H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE -- I VERBALI: RI
Catalogue Raisonné
of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza : La Conversazione
– I Verbali: RI
Verbali: Richeri
G.: Peano’s
inverted C is a tidy little emblem of a large old ambition.
S.: Too tidy, I
should have thought, for what you want to make it carry.
G.: I do not mean
to make it carry all of Rome and Turin at once, only enough of “if” to keep the
Hall amused.
S.: But that is
precisely my objection. The inverted C, or the horseshoe if you prefer the
shoe-shop version, does not do “if” in the way Strawson wants “if.”
G.: No, it does
not do “if” in the vernacular way, which is why it fascinates me.
S.: Fascinates or
irritates?
G.: Both. It is
the epitome of the characteristica universalis dream: one sign to replace a
small cloud of human language.
S.: And to replace
it badly.
G.: Often, yes.
But one must not mock the ambition before admiring the nerve.
S.: Very well.
Then let us begin with the symbol.
G.: The inverted
C, yes, or what later students draw as a horseshoe, meant by Peano as
“consequence,” “if,” “therefore,” or rather the formal relation by which one
proposition follows from another.
S.: Already you
slide.
G.: Naturally. One
must. The whole point is that the sign invites sliding among “if,” “implies,”
“follows from,” and “therefore,” while pretending to settle them.
S.: Which is why
the vernacular resists it.
G.: Precisely.
Strawson’s “if” is not merely a truth-functional gadget. It carries
conversational expectations, hesitations, suppositions, provisionality,
insinuation, and all the rest of the ordinary traffic.
S.: And the
horseshoe does none of that.
G.: None
explicitly, no. It gives one a regimented relation stripped of atmosphere.
S.: More than
atmosphere. It strips away what the speaker is doing in saying “if.”
G.: Yes. And that
is where my notion of implication begins protesting against formal tidiness.
S.: Then why
choose Peano’s sign as the epitome at all?
G.: Because it is
beautifully brazen. It says in one shape what Bishop Wilkins, Leibniz, Richeri,
and a dozen others wanted to say with whole systems: that there might be one
exact sign where ordinary language has a muddle.
S.: And Richeri
belongs in that genealogy.
G.: Very much so.
His Algebræ philosophicæ in usum artis inveniendi specimen primum is exactly
the sort of thing one reads with alternating admiration and distrust.
S.: Distrust
because?
G.: Because he
thinks one can engineer looseness away. He sees metaphysics and discourse as
things that can be purified by a lawful script.
S.: A scia-grafia,
as he calls it.
G.: Yes. A
philosophical shadow-writing for those who dislike shadows unless they can
regulate them.
S.: And Peano
later notices him.
G.: Through Padoa,
yes, or at least through that whole Turin lineage of precursors and
retrospective annexations.
S.: With the whole
and the nothing rendered by simple characters.
G.: Exactly.
Richeri’s U for the something, the all, the thing, and n or its partner for the
nothing, the negative. A beautifully provincial universalism.
S.: “Provincial
universalism” is rather cruel.
G.: It is also
fair. Turin has always liked universal systems with local air.
S.: Then the
inverted C is not merely Peano’s sign but a late expression of an older dream.
G.: Precisely. The
dream that one may take the clutter of ordinary speech and replace it with
characters whose combinatory life is cleaner than any conversation.
S.: And you object
because conversation is not clutter but rationally managed looseness.
G.: Splendid. Keep
that.
S.: Gladly. But
let us be exact. What does the horseshoe fail to express?
G.: Many things.
Strawson would say that ordinary “if” does not merely state a truth-functional
relation between antecedent and consequent. It may suggest relevance,
dependence, defeasibility, conditional commitment, hypothetical concession,
epistemic distance, polite caution, and a little air of human uncertainty.
S.: Whereas the
horseshoe gives only the formal table.
G.: Yes. If p
horseshoe q is false only when p is true and q false. That is perfectly useful
for one range of purposes and perfectly deaf to others.
S.: So the
vernacular contains something not expressed by the sign.
G.: Better:
something not encoded by the sign. Which then invites the usual philosophical
mistake of calling the remainder mere vagueness or emotional upholstery.
S.: You call it
implicated.
G.: Of course.
Because what ordinary “if” often carries beyond the formal core is not noise
but inferentially recoverable residue.
S.: Such as?
G.: “If you are
going to London, there is a good train at six.” The horseshoe captures very
little of why that sounds helpful rather than merely true-functionally
arranged.
S.: Or “If you are
thirsty, there is beer in the fridge.”
G.: Exactly. The
antecedent does not merely stand in truth-functional relation to the
consequent. It makes relevant a piece of information under a cooperative
presumption.
S.: So the “if” is
partly guidance.
G.: Yes, and
partly tact. Sometimes one says “if” not because one doubts, but because one
leaves the other’s state unpresumed while preparing a useful consequence.
S.: Which the
horseshoe cannot register.
G.: No. It has no
room for politeness, for one thing.
S.: A defect
shared by most logical symbols.
G.: And by several
logicians.
S.: You are
warming up.
G.: We have a Hall
to entertain in due course.
S.: Then bring
Richeri back in. What did he want exactly?
G.: He wanted,
with Leibnizian enthusiasm and Italian earnestness, an algebra of thought in
which abstract characters could stand to meanings as algebraic symbols stand to
magnitudes.
S.: A language in
which metaphysical discourse becomes calculable.
G.: Or at least
universally intelligible by construction. One sees the seduction. Replace the
quarrels of vernacular philosophy with a lawful combinatorics.
S.: A
philosophically hygienic script.
G.: Exactly. The
sort of thing that tempts those who have suffered too much ordinary language
and not enough ordinary life.
S.: Yet you admit
the grandeur.
G.: Certainly.
Plato had it in one form, Bishop Wilkins in another, Leibniz more
magnificently, Richeri in his Piedmontese register, and Peano in a
schoolmaster’s hand sharpened by precision.
S.: Then the
problem is not the dream itself.
G.: No. The
problem is the metaphysical excrescence that creeps in when one thinks the sign
not only abridges but exhausts what the vernacular had been doing.
S.: “Metaphysical
excrescence” sounds as if the horseshoe had grown a fungus.
G.: It usually
does. The neat symbol comes to be treated as if it had purified the concept by
removing everything in the vernacular that did not deserve to survive.
S.: Such as
relevance.
G.: Such as
relevance, implicature, context, speaker-intention, pragmatic force, all the
little creatures the Einheitswissenschaft temperament finds untidy.
S.: There is your
Vienna.
G.: Yes. The
prejudice of Einheit von Wissenschaft, the fantasy that the unity of science is
secured by a language cleaner than the life it describes.
S.: You are being
unfair to Vienna by way of Turin.
G.: It is an old
route. One should not exaggerate the opposition, of course. Peano was not a
Viennese reductionist in all respects. But the family resemblance is there.
S.: Then the
inverted C becomes a political symbol of sorts.
G.: An
intellectual political symbol, yes. It announces that consequence may be
rendered uniform, calculable, public, and ideally free of conversational
residue.
S.: Which is
precisely what you deny.
G.: Not deny
altogether. Formal consequence is real enough. I merely deny that vernacular
“if” is exhausted by what formal consequence abstracts from it.
S.: Then perhaps
we should distinguish “se,” “si,” “if,” and the horseshoe explicitly.
G.: Good. Latin
si, Italian se, English if. Three venerable vernacular or near-vernacular
particles with histories in law, rhetoric, conversation, and philosophy. Then
the horseshoe, a formal sign aspiring to distil one logical skeleton from that
history.
S.: And in doing
so it leaves behind the flesh.
G.: Precisely. The
flesh being not mere rhetoric in the pejorative sense, but practical reason at
work.
S.: Suppose one
says, “If he is in Oxford, he will be at All Souls.” What does the horseshoe
miss?
G.: It misses,
among other things, that the speaker may be relying on shared knowledge of the
man’s habits, not asserting a law of implication. It misses the evidential
modesty, the social background, the defeasibility, and perhaps the speaker’s
tone of half-dry confidence.
S.: So the
vernacular conditional is partly a move in a game of mutual orientation.
G.: Exactly. The
horseshoe is not.
S.: It is a move
in a calculus.
G.: Which has its
splendour, but also its losses.
S.: Then why not
say this is simply abstraction?
G.: Because
abstraction too easily excuses itself. I want to say that some philosophers
mistake abstraction for replacement. They take the purified sign and then claim
that what ordinary language had beyond it was dispensable confusion.
S.: Whereas you
think it was often disciplined surplus.
G.: Very good.
Disciplined surplus. Implicated, not encoded, but rationally there.
S.: And Richeri
thought to spare us the surplus entirely.
G.: He wanted to
spare us the negotiation, yes. The underdetermined, socially managed character
of ordinary discourse offended the combinatorial imagination.
S.: Yet human
beings keep returning to it.
G.: Because they
are not algebraic polities.
S.: That sounds
almost Aristotelian.
G.: The best dry
things often do.
S.: Let us be fair
again. Richeri distinguishes possible, impossible, contradiction, negation,
something, nothing. That is not absurd.
G.: No, not absurd
at all. It is rather admirable. One sees the craving for a finite repertory of
primitive distinctions from which larger intelligibility might grow.
S.: A finite
alphabet, infinite philosophy.
G.: Exactly. One
cannot fail to be moved by the ambition.
S.: Then what goes
wrong?
G.: He
underestimates how much of philosophical communication depends on what is not
fixed by primitive assignment alone: intended emphasis, dialectical posture,
context, audience, occasion, and the whole inferential play of practical
reason.
S.: In short,
conversation.
G.: Precisely. He
wants conversation to become calculation. I want calculation to be recognised
as only one species of conversation’s disciplined descendants.
S.: Then the
horseshoe is a descendant, not an ancestor.
G.: Splendid. Keep
that too.
S.: Happily. But
you have not yet said enough about Peano’s own use.
G.: Peano’s genius
was to standardise with extraordinary severity. He did not merely invent signs;
he put them into pedagogic and formal circulation. His notation made certain
distinctions operable.
S.: Including
consequence.
G.: Yes. The sign
for implication or consequence becomes a classroom machine. It allows one to
write what otherwise requires clumsy prose.
S.: And that is
good.
G.: Very good
indeed, so long as one remembers what has been omitted.
S.: You really
mean “what has been implicated and omitted.”
G.: Of course.
S.: Then perhaps
the Hall should hear an example.
G.: By all means.
“If the bell rings, the porter will grumble.” In ordinary speech this may
suggest not only a truth-function but a little world: bells, porters, habits,
perhaps the speaker’s experience, perhaps an invitation to avoid ringing if one
wishes to preserve peace.
S.: While the
horseshoe gives only p ⊃ q.
G.: Exactly. A
splendid skeleton and a ruined anecdote.
S.: Very Oxonian.
G.: We are, after
all, in our proper climate.
S.: And Strawson
objects because the horseshoe is not the vernacular if.
