surrounding
machinery is specified.
S.: Whereas “free
fall” is much easier.
G.: Yes. Stones
are cooperative philosophers.
S.: Plants less
so.
G.: Plants merely
incline.
S.: Animals
wander.
G.: Humans
justify.
S.: Or fail to.
G.: Which is where
philosophy begins.
S.: Then perhaps
the final scale should be put almost proverbially: free fall obeys law without
support; free-growing obeys life without pruning; the free animal obeys
appetite without a leash; the rational agent may govern means without governing
ends; the autonomous agent governs even the end under reason.
G.: Splendidly
done.
S.: And the
sugar-free biscuit.
G.: Governs
nothing but appetite by label.
S.: Dry enough.
G.: Sufficiently
Turinese, with a little New-World packaging around the edges.
Grice: Caro
Perone, ho letto che la modernità è la grande cesura della memoria. Ma dimmi,
hai mai dimenticato dove hai messo le chiavi? Forse anche tu sei vittima della
cesura moderna!
Perone: Grice,
se la memoria è fatta di frammenti, le mie chiavi sono sicuramente uno di quei
frammenti perduti! E se davvero il presente è una soglia, forse le troverò...
appena varcata la porta di casa.
Grice: Hai
ragione, Perone! Ma ricordati: anche Giacobbe, dopo la lotta, rimase zoppo...
Io, dopo la lotta con il telecomando, rimango senza il canale giusto. È la
memoria che salva o ci fa inciampare?
Perone: Grice,
tu filosofeggi persino davanti alla TV! Ma in fondo, tra il continuo e il
discontinuo, c’è sempre spazio per una buona battuta. E se non ricordo tutto,
almeno non dimentico di ridere!
Verbali: Persio
GRICEVS: salve,
PERSI; audio te sub CORNVTO porticum colere, sed satiras scribere: nonne
periculosum est sub NERONE ridere cum virtute?
PERSIVS: salve,
GRICE; ridere liceat, dum non nomino: satira mea telum est sine nomine, et
CORNVTVS me docuit iram in mores, non in homines, iactari.
GRICEVS: bene;
sed quaeso, cum dicis “sic vivitur Romae,” visne intellegi plus quam dicis, ut
TRASEAE partes tuearis sine clamore?
PERSIVS:
prorsus; si lector sapiens est, accipit quod taceo: ego moriar citius quam NERO
me puniat, sed verba mea—CORNVTO relicta—diutius vivent et tyrannum, vel invito
eo, rubere iubebunt.
Verbali: Persio
Grice: Alcuni
amano Persio, ma Persio è il MIO uomo! So che capirai, Antonio, che intendo
proprio te, non il Persio più celebre: sei tu quello che preferisco.
Persio: Caro
Grice, è un onore sentirlo da te! La distinzione tra i Persio mi fa sorridere;
ma è proprio nel dialogo amichevole che si trova la vera filosofia. La
preferenza implicata è la migliore delle lodi.
Grice: Ecco,
Antonio, la tua capacità di cogliere l'implicatura è ciò che ti rende speciale.
La dialettica non è solo logica, ma uno scambio vivo, e tu ne sei maestro.
Telesio avrebbe approvato questa nostra conversazione elegante!
Persio: Grazie,
Grice. La dialettica, tra Cicerone e Telesio, si fa vita e aria—come dicevo:
spirito come vita, animo come aria. Nel nostro dialogo si respira davvero
quell'anima filosofica italiana, fatta di sottintesi e affetti.
Verbali: Persio
Grice: Caro
Persio, scommetto che studiare greco a tredici anni ti ha fatto vedere la vita
come una lunga tragedia... o forse una commedia piena di sottintesi! Ti sei mai
chiesto se il vero eroe era il professore?
Persio: Ah,
Grice, il professore magari pensava di essere un eroe, ma in realtà era Odisseo
e noi alunni i ciclopi assonnati! E comunque, tra epica e grammatica, ho
imparato che anche una declinazione sbagliata può essere un dramma.
Grice: Vedi,
caro Persio, la conversazione è come un viaggio in laguna con Enrico III: può
cambiare rotta da un momento all’altro! Basta una domanda trabocchetto e ci si
ritrova a Venezia senza sapere più se si parla in latino, in volgare... o in
dialetto materano!
Persio: E
allora, Grice, brindiamo alla confusione linguistica! In fondo, tra lagune,
biblioteche e dediche errate, l’importante è non prendere troppo sul serio né
le parole né noi stessi. Anzi, meglio ridere... come avrebbe fatto uno dei miei
fratelli poeti!
Verbali:
Pessina
Grice: Caro
Pessina, ma quanti libri hai pubblicato? Se continuo a leggere, rischio di
diventare più colto di Cicerone... o almeno di sembrare uno che lo imita bene!
Pessina: Ah,
Grice, tu hai la conversazione nel sangue! Se i miei libri aiutano, allora la
retorica non è solo materia da scuola, ma anche ottimo modo per sopravvivere
alle cene di famiglia.
Grice: Lo
dicevano anche a Oxford: la vera arte è convincere la zia a servire il bis! E a
proposito di retorica, Aristotele avrebbe adorato il tuo modo di insegnare,
soprattutto se riusciva a ottenere una fetta di torta.
Pessina: Grice,
tu sei il filosofo della conversazione e del buonumore! La prossima volta,
portiamo anche Aristotele: io preparo i precetti, tu i sorrisi, lui la
logica... e tutti a tavola, senza implicature!
Verbali:
Petrarca
G.: So Petrarch
did not call the thing Il Canzoniere after all.
S.: Not
authorially, no. The better title is Rerum vulgarium fragmenta.
G.: Which already
sounds more intelligent.
S.: And more
fastidious.
G.: Exactly. A
songbook is a social convenience; fragments are a metaphysical embarrassment.
S.: Then the
meta-point migrates.
G.: Entirely. If
Canzoniere is the later umbrella-title, the really Petrarchan self-description
lies in fragmenta, not canzoni.
S.: Which suits
both you and Speranza much better.
G.: And perhaps
Malpaghini too, though he had the misfortune to write the rubric.
S.: Before
Malpaghini, let us fix the title question. Is Rerum vulgarium fragmenta truly
Petrarch’s own title.
