H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE -- I VERBALI: RE
Catalogue Raisonné
of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza : La Conversazione
– I Verbali: RE
Verbali: Re
G.: Del Re again,
and I still maintain that mathematics is blue-collar even when printed in
Naples with enough capitals to frighten a dean.
S.: You are unjust
on purpose.
G.: Of course.
Justice is for public occasions. At present I want to know why a man of
determinants, omographies, Hamiltonians, and spaces of n dimensions should be
allowed near dialectic at all.
S.: Because he
taught logic, among other things.
G.: So did
schoolmasters, and I did not therefore call them geometers.
S.: But Del Re is
not merely a geometer dabbling in syllogisms. He belongs to that post-Peano
world in which logic becomes newly formal without wholly ceasing to be
philosophical.
G.: Exactly my
complaint. Dialectica was a liberal art. It concerned argument, contradiction,
division, commonplaces, consequence, perhaps a little deception under civic
pressure. There was nothing intrinsically mathematica about it.
S.: Until Frege.
G.: It was all
Frege’s fault, and only less so Peano’s.
S.: Less so
because Del Re is more Peanoian than Fregean.
G.: I grant the
point and remain annoyed.
S.: Peano at least
came from a culture that liked signs without pretending they had abolished the
rest of civilisation.
G.: That is too
kind to Turin.
S.: Yet Del Re’s
very titles give him away. Lezioni di algebra
della logica, Sulla indipendenza dei postulati della logica, La logica ha un
carattere universalmente unitario? These are not
imported fragments from Jena. They are post-Peano dissemination in an Italian
academic key.
G.: Dissemination
is itself a suspiciously agricultural word.
S.: More
blue-collar than you care to admit.
G.: Exactly. One
disseminates grain, algebra, and unfortunate enthusiasms.
S.: Del Re did all
three respectably enough. A hundred pamphlets, lectures in Naples, Rome,
Modena, Reggio, work in geometry of transformations, algebra of logic, and all
the rest. He was one of those men who spread the formal disease without ever
fully abandoning the old university civility.
G.: A contagion in
frock coat.
S.: Better that
than in shirtsleeves. You object because once logic becomes symbolic, language
itself begins to look like a machine.
G.: Quite. “If
language has a logic” is one thing. “If language is logic in shabby clothes” is
another. The latter is usually nonsense written by clean men.
S.: Yet you are
not wholly innocent of structure.
G.: Certainly not.
I like structure when it stays in its place.
S.: And what is
its place?
G.: As servant,
not sovereign. The dictum may be represented. It need not be replaced.
S.: Then let us
take Del Re’s own temptation. If two descriptions share a projection but differ
in underlying configuration, he says, one must train the eye not to trust the
first profile.
G.: Yes, yes,
stereoscopy, osculating planes, all that. A very pretty way of making
conversation into descriptive geometry.
S.: It is more
than pretty. He suggests that what is overtly said may be flat, while the real
significance appears only from another perspective.
G.: Which is my
point about implicature, only without the Euclidean bragging.
S.: He would say
without the social reduction.
G.: Nonsense.
Without the social there is no implicature at all, only underdetermined
notation.
S.: He would
answer that rational understanding depends on structure, invariance, and form,
and that conversation is no exception.
G.: Of course it
depends on structure. So does a teapot. The question is whether one gets from
there to actual linguistic life.
S.: Austin would
say no, or at least not directly.
G.: Austin would
say several noes before breakfast and all of them in different tones. He had a
healthy distrust of imported neatness.
S.: Yet Austin
loved examples that looked almost formal once properly cleaned.
G.: Yes, but he
never mistook cleaning for carpentry.
S.: Very good.
G.: Keep it if you
must. The trouble with Del Re and his sort is not that they notice formal
relations, but that they come to think language itself secretly yearns to be
mathematical.
S.: That is unfair
to Del Re. He asks whether logic has a universally unitary character. That is
not the same as saying language does.
G.: But it is
close enough to the prejudice of Einheit von Wissenschaft to make one nervous.
S.: Ah yes, your
Viennese bogeyman.
G.: Not bogeyman,
merely travelling salesman. The unity of science fantasy encourages one to
think that all discourse worth taking seriously tends toward one purified
medium.
S.: And you think
ordinary language resists that.
G.: Naturally. Not
only resists it; lives by not being it.
S.: Yet Peano
himself was not simply a unity-of-science ideologue. He wanted exact signs,
yes, but he also had a schoolmaster’s sense that one must teach by notation
because language wanders.
G.: A
schoolmaster’s vice.
S.: A
philosopher’s necessity, at times.
G.: Let us
distinguish. If I say “if,” the vernacular already gives me something richer
than the horseshoe. If Peano replaces it with his sign, he gives me a useful
abstraction. If Del Re then asks whether language has a logic under that
abstraction, he risks mistaking the abstraction for the living thing.
S.: Strawson would
applaud that.
G.: He usually
does when he can blame mathematics by way of ordinary English.
S.: And yet you
too distinguish dictum from implicature, the explicit from the extra, what is
said from what is meant. That sounds almost like structure.
G.: It is
structure, but of a social-rational sort, not a merely formal or geometric one.
S.: What do you
mean by “social-rational sort”?
G.: That the
relation is mediated by speakers, hearers, intentions, cooperative assumptions,
and practical reason. Del Re wants hidden architecture. I want accountable
uptake.
S.: You can have
both.
G.: In principle,
yes, but one must know which side is primary. For him the projection suggests
depth-of-field. For me the utterance plus circumstances plus rational
presumption yield the implicature.
S.: He would say
that changing perspective is itself part of rational uptake.
G.: Very likely.
Italians do love a perspective when it can be made philosophical.
S.: Especially
after geometry has been in the room.
G.: Exactly. But
what does Del Re care? What does he know of the actual life of saying one thing
and meaning another over lunch, over tea, in the Senate, in a tutorial?
S.: He taught,
after all, and a great many of his lectures were precisely attempts to make
formal matters intelligible to audiences that were not born speaking
determinants.
G.: You are
defending him like a publisher.
S.: Only like a
fair reader. He was born in Calitri, studied in Naples, moved through Rome,
Modena, Reggio, back to Naples, even the military school. He wrote over a
hundred pamphlet-sized pieces. That is not the career of an aloof
system-builder. That is dissemination in the old university sense.
G.: Again this
blue-collar word.
S.: Exactly why it
fits. He was a diffuser of post-Peano technique across places where philosophy,
mathematics, military instruction, and public lectures all touched.
G.: Bologna did
not study him.
S.: Nor should it
necessarily have done, if by Bologna you mean the great humanist-philosophical
self-image of Bologna. But modern Italian logic and mathematical culture could
hardly ignore men like him.
G.: They could and
often did, with taste.
S.: Taste is not
always history.
G.: No, but it
improves it. Why should we even listen to Del Re on conversation?
S.: Because
sometimes a geometer sees what a moralist sentimentalises. He sees that one
surface can carry multiple structures, that coincidence in projection is not
identity in depth, that invariance matters, that viewpoint matters, that form
survives transformation.
G.: And he
therefore thinks conversation is an n-dimensional body viewed by one eye.
S.: More or less.
G.: Which is a
very poor account of irony.
S.: Only if one
forgets the second eye.
G.: Ah yes, his
stereoscopy. Conversation requires two eyes, one for the said and one for the
rest.
S.: That is almost
your own point.
G.: It is my point
after being forced to wear goggles.
S.: Not entirely.