G.: Yes. He
insists that ordinary “if” is not exhausted by material implication, and he is
right, though often too airily right for a man who enjoys the vernacular as
much as he does.
S.: You enjoy it
no less.
G.: Certainly, but
I prefer to explain its excesses by implicature rather than by appeal to some
ineffable remainder.
S.: So where
Strawson says “ordinary if is not that,” you say “ordinary if says less and
implicates more.”
G.: Roughly, yes.
The formal sign captures a core relation useful for deduction. The vernacular
expression often rides that core while bringing along pragmatic riders.
S.: Riders the
horse-shoe does not shoe.
G.: Very nice.
Keep that and pretend I said it first.
S.: Never
intentionally.
G.: Good. Then
what of “se” and “si” in Roman terms?
S.: Latin si
already has a life broader than formal consequence: legal conditions,
suppositions, threats, concessions, practical maxims.
G.: Exactly. “Si
vales, bene est; ego valeo.” A conditional opening that is as much social
gesture as logical form.
S.: Which the
inverted C will never capture.
G.: Not unless one
lets it wear a toga and become ridiculous.
S.: Then your
mention of Roman “si” is not antiquarian but methodological.
G.: Quite. It
reminds us that the conditional has lived a long public life before it became a
sign in a formal grammar.
S.: And Italian
“se” inherits that life.
G.: Yes. Richeri
and Peano may discipline it, but they do not create the territory from nothing.
S.: So the
universal characteristic is always a late imperial project over an older
republic of uses.
G.: Excellent.
That is very nearly the whole lecture.
S.: You may yet
publish.
G.: God forbid.
Let us finish this first.
S.: Then speak of
the one sign dream.
G.: Ah yes. The
dream that there might be one sign for one relation, one purified notation for
each fundamental operation, such that thought becomes publicly calculable.
S.: Wilkins had it
lexically, Leibniz combinatorially, Richeri algebraically, Peano symbolically.
G.: Very good.
S.: And you?
G.: I am the man
at the back murmuring that the audience still needs to understand the signs,
and that understanding them involves more than formal assignment.
S.: Because there
is always an addressee.
G.: Exactly. The
dream of a language with no pragmatic residue is the dream of a language with
no real users, or only ideal calculators.
S.: We cannot
blame Plato, Bishop Wilkins, or Richeri for trying.
G.: No, certainly
not. There is nobility in the attempt. One wants a script cleaner than faction,
a sign more stable than rhetoric, an order more trustworthy than custom.
S.: But one must
blame those who forget the cost.
G.: Precisely. The
cost is that much of what makes understanding human disappears or returns
disguised.
S.: Disguised as
what?
G.: As “mere
context,” “performance features,” “psychological accompaniment,” “rhetorical
garnish,” all the things formalists condescend to once their main sign is
safely installed.
S.: And you
re-promote them.
G.: I give them
their inferential dignity back.
S.: Then the
metaphysical excrescence is the belief that the cleansed sign has reached the
essence.
G.: Exactly.
Instead it has reached a useful abstraction and then grown arrogant.
S.: Like certain
clerks.
G.: And certain
logicians.
S.: Then what is
the best charitable formula for Richeri?
G.: He locates
productivity in an algebra of signs intended to make intention and context
dispensable. That is brilliant and impossible.
S.: “Brilliant and
impossible” is very nearly an epitaph for universal language schemes.
G.: It is also a
compliment.
S.: And for Peano?
G.: He
operationalises the dream more successfully than most. His symbols genuinely
clarify relations and standardise expression. But even his inverted C cannot
abolish the vernacular conditionals from which philosophers and ordinary men
continue to reason.
S.: So the Hall
should hear neither mockery nor worship.
G.: Exactly.
Admiration under discipline.
S.: That sounds
like your best tone.
G.: It is the only
one likely to keep both logicians and commoners awake.
S.: Let us do one
more example. “If you are hungry, there are biscuits on the sideboard.”
G.: Good. The
horseshoe gives one p ⊃ q, perhaps. But the utterance in context is an offer, an invitation, a
gesture of hospitality, perhaps a slight hint not to complain.
S.: So the
conditional form is serving an act not named in the syntax.
G.: Exactly. And
that unnamed act is not mystical. It is recoverable by rational uptake.
S.: Implicated.
G.: Naturally.
S.: Then your
final quarrel with the inverted C is not that it is false, but that it is too
poor to pass for the whole truth.
G.: Exactly.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Turinese, with one foreign article still unexpelled.
Grice: Caro Richeri, permettimi di farti i complimenti:
le finezze del tuo Deutero-Esperanto, dalla fonologia fino alla semantica,
passando per la morfo-sintassi, sono un vero piacere non solo da apprendere, ma
da “sfiorare” nella pratica! È raro trovare una lingua che sappia unire rigore
e bellezza così profondamente.
Richeri: Ti ringrazio, Grice! Ho sempre creduto che una
lingua universale debba essere accessibile e affascinante per tutti, e la mia
“scia-grafia” cerca proprio questo. Lavorare sulle sfumature fonologiche e
sulle strutture logiche mi ha permesso di proporre un sistema che si avvicina
alla filosofia, pur restando semplice e chiaro.
Grice: La tua opera, Richeri, mi ricorda il sogno di
Leibniz e Peano: trasformare la complessità del pensiero umano in segni
universali. Trovo geniale l’associazione dei caratteri astratti a significati
ben definiti. È una strada che apre nuove prospettive sul dialogo filosofico e
scientifico.
Richeri: Sono felice che tu abbia colto questo aspetto!
L’intento era proprio quello di far dialogare filosofia e matematica, come
nell’Alfabeto della natura e dell’arte. Penso che il piacere di “spazzolarsi”
con una nuova lingua, sia nel pensiero sia nell’esperienza, sia il vero premio
per chi desidera andare oltre le frontiere del sapere.
Verbali:
Rigobello
G.: Rigobello
again, and I cannot think why Cedam allowed Soggetto e coscienza into print in
1964 unless they wished to keep the public in productive confusion.
S.: That is, after
all, one of publishing’s less advertised services.
G.: You may laugh;
you have published books.
S.: A stain I
carry with more resignation than pride.
G.: I have not,
which is perhaps why I still feel entitled to object to other people’s.
S.: Or why you
object so well.
G.: This one
especially. Subject and consciousness are not two words one ought to print
together unless one is prepared to keep them from reproducing.
S.: You think the
book should not have been published at all.
G.: Or at least
not under so free a title, since it can only confuse, and it is not free.
S.: “Not free” in
what sense?
G.: In the
ordinary sense first. A title that promises subject and consciousness offers
more than any reader can safely carry back from Padua.
S.: And in the
less ordinary sense?
G.: It promises
interior architecture where one often finds only upholstered ambiguity.
S.: You sound
severe before we have even crossed High Street.
G.: That is
because we are walking toward Examinations Hall, where one ought to arrive
already sharpened.
S.: We are meant
to give a joint class, not a trial.
G.: In Oxford the
difference is a matter of gown and audience.
S.: Very well. Let
us start with “subject.” We have discussed subject before, though chiefly in
connection with predicate.
G.: Exactly.
Subject at least behaved then. It knew it was grammatical.
S.: Whereas in
Rigobello it becomes metaphysical.
G.: Or
anthropological, or ethical, or personalist, or perhaps merely ambitious.
S.: You suspect
ambition in a noun.
G.: I always do.
Nouns rise socially before they deserve to.
S.: Yet subject
has a genuine philosophical career.
G.: Certainly.
Subject of predication, subject of consciousness, subject of rights, subject of
law, subject to a sovereign, subject as agent, subject as bearer of properties,
subject as inward centre, subject as what survives the predicate’s adventures.
S.: So you object
not to the noun, but to the traffic among its uses.
G.: Precisely. One
should put toll-gates between them.
S.: That sounds
less like personalism than municipal planning.
G.: A philosopher
must begin somewhere. Rigobello, by contrast, wishes the roads all to meet in
the person.
S.: Which is
perhaps where I am less alarmed than you are.
G.: Naturally. You
have published books.
S.: That cannot be
the sole explanation.
G.: It is at least
a condition. Once a man has published a book he begins to believe in the
possibility of connecting several grand terms under one cover.
S.: And you,
having not done so, retain tutorial caution.
G.: Precisely. The
tutorial teaches economy. A book teaches confidence and often overconfidence.
S.: Then what
about “coscienza”?
G.: Consciousness
is worse. It enters a room and immediately expects all the furniture to move
inward.
S.: A nice image
for a thing you claim not to understand.
G.: I understand
enough to distrust it. Subject I can still connect to predicate, law, and
logical form. Consciousness slips too quickly into lamp-lit interiors.
S.: Yet you have
never been indifferent to mind.
G.: No, but mind
and consciousness are not coextensive, and “mind” is at least an older English
nuisance with some public manners left.
S.: Whereas
“consciousness” is too upholstered.
G.: Exactly. It
comes with mirrors.
S.: Then why say
it is beyond your consciousness but not your subconsciousness?
G.: Because that
is the only civil way to register a limit without sounding merely stupid.
S.: You do not
fear sounding stupid.
G.: Only in public
classes.
S.: Which this
will be.
G.: Exactly my
point.
S.: Then perhaps
the way through is person.
G.: Ah, your
rescue noun.
S.: Not rescue
perhaps, but mediation. Subject and consciousness may both become less
theatrical if treated through the concept of a person.
G.: Strawson has
corrupted you.
S.: Better him
than the merely pious. A person is not a ghostly subject nor a beam of
consciousness, but a public concept joining bodily criteria, psychological
predicates, and normative standing.
G.: That is the
textbook form, yes.
S.: More than
textbook. It allows us to ask what sort of thing Rigobello might actually be
after.
G.: You mean that
his personalism is trying to humanise both subject and consciousness by making
them answerable through interpersonal reason.
S.: Exactly.
G.: You have been
reading the prospectus more sympathetically than I.
S.: I have been
reading you as well.
G.: A dangerous
mixed method.
S.: Still, the
passage gives one a clue. “L’allargamento interpersonale del razionale.” He is
widening rationality through the relation to another person.
G.: Which already
sounds like a title too far.
S.: But not empty.
If the subject is not merely a logical placeholder and consciousness not merely
private glow, then both may acquire sense only in the person-to-person field.
G.: “Field” is
another word publishers should tax.
S.: Very likely.
Yet the thought is intelligible. My rational life may be enlarged by the fact
that another person is not merely an object of my consciousness but someone
before whom I answer.
G.: That is the
ethical turn.
S.: Yes, and it
explains why subject and consciousness get bound together at all. The subject
is no longer just that which predicates attach to, nor merely that which is
aware; it becomes the person who can be questioned, responsible, and
transformed in dialogue.
G.: “Dialogue” is
another toll-worthy noun.
S.: We are on our
way to a hall full of them.
G.: Quite right.
Still, this does help. If I am to say anything civil about Rigobello in public,
I may say that his error, if it is one, lies not in multiplying grand nouns but
in trying to bind them too quickly through person.
S.: Why call that
an error?