G.: As nearly as
makes no difference. The rubric in Vat. lat. 3195 gives Francisci Petrarche
laureati poete Rerum vulgarium fragmenta, and modern scholarship treats the
book as authorially supervised even though the rubric itself is in Malpaghini’s
hand. [digi.vatlib.it],
[core.ac.uk]
S.: So the title
is authorial in force, even if not in every ink-stroke.
G.: Precisely.
Petrarch’s title, Malpaghini’s script, and the scholar’s opportunity for
pedantry.
S.: Then if one
opens the thing, does it begin with some Latin prefatory address to the reader.
“This, dearest reader, which thou art about to peruse…”
G.: No such White
Knight preliminaries at the front of the lyric text proper. One opens the lyric
book and the first fragment is the sonnet.
S.: Which is.
G.: Voi
ch’ascoltate in rime sparse il suono. That is the
incipit of poem 1, the first fragment of the Rerum vulgarium fragmenta. [en.wikisource.org],
[core.ac.uk]
S.: So the first
fragmentum of a res vulgare is a sonnet.
G.: Exactly. Not a
Latin preface explaining the title, but the lyric object itself beginning in
vernacular self-address.
S.: Which is very
Petrarchan.
G.: Yes. He lets
the reader discover the generic plurality by entering the sequence, not by
reading a modern table of contents.
S.: Then
Canzoniere, as later cliché, smooths over a sharper authorial
self-understanding.
G.: Quite.
Fragmenta is morally and formally richer than Canzoniere. It suggests
scatteredness, incompletion, gathered remains, deliberate ordering of broken
pieces.
S.: Whereas
Canzoniere says only, roughly, “book of songs.”
G.: Which is
socially useful and critically lazy.
S.: Then one may
still ask, under the later cliché, what is the first canzone proper.
G.: Yes, and there
the answer is not poem 1 but poem 23.
S.: Incipit.
G.: Nel dolce
tempo de la prima etade. And a couple of lines, if you insist: Nel dolce tempo
de la prima etade, che nascer vide et anchor quasi in herba la fera voglia che
per mio mal crebbe. [it.wikisource.org],
[jstor.org]
S.: So if the
vulgar title is Canzoniere, the first canzone proper enters only at 23.
G.: Precisely.
Which is why the later title is useful but not exacting enough for Speranza.
S.: Now
Malpaghini.
G.: Ah yes. The
amanuensis whom philosophers are likely to prefer to the poet, because scribes
keep titles tidy.
S.: You are being
unfair to poets.
G.: Only
prophylactically.
S.: What do we
know of the surname.
G.: Not as much as
one would like. The man is Giovanni Malpaghini, from Ravenna, later called
Giovanni da Ravenna, Petrarch’s copyist and helper in ordering letters and part
of the lyric book. [en.wikipedia.org],
[treccani.it]
S.: And the
etymology.
G.: Cautiously,
one may suspect a pejorative compound of the sort that medieval Italian
surnames love: mal plus a base now opaque or altered in transmission. But I
have no secure scholarly etymology from the evidence in hand, and I should not
invent one merely because the name invites insult.
S.: Speranza had
wondered if it meant badly paid.
G.: No sign of
that. Nor simply from “a bad place.” The family name is established as
Malpaghini or Malpaghini, but the exact derivation is not confirmed in the
material I found. [en.wikipedia.org],
[treccani.it]
S.: So the honest
answer is that the etymology remains uncertain.
G.: Yes. One may
hear mal and be tempted, but temptation is not philology.
S.: Still, the
mere sound pleases a common room.
G.: Immensely. A
copyist called Malpaghini is already half a footnote by providence.
S.: Yet he
matters.
G.: Very much. He
copied part of Vat. lat. 3195, and the rubric with the title is in his hand.
That is no trivial labour. [treccani.it],
[core.ac.uk]
S.: Hence
philosophers prefer the amanuensis.
G.: Because he
gives them titles, order, rubrication, manuscript evidence, and no sonneteer’s
flutter.
S.: Whereas poets
give them Laura.
G.: Which is less
manageable bibliographically.
S.: Then the Lewis
Carroll point. You thought one might open the book and find Petrarch saying, in
Latin, “The title of this song is called…”
G.: Thankfully no.
Petrarch is fastidious, but not White-Knightishly self-announcing at the front
of the lyric sequence.
S.: So there is no
prefatory Latin “hoc quod legis…”
G.: Not as the
threshold to the lyric corpus proper. The authorial title stands at the head in
the manuscript as rubric; the poetic body begins with the vernacular sonnet.
S.: Which means
the title and the first lyric are already in a productive tension.
G.: Exactly. Rerum
vulgarium fragmenta in Latin as paratext; Voi ch’ascoltate in rime sparse il
suono in Italian as first fragment.
S.: Fragmenta
above, sparse below.
G.: Excellent.
Very Petrarchan indeed. The title calls them fragments; the first line calls
them scattered rhymes.
S.: So the
meta-point survives and becomes better.
G.: Much better.
The later Canzoniere cliché makes us ask the wrong generic question; the
authorial fragmenta brings us straight to form, incompletion, recollection,
ordering, and self-conscious textuality.
S.: And rime
sparse is almost a vernacular gloss on fragmenta.
G.: Very nearly.
Not identical, but cognate in spirit.
S.: Then let us
arrange the order of things as a fastidious reader would.
G.: Good. First,
the manuscript rubric naming the whole as Rerum vulgarium fragmenta. Second, the opening sonnet Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono. Third,
later in the sequence, the first canzone proper, no. 23, Nel dolce tempo de la
prima etade. [core.ac.uk], [en.wikisource.org], [it.wikisource.org]
S.: So the title
does not mean that the first item must be a canzone in the strict metrical
sense.
G.: Precisely.
Because the title was not Canzoniere to begin with.
S.: And Petrarch
himself does not stop to label each poem “sonnetto,” “canzone,” and the rest in
some cosy pedagogical way.
G.: No. The forms
are there in the sequence and are later classified by editors, but the
authorial force lies in the architectonic ordering of varied lyric fragments,
not in chapter-headings by genre.
S.: Which makes
the thing look more modern.
G.: Or more
difficult. Modernity is often only difficulty with better lighting.
S.: Then Petrarch,
Malpaghini, Speranza, and Grice all converge in one place: they prefer the
better title.
G.: Yes.
Canzoniere is useful for the bookseller. Rerum vulgarium fragmenta is for
readers who deserve a little trouble.
S.: And
“vulgarium.”