Del Re’s thought is that the overt linguistic projection can underdetermine the
deeper configuration. A hearer or interlocutor must vary viewpoint, compare
invariants, and recover the structure. That is not wholly alien to your idea
that the utterance underdetermines the meant.
G.: Not wholly
alien, no. But he does not give me speaker-meaning. He gives me a formal
metaphor.
S.: Sometimes a
good metaphor is half a theory.
G.: Sometimes it
is a quarter of one and demands full payment.
S.: You are
especially harsh on metaphors that come from mathematics.
G.: Because they
arrive with credentials and leave with hostages.
S.: Then let us be
plain. Does language have a logic?
G.: In one sense
yes, in another no. There are inferential relations, semantic structures,
formal features, syntactic regularities, logical forms, all of which justify
speaking of a logic of language. But if you mean that ordinary language in use
is exhausted by a formal skeleton, then emphatically no.
S.: Del Re would
not say exhausted.
G.: He comes
perilously close when he speaks of universal unity, fundamental forms,
independence of postulates, and all the rest.
S.: Yet even his
title La logica ha un carattere universalmente unitario? is a question, not a
decree.
G.: A very
professorial question, which means he wants the decree to look hesitant.
S.: You are in no
mood to be charitable.
G.: I am always
charitable after proper distinctions have been made.
S.: Then make one.
Between Frege and Peano, since you drag them in as culprits.
G.: Gladly. Frege
seeks the deep logical articulation of thought and the language adequate to it.
Peano seeks a notational discipline capable of standardising expression and
calculation. Frege is metaphysically heavier, Peano pedagogically harder. Del
Re, being more Peanoian, inherits notation, postulates, independence, formal
procedures, dissemination through lectures and pamphlets.
S.: Not the whole
Fregean burden of sense, reference, concept, object, and anti-psychologism.
G.: No, not the
whole burden, though enough remains to make the philosophers nervous.
S.: Whitehead and
Russell appealed to me for similar reasons.
G.: I know. They
gave you the feeling that philosophy might be exact without becoming wholly
inhuman.
S.: A feeling I
still have.
G.: Yes, though I
should say exactness becomes dangerous when it begins to think itself humane by
nature.
S.: Del Re may be
guilty of many things, but not of thinking himself humane by nature. He is too
busy proving, transforming, projecting, and decomposing.
G.: Exactly.
Blue-collar in the worst sense.
S.: Or the best.
He works. He does not merely sublime. Relazione tra due determinanti in 1881,
then pamphlet after pamphlet, lectures on the algebra of logic, on the forms of
space, on Kant and Strawson rigato, on postulates, on stereoscopy, on n-dimensional
rigid bodies, on Hamiltonians and gradients.
G.: You list them
with the tone of a museum guide.
S.: I list them
because he deserves at least the dignity of his own catalogue.
G.: Very well. He
deserves his catalogue. But what have any of these to do with Austin on
excuses?
S.: More than you
think. Austin shows that ordinary discourse depends on fine discriminations, on
what follows from what in a situation, on how description varies with purpose.
Del Re shows that equivalence in one representation need not survive transformation,
and that one must test structural relations rather than trust appearances.
G.: That is
geometry pretending to be common sense.
S.: Or common
sense discovering geometry too late.
G.: You are
incorrigible.
S.: Only in
defence of the pamphleteers. Del Re’s very pamphlet form matters. He was not
writing one monumental logic to bury Italy. He was scattering formal lessons
into the culture.
G.: Dissemination
again.
S.: Exactly. A
blue-collar virtue if ever there was one.
G.: You are
determined to keep the image.
S.: Because it
irritates you. Also because it is true. He did the carrying work between the
symbolic initiatives of Turin and the more mixed philosophical and pedagogic
settings of Naples, Rome, Modena, and beyond.
G.: Beyond to
where? The army?
S.: Even there. He
taught at the military school. Formal reasoning does not lose its dignity
because cadets see it.
G.: It may lose a
little glamour.
S.: That never
harmed philosophy.
G.: Then tell me,
if language has a logic and conversation has implicatures, what does Del Re
give us that a decent ordinary-language philosopher lacks?
S.: An image of
structural underdetermination without sentimentalism. He reminds us that
flatness can be deceptive, that what appears coincident may differ essentially,
that depth is recovered by method, not by sighing.
G.: Very pretty
again.
S.: Yes, but
usable. Suppose two utterances are extensionally similar in what is said. One
is bare refusal, the other refusal with regret, or refusal with rebuke, or
refusal with invitation deferred. The overt linguistic profile can be nearly
the same. What differs is the deeper configuration of force and implication.
G.: That sounds
more like my territory at last.
S.: Exactly. Del
Re’s perspective-talk gives one a harmlessly geometric metaphor for your own
insistence that the said underdetermines the meant.
G.: Harmlessly?
There is no harmless geometry once philosophers adopt it.
S.: Better
geometry than transcendence in this case.
G.: Fair. Still, I
should like to keep “explicature” out of the room entirely.
S.: That is
because you dislike bad descendants as much as bad ancestors.
G.: Precisely. I
have enough trouble with the dictum without having explicature promoted to
office.
S.: Then let us
use your own pair. Dictum and implicature. What would Del Re say?
G.: He would say,
I suppose, that the dictum is a projection and the implicature the recovered
depth-structure.
S.: And you
object?
G.: Only to the
suggestion that depth is there independently of rational social interpretation.
In geometry the depth may be recovered by a second angle of vision. In language
the depth is partly constituted by what rational beings can reasonably take one
another to be doing.
S.: So the second
eye in conversation is not merely another angle but another mind.
G.: Splendid. That
is the point I wanted.
S.: Then Del Re
helps so long as he remains metaphor and not master.
G.: Very well. I
can allow that.
S.: Progress.
G.: Minimal. But
let me ask again: what does he care for language as lived? Did he ever sit
through a Saturday morning with Austin, an afternoon with Strawson, a tutorial
with a frightened pupil, a question in Hall?
S.: Of course not.
But one need not have done those things to supply a useful formal image.
G.: I shall put
that on his memorial tablet. “He had not heard Austin, but he gave us a
serviceable image.”
S.: Dry enough to
be just.
G.: You grow
insolent.
S.: Only because
we are discussing logic in Italy, which makes one socially bolder.
G.: Then let us
consider Peano properly. You say he appealed philosophers.
S.: He did.
Because he offered them a sign that thinking might be cleaned, regimented,
compared, standardised. For some that was liberation. For others it was a
nuisance. For men like Del Re it was a programme of work.
G.: And for me it
is a standing temptation to be resisted.
S.: Yet you keep
some of the fruit.
G.: Of course. One
may eat from an orchard without becoming a gardener.
S.: Another line
worth keeping.
G.: Do so, if you
insist. Peano’s merit lay in showing that notational discipline could carry
serious thought without the whole scholastic paraphernalia of rhetorical
luxury. Del Re’s merit, if he has one, lies in carrying that discipline into
places not naturally eager for it.
S.: Naples, Rome,
Modena, Reggio, military schools, academies, pamphlets.
G.: Yes, yes, the
route of dissemination.
S.: And in asking
questions that are not merely technical. La logica ha un
carattere universalmente unitario? is not a determinant’s title. Sulla indipendenza dei postulati della logica is already philosophy of
system and proof. Even his obsession with space and Strawson has, at its best,
a philosophical appetite.
G.: “The structure
of space in Kant and Strawson rigato” is a title only a man not frightened by
bad company would print.
S.: Which is
itself a form of courage.
G.: Or confusion.
S.: You cannot
decide whether to dislike him for overreach or for labour.