G.: Because one
must distinguish before one integrates. Subject in grammar, subject in law,
subject in metaphysics, subject in phenomenology, all these are not the same
item merely because a humane book wishes them onto the same page.
S.: Yet a concept
of person may explain some of the crossings.
G.: Some, yes. Not
all. That is my complaint. The concept of a person is a very good umbrella. It
is not the weather.
S.: Also good.
G.: Keep that if
you must.
S.: Then perhaps
the real issue is publication again. You think the publishers were too quick to
put a large claim into the market.
G.: Exactly. One
can discuss subject and consciousness in a faculty with the proper local
caveats. Print makes caveats social suicides.
S.: Since a book
must appear to have a view.
G.: Precisely. A
tutorial may wander toward precision. A book must stride toward a title.
S.: You make
publication sound vulgar.
G.: Only slightly
more vulgar than the book jacket deserves.
S.: Still, you
will soon be giving public classes yourself, which is a sort of oral
publication.
G.: A dreadful
thought. But the public class at least dies at the end of the hour unless some
criminal takes notes.
S.: Your class on
Meaning may yet survive in memory.
G.: Memory is less
binding than a publisher.
S.: Unless one of
your hearers becomes devoted and writes it all down.
G.: In that case
the blame shifts to devotion, which is fairer.
S.: Then perhaps
you are really envying Rigobello the confidence of print.
G.: Not at all. I
envy only the possibility of refusing it.
S.: That is a very
Oxford form of envy.
G.: Oxford has
refined reluctance to a discipline.
S.: We should
perhaps be fair to the date. 1964 in Padua is not 1947 in Oxford.
G.: True. The
postwar Italian philosophical world still has room for large titles under
personalist and phenomenological pressure.
S.: Whereas Oxford
in 1947 prefers dry nouns and modest damage.
G.: Exactly. If I
called a class “Subject and Consciousness,” the room would expect smoke or
conversion.
S.: So you call it
Meaning instead.
G.: A title no
less ambitious in truth, but with better manners.
S.: Then let us
connect this to your own concerns. In personal identity you are suspicious of
reducing the person to a flow of consciousness.
G.: Yes. One must
preserve public criteria, bodily continuity, memory-conditions, practical
identity, and the rest.
S.: Which again
makes “person” your better mediator.
G.: Better than
pure consciousness, certainly. Consciousness alone is too pointilliste for the
work. A person is someone to whom we attribute actions, rights,
responsibilities, memories, intentions, and perhaps a troublesome moral style.
S.: Such as
Rigobello’s.
G.: Precisely. And
if you ask me what I mean by “the concept of the person of Rigobello,” I should
say: not an abstract person, but the specific way in which this particular man
tries to personify reason.
S.: That is rather
good.
G.: It had better
be; we are almost at the Hall.
S.: Then the
phrase “intenzionalità rovesciata” in the passage may help.
G.: “Inverted
intentionality.” A very publishable phrase.
S.: Cynicism
aside, it suggests that instead of meaning being primarily a matter of my
intending something toward an object, it becomes a matter of the other person
turning my rational life back upon me.
G.: As a question.
S.: Exactly. The
other is not merely the terminus of an intention but the occasion of my
answerability.
G.: Which is how
personalism hopes to deepen rationality.
S.: By making
reason less solitary.
G.: Or less merely
inferential. I can see the attraction. It also risks moral inflation.
S.: Because every
encounter becomes a scene of ethical enlargement.
G.: Exactly. One
may end by making breakfast answerable to metaphysics.
S.: Which in some
colleges it nearly is.
G.: Only the worse
ones.
S.: Then if we are
to speak jointly, perhaps we can divide labour. You can keep the distinctions
sharp. I can say that personalism is not sheer confusion if understood as a way
of asking how subject and consciousness receive their public shape in persons.
G.: That sounds
tolerable.
S.: High praise
from you.
G.: Take it while
it circulates. But we must still address the title. I cannot wholly forgive
Soggetto e coscienza.
S.: Why exactly?
G.: Because it
promises the reader that the subject can be reached through consciousness, or
consciousness through the subject, without first separating the several senses
of each. It is like advertising “Body and Bread” and expecting no theology.
S.: Very nice.
G.: Keep that too.
The point is simple enough. If one says “subject,” some hear grammar, some
metaphysics, some legal standing, some phenomenological interiority. If one
says “consciousness,” some hear wakefulness, some intentionality, some
self-awareness, some subjectivity, some inward light. Put them together and you
have not clarified, you have arranged a reception.
S.: A reception
needs guests.
G.: A book has
them whether it deserves them or not.
S.: Yet the
Italian philosophical scene may have understood the shared code better than you
admit.
G.: Very likely.
That is why I attack the publishers rather than the local conversation. In a
department, among readers trained by Stefanini, Padovani, personalism,
existentialism, and the Catholic moral atmosphere, such a title might guide
rather than mislead.
S.: But in print
more widely?
G.: It begins
recruiting vagueness.
S.: Then perhaps
your deeper point is that publication universalises local shorthand.
G.: Exactly. A
title that works as a faculty nod becomes dangerous once it enters the
catalogues.
S.: Again, a good
line.
G.: You are
welcome to a few. Now, let us think how this bears on Examinations Hall. We
cannot spend an hour denouncing a book neither of us has been asked to teach.
S.: No, but we can
use it to contrast two models. One model begins from what is said, what is
meant, the inferential norms of conversation. The other begins from the person
as the site where rationality is enlarged through ethical relation.
G.: Yes. And we
can say that both are anti-solipsist, though by different routes.
S.: You through
cooperative inferentiality.
G.: He through
interpersonal answerability.
S.: Exactly.
G.: That is almost
charitable enough to survive in public.
S.: We are
improving.
G.: Or decaying.
But let us continue. Where does your concept of person save him?
S.: It keeps
subject from dissolving into bare grammaticality and consciousness from
dissolving into private immediacy. A person is someone who is both publicly
identifiable and psychologically attributable.
G.: You do sound
like Strawson.
S.: I can do worse
voices. The point matters. If Rigobello’s personalism insists that the other
person is constitutive of reason’s full scope, then “subject” is no longer
merely the pole of consciousness but the bearer of responsibility.
G.: And
“consciousness” no longer a lantern in a cellar, but a condition of personhood
exposed to others.
S.: Nicely put.
G.: I am trying to
be fair by stealth.
S.: Then one might
say that his “allargamento interpersonale del razionale” names a shift from
rationality as inferential apparatus to rationality as ethically answerable
life.
G.: That I can
tolerate.
S.: Almost.
G.: The trouble is
that such widening often proceeds by verbal annexation. One says “reason” and
then invites every good thing to sit inside it.
S.: A danger
personalism certainly runs.
G.: Exactly. Soon
patience, hospitality, responsibility, dialogue, mutuality, finitude,
transcendence, all begin wearing the same overcoat.
S.: Yet perhaps
your own “reasonable” has similar tendencies.
G.: “Reasonable”
is safer because it concedes human fallibility. “Rational” is too often a title
claim. “Reasonable” is still in shirtsleeves.
S.: Then perhaps
your better criticism of Rigobello is not that he enlarges reason, but that he
dignifies it too quickly.
G.: Excellent.
That is exactly what I should like to say.
S.: And I may then
add that his concept of person is a way of resisting both sterile formal
rationalism and private inwardism.
G.: Yes. You see,
this is why men who publish books are occasionally useful.
S.: I am glad the
trade has some dignity left.
G.: A little,
though I do not promise permanence.
S.: We have not
yet touched the phrase “it is beyond your consciousness but not your
subconsciousness.”
G.: Ah yes. I
meant only that the book’s own overt programme escapes my active sympathy, but
its subterranean pressure does not. I can see why such a book appears in Italy
then. I simply do not wish to write it.
S.: Because your
own route to person is through analysis of meaning, intention, action, and
identity, not through a thick personalist metaphysics.
G.: Precisely. I
arrive at the person reluctantly and from several smaller rooms. Rigobello
seems to begin there and invite the other rooms to follow.
S.: That is an
excellent spatial image.
G.: You are
collecting too much from this walk.
S.: It is what one
does before a joint class.
G.: True enough.
Now, what of publication again? You know I have not published a book.
S.: Yet.
G.: Spare me the
prophecy. The point is that the book-form itself encourages compositional
confidence, the supposition that one may gather a region under a title and lead
the reader through it by the hand.
S.: Whereas your
preferred form has been paper, seminar, joint class, tutorial, exchange.
G.: Exactly.
Smaller vehicles, better suited to distinctions one is prepared to abandon or
refine next week.
S.: A book
survives its author’s revisions.
G.: Worse, it
survives his moods.
S.: Then perhaps
your hostility to Soggetto e coscienza is also a hostility to philosophical
monumentality.
G.: Very likely.
Subjects and consciousnesses make poor monuments and tolerable conversations.
S.: That, too, is
very good.
G.: Keep that one
for after the Hall.
S.: Happily. Then
let us settle our line for the class. We may say: Rigobello represents a
personalist attempt to widen rationality by locating subject and consciousness
within the interpersonal life of the person.
G.: Yes.
S.: And you may
add: one must distinguish this from the analysis of meaning, where the relevant
anti-solipsism lies in publicly assessable inferential norms, not in a prior
metaphysical thickening of the person.
G.: Excellent.
S.: Then the
contradiction between us becomes productive rather than merely temperamental.
G.: That is the
usual hope before Examinations Hall.
S.: And after?
G.: One settles
for survival.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Paduan, with Oxford reservations intact.
Grice:
Rigobello, a Badia Polesine avete preso il “razionale” e l’avete portato a fare
una passeggiata tra le persone, senza farlo vergognare. Ieri, di sfuggita, lo
dicevo al collega filosofo Speranza: lui sostiene che quando sente
“allargamento interpersonale” gli viene voglia di allargare anche il tavolo,
per sicurezza.
Rigobello: È
una precauzione sensata. Nel personalismo, l’altro non è un oggetto di cui
parlare, ma qualcuno davanti a cui rispondi. E infatti il nostro rapporto con
gli altri dovrebbe sempre renderci un interrogativo per loro: non una risposta
pronta, ma una presenza che obbliga a pensare.
Grice: E
proprio perché Speranza e io ci stavamo chiedendo che cosa significhi
“allargamento interpersonale del razionale”, mi è venuto da pensare a certi
tutee che, ogni tanto, sono irrimediabilmente… occasionali. C’è quello
ragionevole che si allarga da sé appena vede un argomento, e poi c’è quello
che, quando gli apri lo spazio, ti ci fa un allagamento: non un allargamento. E
lì capisci che “razionale” è una parola coraggiosa, perché deve includere anche
l’irrazionale di passaggio, quello che ti costringe a fare filosofia non come
dimostrazione, ma come convivenza.