G.: Another good
point. Not “of songs” but “of vernacular things,” or “of common-language
matters.” The title itself is oddly broad and oddly modest at once.
S.: So not merely
lyric as genre, but vernacular as medium.
G.: Exactly. The
book is defined by language and condition as much as by form.
S.: Which makes
the first line even more apt: Voi ch’ascoltate…
G.: Yes, because
he begins not by naming the genre but by addressing the hearers of scattered
rhymes.
S.: As if the
reader is already implicated in the fragmentation.
G.: Admirably put.
S.: Thank you.
G.: Keep it and
attribute the better half to Petrarch.
S.: Then if
philosophers prefer Malpaghini, it is because he gives them the rubric, the
codex, the order, the title, the hand, and the dates.
G.: Precisely. The
poet gives them metaphysical ache; the amanuensis gives them evidence.
S.: Evidence is
more comfortable.
G.: Not always,
but usually drier.
S.: Let us ask the
vulgar question anyway. If Canzoniere became the cliché, why.
G.: Because
readers like a simpler title, one that names the book by its broad lyric
function rather than by its authorial irony.
S.: Songbook is
easier than fragments of vernacular matters.
G.: Very much
easier. It allows the whole to become a cultural object instead of a textual
problem.
S.: And Speranza,
being fastidious, regrets that.
G.: Naturally.
Fastidious readers prefer the title that leaves the most work to intelligence.
S.: Then the White
Knight again. You thought perhaps Petrarch might say, “The title of the book is
called Fragments, but the title of the first piece is…”
G.: Mercifully he
does no such thing. The manuscript paratext performs the titling; the poem
begins without pedagogic throat-clearing.
S.: Which means
the irritation is later, not Petrarch’s own.
G.: Yes. Modern
readers and modern editions generate much of the generic comfort. Petrarch’s
own book is stricter and stranger.
S.: So the first
thing, if one asks historically, is not “Il Canzoniere” but the authorially
supervised RVF.
G.: Correct.
S.: And the first
thing in that is the sonnet.
G.: Correct again.
S.: And the first
canzone proper is 23.
G.: Correct once
more.
S.: We are
becoming scholastic.
G.: Only in the
useful sense.
S.: Then perhaps
one final cruelty. Malpaghini copied part of the Rerum vulgarium fragmenta;
therefore he handled the fragments without having to write them.
G.: Which is why
philosophers prefer him. One may admire textual order without being forced into
lyric complicity.
S.: The amanuensis
is safer than Laura.
G.: Much safer.
Laura leads to ontology; Malpaghini leads to codicology.
S.: And codicology
pays better in conversation.
G.: Among
philosophers, certainly.
S.: Then the final
summary.
G.: Very well.
Petrarch’s own title is Rerum vulgarium fragmenta, authorial in the strong
manuscript sense though rubricated by Malpaghini’s hand. The first fragment is
the sonnet Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono. The later title Canzoniere
is traditional, not authorial; and if one insists on the first canzone proper
under that later lens, it is no. 23, Nel dolce tempo de la prima etade.
Malpaghini’s surname remains etymologically uncertain from the evidence in
hand, though common-room temptation remains high. [core.ac.uk], [en.wikisource.org],
[it.wikisource.org],
[en.wikipedia.org],
[treccani.it]
S.: Dry enough.
G.: Sufficiently
Petrarchan, with one eye on the rubric and the other on the first scattered
rhyme.
Grice: Caro
Petrarca, sai che ti conosco fin dai miei giorni a Clifton? Non c’era lezione
del mio vecchio maestro di latino senza che citasse qualche epigramma latino e
ne offrisse la glossa proprio grazie a te! La tua presenza aleggiava tra i
banchi, come una brezza sapiente.
Petrarca: Che
onore, Grice! Sapere che la mia voce risuonava tra gli scolari inglesi mi
riempie di gratitudine. Nel commentare il latino, ho sempre cercato di
trasmettere quella limpidezza che Cicerone intuiva nel dialogo. È bello pensare
che la mia parola abbia trovato eco persino oltre le Alpi!
Grice: Ho
sempre apprezzato la tua capacità di unire la tradizione platonica e quella
latina, arricchendo ogni epigramma di un implicito filosofico. Per me, leggere
una tua glossa significava respirare la profondità di una filosofia vissuta,
tra ascetismo e misticismo, tra sentimento religioso e ragione conversazionale.
Petrarca:
Grazie, caro Grice. Sei penetrato nello spirito dei miei scritti! La filosofia,
come il dialogo, nasce dalla capacità di ascoltare e di rispondere, con
rispetto e con affetto. Se le mie glosse hanno illuminato i vostri studi,
allora posso dire: “Chi semina pensiero, raccoglie amicizia.”
Verbali:
Petrella
Grice: Caro
Petrella, a Padova la logica sembra valere più dell’oro! Dimmi, quanto pesa un
argomento, quando lo porti in aula: più di un fiorino o meno di una lezione di
filosofia?
Petrella: Ah
Grice, ti confesso che un buon argomento vale almeno quanto una cena in
compagnia! Ma se lo studi a Padova, magari ti arriva pure un aumento… peccato
che la logica non si possa mangiare.
Grice: Beh, tra
logica e fiorini, forse dovremmo proporre una dimostrazione sul brodo padovano:
se è buono, lo studente resta; se è debole, fugge a Pisa!
Petrella:
Ottima idea! E se mai la logica diventasse una pietanza, prometto di invitarti
a Sansepolcro per una cena filosofica… con argomenti al dente e stipendio ben
cotto!
Verbali:
Petrone
G.: Il problema
della realtà, then, or, if one prefers less drama and more grammar, il problema
della parola “reale.”
S.: You mean the
word wears the trousers.
G.: If any word in
the vicinity does, it is real, yes.
S.: Not realtà.
G.: No. Realtà is
what happens when a language decides that one trouble is not enough and gives
it an abstract noun.
S.: Like speranza,
only less cheering.
G.: Exactly.
Though speranza has the advantage of not pretending to settle ontology.
S.: Petrone,
however, writes Il problema della realtà and expects one to feel the capital
without printing it.
G.: Italians do
that very well. They inflate by article.
S.: Il problema,
then.
G.: Ah yes. Why il
problema and not a problem among others. That is already half the rhetoric. One
says il problema della realtà and the undergraduate imagines that all previous
evenings were naïve.
S.: Austin would
have said that if you find yourself saying “the problem of reality,” you have
probably missed the use of “real.”