G.: One may do
both. Blue-collar overreach is still overreach.
S.: Yet your own
account of conversation depends on more structure than you like to admit.
Maxims, presumptions, intentions, calculability, cancellability, all these
sound suspiciously like a non-formal algebra.
G.: Ah, but an
algebra under civility.
S.: That is still
an algebra.
G.: Only in the
broadest and therefore least offensive sense.
S.: Then perhaps
Del Re is useful because he reminds us that broad senses exist.
G.: Perhaps. But
one must never let the broad sense annex the narrow without warning.
S.: That is
exactly what you accuse the unity-of-science men of doing.
G.: Yes. They
begin with a useful formal relation and end by implying that all serious
discourse belongs to one purified idiom.
S.: Whereas you
say that ordinary language retains a right to be richer, looser, morally and
socially denser.
G.: Exactly. Not
because it is muddled by accident, but because human communication thrives on
what cannot be settled by notation alone.
S.: Such as irony.
G.: Irony, tact,
reticence, rebuke, invitation, insinuation, politeness, menace, consolation,
all the things blue-collar signs dislike carrying because they have no wages
for them.
S.: There is your
final class insult.
G.: It will do for
now. Still, to be fair, Del Re’s own question about the universal unity of
logic may itself show a philosophical unease. He is not quite content to remain
a pamphleteer of techniques. He wants to know whether the thing holds together.
S.: And that is
not a bad question.
G.: No, not a bad
question. Only one that tends to be answered badly by those too much in love
with symbols.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Campanian, with Turin chalk on the cuffs.
Grice: Re, lei
è uno di quei campani che riescono a far passare la logica per geometria e la
geometria per conversazione, senza che nessuno osi interromperla. Ieri, di
sfuggita, lo dicevo al collega filosofo Speranza: sostiene che quando sente
“omografie” gli viene voglia di rispondere con un gesto, perché le parole non
bastano più.
Re: Speranza ha
istinto di sopravvivenza. Io però ho sempre pensato che certi concetti si
capiscano solo se li fai muovere: curve gobbe, piani osculatori, n dimensioni…
sono modi per educare l’occhio a non fidarsi del primo profilo. E poi, tra
Napoli, Roma e Modena, uno impara che anche la logica, come l’esercito, ha le
sue manovre.
Grice: Speranza
e io ci domandavamo proprio questo: come mai, quando si parla di “ragione
conversazionale”, lei finisce a parlare di KANT e STRAWSON e subito dopo di
fotogrammetria stereoscopica e di postulati indipendenti. E mi è venuta un’idea
molto semplice: che quando uno insiste su “struttura”, “forme fondamentali” e
“unità” (universalmente unitaria, addirittura), sta facendo capire che la
conversazione—anche quella più ordinaria—ha bisogno di un’architettura
nascosta, come la visione stereoscopica ha bisogno di due occhi. Se ne chiudi
uno, ti resta una bella superficie; ma perdi la profondità, e poi ti stupisci
che l’implicatura “non venga fuori”.
Re: Implicatura
stereoscopica, la sua, come Speranza la classificherebbe. Perché lei ha colto
il punto con un’immagine che non fa paura: l’implicatura è profondità di campo,
non decorazione. E infatti il mio vezzo per omografie, hamiltoniani e spazi ad
n dimensioni non è un culto dell’astratto: è un allenamento a riconoscere
quando due descrizioni sembrano uguali “in proiezione” ma non lo sono nella
struttura. In conversazione accade lo stesso: a parole pare tutto piatto, poi
cambi prospettiva—e si vede il resto.
Verbali: Reale
Grice: Reale,
ieri, di sfuggita, lo dicevo al collega filosofo Speranza: lei ha la rara
capacità di far sembrare l’Accademia un “gruppo di gioco” infinito, ma con
l’aria serissima di chi sta solo apparecchiando il convito.
Reale: È
serissima, infatti: il gioco delle maschere è la forma civile della ricerca, e
l’Accademia è la più grande macchina di conversazione che abbiamo inventato. Se
poi ogni tanto ci scappa un capretto, peggio per chi voleva un manuale senza
sorprese.
Grice: Speranza
e io ci stavamo chiedendo perché, fra tutte le bestiole possibili, a Kant
tocchi proprio il capretto. E mi è venuta in mente una cosa: quando in mezzo a
una discussione “alta” compare un animale domestico, di solito non è zoologia—è
un modo di far capire che anche la ragione più austera ha bisogno di essere
nutrita, guidata, tenuta al passo, altrimenti scappa nei pascoli delle
astrazioni. E in fondo quel capretto funziona come un promemoria: la Critica
non vive di sola trascendentalità; deve anche imparare a stare al tavolo, tra
demoni mediatori e maschere, senza rovesciare il vino.
Reale: Mi
congratulo con Speranza e con lei per l’implicatura: direi caprile, se dobbiamo
darle un aggettivo, e caprile nel senso migliore—da stalla filosofica ben
tenuta, non da barzelletta. Perché il suo capretto non ridicolizza Kant: lo
rimette in scena, lo riporta nel convito, dove le idee camminano su quattro
zampe e poi, con un po’ di disciplina accademica, imparano anche a stare in
piedi. E Speranza, che ama queste deviazioni “animali” proprio perché riportano
la filosofia alla conversazione, le concederebbe volentieri che il capretto è
una categoria: non della natura, ma della pedagogia della ragione.
Verbali:
Reghini
Grice: Caro
Reghini, ho sempre trovato affascinante il tuo interesse per i numeri e il
simbolismo pitagorico. Mi domando però: davvero il numero, come quello
tri-angolare o piramidale, può essere alla base di una filosofia? Non rischiamo
di volare troppo sul “super-lunare”, come dicevo ironicamente?
Reghini:
Gentile Grice, il fascino dei numeri non risiede solo nella matematica, ma
nella loro capacità di svelare un ordine nascosto, quasi sacro, che struttura
la realtà. Per la tradizione italica, specialmente quella della scuola di
Crotone, il numero non è mero strumento: è principio generativo e simbolico. Il
duodecimale del fascio etrusco, ad esempio, rappresenta un legame tra civiltà e
mistero.
Grice: Capisco
il richiamo all’ordine simbolico, e forse c’è più profondità di quanto Russell
avrebbe concesso. Ma non temi che, affidandosi troppo al simbolismo, la
filosofia perda il contatto con il linguaggio comune, con la chiarezza della
conversazione? In fondo, la ragione conversazionale cerca proprio di evitare le
nebbie del mistero...
Reghini: È
vero, caro amico, ma è proprio nel dialogo tra mistero e chiarezza che la
filosofia fiorisce. La conversazione, come insegni tu, è fatta di implicature;
e il numero, come il simbolo, suggerisce più di quanto dica. Forse, la vera
sapienza sta nel tenere insieme il rigore del ragionamento e l’intuizione
dell’invisibile. In questo, forse la filosofia italiana, tra Crotone ed
Etruria, ha ancora qualcosa da insegnarci.
Verbali: Regina
Grice: Regina,
a Sabbioneta siete capaci di far sembrare la metafisica una faccenda di buona
educazione: “servire l’essere” come se fosse un invito a cena. Ne parlavo ieri,
di sfuggita, col collega filosofo Speranza: dice che da voi perfino la
finitezza, in Heidegger, entra in stanza con un certo contegno.
Regina: È che
se la finitezza non ha contegno, diventa solo panico. Io ho sempre pensato che
l’essere umano sia rapporto: non una sostanza sola, ma un legame che si regge
su potenza e valore—e che in Kierkegaard, quando lo prendi sul serio, l’“esse”
ti costringe a stare nel mezzo, non sul piedistallo.