Rigobello:
Razionale, la sua implicatura sull’irrazionale, Grice, come Speranza la
metterebbe — anche se lui, lo so, usa “razionale” malvolentieri e preferisce
“ragionevole”, perché ci tiene alla g di ragione e diffida delle parole troppo
levigate. “Razionale” suona un po’ da manuale, come un titolo in copertina;
“ragionevole” invece suona da persona in carne e ossa: non pretende perfezione,
pretende misura. E infatti l’allargamento interpersonale non è un trionfo della
Ragione con la maiuscola: è un esercizio di ragionevolezza condivisa, che regge
anche quando arriva il tutee irragionevole e ti costringe ad allargare non il
concetto, ma la pazienza.
Verbali: Rimini
SCR, St John’s, a
winter evening in the early ’50s. The brandy is decent, the conversation is
not, which is how Oxford likes it: decency in liquids, indecency in opinions.
G: Another.
Mabbott (who, as
ever, contrives to stay still while breathing): Another what.
G: Another
Sentences man.
Mabbott: They come
in battalions. Which one has annoyed you now?
G: Rossi della
Marca. Francesco. From the Marches—Ascoli, that way. 1319. Paris. Publice,
facultate theologiae, the whole performance. A Comentarius in libros Sententiarum Petri Lombardi.
Mabbott: I see.
Another man who travelled to Paris to explain a book
that never changes.
G: Exactly. And
then another—Rimini—twenty years on, doing the same thing again. Paris,
1342–44, lectures, revisions, the lot. The same Lombard, the same distinctions,
and yet we talk as if we’re witnessing “the growth of logic”. Mabbott: Growth
is a more respectable word than development. Development sounds like an
ailment. Grice: Growth sounds like something that happens naturally, which is
precisely what it isn’t. That is the joke. If you want the truth, the book
stays put and the men come and go: they gloss it, they quarrel over it, they
found their reputations on it, and then—having made their butter from it—some
drop out, some go home to run an Italian studium, some become administrators of
souls, and some die in harness. Mabbott: A civil service, then. With Lombard as
the permanent secretary. Grice: Quite. A medieval Whitehall, but with better
Latin. One begins in the Marches, rushes to Paris to be examined in public, has
the “aha” moment—what Hacker will one day call an insight if not an illusion—and
then returns to Italy to teach the same thing again, only now with a Paris
accent. Mabbott: The Swinging Thirties, you mean. Grice: Yes. I said yes,
meaning no. They swung, certainly: back and forth between the old sod and the
Seine. Italy had the oldest universities, and yet the ambitious Italians still
went north as if civilisation were a postal district. Mabbott: Why? Grice:
Language. Or rather: Latin with an audience. The Italians spoke Latin as if it
were cousin to what they spoke at home; the Franks used it as if it were a
uniform. And Oxford—Oxford later behaves as if Latin were a dead language and
then makes a whole career out of resurrecting it badly. Mabbott: And your
implicature? Grice: Only that universities are places where the text remains
immortal by the convenient device of making the commentators mortal. Which
sounds like an insult until one remembers it is merely an implicature—entirely
cancellable, except that it isn’t, because you’ve now heard it. Mabbott: You’ll
cancel it later in print. Grice: Naturally. In print one cancels what one
cannot cancel in company. That, too, is part of
the tradition.
Grice: Curioso, caro Rimini, che la posterità abbia
completamente perso il suo cognome; così, ci resta solo "Rimini". E
sa, questo mi riporta subito a Occam, che tutti ricordano solo per il luogo
d'origine!
Rimini: È vero, Grice. In Italia c’è questa abitudine di
legare il filosofo alla città natale. Essere “Rimini” mi piace: forse così
rimango più vicino alla pratica filosofica, proprio come Occam!
Grice: Allora, Rimini, il suo studio sul complesso
proposizionale mi affascina! Mi piacerebbe sapere come riesce a conciliare le
idee di Occam e Aureolo nell’analisi del significato.
Rimini: La sintesi nasce dall’esigenza di vedere la
percezione come un processo complesso. L’esperienza del pane o di Socrate
seduto è una tessitura tra semplice e complesso. Occam mi insegna a non
moltiplicare gli enti inutilmente, Aureolo a non trascurare la varietà della
percezione. Alla fine, la filosofia, come la virtù, è intera! .
Grice’s weekly
essay assignment as tutor in philosophy at St. John’s: Compare William of
Ockham and Gregorio da Rimini in terms of: (a) percentuals of the first names
William and Gregorio in their respective villages; (b) other.
Verbali:
Rinaldini
G.: Rinaldini
again, and there it sits in 1640, Opus algebricum, as if theology had merely
been a customs checkpoint on the road to blue-collar mathematics.
S.: You are very
unfair to theology.
G.: Only as unfair
as mathematics deserves to its social betters.
S.: You mean its
social betters are the people who still count with Greek fingers and Roman
dignity.
G.: Precisely.
Arithmos and numerus have manners. Algebra arrives with sleeves rolled up and a
spanner in the pocket.
S.: That is
because algebra does work.
G.: Exactly my
complaint. It is blue-collar. One goes off to Macerata, takes a theology degree
because the world insists on respectable Latin, and comes straight home to
Ancona to print Arabic labour under a Latin title.
S.: Opus
algebricum is itself a compromise.
G.: A very
revealing one. Opus for the schoolmen, algebra for the workmen, and the whole
thing pretending not to know it is imported trouble.
S.: Austin would
have liked that phrase.
G.: He did, in
effect. “Al-,” he said, “that’s the trouble.” Not even Latin trouble. Imported
trouble with the definite article still attached.
S.: A stowaway
article.
G.: Exactly. A
little al sitting on the title-page like a Levantine port clerk demanding entry
into Christendom.
S.: And you object
because Rinaldini, being at least nominally civilised, should have stuck to
arithmetic.
G.: To arithmos
and numerus, yes. If one must count, count in Greek or Roman. Do not arrive in
Oxford with algebraic trousers and expect sympathy.
S.: Yet he was in
Ancona, not Oxford.
G.: Worse. Ancona
is a port, which makes the whole thing more plausible and more morally suspect.
S.: You are
determined to class mathematics by income and wardrobe.
G.: It is only a
temporary aid to understanding. Arithmetic is upper middle. Geometry is landed.
Algebra is industrious and morally earnest.
S.: And analysis?
G.: Analysis is
the ambitious nephew.
S.: Very good.
G.: Keep it, but
improve the insolence.
S.: Gladly. Let us
be exact for a moment. Why do you oppose arithmos and numerus to algebra?
G.: Because
arithmos names number in the Greek philosophical manner, and numerus in the
Roman administrative one. Both have pedigree. Algebra enters later as a
technique of transformation, operation, and unknowns, and therefore as a sort
of social climber.
S.: So arithmetic
counts what one can point to, and algebra manipulates what one has not yet
identified.
G.: Exactly.
Arithmetic says: here are three olives. Algebra says: let x be whatever
survives the violence of the symbols.
S.: Which is
precisely why it frightened classicists.
G.: And ought to.
Unknowns are dangerous company.
S.: Yet
Rinaldini’s title says Opus algebricum, not Ars Arabica.
G.: Because he
wants the technique without the embarrassment. One Latinises the wrapper,
leaves the labour inside.
S.: Like many
respectable societies.
G.: Exactly. The
degree is what one needs to be allowed to speak; the algebra is what one wants
to say.
S.: You have used
that line before.
G.: Because it
remains useful. He goes to Macerata, collects theology as one collects a
passport, returns to Ancona, and quietly says, if you do not mind, I shall now
return to the subject.
S.: Algebra.
G.: Yes,
blue-collar though it is.
S.: But 1640 is
late enough that algebra is hardly a novelty.
G.: No, but
novelty is not the issue. Social tone is. In a world of Latin titles,
scholastic degrees, patrons, academies, fortifications, and bishop-adjacent
expectations, algebra still sounds like trade entering the cloister by the side
door.
S.: Trade with
very good symbols.
G.: Quite. One
must never underestimate the aesthetic power of labour.
S.: Then where do
the Arabs enter in your annoyance?
G.: In the word
itself, naturally. Algebra from al-jabr, carrying the article like contraband
into Europe, then parading as if it had always belonged in a Latin sentence.
S.: Which it does
by 1640.
G.:
Institutionally yes, temperamentally no.
S.: You do not
really believe that.
G.: Of course not.
But one must tease civilization into self-recognition. The great irony is that
the same Europe that prides itself on Rome and Athens quietly computes with
Arabic inheritance and pretends the title-page has settled the matter.
S.: So Opus
algebricum is a diplomatic title for a mixed ancestry.
G.: Precisely. It
is a document of intellectual naturalisation.
S.: There is your
true interest, then, not the blue-collar sneer.
G.: The sneer is a
mode of affection. Mathematics after all is one of the few disciplines
shameless enough to import useful things and only later discover etymology.
S.: Philosophers
do that too, but with worse conscience.
G.: Indeed.
S.: Now, tell me
what Bostock would say.
G.: Bostock would
say that algebra is real rigour, by which he means not my sort of concern with
what people mean, but the harder sort with what expressions allow, entail,
transform, and preserve under rule.
S.: And you would
answer?
G.: That rigour is
admirable but not sovereign. Algebra does not become philosophy merely by being
exact, any more than my navy memoranda became Euclid by being typed.
S.: Yet Rinaldini
is not merely a calculator.
G.: No, and that
is what complicates the sneer. He is friend of Galileo and Borelli, supervisor
of fortresses, founder of the Cimento, wrangler with colleagues, proposer of a
thermometric scale, and writer of Philosophia rationalis, naturalis, atque moralis.
S.: Which is not
blue-collar at all.
G.: It is
blue-collar with Latin gloves.
S.: Better. Then
perhaps the real contrast is not between arithmetic and algebra, but between
inherited numerical dignity and operative symbolic labour.
G.: That is very
nearly right. Arithmos and numerus belong to counting, order, ratio, civic
enumeration, even music and cosmos. Algebra belongs to manipulation, reduction,
solution, procedure, and operational anonymity.
S.: Unknowns
again.
G.: Yes. Unknowns
are where the collars become blue.
S.: You really
ought to explain yourself.
G.: Very well.
With numerus and arithmos one still imagines objects, counts, measures,
proportions, civic totals, perhaps celestial harmonies. With algebra one writes
and solves
without ever
needing to know whether x was apples, ducats, or sinners.
S.: Which is the
whole advantage.
G.: Precisely the
advantage of labour. It gets on with the job regardless of pedigree.
S.: Then
Rinaldini’s blue-collar side is methodological.
G.: Exactly.
Algebra cares for rules of operation before it cares for the noble standing of
the objects. It is practical abstraction.
S.: And that made
it useful for fortresses, scales, and all the rest.
G.: Of course. Men
who build, measure, defend, and calibrate naturally like symbols that work
harder than social rank.
S.: So the very
“blue-collar” quality made it fit the Italy of patrons, engineers, academies,
and patrons pretending not to be engineers.
G.: Admirably put.
S.: Thank you.
G.: Do not become
bourgeois about it.
S.: Never beyond
Bologna. Now, if one were truly classical, how would one resist algebra?