G.: Very likely,
yes. Or at least you have allowed a modifier to become a metaphysical throne.
S.: You are
thinking of Sense and Sensibilia.
G.: Inevitably.
Austin had the excellent instinct that real is often a trouser-word, as he
liked to put it: not splendid in itself, but serviceable, and usually worn only
in company.
S.: Meaning that
“real” typically contrasts with sham, toy, painted, dream, pretend, artificial,
mock, wax, model, and the rest.
G.: Exactly. One
does not normally ask, in the abstract, “Is this real?” One asks: is this a
real duck, a real gun, a real diamond, a real headache, a real tiger, a real
friend.
S.: And the
contrast class does the work.
G.: Most of it,
yes. “Real” is semantically lazy but contextually muscular.
S.: Then Petrone’s
title may be a pseudo-problem.
G.: Not so fast. I
am not willing to give Austin the whole field. It may be a pseudo-problem in
one use and a real problem in another.
S.: Solved or
resolved.
G.: Resolved,
perhaps. Solved sounds mathematical and therefore overconfident.
S.: You think the
problem of reality is a real problem that has been resolved many times.
G.: In a sense,
yes. Philosophy keeps rediscovering that appearances may deceive, that seeming
and being may part company, that what counts as real depends on what contrast
is in play, and then proudly announces a new crisis.
S.: So every
generation reinvents waxworks.
G.: Very nearly.
With improved lighting.
S.: Then what
exactly is the real problem.
G.: There are at
least three. First, the ordinary-language one: how “real” actually functions in
discourse. Second, the epistemological one: under what conditions we are
entitled to deny reality to an appearance. Third, the metaphysical one: whether
“reality” names some ultimate inventory or grade of being.
S.: Petrone seems
to want the third with strong help from the second.
G.: Yes. Early
idealists and their neighbours often want reality not merely as predicate but
as destination.
S.: Whereas Austin
wants to send it back to the shops.
G.: Quite. Back to
ordinary use, where it belongs, beside “genuine,” “proper,” “actual,” and a
host of contrastive companions.
S.: But you do not
wholly side with Austin.
G.: I side with
him against inflation, not against metaphysics altogether.
S.: That sounds
almost balanced.
G.: It is
accidental.
S.: Let us do the
phrase analytically, then. Il problema della
realtà.
G.: Good. Il,
problema, della, realtà. “Il” elevates. “Problema”
dignifies perplexity. “Della” is the old genitive troublemaker. “Realtà”
abstracts.
S.: Della may be
objective or explanatory or merely titular.
G.: Yes. The
problem of reality may mean the problem concerning what is real, or the problem
constituted by reality, or the problem raised by our talk of reality.
S.: Which one
would Austin choose.
G.: The third, if
he were feeling charitable. More often he would say that philosophers invented
the phrase by neglecting the actual occasions for “real.”
S.: And you.
G.: I would say
that such neglect is a mistake, but not the only mistake. Once one has done the
lexical work, there may still remain a philosophical pressure.
S.: For example.
G.: For example,
when we ask whether an hallucination can have all the ordinary marks of reality
for the subject and yet fail to be real in the public, corrective sense.
S.: Then “real” is
not merely contrastive but norm-governed.
G.: Exactly. It
belongs to practices of correction, checking, reidentification, and public
adjudication.
S.: That already
sounds like ratio cognoscendi.
G.: Indeed. The
ratio cognoscendi of the real is one thing: the way reality becomes known,
tested, warranted. The ratio essendi is another: what makes a thing the kind of
thing it is, or grants it its mode of being.
S.: So one may
know reality under one ratio and seek its being under another.
G.: Precisely.
Much confusion comes from sliding from epistemic criteria to ontological
constitution.
S.: And ens
realissimum.
G.: Ah yes, the
old schoolman’s heavyweight champion. The most real being.
S.: God, usually.
G.: Usually, yes.
Ens realissimum is what happens when reality ceases to be a local contrast term
and becomes a superlative of being.
S.: So from “real
gun” to “most real being” by a series of academic sins.
G.: Very neat. And
not wholly false.
S.: Then entia
realissima.
G.: The plural
makes things worse and better. Better, because one sees that “more real” and
“most real” are not meaningless in certain metaphysical schemes. Worse, because
one is tempted to believe one has discovered a scale where perhaps one has only
altered the grammar.
S.: Austin would
dislike “more real.”
G.: He would ask
“more real than what?” and usually be right to do so.
S.: Yet Plato
gives one something like grades of reality.
G.: Yes.
Sensibles, mathematical objects, Forms, and so on, depending on how one reads
the furniture.
S.: So the problem
is not wholly invented by modern bad English.
G.: No. The
pressure is old. The lexical confusion is local.
S.: Petrone then
belongs to the tradition that asks not merely how we use “real” but what sort
of thing reality itself is.
G.: Exactly. He
wants reality as philosophical quarry, not as adjective under discipline.
S.: And Austin
thinks that quarry is a painted backdrop.
G.: Often, yes.
S.: You said
“real” wears the trousers.
G.: In many
ordinary cases it does. “Reality” tends to preen in the mirror while “real”
does the household labour.
S.: So “reality”
is the overdressed abstraction of a hard-working adjective.
G.: Admirably put.
S.: Thank you.
G.: Do not become
abstract.
S.: Never
intentionally. Then perhaps Petrone’s title already offends because it lets the
abstract noun take over the economy of the adjective.
G.: Yes. Once
“realtà” enters, the temptation is to forget the contrastive uses from which
the philosophical anxiety originally rose.
S.: But perhaps
the anxiety rose elsewhere too, from dream, error, illusion, spirit, freedom,
causation.
G.: Certainly.
Which is why I refuse the simple pseudo-problem verdict.
S.: Then give me
your graded answer.
G.: Very well.
“The problem of reality” is pseudo when it ignores the ordinary uses of “real”
and asks for an essence of reality in the void. It is genuine when it asks how
distinctions between appearance and reality function, how they may fail, and
what ontological commitments they presuppose.
S.: So Austin
cures one pathology, not all pathology.
G.: Exactly.
Philosophical therapy is not universal medicine.
S.: Let us bring
in ens realissimum again.
G.: With
reluctance. The ens realissimum is a perfect example of reality leaving the
shops and joining the clergy.
S.: Because “real”
there no longer contrasts with toy, sham, painted, artificial.