Grice: Proprio
dopo quella chiacchierata con Speranza ci siamo messi a ridere su una piccola
vendetta dell’etimologia. “Interesse” suona come una moneta psicologica, una
motivazione, magari perfino un tornaconto; e poi scopri che dentro c’è un
inter-esse, un “essere in mezzo”. Come se Prichard, dicendo “duty” e “interest”
nella stessa aria, avesse fatto passare un ponte senza guardarlo: non solo
l’interesse come convenienza, ma l’inter-esse come posizione, come stare
tra—tra me e l’altro, tra potenza e valore, tra ontologia ed etica. E allora
capisci perché certi “uomini complementari” non si sommano: si incastrano.
Regina: La sua
implicatura mi interessa e mi si affianca come complemento, Grice — e sono
sicuro che questa era l’intenzione di Speranza. Perché lei ha rimesso
“interesse” nel suo posto giusto: non nel portafoglio, ma nello spazio tra le
persone. È lì che l’esse diventa davvero inter-esse: non una dottrina, ma una
postura. E, mi creda, se Prichard avesse avuto un po’ più di orecchio per le
sillabe latine, avrebbe scoperto che il suo “duty” non finisce nell’interesse:
ci passa attraverso, come si passa in mezzo a due mura—e solo così si esce
dall’onto-teologia senza finire nel nichilismo.
Verbali: Renda
Magister: Today,
boys, History of England becomes History of English Literature, which is what
happens when Rome conquers the timetable. Shropshire: Better Rome than grammar.
G.: You say that only because Rome dies more noisily. Magister: Quite. We are upon
Shakespeare’s Roman plays, and since you both affect intelligence, you may
begin by naming the principal figures. Shropshire: Julius Caesar, obviously.
G.: Caesar, yes, and Brutus. Magister: Continue. Shropshire: Antony. G.:
Cassius. Magister: Good. Finish Julius Caesar properly before you wander into
empire. Shropshire: Casca. G.: Octavius, though only by anticipation. Magister:
Also Portia and Calpurnia if you wish to remember that women exist in tragedy.
Shropshire: They generally exist to make men more agitated. G.: That is already
a psychology, though not a good one. Magister: Now, Coriolanus. Shropshire:
Coriolanus. G.: Volumnia. Shropshire: Menenius. G.: Virgilia. Shropshire:
Aufidius. G.: Cominius, if one wishes not to flatten the Roman military apparatus.
Magister: Better than most undergraduates. And Titus Andronicus? Shropshire:
Titus, naturally. G.: Tamora. Shropshire: Aaron. G.: Lavinia. Shropshire:
Saturninus. G.: Bassianus, if one wishes to remember that emperors need rivals
and corpses. Magister: Very good. And Antony and Cleopatra, though it straddles
worlds. Shropshire: Antony again. G.: Cleopatra, though Egyptian and therefore
geographically inconvenient. Magister: Geography is no defence against the
syllabus. Shropshire: Octavius Caesar. G.: Enobarbus. Shropshire: Lepidus, poor
man. G.: Charmian and Iras, if one wants the courtly weather. Magister: And
now, Mr. Shropshire, since you enjoy reducing literature to ailments, give us
your psychology of these Roman men. Shropshire: Caesar is vanity, Brutus is
conscience, Cassius is envy, Antony is appetite, Coriolanus is pride, Titus is
rage, and Cleopatra is the whole female sex turned tropical. G.: That last is
less psychology than educational failure. Magister: Indeed. Renda, whose little
piece on Shakespearean psychology I have had the misfortune to read, would at
least insist on a finer dissociation of passions. Shropshire: Dissociation
sounds expensive. G.: In Italy it often is. Magister: Renda believes that
Shakespearean characters reveal what he calls, in effect, a structure of power
within the soul. Shropshire: Like a cabinet? G.: A poor cabinet, overthrown
nightly by appetite. Magister: Not entirely wrong. The passions are not a heap
but an order, or rather a struggle for order. Shropshire: Then my list stands.
Caesar vanity, Brutus conscience, Cassius envy. G.: Too quick. Caesar is not
mere vanity. He is political theatricality joined to habit of command. One must
distinguish public style from private weakness. Magister: Good. Continue. G.:
Brutus is not merely conscience. He is a man fatally in love with the moral
description under which he wishes to act. Shropshire: That sounds like
conscience with Latin. G.: It sounds like someone educated above his station,
which is different. Magister: And Cassius? G.: Cassius is not envy alone. He is
intelligence made acid by rank-consciousness and republican alarm. Shropshire:
I preferred envy. It is shorter. G.: Brevity is not always a virtue, especially
in souls. Magister: Renda would say that over-simple naming of a passion hides
its internal hierarchy. Shropshire: Hierarchy in a passion? G.: Why not. A
passion often governs smaller passions beneath it, like a prefect with no moral
theory. Magister: Excellent. Now take Coriolanus. Shropshire: Pride. I stand by
it. G.: Again, too quick. Coriolanus is pride certainly, but a specifically
civic and military incapacity for translation. Shropshire: Translation? G.: He
cannot translate martial worth into popular speech. He has no vernacular for
the multitude. Magister: Very good. History of England, Mr. Shropshire, teaches
us that some men can govern only in one grammar. Shropshire: Then Volumnia is
ambition in a dress. G.: Better. Though again she is ambition moralised by
Roman motherhood. Magister: There speaks the future scholar, not the future
winger. Shropshire: I have always distrusted the ball. G.: It returns the
compliment. Magister: Titus Andronicus, then. Shropshire: Rage. G.: Rage, yes,
but ritualised rage. He inhabits an older Roman code of revenge, sacrifice,
family honour, and political disintegration. Magister: A good phrase,
“ritualised rage.” Write it down before you forget it. Shropshire: Handwriting
counts, sir? Magister: Always. Typewriting disallowed, if you ever live to see
it. G.: That would have pleased Jones, who has beautiful handwriting and little
else. Magister: Do not gossip in class, Grice. Shropshire: So Aaron? G.: More
difficult. He is intelligence freed from every civic loyalty the play wishes to
honour. Shropshire: That sounds approving. G.: Only analytically. One may
analyse a villain without becoming one. Magister: Which is more than can be
said for some critics. Shropshire: And Cleopatra is still tropical, I suppose.
G.: Cleopatra is theatre conscious of itself, passion that knows its own scenic
value, sovereignty through display. Shropshire: I still think “tropical” had
the advantage of climate. Magister: Renda would probably call her an instance
of psychic over-determination, though that sounds worse in English than in
Italian. G.: Everything sounds worse in English once it has crossed Italy by
train. Shropshire: Then Antony is appetite still? G.: Appetite, but not merely.
He is divided greatness, military nobility undone by a rival economy of value.
Shropshire: That is certainly more than appetite. G.: Thank you. He cannot
decide whether Rome is still the measure of worth or only one stage among
others. Magister: And that is why these plays belong to history as well as
literature. They dramatise Rome not as a date but as a set of pressures.