G.: One would say
that proper mathematical culture should remain tied to geometry, proportion,
arithmos as intelligible multiplicity, numerus as counted order, not be
surrendered to imported procedures whose very name begins with the foreign
article.
S.: A splendidly
bad position.
G.: Quite so. That
is why I enjoy airing it.
S.: And Austin?
G.: Austin enjoyed
the article. “Al-,” he said, “that’s the trouble.” He heard at once that the
word carries its passport in the first syllable.
S.: Mary Warnock
laughed, I trust.
G.: In the way
moral philosophers laugh when something indecent turns out to be merely
grammatical.
S.: And the
children?
G.: They seized on
the “al” and turned it into playground liturgy: AL, AL, AL. Which is what
happens when Arabic philology meets English gravel.
S.: That is almost
too neat.
G.: Childhood
often is.
S.: Let us return
to Rinaldini’s route. Ancona to Macerata, theology degree, back to Ancona, then
Opus algebricum.
G.: Yes, and the
route matters because it displays the old academic economy perfectly: take the
respectable credential the world requires, then use it to say what you actually
mean.
S.: The degree is
licence, the algebra is intention.
G.: Exactly. The
same pattern repeats more often than academic piety admits.
S.: Then your
punchline about “if you don’t mind” is serious.
G.: Entirely
serious. “If you don’t mind” is the whole philosophy. It is a politeness
formula that means I shall do this regardless, but I should prefer not to force
you to object aloud.
S.: An implicature
of survival.
G.: Exactly.
Seventeenth-century Italy, like Oxford, valued the art of getting on with the
subject while appearing merely civil.
S.: Then perhaps
algebra is not blue-collar in opposition to theology, but in relation to social
necessity.
G.: Yes. It is the
work one actually wants to do once the respectable forms have been satisfied.
S.: You make
theology sound like customs paperwork.
G.: In this story
it very nearly was.
S.: Harsh on
Macerata.
G.: No harsher
than Macerata was on young minds.
S.: Fair. Now,
could one not say that algebra itself had by then acquired dignity enough?
G.: Certainly
enough to be printed, taught, Latinised, and dedicated. But dignity acquired is
not the same as dignity inherited. That difference is exactly what makes it
amusing.
S.: You are a snob
of intellectual genealogy.
G.: Only
playfully. All real thought is mongrel sooner or later.
S.: Then why cling
to arithmos and numerus at all?
G.: Because they
remind us that there are older ways of conceiving number, as measure, ratio,
ordered plurality, civic count, and cosmic relation, whereas algebra stresses
operational transformability.
S.: So the
contrast is philosophical as well as social.
G.: Yes. Arithmos
belongs to ontology and proportion; algebra to procedure and solution.
S.: That is too
sharp, surely.
G.: Of course. I
am sharpening it for the sake of the joke, which is a respectable analytical
instrument when used soberly.
S.: Soberly.
G.: In the Oxonian
sense.
S.: Then let us do
some formalism, since you have asked for Arabic labour to appear. Suppose
Rinaldini writes then
. That is not
Greek numerus but symbolic operation on unknowns.
G.: Precisely. One
does not contemplate number; one rearranges relations. It is almost manual.
S.: Manual in
symbols.
G.: The cleanest
form of manual labour.
S.: And if he
moves to higher forms, systems, powers, perhaps even rhetorical equations in
words, the same applies.
G.: Yes. Algebra
generalises procedure. It emancipates calculation from named particulars.
S.: Which makes it
useful to natural philosophy.
G.: Immensely.
Once one wishes to scale, compare, infer, calculate intervals, or handle
unknown magnitudes, algebra is the servant with no concern for ancestry.
S.: A useful
servant then.
G.: The most
dangerous sort.
S.: You really are
enjoying the class language.
G.: Because it is
not entirely false. Arithmetic can sit with philosophers at dinner; algebra
arrives later and solves the household accounts.
S.: Which is why
the philosophers despise it and borrow from it continuously.
G.: Exactly. One
must never trust a discipline that publicly sneers at what privately enables
it.
S.: That would
disqualify philosophy.
G.: In large part,
yes.
S.: Now tell me
why Rinaldini, being also a founder of the Cimento, matters beyond the title.
G.: Because the
Cimento is proving and trying, which means mathematics under experimental
pressure. Algebra in that context is no idle symbolic pastime. It is part of a
culture of testing, measuring, resolving, composing, and resisting mere
authority.
S.: So blue-collar
again, but scientifically so.
G.: Exactly. Del
Cimento is a society whose motto might as well be: if it will not work, do not
ask us to admire it.
S.: Which is
almost your own view of many philosophical systems.
G.: I prefer them
at least to be incorrect elegantly.
S.: Rinaldini’s
termometric scale is another sign of the practical impulse.
G.: Yes. Freezing
and boiling water at ordinary atmospheric pressure, with the interval divided
into twelve degrees. A man who thinks in calibrations rather than metaphors.
S.: Though twelve
is a very civilised number.
G.: Quite. One
must not make him too plebeian.
S.: Then perhaps
he is blue-collar only by your theatrical standard, not by his own.
G.: Naturally.
Theatrical standards are often the only honest ones in intellectual history.
S.: That is a
suspicious maxim.
G.: Most accurate
maxims are suspicious.
S.: Then perhaps
the real issue is that algebra, unlike arithmetic, exposed classicists to the
possibility that thought can be exact without being noble in the ancient sense.
G.: Splendid. That
is exactly it.
S.: Thank you.
G.: Keep it, but
make it a little less devastating.
S.: Happily. So
Opus algebricum is a title announcing that exactness no longer requires Greek
pedigree.
G.: Yes. It says:
I can be exact with imported tools, and you may dislike the etymology but not
the result.
S.: Which is why
even Austin was forced into philological admiration.
G.: Indeed. He
could sneer at the article and still know that nothing in Oxford would remove
it.
S.: The children
understood all this better by chanting AL.
G.: Children often
reach the essence by barbarism.
S.: Let us have
one more pass at your social taxonomy. Arithmetic upper middle, geometry
landed, algebra blue-collar, analysis ambitious nephew. What of logic?
G.: Logic is the
family solicitor.
S.: And
metaphysics?
G.: The aunt with
a title and no ready cash.
S.: Ethics?
G.: The clergyman
cousin who knows too much family history.
S.: Excellent.
G.: Keep all of it
and publish none.
S.: Never
intentionally. Now, if one were to rescue algebra from your class satire, what
would one say?
G.: One would say
that algebra is the great instrument by which mathematics ceased to depend on
immediate intuitive display of its subject matter and acquired a generality of
operation that made later science possible.
S.: Very sober.
G.: Yes. And one
would add that its linguistic foreignness is one of civilisation’s better
lessons: Europe thinks with more borrowings than its pride allows.
S.: There is your
true point, then.
G.: More or less.
Opus algebricum is a title in which Latin respectability and Arabic labour
coexist without peace and without divorce.
S.: Which is why
you like it.
G.: Exactly. It is
intellectually mixed and socially revealing.
S.: And Rinaldini
himself?
G.: A
mathematician natural philosopher and practical man who took the short road
from theology to algebra because he knew which part was passport and which part
subject.
S.: The shorter
route was not the road from Ancona to Macerata.
G.: No. The
shorter route was from respectability to work.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Anconitan, with Arabic dust on Roman shoes.
Grice: St John’s,
late afternoon, after a tutorial and before the next duty. I have been reading
Carlo Rinaldini, and I have been brought up short by a thought that is not
quite philosophical but has the irritating habit of becoming philosophical by
staying in one’s mind. You see, Rinaldini begins in Ancona, where he has what
all philosophers secretly want and few admit to wanting: a house that is not a
college room and not a rented compromise, but a parental base, a place where
your papers can lie about without moral rebuke. Then he goes off to Macerata —
call it fifty-ish kilometres in the only sense that matters, namely, “far
enough that your mother can’t pop in.” He takes a theology degree, which in
those days can mean anything from a ceremonial test to a real bout of
disputation; and then, almost indecently, he goes straight back to Ancona and
publishes not a syllable about God, but an Opus algebricum. At which point one
wants to ask: what is the order of priorities here? And the answer is perfectly
clear, though it sounds like an insult until you remember it is merely an
implicature: the degree is what you need to be allowed to speak; the algebra is
what you want to say. I imagine him on the road, not heroic, just practical.
The world says, “Take theology; it’s respectable.” He takes it. The world says,
“Now that you have taken theology, you will devote yourself to theology.” He
does not. He takes what he needed, and then he returns to what he meant. There
is a kind of moral in that, but I refuse to state it baldly, because stated
baldly it would sound like I am praising him, and praise is a form of
overcommitment. Still, consider the contrast. When the war came, I stopped.
Admiralty intelligence has a way of turning the mind into an instrument, and
when you are being used as an instrument you do not, in your spare moments,
write treatises on algebra. You write memoranda, and you learn to admire, at a
distance, the men who manage to keep their real work going while the world
interrupts them. Rinaldini’s interruptions were not Whitehall and files; they
were the ordinary inconveniences of seventeenth‑century Italy — travel,
patrons, fortifications, quarrels, academies, and the constant social necessity
of seeming orthodox enough to be left alone. So yes: he goes from Ancona to
Macerata, picks up the theology as one picks up a passport, and then goes back
to Ancona and prints algebra as if to say, quietly: “Now, if you don’t mind, I
shall return to the subject.” That “if you don’t mind,” by the way, is the whole
philosophy. It is what we call a politeness formula; it is also what we call a
survival strategy. And it is, in the nicest sense, a conversational
implicature: I am going to do this regardless of whether you mind — but I would
like you not to force me to say so. Punchline (because even a vignette needs
one, and Grice would pretend it doesn’t): the road from Ancona to Macerata is
shorter than the road from theology to algebra — but Rinaldini, being a
mathematician, took the shorter route. University Parks, North Oxford.
Saturday, late morning, though the philosophical residue of it only becomes
digestible on Sunday afternoon. I am walking the children along the gravel,
because children require a surface on which to spend their surplus metaphysics.
Austin has just finished one of his Saturday mornings—the sort which begin as
“a chat” and end as a moral obligation—and I am trying to process it the only
way I know: by pretending I am not processing it at all. We meet, by accident,
which in Oxford means: by design plus habit. Austin is with Mary Warnock, whom
he drags along like moral ballast, as if moral philosophy were something you
needed in the passenger seat when you were driving too fast through sense-data.
Austin says almost nothing at first. That is his way of “opening” the
conversation: he opens it by not opening it, and you are meant to infer the
opening from the absence of opening. If I later call that an implicature, I
shall of course deny it and say it was merely a silence. Mary says, cheerfully,
“Hello, Grice,” as if that were enough to establish the Cooperative Principle
by fiat. Austin glances at what I am carrying—Bodleian spoils in an old paper
wrapper—and says, as if he were identifying a suspect in a line-up:
“Algebricum.” It is difficult to catch the illocutionary force of the remark.
It could be a question. It could be a rebuke. It could be—worse—approval.