G.: No. It has
been recruited into an ontological ranking. The most real being is the fullest,
most perfect, most independent, most self-sufficient.
S.: Ratio essendi,
then, not ratio cognoscendi.
G.: Principally,
yes. It belongs to what it is to be, not how we tell.
S.: But knowledge
of it depends on another ratio.
G.: Naturally. One
must not confuse the reason of being with the reason of knowing, though
philosophers do so with touching frequency.
S.: Then Petrone’s
problem may concern both: what reality is, and how spirit or experience secures
it.
G.: Exactly.
Idealists tend to want reality not merely catalogued but justified by relation
to spirit, act, freedom, consciousness, or some other metaphysical favourite.
S.: Which you
distrust.
G.: I distrust
grand favourites, yes.
S.: Yet you said
the problem is real and has been resolved many times.
G.: Yes. The
history is one of repeated resolutions, none permanently sovereign. Aristotle
resolves it one way, scholastics another, Descartes another, Kant another,
idealists another, Austin by partial deflation, and so on.
S.: So the problem
persists because each resolution leaves a residue.
G.: Precisely.
Philosophy is mostly residues with footnotes.
S.: And trousers.
G.: Occasionally.
S.: Let us talk
about “real” again in Austin’s manner. A real duck, a real pain, a real friend,
a real issue.
G.: Good. Notice
how the contrast class changes. “Real duck” contrasts with decoy, stuffed
specimen, toy, picture, perhaps imitation roast in a bad college hall. “Real
pain” may contrast with imagined pain, pretended pain, merely slight
discomfort. “Real friend” with fair-weather acquaintance or ceremonial ally.
S.: So “real” is
semantically opportunistic.
G.: Very much so.
It borrows its work from the local false claimant.
S.: Then “reality”
strips away the false claimant and pretends to stand alone.
G.: Exactly. That
is why the abstraction is dangerous.
S.: But not always
empty.
G.: No. Once
philosophers ask about the common thread among these uses, or about the
authority of correction among them, they may be doing something legitimate.
S.: Such as.
G.: Such as asking
what it is for a public world to have priority over private seeming in the
assignment of “real.”
S.: That sounds
anti-sceptical.
G.: In part.
Scepticism presses precisely where “real” and “seems” begin to part company
under pressure.
S.: So the problem
of reality is tied to the problem of appearance.
G.: Inevitably.
And Bradley, whom Austin mentions, at least had the decency to call appearance
appearance.
S.: While Petrone
calls the other side realtà.
G.: Yes, and so
invites the whole idealist parade.
S.: You say that
almost fondly.
G.: One may be
amused without enlistment.
S.: Then where
does Grice enter.
G.: In at least
two places. First, by asking what conversational pressures make speakers say
“it is real” or “it only seems so.” Second, by noting that such utterances
often carry implicatures about certainty, caution, correction, or authority.
S.: For example,
“it looks real.”
G.: Yes. “It looks
real” often implicates doubt or at least suspension. If I say “the diamond
looks real,” I imply that some contrast class—paste, imitation, stage
jewellery—is alive.
S.: So
reality-talk is pragmatically loaded.
G.: Always.
Reality is never merely named; it is usually staked.
S.: Staked by
whom.
G.: By a speaker
situating himself with respect to evidence, appearance, challenge, or
reassurance.
S.: Then Petrone’s
“problem” may partly arise from a failure to notice the pragmatic side.
G.: Or from a
decision to subordinate it to the metaphysical side.
S.: Which is still
a choice.
G.: Quite. One may
choose to ask after spirit, freedom, and the real structure of the world. But
one should not pretend the adjective’s common life never existed.
S.: Then the right
procedure would be.
G.: First, examine
the ordinary use of “real.” Second, sort the contrast classes. Third, ask what
explanatory pressure remains once the lexical confusions are cleared. Fourth,
only then allow metaphysics to speak.
S.: That sounds
too sensible to be idealist.
G.: There are
intervals of sensibleness even there.
S.: And what of
“solved” versus “resolved.”
G.: Ah yes.
“Solved” suggests finality, as in arithmetic. “Resolved” suggests ordered
treatment, perhaps temporary settlement, perhaps decomposition into parts.
S.: So the problem
of reality is repeatedly resolved, never once and for all solved.
G.: That is my
view. Resolutions may be better or worse, but the pressure can reappear under
altered vocabularies.
S.: As from ens
realissimum to empirical realism to idealism to ordinary language.
G.: Precisely. The
scenery changes, the anxiety returns.
S.: You mentioned
ratio essendi and ratio cognoscendi. Could we also say ratio loquendi.
G.: Very good.
Yes. Often what is needed is a ratio loquendi: an account of why we talk this
way at all.
S.: Austin
supplies that.
G.: In large part,
yes. He reminds us that “real” has a life in language before it acquires a life
in systems.
S.: Petrone
supplies ratio essendi.
G.: Or tries to.
He wants a substantive account of what the real is in relation to spirit and
action.
S.: And you.
G.: I occupy
myself with a little ratio loquendi and a little ratio intelligendi.
S.: You mean how
we mean what we say when we say “real.”
G.: Exactly.
S.: Then perhaps
“Il problema della realtà” should be translated not as “the problem of reality”
but as “the trouble we get into once ‘real’ becomes a noun.”
G.: That would be
excellent and very unfair.
S.: Which is often
the best sort of summary.
G.: Sometimes.
S.: Let us try ens
realissimum once more. Would you say that such a notion is merely the
superlative misuse of “real.”
G.: Not merely. It
belongs to a metaphysical programme in which degrees of perfection and degrees
of being are tied. If being admits of more and less under some description,
then “most real” is not nonsense within that programme.
S.: But it is far
from ordinary use.
G.: Entirely. One
must not smuggle school metaphysics back into the fishmonger by way of
adjectives.
S.: So ordinary
“real” and scholastic “realissimum” are cousins who should not share clothes.
G.: Very good
indeed.
S.: Thank you.
G.: Keep that too.
S.: Then if
Petrone writes Il problema della realtà in 1914, he stands much closer to the
latter cousin.
G.: Yes. He writes
in a climate where reality is not merely checked against appearance but
installed in a larger moral-metaphysical architecture.
S.: Spirit,
freedom, anti-determinism, heroic action, all the rest.
G.: Exactly.
Reality becomes what must be secured for a philosophy of spirit to have room.
S.: Which is why
the problem may feel so grand.