Shropshire: Pressures in the soul? G.: There you see. Renda has already
infected you. Magister: Better infected than dull. But let us name the
principal men once more, since names are the minimum civility history owes the
dead. Shropshire: Julius Caesar, Brutus, Cassius, Antony, Casca, Octavius. G.:
Portia and Calpurnia also, if we are not barbarians. Magister: Coriolanus, Volumnia,
Virgilia, Menenius, Aufidius, Cominius. Shropshire: Titus, Tamora, Aaron,
Lavinia, Saturninus, Bassianus. G.: Antony, Cleopatra, Octavius Caesar,
Enobarbus, Lepidus, Charmian, Iras. Magister: Good. Enough names to satisfy the
examiner, if not humanity. Shropshire: And the psychology? Magister: The danger
there is to turn persons into labels. Renda is useful only if he stops you from
doing badly what you were already inclined to do lazily. G.: Which is to call
every excess “passion” and be done with it. Magister: Exactly. Shropshire: Yet
“the lady protests too much” seems very plain psychology. G.: It is plain
enough, but the interesting question is whether the excess is a symptom in the
soul or a cue to the hearer. Magister: Very good, Grice. Renda makes it a
symptom of dissociation. Another sort of philosopher might make it a hint to
the listener about what is really meant. Shropshire: I should simply call it
overdoing things. G.: Which is why you need school. Magister: Let us apply the
point. Brutus protests Roman liberty. What is Renda’s use there? G.: That
Brutus’s explicit reason may conceal, even from himself, a divided structure of
motive. Shropshire: Such as? G.: Honour, public virtue, fear of tyranny,
susceptibility to Cassius, vanity of moral self-conception, perhaps all in one
bowl. Magister: Good. Renda’s “Shakespearean” side lies in making the psyche
more stratified than common morals allow. Shropshire: Then Caesar saying he is
constant as the northern star is psychology too? G.: Yes, but not only. It is
also a public self-performance. He is telling others what sort of thing he must
count as in the Roman theatre of command. Magister: Excellent. The Roman plays
are full of men who speak themselves into political roles. Shropshire: That
sounds modern. G.: It is merely old with better tailoring. Magister: Then
Coriolanus’s difficulty with the people is not only pride, but a failure to
produce the correct public self. G.: Exactly. He cannot perform the civic
verbal gestures required by the republic. Shropshire: So his psychology is
constitutional. Magister: That is rather good. Shropshire: I may improve yet.
G.: In patches. Magister: Now, why do we read Roman plays in History of
England? Shropshire: Because Shakespeare was English. G.: And because England
reads Rome to understand itself. Magister: Precisely. Roman history enters
English education as moral mirror, political vocabulary, and rhetorical
discipline. Shropshire: Also deaths. G.: You are incorrigible. Magister: But
not wholly wrong. The deaths matter because they close forms of life. Yet if
you begin with the deaths, you miss what makes them intelligible. G.: As with
Thrasea. Magister: Quite so. Rome keeps recurring under different
schoolmasters. Shropshire: Then who is most Roman psychologically? G.: A bad
question. Magister: And therefore useful if treated properly. Not “most Roman”
by costume, but most Roman in the specific pressure between self, office,
public speech, and honour. Shropshire: Then Brutus? G.: In one sense, yes.
Coriolanus in another. Caesar in another. Antony less so, because his tragedy
lies in becoming not Roman enough for Rome and too Roman to escape it.
Magister: Very good. Shropshire: And Titus? G.: He is almost pre-Roman or
hyper-Roman, ritual before polity, vengeance before constitution. Magister: A
nice distinction. The Roman plays are not one psychology but several Romanities
under strain. Shropshire: There is your title, sir. Magister: I have no need of
titles. I have boys. G.: A harsher burden. Magister: Now, Renda’s “power
structure of the soul,” if one may allow the phrase into a decent classroom,
suggests that passions do not merely occur; they govern or attempt to govern.
Shropshire: So in Caesar ambition governs prudence? G.: Not quite. Public
confidence governs prudential retreat, perhaps. One must be exact. Magister:
And in Brutus principle governs affection badly. G.: Yes, and self-image
governs self-knowledge more than he suspects. Shropshire: In Cassius resentment
governs judgment. G.: Better. Though judgment is not absent; it is sharpened by
resentment, not replaced by it. Magister: Coriolanus? Shropshire: Pride governs
speech. G.: Not speech generally. Public accommodation. He can speak, but not
downward. Magister: Very good. Antony? Shropshire: Pleasure governs policy. G.:
Too simple. Competing worlds govern him unequally and at different times.
Magister: Cleopatra? Shropshire: Performance governs feeling. G.: That is
almost right, but one must add that feeling itself may take theatrical form
without ceasing to be feeling. Magister: Excellent. You see, boys, the danger
of Renda is not that he is wrong to seek structure, but that schoolboys will
turn structure into slogans. Shropshire: We do what we can. G.: Too often.
Magister: Let us test another case. Menenius. Shropshire: Appetite in old age?
G.: No. He is civic rhetoric as psychological temperament. Mediation embodied.
Magister: Precisely. The belly speech is not mere politics; it is his mode of
making society intelligible. Shropshire: So one might have a psychology of
public styles. G.: That would be a great improvement on your earlier
tropicalism. Shropshire: I concede the point under pressure. Magister: And
Volumnia? G.: Maternal ambition joined to Roman honour-culture, yes, but also a
soul in which love speaks the language of command. Shropshire: That sounds
oppressive. G.: Families often are, especially in literature. Magister: And in
schools, if one extends the analogy too far. Shropshire: You are not Volumnia,
sir. Magister: I am relieved. G.: He is closer to Menenius, with less
digestion. Magister: Careful, Grice. Shropshire: Then why would Italians like
Renda go to Shakespeare for psychology rather than to, say, Euripides? G.:
Because Shakespeare gives motives in excess, and excess invites quasi-clinical
description. Magister: Also because Shakespeare is modern enough for the
positivist to feel he is diagnosing persons rather than merely expounding
myths. Shropshire: Positivists diagnose more than they read. G.: Often. But
when a positivist is good, he notices patterns others sentimentalise. Magister:
That is fair. Renda’s interest is in dissociation, hierarchy of passions,
internal conflict, and over-protest. Shropshire: “The lady protests too much.”
G.: Yes, and that is useful because the utterance does more than say. It
reveals or invites an inference beyond itself. Magister: A hearer may recover
something the speaker would rather not avow. Shropshire: So psychology and
implication meet. G.: Precisely. The excess may be symptom from within, cue from
without. Magister: Nicely put. Shropshire: Thank you. G.: Do not get used to
it. Magister: Then perhaps the Roman plays matter because they show public
action as inseparable from inward arrangement. G.: Yes. They are Roman not only
by subject but by the way civic form enters motive. Shropshire: Rome is in the
soul. G.: Careful. That sounds publishable and therefore false. Magister:
Better say that Roman institutions provide the grammar in which these souls
appear. G.: Much better. Shropshire: Then our list of principal characters is
really a list of different civic grammars under pressure. Magister: That is
almost too intelligent for Clifton. G.: He will spoil it next minute.
Shropshire: Very likely. But I still think Titus is rage. G.: Ritualised rage.
Shropshire: Coriolanus is pride. G.: Publicly untranslated pride. Shropshire:
Antony is appetite. G.: Divided greatness. Shropshire: Caesar is vanity. G.:
Political theatricality under command. Shropshire: Cassius is envy. G.:
Rank-conscious intelligence acidified by resentment. Shropshire: Brutus is
conscience. G.: Moral self-construction under republican pressure. Magister:
Excellent. You have both learnt the difference between a label and a reading.
Shropshire: Temporarily, sir. G.: It is all one can hope for in school.
Magister: Now write an essay on one of them. Shropshire: Typewriting
disallowed? Magister: Handwriting counts. G.: Then Jones may yet pass in Roman
history, though not in philosophy. Magister: That remark, Mr. Grice, is very
nearly too good for school.