“Yes,” I say, because in Oxford “yes” is the safest way to postpone the rest of
the sentence. “Italian neuter,” I add, because one must retaliate in one’s
native weapon. “It agrees with opus. Opus algebricum. Not—pace Ayer—ordinary
language at all.” Mary laughs in the way moral philosophers laugh when someone
has got away with something that sounds indecent but is merely grammatical.
Austin’s face does the thing it does when he has a joke and is deciding whether
it is morally permissible. “Al-,” he says. “That’s the trouble. It isn’t even
Latin trouble. It’s imported trouble. Definite article and all.” “Exactly,” I
say, pleased and ashamed to be pleased. “The Arab has got into the title-page.
A little ‘al’ sitting there like a stowaway. And once it’s in, no amount of
Oxford will shift it. We can decline amo, but we can’t decline al-.” Austin:
“Frege would have hated it.” I cannot resist. “Frege pretended he was founding
arithmetic. But arithmetic is respectable Greek—arithmos—whereas algebra is a
practical foreigner. It turns up with methods, not manners.” Austin looks at me
as if to say: you are about to moralise, which is precisely what you accuse me
of. So I add, quickly, the self-effacing rescue: “I’m not saying that as a
thesis. Merely as—well—an implicature. Entirely cancellable.” Mary:
“Cancellable, perhaps. But you’ve already let the children hear it.” And indeed
one of the children has seized on the only audible bit—“al”—and is now chanting
it as if it were a magic syllable. AL! AL! AL!—which is what happens when the
Arabic definite article meets the English playground: it becomes an imperative.
Austin watches this for a moment, and then produces his punchline without
changing his tone: “You see, Grice—this is why I don’t open conversations. If you open them, they let the foreign articles in.”
Grice:
Rinaldini, lei riesce a far sembrare la filosofia naturale una faccenda da
cantiere—ma con galateo: fortezze da supervisionare, scale termometriche da
inchiodare, e poi Galileo che le dà del Simplicio come se fosse un titolo
accademico. Ne parlavo ieri, di sfuggita, col collega filosofo Speranza: dice
che “del Cimento” suona come una società scientifica e insieme come una
palestra per caratteri.
Rinaldini: A
Bologna si impara presto che l’esperimento è una virtù sociale: se non reggi il
contraddittorio, non reggi nemmeno il termometro. E con Borelli e gli altri,
creda, il cimento non era un motto: era un programma di vita—provare,
riprovare, e litigare con garbo.
Grice: Proprio
perché Speranza e io ci stavamo chiedendo perché “cimento” suoni così fisico,
mi sono messo a guardare la parola da dentro: viene dal latino (medievale)
cimentum, legato a cimentare, cioè mettere alla prova, fare esperienza,
misurarsi. Non è “certezza”: è urto controllato. E quando uno dice “del
Cimento”, non sta soltanto nominando un’accademia; sta facendo capire che lì la
ragione non si dimostra soltanto, si stressa—come una fortezza, come una scala,
come un’ipotesi sugli insetti delle galle che deve reggere anche quando tutti
la guardano storto.
Rinaldini: Non
la chiamerei implicatura dura come il cemento, Grice—le implicature sono
cancellabili, dopotutto—ma vede il punto. Diciamo allora: implicatura
“cimentata”, come Speranza preferirebbe. Perché la sua battuta mette alla prova
l’idea giusta: che il nostro linguaggio scientifico non descrive solo
risultati, descrive un’etica del provare e riprovare. E in questo, lei è più
“del Cimento” di quanto ammetterebbe: non per rigidità, ma per resistenza.
Verbali: Riondato
Merton, early
’50s. A room that smells faintly of coal, old books, and the sort of optimism
that only appears once one has survived the war and can afford to be bored
again. Grice is sitting with a cup of tea he has not yet decided is tea;
Hampshire is standing as if he still expects a bell to ring.
Hampshire: Quite a
change from the Admiralty, isn’t it.
G.: Oh, quite. At
the Admiralty one was never allowed to be wrong; at Oxford one is encouraged to
be wrong provided one is wrong in the right accents.
Hampshire: And to
be wrong at length. Grice: At length, yes. Though the Admiralty had its own
length: you could be silent for twelve hours and still be “on duty.” Oxford has
improved on that by making one silent in public and calling it thinking.
Hampshire: What are you reading? Grice (as if reluctant to confess a vice):
Riondato. Hampshire: That takes you back, does it? Grice: It does. Not to
Whitehall—worse luck—but to the war years in a different key. The poor man was
in Padua, reading classics while the sky was falling in. Air raids, all that.
And he still contrived to finish his first laurea in classics. Hampshire
(dryly, as if confirming an intelligence report): He did. Grice: He did. That’s
what I like about it. We did our war by stopping our lives and calling it
service. He did his by continuing his life and calling it—what do they call
it?—filologia. The university taking hits, the city taking hits, and the man
taking notes on Aristotle as if Aristotle could be used as sandbags. Hampshire:
“One of ours,” then? Grice: In the only sense that matters: he behaves as if
thought were not a luxury item. Which is a very un-English stance, and
therefore I find it oddly consoling. Hampshire: You mean he did classics and
then philosophy? Grice: Exactly. A double first, but in the continental idiom.
For a Lit Hum type, classics and philosophy are, if not the same thing, at
least the same punishment. Hampshire: But there are two words there. How can it
be the same thing? Grice: Oxford’s answer is simple: we keep both words so that
the examination can be twice as long. Hampshire: That’s not an answer; that’s
an administrative maxim. Grice: Precisely. And here I find myself wishing
Strawson were present, because he’d do that perverse little twist where he
pretends not to see the point, and then—quite unfairly—sees it first.
Hampshire: Strawson would say you’re implicating something. Grice: I am. And
worse: I am doing it self-effacingly, which is the most English form of
confession. The implicature is that Riondato was braver than we were. We were
paid to be interrupted; he studied under sirens. Hampshire: And the punchline?
Grice: Only this: in 1943 Padua’s buildings were being examined by bombers, and
in 1953 I still complain when a scout slams a door in Merton’s staircase and
interrupts my “research.” It makes one wonder whether the war improved my
character—or merely my excuses.
Grice:
Riondato, a Padova siete capaci di far diventare l’etologia una cosa
rispettabile, quasi da toga. Ieri, di sfuggita, ne parlavo col collega filosofo
Speranza: lui dice che appena sente “metodo”, i padovani gli mettono in mano un
Aristotele e gli tolgono il caffè.
Riondato: È una
misura igienica. Tra Aristotele neo-latino e un po’ di Epitteto, il caffè lo si
guadagna dopo. E poi l’etologia, detta bene, non è lo zoo: è il modo in cui il
discorso si comporta quando pretende di essere morale senza fare il prete.
Grice: E
infatti, dopo quella conversazione con Speranza, ci siamo messi a pensare a
Cicerone e a una piccola trappola di lessico: per lui ethos è già, molto
spesso, mos, cioè costume, carattere, quindi morale in senso pieno. E allora
capisco perché “etologia” mi suoni come una di quelle parole che sembrano
innocenti e invece sono una scienza con i denti: una scientia del mos che finge
di studiare i comportamenti come se fossero neutrali, mentre in realtà ti sta
già chiedendo conto di che cosa approvi, che cosa tolleri, e che cosa chiami
“buono”.
Riondato:
Morale la sua implicatura, Grice, come Speranza la formulerebbe volentieri —
mai moralistica. Perché se per Cicerone ethos è già mos, allora “etologia” in
latino non viene fuori come etologia: viene fuori come una scientia morum, e a
quel punto la scienza rischia di sembrare un catechismo con la pretesa del
microscopio. Lei invece salva la faccenda: non sta facendo la predica, sta
facendo vedere che anche quando “descriviamo” i costumi, stiamo già scegliendo
il lessico del mos. E Speranza, che diffida dei suffissi come di certi vizi,
qui sarebbe d’accordo: morale sì, moralistica no.
Verbali: Ripa
G.: Ripa, then, or
rather 1593 pretending to be a picture book.
S.: Not pretending
very hard, I hope.
G.: No. Iconologia
in 1593 is honest enough to tell one that abstraction must dress for dinner
before it can be understood.
S.: That is
already a thesis.
G.: A thesis in
costume, which is the only kind Italy really trusts.
S.: And Oxford
pretends not to.
G.: Oxford trusts
costume too, but prefers to call it “example.”
S.: So 1593
matters.
G.: Immensely.
Rome, 1593, printed by the heirs of Giovanni Gigliotti, dedicated to Salviati,
and meant to be necessary to poets, painters, and sculptors who have not the
leisure to wait for philosophers.
S.: Which is why
you like it.
G.: Exactly.
Philosophy usually arrives after the image has already done the work and asks
to be thanked for the explanation.
S.: You were meant
to be preparing “Meaning.”
G.: I was. Instead
I found myself thinking that Strawson was right about Peirce in a way one
resents being right about anything.
S.: The icon.
G.: The icon, yes,
though Peirce is not the beginning of it for my purposes. The beginning, or at
least a much earlier and more civilised beginning, is Ripa.
S.: Because Ripa
makes iconicity practical.
G.: Precisely. Not
a grand metaphysical category first, but a utensil. A lion for strength, a
snake for prudence, a balance for justice, a colour for a passion, a posture
for a vice.
S.: So Iconologia
is an encyclopedia of visible inferability.
G.: Splendid. Keep
that. It is exactly what it is: a manual of how to make concepts legible before
anyone has defined them.
S.: Which sounds
suspiciously like your own eventual point about non-natural meaning depending
on more primitive correlations.
G.: There you have
it. One can devise a Deutero-Esperanto all one likes, clean, abstract, and
non-iconic, but the moment one must teach it to anyone, one smuggles in a
gesture, a shape, a likeness, a physical demonstration.
S.: So even the
anti-iconic depends upon the iconic.
G.: Exactly. Every
non-iconic system of representation leans, somewhere in its cellar, on an
iconic, causal, natural, or at any rate perceptual one.
S.: Peirce would
approve.
G.: He would,
though I should still prefer him slightly less portentous.
S.: And Ripa more
useful.
G.: Very much more
useful for a room of human beings. Peirce classifies. Ripa furnishes.
S.: That is dry
and unjust.
G.: Only half
unjust. Ripa tells you what Liberty wears, what Prudence holds, what Envy’s
complexion ought to be, what Peace must carry if the painter is not to
embarrass himself.
S.: So iconicity
here is not merely resemblance, but culturally managed resemblance.
G.: Exactly. An
icon is never merely a picture. It is likeness under a regime of recognisable
attributes.
S.: Then Ripa is
already beyond naive naturalism.
G.: Entirely. He
knows perfectly well that the image must be readable by convention. Yet the
convention works because it exploits forms of visual uptake more primitive than
language.
S.: The eye
understands before the sentence finishes.
G.: That was
exactly the point. Allegory, attribute, colour: the reader understands before
the clause has had time to become grammatical.
S.: So what Oxford
does under the name of “example” Ripa does under the name of image.