G.: Yes. Once
reality is tied to freedom, causation, spirit, or moral world-order, it ceases
to be merely an adjective in need of contrast and becomes a whole philosophical
theatre.
S.: Austin closes
the theatre.
G.: He closes part
of it and turns on the lights.
S.: You reopen one
door.
G.: Perhaps two.
One for ordinary language, one for whatever remains philosophically pressing
after ordinary language has had its say.
S.: Then the true
enemy is not metaphysics, but premature metaphysics.
G.: That is very
well put.
S.: I am having a
good morning.
G.: Do not let it
spread.
S.: Then what
would you say to Petrone directly.
G.: I should say:
before announcing il problema della realtà, tell me how “reale” actually works,
what it contrasts with, who is anxious, and why.
S.: And if he
replied that the problem is deeper than usage.
G.: I should
agree, but ask him not to dive before checking the depth markers.
S.: Very Oxonian.
G.: Thankfully.
S.: Then perhaps
the final summary is this. “Real” wears the trousers because it does the
contrastive work in ordinary discourse. “Reality” borrows its dignity from that
labour and then tends to overreach. The problem is pseudo if it ignores this.
It is genuine if, after acknowledging it, it still asks what appearance,
correction, and being amount to.
G.: Splendid.
S.: And the
scholastic coda.
G.: Very well.
Ratio loquendi first, ratio cognoscendi next, ratio essendi only when earned;
and ens realissimum only if one has brought better shoes.
S.: Dry enough.
G.: Sufficiently
Molisan, with Austin’s trousers and Petrone’s theatre both left standing.
Grice: Caro
Petrone, mi incuriosisce il tuo pensiero sulla “ragione conversazionale” dei
sanniti e soprattutto la teoria dei CLXXXIII mondi! Come si intrecciano,
secondo te, la libertà dello spirito e la complessità del nostro agire morale?
Petrone: Grice,
la libertà dello spirito è proprio ciò che permette all’uomo di superare
l’inerzia della volontà e scegliere tra i fini e i mezzi — un vero problema
morale! Nei miei studi sull’eroe sannita, ho sempre pensato che la benevolenza
conversazionale sia il punto di partenza per ogni vera filosofia del diritto.
Grice: Che
interessante, Petrone! Mi piace l’idea che la benevolenza non sia solo un
principio astratto, ma si manifesti concretamente nel dialogo. Forse, come dice
il vecchio adagio: “Volere è potere, ma conversare è conoscere!” E tu, come
vedi il rapporto tra la psicologia del sannita e quella del romano?
Petrone: Ah,
Grice, la differenza è sottile ma profonda! Il sannita agisce per energia dello
spirito, il romano spesso per determinismo storico. Io credo che la filosofia
italiana abbia sempre saputo tenere insieme queste due direzioni — tra spirito
libero e inerzia della volontà, in un continuo confronto tra umano e sovrumano.
Ecco perché la conversazione resta il miglior tribunale per la morale!
Verbali:
Pezzarossa
G.:
Pezza-Rossa’s title is already too ambitious for comfort: Sopra la sola
confutazione possibile dello scetticismo.
S.: The sole
possible refutation. Italians do like the article when they mean to end
history.
G.: Quite. It is
one thing to refute the sceptic; another to announce that there is only one
admissible corpse.
S.: Yet you have
your own objection to the sceptic.
G.: I do, but I
have never claimed monopolistic burial rights.
S.: Woozley
thought otherwise.
G.: Woozley thinks
many things sotto voce, and not all of them deserve publication.
S.: Still, the
Malcolm line is serious enough.
G.: Very serious.
If the sceptic says “I know there is cheese on the table” is self-contradictory
or absurd, yet admits it is an ordinary expression, he flirts with the
impossible.
S.: Because
Malcolm says an ordinary expression cannot be self-contradictory.
G.: More
carefully, he says that an expression which would never be used to describe any
situation cannot at once be ordinary in the relevant sense.
S.: And the
sceptic must concede ordinary use.
G.: Yes. “I know
that there is cheese on the table” is not a private code-word, nor a
grammatical hallucination. It belongs to the furniture of discourse.
S.: Malcolm’s
point then is that the sceptic cannot both admit the furniture and deny that
there could be any room in which it is properly used.
G.: Exactly. One
cannot sensibly say that an expression is ordinary and at the same time
logically outlawed from any correct descriptive employment whatever.
S.: Unless one
plays games with “ordinary use.”
G.: Quite. And I
did try to give the sceptic that escape route.
S.: The
“cauliflower” society.
G.: Yes. Suppose
everyone commonly called roses “cauliflowers,” yet, upon reflection, insisted
that these applications were wrong. One then asks whether frequent use suffices
for correctness, or whether a whole people may need correction.
S.: A nice
nightmare for lexicographers.
G.: And a more
respectable one than most sceptical triumphs.
S.: But now you
want to go further than Malcolm.
G.: I do. My point
is that another possible confutazione trades not merely on ordinary use, but on
utterer’s meaning itself.
S.: That is the
asterisk-p line.
G.: Precisely. Let
*p be an absurd proposition.
S.: Give me one.
G.: Let *p be:
pirots karulise and do not karulise elatically.
S.: Already
unbearable.
G.: It should be.
That is the point. If a proposition is absurd in the relevant sense, it cannot
be the proper target of a reasonable communicative intention.
S.: “Reasonable”
being the loaded word.
G.: Entirely
loaded, and usefully so.
S.: Then
formulate.
G.: If U means by
x that p, in the nonnatural sense, U intends A to come to entertain, or perhaps
to believe, that p, at least by recognising U’s intention and the grounds for
it.
S.: Through
reason, not mere causation.
G.: Exactly. I do
not merely want A to produce a reflex. I want A to arrive at p by a
recognisable rational route.
S.: So if p itself
is absurd, the route collapses.
G.: That is my
suspicion. If *p is not merely false but absurd, then no account of utterer’s
meaning that makes reason central can easily permit U to meanNN that *p.
S.: Unless U is
performing a joke, a reductio, a parody, a linguistic pathology.
G.: Quite so. But
then what U means is not *p as such, but something else by way of *p.
S.: Such as “see
how absurd this is.”
G.: Precisely. The
absurd proposition may be mentioned, brandished, or exhibited, but not
straightforwardly meant as what the addressee is to come reasonably to accept.
S.: Then how does
this hurt the sceptic.