Grice: Renda,
ieri, di sfuggita, ne parlavo col collega filosofo Speranza: dice che lei è
l’unico capace di mettere “anima” e “struttura di potere” nella stessa frase
senza far scattare l’allarme antimetafisico.
Renda: È che io
parto dalle passioni, non dalle cattedre. La dissociazione, l’oblio, le febbri:
lì la “struttura” si vede. Poi, se uno invecchia, finisce anche per flirtare
con Blondel e con l’azione—ma sempre con il termometro in tasca.
Grice: Speranza
e io ci domandavamo chi abbia avuto per primo l’idea di dire “the power
structure” come se fosse una locuzione già pronta. A quanto pare, la storia è
più sociologica che teologica: pare entri in circolazione nel Novecento e che
l’uso si consolidi con quel filone che passa per “power structure research”
(Hunter) e poi, inevitabilmente, per Mills. Ma la cosa che mi diverte è
un’altra: appena la frase si sposta dall’Atlanta dei notabili all’anima, cambia
tono senza cambiare grammatica. “Struttura di potere dell’anima” suona come se
le passioni avessero un consiglio d’amministrazione: e allora capisci perché i
positivisti, quando sono bravi, fanno paura—perché riescono a far sembrare
organizzata anche la nostra confusione.
Renda:
Implicatura strutturale la sua, come Speranza la chiamerebbe. E sì: funziona
proprio perché non sta facendo sociologia travestita, sta facendo psicologia
con orecchio politico. Le passioni non sono solo un elenco: hanno gerarchie,
alleanze, opposizioni—una specie di “triumvirato” interno, dove volontà,
intenzione e benevolenza provano a governare, e spesso vengono rovesciate da
insonnia e denutrizione. E se poi qualcuno obietta che “power structure” è
un’espressione da comitato, io rispondo: appunto—è per questo che, quando entra
nell’anima, non è più una metafora, è una diagnosi.
Verbali: Renier
Grice: Renier,
lei ha fatto una cosa che a Oxford sembra sempre sospetta: ha messo “giornale”
e “tesoro inesauribile” nella stessa frase, e poi ha avuto pure ragione. Ne
parlavo ieri, di sfuggita, col collega filosofo Speranza: dice che solo un
veneto può rendere un notiziario più temibile di un trattato.
Renier: È che
il “Giornale storico” non doveva fare scena, doveva fare servizio: rassegne,
annunci analitici, e quell’aria da magazzino pieno che mette paura ai pigri. E
poi, tra Carducci e Bartoli, uno impara che la letteratura non è un giardino: è
un archivio con corridoi lunghissimi.
Grice: Speranza
e io ci stavamo chiedendo come mai, quando uno fa critica, finisce spesso a
inseguire anche il gergo—quel “furbesco” che sembra un dialetto con la fedina
penale. E mi è venuto da sorridere: in certe pagine lei mostra che basta
pochissimo perché qualcuno gridi “gergo!”, come se l’oscuro fosse già prova. Ma
poi arriva la trascrizione esatta, e la faccenda si sgonfia: non c’è “vera
frase gergale”, c’è solo lettura frettolosa. E allora capisci perché lei
preferisce gli “svaghi critici” alle sentenze: a volte il vero lavoro è
togliere la maschera al mistero.
Renier:
Implicatura filologica la sua, come Speranza la chiamerebbe. E mi piace perché
è una difesa della pazienza: prima di proclamare un gergo, bisogna saper
leggere; prima di dire “furbesco”, bisogna verificare che non sia solo italiano
che fa il furbo. È la differenza tra il critico che ama l’enigma e il critico
che ama i documenti: il primo inventa una lingua; il secondo, se va bene, salva
“la lingua d’Italia” da qualche etichetta di troppo.
Verbali: Rensi
Magister: We shall
begin Roman history today not, as you boys perhaps expected, with the aqueducts
or the census, but with Thrasea.
G.: Thrasea, sir?
Shropshire: His
death, surely.
Magister: Death is
where lazy boys begin and historians end badly. Where should one begin, Mr.
Grice?
G.: With his
public works and opinions, sir.
Magister: Better.
You may yet be worth the scholarship money someone else is paying.
Shropshire: I
still say his death is the exciting bit.
G.: You would. You
always prefer the terminal point to the argument.
Magister: Quite
so. But even for a Roman stoic death is not a conjuring trick. It is an act
with a doctrine behind it.
Shropshire: And
Rensi takes him as a philosopher?
Magister: Very
much so.
G.: Though Rensi’s
laurea, as Italians pretentiously call it, was in giurisprudenza, was it not?
Magister: Just so,
and all the more reason to take him seriously when he turns to Thrasea. Law in
Italy is often the side door through which philosophy re-enters wearing a
respectable coat.
Shropshire: Then
he is a jurist pretending to be a philosopher?
G.: Or a
philosopher prudent enough to begin where censors are less vigilant.
Magister: Very
good, Grice. You have the making of a don, which is not always a compliment.
Shropshire: And
what does Rensi do with Thrasea?
Magister: He makes
him alive.
G.: For Italians,
sir?
Magister:
Precisely. For Italians of Rensi’s generation, Thrasea is no dead Roman item
for examinations. He is an example of moral resistance, civic reserve,
principled dissent, and the question whether one may remain within a state
without consenting to its corruption.
Shropshire:
Without his consent?
G.: The state’s or
Thrasea’s?
Shropshire: His
being taken as a moral lesson.
Magister: Ah. Yes.
One always uses the dead without asking them. That is called education.
G.: Or history, at
Clifton.
Magister: Roman
history at Clifton, Mr. Grice, is meant to do two things: improve your style
and unsettle your conscience.
Shropshire: Mine
seems to have escaped improvement.
G.: That is
because you insist on beginning with deaths.
Magister: Now,
Thrasea Paetus matters because he refuses the cheap accommodations of Nero’s
Rome.
Shropshire: Such
as?
Magister: Such as
applauding when applause becomes corruption, sitting when presence is
complicity, or speaking when speech has already been degraded into ornament.
G.: So Rensi
treats him not merely as a senator, but as a philosopher of public conduct.
Magister: Exactly.
A philosopher in action, if you like, though the phrase is usually abused.
Shropshire: I
thought stoics mostly wrote.
G.: Some did. Some
drank hemlock. Some opened veins. Some merely endured schoolmasters.
Magister:
Thrasea’s stoicism is political in the Roman sense. He makes judgments about
when to assent, when to withdraw, when to remain silent, and when silence
itself says enough.
Shropshire: That
sounds rather like one of your classes, sir.
Magister: It
should not. My classes are far safer than Nero.
G.: So where does
one begin if not with the death?
Magister: With his
public posture. His opinions in the Senate. His refusal to convert office into
theatre. His conduct during prosecutions. His relation to opposition without
melodrama.
Shropshire: That
sounds dreadfully uncinematic.
G.: Which is
perhaps why the Italians value it.
Magister: Indeed.
Rensi sees in Thrasea not a martyr made of fireworks, but a man who keeps
measure under despotism.
Shropshire:
Measure sounds disappointing.
G.: Only to the
young.
Magister: Or to
the incurably journalistic. Thrasea’s measure is the point. He does not rebel
theatrically. He withholds assent where assent would stain him.
Shropshire: So he
is interesting because he does not shout?
G.: There is hope
for you yet.
Magister: Rensi,
you should understand, had already passed through politics, exile, journalism,
socialism, law, and then philosophy. He did not need Thrasea for pageant. He
needed him as a figure in whom authority and conscience collide.