G.: Yes. The
English pretend that an example is neutral. Italians know it is a small
theatre.
S.: You never took
Peirce’s icons entirely seriously in the early seminars.
G.: Because one is
apt, in Oxford, to distrust any triad that arrives with too much self-respect.
Symbol, index, icon sound a little too tidy when one is trying to keep one’s
footing among actual uses.
S.: And later?
G.: Later one
realises that among the modes of correlation the iconic figures very large
indeed. Even natural meaning is often iconically entangled.
S.: “Mary has
measles”: the spots mean measles.
G.: Exactly. The
spots do not merely accompany the condition. They present, in visible pattern,
something of what is going on. One may insist on causation, but likeness still
does work.
S.: Dark clouds
mean rain.
G.: Yes, and no
treaty has been signed in advance. One looks, infers, and there is the old
natural sign. Aquinas says signum naturale. Italians say segno naturale. I say
natural meaning and then pretend the naming was the achievement.
S.: Which it was
not.
G.: Certainly not.
The world had already been managing very well without my terminology.
S.: So the postman
sees the pillar box and has an icon of it.
G.: Precisely.
Light, surface, retina, stored recognitional pattern, all operating before the
sentence “That pillar box is red” comes to the rescue.
S.: Unless London
has painted one green.
G.: Ah yes, the
commemorative oddity in the City. Then the postman may say, “That pillar box
does not look red to me,” which is a non-iconic report built upon a failure
inside an iconic system.
S.: So the
utterance is non-iconic, but what supports it is iconic.
G.: Exactly.
Everything behind the report is likeness doing work: the remembered red, the
present green, the perceived difference, the failure of match, and only then
the sentence.
S.: Then Ripa
helps because he shows that this whole business need not begin with modern
semiotics.
G.: Yes. It begins
with making abstracta manageable by image, which is what humans do before they
write treatises.
S.: Yet Ripa is
not innocent convention either.
G.: No, and that
is why he is better than a nursery picture-book. His allegories are highly
codified. Italy Turrita is not merely a woman; she is a woman with towers and
stars, a whole political physiognomy of nationhood.
S.: So the icon
here can be national as well as moral.
G.: Of course.
Iconicity scales beautifully, which is one reason it is dangerous.
S.: Dangerous?
G.: Once one has
learnt to make prudence visible, one may also make nation visible, authority
visible, sanctity visible, empire visible, and later call the result obvious.
S.: So iconicity
can naturalise ideology.
G.: Exactly.
Nothing becomes more persuasive than a convention that has learnt to look like
sight.
S.: That is very
good.
G.: Keep it. One
must occasionally say something nearly true.
S.: Then why
“iconologia” rather than merely “iconica” or “imagini”?
G.: Because Ripa
is not only giving images; he is giving a discourse of them, a logos of icons.
The images require verbal discipline to become reusable.
S.: So the book is
half lexicon and half wardrobe.
G.: Splendid.
Entirely so. It is a dictionary for those who think in colour and attribute.
S.: Necessary to
poets, painters, sculptors.
G.: Yes, because
these people cannot stop to ask philosophers how to represent Dignity or Peace
every time they need them.
S.: So Ripa
economises on metaphysics by overinvesting in visible signs.
G.: Very well put.
He says, in effect: if you want Prudence, give her a mirror and a snake; if you
want Time, give him the proper decrepitude; if you want Virtue, make sure she
is not dressed like Vanity.
S.: You sound as
if you have been enjoying this too much.
G.: One must enjoy
something when one is meant to be preparing a seminar.
S.: Strawson would
say the enjoyment is the implicature.
G.: He would say
something dry and then quote Quine as if it were a weather report.
S.: Yet he was
right to insist on Peirce.
G.: In a way that
annoys me, yes. Ogden mentions Peirce in correspondence with Lady Welby;
therefore the icon had to be faced. But once faced, I found it had ancestors
with better table manners.
S.: Ripa having
once been trinciante at Salviati’s table.
G.: Exactly. The
analogy is almost indecently neat. The man who cut and served food later cuts
and serves concepts.
S.: In digestible
portions.
G.: Yes. Allegory
as carving. Oxford ought to admire that and will instead call it rhetorical.
S.: As if
“example” were not rhetoric in tweed.
G.: Quite. Oxford
despises visible allegory and then smuggles it in by anecdote, analogy, and
underlined chalk.
S.: So when you
stand up tomorrow and mention Peirce, you will really be thinking of Ripa.
G.: That is the
whole embarrassment.
S.: And 1593.
G.: Yes, because
1593 reminds one that iconic intelligence is not a late accidental chapter in
semeiotic sophistication but an old practical art for getting minds to move.
S.: Before logos,
then, eikon.
G.: Not before,
exactly, but beneath and around. One sees before one classifies, and one
classifies by leaning on things first seen.
S.: Then even the
philosopher’s logos depends on an iconic basement.
G.: Precisely. And
that is what my Deutero-Esperanto fantasy kept overlooking. One may build
symbols in the clouds, but one teaches them on earth.
S.: Could one say
that Ripa is “righter” than Peirce?
G.: One could, and
then immediately deny having meant it. Which is exactly why it is a useful
thing to say.
S.: Very Gricean.
G.: I do what I
can with the materials to hand.
S.: Let us be a
little more exact. In what sense is likeness doing work in Ripa?
G.: In several
senses. First, direct visual resemblance where possible. A lion resembles what
one associates with strength; a mirror visually suits self-knowledge; scales
suit balance. Second, analogical propriety: the relation between attribute and
concept is not arbitrary even where it is conventional. Third, mnemonic
economy: the image stores and retrieves the abstract by a manageable form.
S.: So Ripa is
near the old ars memoriae.
G.: Very much so.
The memory arts and iconology are cousins. Both rely on visible stations,
attributes, spatial distribution, recognisable signs.
S.: Rosselli in
one room, Ripa in another.
G.: Yes, and both
furnish the mind because the mind cannot live on pure definitions.
S.: Which is bad
news for certain analysts.
G.: Only the ones
who think concept-possession begins in paraphrase.
S.: You are in a
savage mood today.
G.: It is 1946,
and the world has given one permission.
S.: Then is an
icon always visual?
G.: For Ripa
chiefly, yes, but for my larger purposes no. One may speak of an internal
image, a perceptual configuration, a likeness in role, function, or structure.
The cricket team representing England is not iconically English by colour or
geography, but by licensed likeness of office.
S.: An icon
dressed in blazers.
G.: Exactly.
Role-likeness still counts as likeness.
S.: So there are
grades of iconicity.
G.: Of course.
Direct pictorial resemblance, structural analogy, role correspondence,
perceptual similarity, bodily gesture, demonstrative staging. Human
communication is filthy with them.
S.: “Filthy” is
perhaps ungenerous.
G.: “Rich” would
sound approving. I prefer “filthy” because it prevents premature piety.
S.: Then what is
the relation between icon and convention?
G.: Not
opposition, but interdependence. Convention selects, stabilises, and
distributes what iconicity first makes manageable. Ripa’s figures are not
natural inevitabilities; they are conventional codifications of visible
aptness.
S.: So the icon is
never naked likeness.
G.: Precisely. The
likeness must be institutionally taught to remain shareable.
S.: Which means
Ripa is not anti-conventional but pre-linguistically assistive.
G.: Very good. He
stands at the point where convention borrows the force of perception.
S.: That would
look well in the seminar.
G.: It might,
though I suspect I shall say it in a less fatal way.
S.: Does Cicero
really hover here too?
G.: Inevitably.
Eikon as image is not foreign to the Roman world, and Cicero, who knew more
Greek than some people know themselves, would have understood perfectly well
that translation here is never merely lexical.
S.: Because
“image” does not exhaust “eikon.”
G.: Exactly. Eikon
carries representation by likeness with philosophical dignity attached. One
cannot flatten it into picture without loss.
S.: As one cannot
flatten Iconologia into a picture-book.
G.: Precisely. The
title itself refuses such flattening.
S.: Then perhaps
the real joke is that Oxford pretends to despise precisely the thing on which
its own pedagogy depends.
G.: That is not a
joke; it is a sociology of the place.
S.: Examples,
models, diagrams, blackboards, maps, little cases, all doing iconic work while
everyone says “let us be quite abstract.”
G.: Exactly.
Philosophy despises the ladder while climbing it.
S.: And Ripa
simply sells ladders with decent handles.
G.: Very nice.
Keep that too.
S.: You are
distributing goods recklessly.
G.: That is
because I have been with a trinciante.
S.: One last
question. Why does 1593 matter beyond date?
G.: Because it
fixes a moment before later philosophies of sign and symbol had made themselves
solemn. Ripa belongs to a world in which iconic intelligence is practical,
artisanal, courtly, mnemonic, civic, and not yet overburdened by theory. That
makes him a cleaner witness to the necessity of likeness.
S.: Cleaner than
Peirce?
G.: Different.
Peirce theorises the icon magnificently. Ripa assumes it as a social necessity
and organises it for use.
S.: Which is
perhaps why you trust him more.
G.: I trust
artisans where I merely admire system-builders.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Umbrian, with Roman printing and Oxford irritation.
Grice: Ripa, a
Perugia siete capaci di far diventare l’icona una cosa pratica: non un
concetto, ma un utensile. Ieri, di sfuggita, lo dicevo al collega filosofo
Speranza: sostiene che lei, con l’Iconologia, riesce a fare quello che a Oxford
riusciva solo al trinciante—tagliare e servire le idee in porzioni digeribili.
Ripa: È un’arte
antica, professore: allegorie, attributi, colori—e il lettore capisce prima di
aver finito la frase. In fondo lo scopo era proprio “necessaria à Poeti,
Pittori, et Scultori”: gente che non ha tempo per le definizioni, ma ha occhio
per le somiglianze.
Grice: Proprio
dopo quella chiacchierata con Speranza ci siamo accorti di una cosa: ora
capiamo perché Cicerone si spazientiva con “icona”, cioè εἰκών, quando doveva tradurre. Perché εἰκών non è semplicemente “immagine”: è un modo di rappresentare che porta con
sé la somiglianza come argomento. E allora non stupisce che, anche quando uno
sogna una lingua tutta pulita e non-iconica—tipo un Deutero-Esperanto—poi,
appena deve spiegarsi, torna sempre a una εἰκών: un gesto, una figura, un pezzo di mondo che “mostra” prima di “dire”.
Ripa: Iconica
la sua implicatura, Grice, come Speranza la chiamerebbe con piena ragione. E mi
piace perché mette d’accordo Perugia e Oxford: l’icona non è un lusso estetico,
è la stampella della comprensione. Lei può anche costruire sistemi astratti
finché vuole; ma quando deve farli camminare tra la gente, ha bisogno di un
colore, di un attributo, di una figura che faccia da scorciatoia. E questo, mi
creda, è più ciceroniano di quanto Cicerone avrebbe mai ammesso in pubblico.
Verbali:
Riverso
Merton,
Philosophical Library, 1951. Merton, Philosophical Library.