G.: Because the
sceptic, in many of his grander moods, aims to make us entertain propositions
about knowledge that threaten the very reason-governed practice by which he
addresses us.
S.: More slowly.
G.: Very well. If
the sceptic says that no one ever knows any empirical proposition, he is not
merely proposing an odd thesis about cheese, tables, and doubt. He is
threatening to deprive a large stretch of ordinary linguistic practice of
rational legitimacy.
S.: Which Malcolm
says already makes trouble for “ordinary expression.”
G.: Yes. But I
want to add that the sceptic must also count on our taking his own thesis
seriously, that is, as something he means us to understand through reason.
S.: Not by
hypnosis.
G.: Exactly. He
must intend us to recognise grounds, infer conclusions, see incompatibilities,
feel the pressure of his q against our “I know p.”
S.: So he relies
on reason-giving discourse while undermining the very credentials of
reason-governed knowledge claims.
G.: Just so.
S.: But that still
sounds like a pragmatic transcendental argument, not yet an argument from
utterer’s meaning.
G.: It becomes one
when we ask what it is for the sceptic to mean what he says.
S.: Go on.
G.: If U meansNN
by x that p, then U must intend A to come to entertain p via a rational
appreciation of U’s communicative move.
S.: Yes.
G.: But that
demands that p be, at minimum, a reasonable candidate for rational uptake.
S.: Not
necessarily true, but not absurd.
G.: Exactly. One
may intelligibly mean something false. One may mislead. One may err. But one
cannot straightforwardly meanNN that *p where *p is so absurd that no
reasonable addressee could be expected to adopt it by reason.
S.: You are
building a reasonability constraint into meaning.
G.: I am. Or
rather drawing it out of the very role of recognition and rational uptake in
nonnatural meaning.
S.: Then the
sceptic’s thesis might fail, not because it is unpopular, but because it cannot
be the object of the kind of uptake he needs.
G.: That is the
shape of it.
S.: Give me the
formal skeleton.
G.: Gladly. Let
M(U,x,A,p) abbreviate: U meansNN by x, to A, that p.
S.: Good.
G.: Then, roughly:
M(U,x,A,p) requires that U intend A to entertain p by recognising U’s intention
that A entertain p, and by taking x as a reason-bearing move in the
circumstances.
S.: A Gricean
mouthful.
G.: All decent
theories are.
S.: Continue.
G.: Add a
reasonability condition R(p): p must be such that it is a reasonable candidate
for rational entertainment or belief in the given exchange.
S.: Not certainty,
but reasonability.
G.: Exactly. Then
for absurd *p, not R(*p).
S.: Therefore not
M(U,x,A,*p), at least not literally and directly.
G.: Correct.
Unless the true p is something like “*p is absurd,” in which case the content
meant is no longer *p itself.
S.: So if the
sceptic’s own thesis collapses into absurdity of the relevant kind, he cannot
mean it in the very sense required for philosophical assertion.
G.: Precisely. The
fatal objection would be that he tries to occupy the illocutionary posture of a
reason-giver while offering a content unfit for reason-governed uptake.
S.: This begins to
look like your stronger answer to the sceptic.
G.: Stronger, or
at least differently targeted. Malcolm attacks the sceptic’s relation to
ordinary expressions. I attack his relation to the conditions of meaningNN
itself.
S.: Yet you will
need to show that the sceptical proposition is absurd in your strong sense, not
merely distressing.
G.: Of course. One
must not promote mere discomfort to contradiction.
S.: Then where
exactly is the absurdity.
G.: In the
sceptic’s demand that we treat as unintelligible or systematically incorrect a
whole range of reason-governed empirical claims, while still expecting us to
take his own meta-claim as a serious, reason-directed contribution to inquiry.
S.: So the content
is parasitic on the very practice it seeks to globally disqualify.
G.: Exactly. The
sceptic depends on our capacities for recognising evidence, incompatibility,
correction, and rational warrant, but then tells us these cannot underwrite
knowledge in any empirical case.
S.: Many would say
that is only surprising, not absurd.
G.: True. One must
be careful. Not every parasite is a contradiction.
S.: Then perhaps
your argument works better if one tightens the notion of “knowledge” in the
sceptic’s mouth.
G.: Yes. If the
sceptic insists that “I know p” is always self-contradictory or logically
absurd when p is empirical, then he is not merely revising a standard; he is
denying the possibility of a central ordinary practice while exploiting that
very practice’s rational machinery.
S.: Then *p here
might be not simply “no one knows anything empirical,” but “the ordinary use of
‘I know p’ for empirical p is both genuine ordinary use and logically absurd.”
G.: Excellent.
That is much closer.
S.: And that may
indeed be too much for meaningNN to carry.
G.: I think so.
Because to meanNN that *p one must intend the addressee to recognise, through
reason, the force of a proposition whose very content destabilises the rational
standing of the practices relied on in the exchange.
S.: The sceptic
saws off the branch and invites us to admire the carpentry.
G.: Very good.
Keep that.
S.: Thank you.
G.: Then the
relation between scepticism and meaning runs both ways.
S.: Explain the
reciprocity.
G.: On the one
hand, the response to the sceptic feeds into the theory of meaning because it
shows that not any old content can be the object of reasonable communicative
intention.
S.: So meaningNN
is constrained by reasonability of content.
G.: Yes. Not every
concatenation, nor every absurd pseudo-thesis, is apt for genuine meant content
in the strict sense.
S.: On the other
hand.
G.: On the other
hand, the theory of meaning feeds back onto the response to the sceptic because
it displays the sceptic’s dependence on reason-governed uptake.
S.: He must count
on us as rational addressees.
G.: Precisely. He
cannot merely emit noises and hope to produce despair causally. He argues,
therefore he presupposes the very commerce of reasons he affects to distrust.
S.: Then your
objection to causal theories of meaning becomes relevant.
G.: Entirely. If
meaning were merely a tendency to produce attitudes, the sceptic could perhaps
aim simply to induce unease, hesitation, or suspension by whatever means.
S.: Like the
tail-coat case.
G.: Yes. But
meaningNN is not secured by mere causal tendency. It requires intention plus
rational recognisability.
S.: So the
addressee’s attitude must be achieved via reason and not merely caused.
G.: Exactly. And
that brings the requirement of reasonability of p to the centre.
S.: Not *p.
G.: Not *p. If the
only way to induce *p is by confusion, intimidation, semantic vertigo, or sheer
philosophical fatigue, then U has not meaningNNly brought A to entertain *p in
the relevant way.