Shropshire: Rensi
wrote on him in a book?
Magister: Yes,
though what matters more is the use to which he puts him. Thrasea becomes, in
Rensi, a standing question: how should one live under a regime one cannot
altogether approve and cannot simply escape?
G.: Which is not
merely Roman.
Magister: No. That
is why Italians still found him usable. The Roman is never merely Roman when a
modern conscience goes looking in the archive.
Shropshire: That
sounds awfully continental.
G.: So does
“usable,” in this context.
Magister: Never
mind the adjective. Grice, what would you say is philosophically interesting in
Thrasea’s conduct?
G.: The relation
between judgment and action, sir. Also the public meaning of withdrawal. Also
whether silence may itself count as a statement.
Magister: Good.
That is already beyond many university men.
Shropshire: I
should say courage.
Magister: That
too, but courage is a word schoolboys use when they do not yet know the kinds.
G.: Species of
courage, sir?
Magister:
Precisely. There is the courage of open speech, the courage of refusal, the
courage of abstention, the courage of remaining where one’s presence does not
imply endorsement, and the courage of leaving when it would.
Shropshire: Which
did Thrasea do?
Magister: Several
of them. Rensi is especially drawn to the philosophic severity of measured
non-participation.
G.: Measured
non-participation sounds almost English.
Magister: It is
Roman before it is English, and philosophical before either. Thrasea does not
merely oppose; he withholds the moral credit a regime seeks from respectable
men.
Shropshire:
Respectable men always seem in trouble in philosophy.
G.: Only because
schoolboys are less useful to regimes.
Magister: Quite.
Now, there is also the old issue of suicide.
Shropshire: At
last.
G.: He is happy
now, sir.
Magister: Calm
yourself, Shropshire. Thrasea’s death matters because it completes a doctrine
of freedom under constraint. But if one starts there one misses the harder
question: what made the death intelligible?
Shropshire: The
regime?
Magister: Partly.
But also the life. The death is not philosophy by itself. It is philosophy made
legible by preceding consistency.
G.: So Rensi is
less interested in the gesture than in the coherence.
Magister: Exactly.
A death without a life behind it is mere noise.
Shropshire: That
seems a little hard on martyrs.
Magister: Most
martyrs could have used better editors. Thrasea’s case is different because the
Roman sources let the conduct accumulate before the end.
G.: Tacitus above
all?
Magister:
Naturally. You were not sent to a classical school in vain.
Shropshire: We
were sent for rugby and empire, surely.
G.: The classics
were the alibi.
Magister: Enough.
Tacitus gives the moral texture, and Rensi reads that texture philosophically.
Not as antiquarian embroidery, but as a permanent problem of rational life
under power.
Shropshire: Then
why did the master in Italy think Thrasea urgent enough for modern readers?
Magister: Because
the modern state is never free from Nero in embryo.
G.: That is almost
a sentence for print, sir.
Magister: Then I
withdraw it and shall pretend I never said it.
Shropshire: Very
Roman of you.
Magister: Rensi’s
own generation had reasons to take Roman stoic opposition seriously. He lived
through violence, war, state force, ideological vulgarity, and all the rest.
Thrasea offered him not an escape but a standard.
G.: A standard of
what one may refuse?
Magister: Very
good. Not merely what one may affirm, but what one may decline to affirm
without ceasing to be public.
Shropshire: That
sounds useful at Clifton.
G.: Only if one
wishes to survive masters and prefects.
Magister: Grice is
making a joke, but badly. The point is this. Thrasea’s stance is
philosophically valuable because it distinguishes between office and
endorsement.
Shropshire: A man
may hold office without approving all around him?
Magister: He may,
though badly and for only so long. Thrasea’s case explores the limits.
G.: And when the
limit is reached, the death follows.
Magister: Exactly,
but as conclusion, not opening sentence.
Shropshire: So if
you had to set an essay on him—
Magister: I should
set: “At what point does civic reserve cease to be prudence and become
complicity? Discuss with reference to Thrasea as read by Rensi.”
G.: That is quite
good, sir.
Magister: Of
course it is. I have had practice.
Shropshire:
Handwriting counts?
Magister: Always.
Typewritten disallowed, though the future may yet ruin that too.
G.: Rensi’s own
career makes Thrasea more than a Roman case-study then?
Magister: Yes. One
must not flatten it into biography, but the resonance matters. Rensi’s legal
training, political journalism, sceptical temper, and later philosophical
severity all make him peculiarly suited to read a senator not as a marble
virtue but as a living difficulty.
Shropshire: You
keep saying “difficulty.”
Magister: Because
that is what philosophy is before it becomes a quotation.
G.: And Thrasea is
difficult because he resists simple classification.
Magister: Very
much so. He is neither revolutionary in the vulgar sense nor compliant in the
ordinary one. He remains within forms until forms themselves become morally
uninhabitable.
Shropshire: That
sounds rather modern again.
G.: Which is
presumably why Rensi revived him.
Magister: Not
revived exactly. He never quite dies in Italy. That is one thing I want you
boys to learn. The Romans do not stay safely dead if you let Italian moralists
get at them.
Shropshire:
Without their consent.
G.: There he goes
again.
Magister: Yes,
without their consent. But with the consent of history, if that comforts you.
Shropshire: It
does not.
G.: It is not
meant to.
Magister: Another
point. Rensi treats Thrasea as a philosopher even though his own degree was in
law because, in the older and truer sense, philosophy concerns forms of life
under judgment. Jurisprudence was one route to that.
G.: So the
Italians are not entirely pretentious in calling the laurea what they do.
Magister: Not
entirely. Their pretension is merely institutional, which is the safer sort.
Shropshire: Safer
than ours?
G.: Ours is less
institutional and more personal. It is therefore harder to detect.
Magister: Good.
Now, if you were asked where to begin a study of Thrasea, you would not say
“with the suicide.”
Shropshire: I see
that now.
G.: You would say?
Shropshire: With
his public conduct, his judgments, his refusals, his opinions in office, and
only then the death as sealing them.
Magister: Better.
There may be hope for the Shropshire mind after all.
G.: Rensi would
approve, sir?
Magister: He would
at least not dismiss you outright, which for him would count as praise.
Shropshire: Was he
severe?
Magister:
Philosophically and politically, yes. One does not write on absurdity,
authority, scepticism, and Thrasea in a cheerful vein.
G.: Though one
might do so in Verona.
Magister: Keep
geography subordinate, Grice. But yes, one may say that Villafranca and Rome
meet oddly in him: the provincial jurist and the Roman stoic both distrusting
inflated certainties.
Shropshire: So why
study Thrasea now?
Magister: Because
boys who think history is dates need to learn that it is also standards. And
because men who think politics is success need to learn that it is also
refusal.
G.: That is almost
too good for a schoolroom.
Magister: Then
make it smaller for your essay and leave the rest in the margin.
Shropshire: We do
not usually get margins enough.
G.: That is why we
cultivate implication.
Magister: Do not
become clever, Grice, before you have earned the right.
G.: I thought the
classics were the right.
Magister: They are
only the licence. The right comes later, if at all.
Shropshire: Then
the moral of Thrasea?
Magister: If you
insist on a moral, let it be this: a death may be noble, but it is the life
before it that makes the nobility legible.
G.: And Rensi’s
use of him?
Magister: To
remind modern readers that philosophy is not merely what one argues in safety,
but what one can decline to say under pressure without ceasing to mean it.