What are you
reading? Strawson asked me. The question was not merely polite. He had caught
me with the book open on one knee, and on the other knee a notebook, and a pen
poised with that look a pen gets when it expects to be useful. The whole
arrangement suggested, not reading, but preparation. Nothing of importance, I
said. A Padovan export. Off CEDAM. CEDAM, Strawson repeated, as if it were an
English verb. Is that meant to be a publisher or a threat. Publisher, I said.
They don’t have Clarendon in Padua. They have their own establishment, and then
they hide it behind an acronym, as if the syllables would be too Italian to
carry in public. Title, Grice, Strawson said. That was my implicature. All
right, I said. But the thing is so large it violates my private maxim: do not
repeat yourself twice. I see, he said, which in Strawson’s mouth means: I
insist. So I gave in and began, as one does, to shorten where one can, and to
over-enunciate where one cannot. Intorno al pensiero
di Karl Barth, I said. Intorno, Strawson echoed. Around. Like
a merry-go-round. Exactly, I said. Not what Riverso thinks, but what he thinks
around. He’s circling a thinker, like a cautious dog. And then it continues:
Colpa e giustificazione. Guilt and justification, Strawson said, brightening.
That does sound like something one might do on purpose. Like Freedom and
Resentment, but with more theology and fewer suburbs. Then: nella reazione anti-immanentistica— Anti what, he said.
Anti-immanentistica, I repeated. In Italian they
tolerate one i after another. We only allow it for Latinates. Anglii and the
rest of that indecency. Is that all, Strawson asked, as if he knew perfectly
well it was not, and also because my tone had not given him the sort of closure
that cancels further inquiry. No, I said. You’re quite right. It goes on. It is
a large cover book. Reazione anti-immanentistica del Roemerbrief barthiano.
Barthiano, he said. Isn’t that redundant. Surely the Roemerbrief is Barth’s.
Not if you read it the way a philosopher reads, I said. A philosopher reads for
scope, not for charity. Brief is a common noun, and Roemer is, grammatically
speaking, a common adjective. If you write Roemerbrief barthiano you are doing
two things at once. You are labelling the document and you are disambiguating
the author. So the redundancy is not redundancy, Strawson said. It is
insurance. Precisely. Riverso is implicating, as I use the term, that there
could be Roemerbriefe that are not Barth’s. If you omit barthiano you leave a
door open for the wrong sort of reader. And the wrong sort of reader is exactly
the sort one meets in libraries. Strawson looked at the cover again, then at my
notebook. And this is why you’re taking notes. Partly, I said. Partly. Partly
I’m taking notes because if I don’t, the title will continue to exist only as
an endurance-test, and I should like it to exist as an example. And partly
because it is the neatest illustration I’ve had this week of what Italians can
do, casually, with the words around and of. How so. Because “intorno al pensiero”
advertises modesty while smuggling in a method. It says: I am not pretending to
be Barth. I am merely in Barth’s neighbourhood. But that neighbourhood is where
all the action is. It is where you can discuss guilt and justification without
pretending you invented guilt or discovered justification. Strawson nodded, as
if acknowledging that neighbourhoods are indeed where metaphysics happens when
it tries to look respectable. Still, he said, what is Riverso actually doing in
the book. He is testing a very particular move in Barth, I said. The
anti-immanentistic reaction, which is a grand phrase for a simple discomfort:
the refusal to let the divine collapse into the merely human, or the eternal
into the historical, or grace into psychology. Barth is reacting against a
style of thought that makes everything immanent, everything available on the
surface, everything explainable without remainder. Riverso is following that
reaction and asking what it commits Barth to—what it rules out, what it forces
you to say, what it forces you to stop saying. So it is a book about what can
and cannot be said, Strawson said. Exactly, I said. It is about the discipline
of refusal. The refusal to explain away. The refusal to translate the sacred
into something comfortable. Strawson smiled in that way he has when he is about
to turn my sentence into a mild rebuke. Then it will fit you perfectly, Grice,
he said. You have always been fond of refusal. That is unjust, I said. I am
fond of restraint. How do you tell them apart. You can’t, I said, unless you
know the motive. Refusal is what you do to stop the other chap talking.
Restraint is what you do to stop yourself. And Riverso. Riverso, I said, is
practising restraint under the guise of commentary. He stays “around” Barth so
that he can say, with a straight face, that he isn’t preaching. But the whole
title is already a small sermon in method: we will not speak from above; we
will speak from around. We will not claim the centre; we will patrol the
perimeter. Strawson sat down, as if the matter now required residence. And have
you found a Roemerbrief that isn’t by Barth. Not yet, I said. But the beauty of
Riverso’s barthiano is that it makes the question intelligible. It creates, by
a mere adjective, the logical space for the counterexample. That is what good
labelling does: it tells you what would count as a mistake. He glanced again at
my notebook. And what have you written so far. Very little, I admitted. Just
the title, broken into manageable parts, and one line of English: beware of
adjectives that look redundant. They are often doing the real work. Strawson
rose, satisfied. Then you are ready for your examination, he said. Ready, I
said, in the only sense that ever applies. I have a title I can now repeat
without fainting. And as he walked off, I found myself thinking that this, too,
is why Oxford is a peculiar place to read Italian philosophy. An Italian can
write a title that looks like a whole argument, and then use an extra adjective
to keep the argument honest. An Englishman reads it and thinks, at first, that
the extra adjective is merely ornamental. Then he remembers that in our own
work the “ornament” is often the whole point, only we are too shy to admit it,
so we hide it, not behind acronyms, but behind the word “obviously.” a) CEDAM is an acronym for Casa Editrice Dott. Antonio Milani (Padova).
[it.wikipedia.org], [treccani.it] (b) Römerbrief literally means “Letter to the
Romans” (i.e., the Epistle to the Romans). In the Barth context, Der Römerbrief
is Karl Barth’s commentary on Paul’s Epistle to the Romans. EPILOGUE. Two days later. How is your Riverso going? Strawson asked.
Fine, I said. I’m rather taken with CEDAM. Milani strikes one as an eminence.
What Milani? Strawson asked, with the mild alarm of a man who suspects you have
acquired a new Italian without telling him. I told you CEDAM was an
acronym—like Clarendon, or Blackwell, for that matter. Only we put the proper
name in capitals and pretend we’ve done something scholarly, whereas Padua
hides the man behind four letters. But listen: if you say C-E-D-A-M slowly
enough, you can almost hear him at the end: M. I held the M a fraction too
long, in the way only I can and nobody thanks me for. Strawson said: You’re
making a phonetic argument for a publishing house. I’m making a conversational
one, I replied. If a house takes the trouble to conceal a name, it is inviting
you to infer the name. And the Römerbrief? he asked. Ah, yes. Riverso has
dropped the umlaut, I said—Italian typography cannot be expected to keep German
diacritics in good health. But the point remains: Römerbrief means “Letter to
the Romans.” Someone writes a mere letter—a brief—to the Romans, I went on. Has
it got to be Paul? Well, Strawson said, it wasn’t you. No cigar, I said. It’s
all Greek, I admitted, and you never had it; but what Paulos wrote was Ἐπιστολὴ πρὸς Ῥωμαίους. And that is already
instructive. “Epistle to the Romans” is not a proper name at all: it’s a
description. Anyone can write an epistle, and “Romans” is far too collective to
fit your mould in Individuals. If I said “a letter to the English,” you’d ask, quite
rightly, “Which English?” Strawson said: I should ask, first, who on earth
would write to “the English” as if we were one addressee. Exactly, I said.
Romans is a plurality in uniform. And “brief” is just a noun wearing an air of
authority. The description doesn’t settle the author; it leans on context to do
the settling. Which is precisely what Barth is doing, Strawson said. Not
proving that it must be Paul, but exploiting the fact that it already is Paul
for anyone who has been brought up properly—by the Vulgate, the pulpit, and a
general European conspiracy of reference-fixing. Yes, I said. Barth’s
Römerbrief is not “a letter that happens to be to Romans.” It’s that letter:
the one that has become, as you say, dogma. If Quine were here he’d call it a
canonical text and then deny there are any canons. Strawson smiled. And
Riverso, circling it “intorno,” is circling not merely a text but a settled
identification. I don’t deny it, I said. But Riverso’s little
redundancy—Roemerbrief barthiano—still amuses me. It’s like writing “the Oxford
University of Oxford.” It looks silly until you remember that the silliness
does work: it blocks the wrong inference, the one made by a clever reader who
thinks descriptions always underdetermine their referents. And you approve of
blocking wrong inferences? Strawson asked. In print, yes, I said. In
conversation I prefer to let them occur and then watch you try to repair them.
In that case, Strawson said, you’ll have plenty of Riverso left. No, I said.
Only one more thing. When I next see CEDAM in capitals, I shall no longer hear
“a publisher.” I shall hear “a man with a name.” And that, Strawson said, is
the difference between a letter and an epistle: one has a sender; the other has
an institution. Quite, I said. And Oxford, of course, has both—only it calls
the institution “ordinary language” and the sender “nobody in particular.”
Grice: Riverso,
lei a Napoli riesce a far sembrare la “forma del segno romano” una cosa che si
può ordinare al banco, con lo scontrino e tutto. Ieri, di sfuggita, ne parlavo
col collega filosofo Speranza: dice che i napoletani sono gli unici capaci di
mettere insieme logica formale e magia senza chiedere permesso.
Riverso: È che
a Napoli, se separi troppo, poi non ti capisci più nemmeno col barista. La
logica serve, certo, ma serve anche ricordarsi che le culture non sono
equazioni: sono abitudini, stratificazioni, “tappe”. E il linguaggio romano, se
lo guardi bene, è un’officina, non un museo.
Grice: Proprio
perché Speranza e io ci stavamo chiedendo come mai, in certe pagine, si passi
dalla forma al significato come se fosse una scala mobile, mi è venuta una
piccola perplessità da filologo pigro. Segnare—signare—è tracciare un segno,
marcare, incidere: roba da notai e da legionari. Significare, invece, sembra
aggiungere una sillaba che vuole fare l’importantina: quel “-fi-” che pare dire
“non basta il segno, ci metto anche il significato in divisa”. Eppure, a
sentirla parlare, viene da pensare che spesso “significare” non sia un
superpotere in più, ma soltanto “segnare” visto dal banco di chi interpreta: un
segno ben fatto, e il resto lo fa la conversazione.
Riverso:
Implicatura segnata, non significata, la sua, come Speranza vorrebbe che fosse.
E mi piace perché è napoletanamente parsimoniosa: non compra un “-fi-” se non
serve. In fondo, nella filosofia della comunicazione, la differenza tra segnare
e significare è spesso una questione di contesto: il segno è l’atto, il
significato è l’effetto sociale che si stabilizza. Se poi ci mettiamo dentro
Roma antica, Vico, e persino Bruno che “inizia a parlare”, capisce perché a
volte basta incidere bene—e lasciare che siano gli altri, con metodo (e un po’
di teatro), a fare il resto.
Commenti
Posta un commento