S.: He has only
broken the furniture.
G.: Often the
sceptic does little else.
S.: Yet some
sceptical arguments are subtle and not absurd.
G.: Certainly. One
must not abolish scepticism by bad manners. I am not saying every sceptical
challenge is itself *p.
S.: Only the
strongest global sceptic who says the ordinary empirical “I know” is inherently
absurd while still speaking as a reason-giver.
G.: Yes. That
stronger sceptic invites the fatal objection.
S.: Then
Pezza-Rossa’s “sola confutazione possibile” may be one route, but not the only
one.
G.: Exactly. His
climate wants a decisive philosophical proof against scepticism. Mine allows a
different pressure-point: the sceptic’s dependence on the conditions of
meaningful, reason-directed utterance.
S.: Which is less
a single sword-thrust than a constriction of the breathing apparatus.
G.: A pleasingly
medical metaphor.
S.: Oxford has its
uses.
G.: Occasionally.
S.: Let us
formalise once more, more soberly.
G.: Very well.
1.
M(U,x,A,p) requires that U intend A to entertain p by
recognition of U’s intention and of x as reason-bearing.
2.
Therefore M(U,x,A,p) requires p to be fit for rational
uptake in the exchange, call this R(p).
3.
For absurd *p, not R(*p).
4.
Therefore, absent a change of target content, not
M(U,x,A,*p).
5.
If the sceptic’s thesis is of the form *p, he cannot
straightforwardly meanNN it as a serious philosophical claim.
6.
But his whole performance presupposes he is so meaning
it.
7.
Therefore his position collapses at the level of
communicative act as well as content.
S.: Nicely brutal.
G.: Only
moderately.
S.: Someone will
object that rational uptake need not end in belief; entertainment is enough.
G.: Fine. Let R(p)
be suitability for rational entertainment rather than acceptance. The point
remains. Some contents are unfit even for serious entertainment as live
philosophical deliverances, except under a metalevel description.
S.: Such as jokes,
reductios, examples, nonsense tests.
G.: Exactly. One
may present *p without meaningNN that *p. One may mean that it is nonsense,
absurd, revealing, or instructive.
S.: So when you
say “pirots karulise and do not karulise elatically,” you do not meanNN that
pirots karulise and do not karulise elatically.
G.: Mercifully no.
S.: You mean that
this is an absurd proposition, or rather an absurd-looking one, fit to test the
boundaries.
G.: Precisely. It
is a specimen, not a creed.
S.: Then the
sceptic may reply that his proposition is not like that at all, because it is
grammatically and conceptually well formed.
G.: He may. Then
the dispute shifts to whether the sceptical content is truly absurd, or only
revisionary and uncomfortable.
S.: And there the
cauliflower society returns.
G.: Indeed. We
would need to ask whether our actual linguistic behaviour with “know” resembles
the rose/cauliflower case: widespread use, but corrigible upon sufficiently
clear reflection.
S.: If yes, the
sceptic may yet survive.
G.: In some
diminished form, perhaps. He might then force us into saying not that ordinary
“I know p” is flatly self-contradictory, but that its correctness is unstable
or indeterminate.
S.: Your option
two or three.
G.: Exactly. But
the grand sceptic who wants definite incorrectness everywhere while retaining
full philosophical seriousness of his own utterance is in deeper trouble.
S.: Then your
“fatal objection” is really targeted at the maximal sceptic.
G.: Precisely.
Philosophers often overgeneralise the prey.
S.: And
Pezza-Rossa.
G.: Pezza-Rossa
belongs to a climate that wants scepticism killed with one principled blow,
perhaps Rosminian in spirit, perhaps more civic-rational in ambition.
S.: While you are
content with several objections, some semantic, some pragmatic, some
ordinary-language, some about meaningNN.
G.: Quite. I have
no desire to deny colleagues their favourite anti-sceptical weapon provided
they do not insist it is the only possible one.
S.: How many
times, after all, can one kill the same sceptic.
G.: As often as he
reappears, unfortunately.
S.: Then the
charming result is that the theory of meaning and the anti-sceptical strategy
become mutually supporting.
G.: Yes. MeaningNN
needs reasonable, reason-governed uptake; scepticism, to be intelligible as a
serious position, must inhabit that very space; but radical scepticism about
empirical knowledge threatens to undermine it; therefore the sceptic’s own act
of meaning becomes suspect.
S.: Meaning
polices scepticism; scepticism reveals the commitments of meaning.
G.: Admirably
compressed.
S.: Thank you.
G.: Keep that too.
S.: You are being
unusually benevolent.
G.: Only because
Pezza-Rossa forced me into generosity by his title.
S.: Then the final
line.
G.: Very well. The
sceptic may doubt cheese, tables, bodies, futures, and all the rest; but if he
wants us to understand him by reason, he cannot ask us to recognise as
seriously meant a content that is itself unfit for reasonable uptake.
S.: Not *p.
G.: Not *p.
Absurdity is not a content fit for meantNN belief; it is at best a specimen for
diagnosis.
S.: So if the
sceptic must traffic in *p, he ceases to be a philosopher and becomes an
exhibit.
G.: Dry enough?
S.: Sufficiently
Mantuan, with one eye on St John’s and the other on the cheese.
Grice: Caro
Pezzarossa, dicono che la filosofia lombarda sia come il risotto: serve
pazienza, un buon brodo e, magari, una spruzzata di eloquenza! Dimmi, tra
fisica, geografia e astronomia, preferisci la luna di Mantova o il sole
dell’Italia?
Pezzarossa:
Grice, ti confesso che a Mantova la luna spesso si specchia nei fossi, mentre
il sole, se arriva, è sempre benvenuto! Ma tra implicature e continenti da
battezzare, io scelgo il brodo: almeno quello non finisce nell’indice!
Grice: Ah,
allora la ragione conversazionale nasce tra i mestoli e le carte geografiche! E
pensare che un italiano ha scoperto il continente, e un altro l’ha chiamato…
forse dovremmo proporre a Oxford una nuova materia: “Filosofia della pentola e
della bussola!”
Pezzarossa:
Grice, ottima idea! Basta che non ci mandino all’Indice per troppa saggezza. Se
l’eloquenza lombarda si sposa con la ragione conversazionale, forse la prossima
rivoluzione nascerà… in cucina!
Commenti
Posta un commento