Grice: Caro
Rensi, ho sempre pensato che la filosofia italiana abbia una vivacità unica. Mi
incuriosisce il tuo percorso: da Villafranca di Verona fino a Genova, passando
per le lotte sociali e la filosofia del linguaggio. Com’è nata la tua passione
per la semantica e il pensiero politico?
Rensi: Grazie, Grice!
La vita mi ha portato su strade tortuose: prima il socialismo, poi la fuga in
Svizzera, infine il ritorno alla filosofia. La semantica mi affascina perché
credo che il senso delle parole sia la chiave per comprendere la libertà e
l’autorità, soprattutto in tempi di cambiamento. Ho sempre visto la filosofia
come un ponte tra la parola e la realtà sociale.
Grice: Ecco,
proprio il tema dell’autorità e della libertà che hai indagato mi sembra
fondamentale. Tu hai vissuto la rottura con il partito socialista e hai toccato
con mano la crisi dell’idealismo durante la guerra. Pensi che lo scetticismo
sia solo una fase, o rappresenti una posizione stabile per il filosofo moderno?
Rensi: La crisi
mi ha insegnato che la certezza assoluta è spesso un miraggio. Lo scetticismo,
o come preferisco chiamarlo "scessi", non è solo una fase: è un
esercizio di apertura mentale. Si tratta di restare vigili, di non cedere mai
alla tentazione del dogmatismo. E, se posso usare un proverbio veneto, “el
pensier l’è come el vin: se lo lasci fermo, si guasta.” Bisogna sempre
interrogarsi, rinnovarsi, senza paura di mettere tutto in discussione.
Verbali: Renzi
G.: Let us begin
with the title, because no Frenchman ever wrote one without strategic vanity,
and no Italian ever forgave him for it.
S.: De
l’origine et du mérite de la langue italienne.
G.: Exactly. A
title in a langue that is not italienne, which is already half the argument and
all the provocation.
S.: You do not
object to the French as such.
G.: Only to their
using French to adjudicate the merit of Italian, which is like asking a London
cabman to chair a committee on gondolas.
S.: That is rather
hard on cabmen.
G.: They survive.
The deeper point is logical. If one writes De l’origine et du mérite de la
langue italienne in French, one is already implying that the tribunal of
publication lies north of the Alps.
S.: Or west.
G.: Paris does not
profit from precision unless it may define it.
S.: Then the title
itself is an act of audience selection.
G.: Precisely. It
says: I wish to offend the right people in the right capital by means they will
actually read.
S.: Not the
French, then, but the Parisians.
G.: Exactly. One
need not insult all Gaul when Paris will do. Indeed, “langue gallica” would
have been more accurate than “French” in the older, drier register.
S.: Yet the book
is on the origin and merit of Italian.
G.: Which is what
makes the choice so delicious. He is not saying great merit, mind you. Only
merit. Enough to disturb without inviting immediate prosecution for patriotism.
S.: You really do
enjoy the restraint of “merit.”
G.: Immensely.
“Merit” is perfectly chosen. It sounds modest, and therefore more dangerous.
“Grandeur” would be laughed at. “Merit” forces the Parisian to ask how much.
S.: And perhaps to
buy the book in order to find out.
G.: There you are.
It should offend the Parisians enough to want to purchase the insult in print.
S.: Then perhaps
“origin” does the heavier work.
G.: Very likely.
Between Bologna and the Sorbonne, Bologna is older. Between Rome and Gaul, Rome
is earlier. If one is discussing the origin of the Italian tongue, one is
inevitably leaning upon ancient Roman legitimacy.
S.: Unless one
goes Faliscan or Umbrian.
G.: Which would be
a delightful way to ruin dinner. No, the title plainly wants the Roman line to
remain visible without becoming pedantic.
S.: So l’origine
is not merely etymology.
G.: Of course not.
It is genealogy with political aftertaste.
S.: And merit?
G.: Merit is where
the real mischief begins. Origin can be granted to the past. Merit concerns the
present comparison, which is what Parisians dislike surrendering.
S.: Then the title
says, in effect, that Italian has both ancestry and current worth.
G.: Exactly. The
ancestry cannot be denied without sounding barbarous. The worth cannot be
denied without reading further.
S.: Which is a
very good method for selling a book.
G.: Better still
for starting a quarrel.
S.: Then let us
ask the obvious question. Was it common to write about one vernacular in
another?
G.: Perfectly
common when one wished to address foreigners, flatter printers, or enter a
wider republic of letters. Latin would have been one route; French by then was
another, increasingly insufferable one.
S.: So the choice
of French is pragmatic before it is philosophical.
G.: Entirely. One
writes in the language of those whose attention one wishes to attract or
irritate.
S.: Yet you still
hear a contradiction.
G.: Not a
contradiction, only a small impropriety ripe for philosophical harvesting. One
praises the merit of the Italian tongue by declining to use it.
S.: Could that not
be explained simply enough? He wished to tell the French.
G.: Or the
Parisians, yes. But explanation does not abolish irony. The title performs its
own dilemma. Italian is meritorious enough to be discussed; French remains
useful enough to do the discussing.
S.: Which perhaps
proves French merit too.
G.: Merely market
position. One must not confuse distribution with virtue.
S.: That is a
useful distinction.
G.: Keep it. It
may serve elsewhere.
S.: Then let us
return to “origin.” You insist on Rome.
G.: How not? If
one says the origin of Italian, one is already caught between a noble Roman
ancestry and the inconvenient clutter of Italic dialects, vulgar evolution, and
local continuities.
S.: So the title
simplifies.
G.: All titles
simplify. But this one simplifies strategically. “Origin” sounds cleaner than
“the rather mixed historical emergence from Latin under regional pressures.”
S.: Publishers
would object to the longer version.
G.: Publishers
always object to truth if it lengthens the cover.
S.: Then the Roman
claim is partly a matter of posture.
G.: Very much so.
“Origin” allows one to place Italian in a prestigious line from Rome, not
merely in a muddle of rustic survivals.
S.: Though
Faliscan and Umbrian would still mutter in the background.
G.: They may
mutter, but titles are not obliged to hear every dialect.
S.: You are being
Roman yourself now.
G.: It is one of
the few respectable poses left to classicists.
S.: Then merit
again. In what sense can a language have merit?
G.: Ah, the
dangerous noun. It may mean expressive range, clarity, musicality, fitness for
poetry, dignity in prose, civic usefulness, historical richness, or merely the
ability to irritate those who think their own tongue naturally supreme.
S.: The last
sounds most likely in Paris.
G.: Very much so.
But one should not exclude the others. Italian had a long case to plead on
grounds of literary excellence alone.
S.: Dante,
Petrarch, Boccaccio.
G.: Exactly. One
does not need to invent merit where those three have already been busy.
S.: Then why not
simply say “great merit”?
G.: Because
“great” would make the thing too rhetorical. “Merit” sounds judicial. It
invites assessment. It implies that one can soberly compare without
flourishing.
S.: So merit is a
word of measured provocation.
G.: Beautifully
put.
S.: Thank you.
G.: Do not become
French about it.
S.: Never beyond
the title-page. Then perhaps the whole title is a diplomatic assault.
G.: Exactly. It is
one of those admirable constructions by which one appears to be offering calm
instruction while actually striking national vanity with a silk glove.
S.: That sounds
almost Talleyrandian.
G.: Worse.
Italian. The French at least like to appear impudent. Italians often prefer the
pleasure of looking reasonable while the dagger goes in.
S.: Then the
French language is being used against French linguistic pride.
G.: Precisely.
That is the best use of French I know.
S.: Would Latin
not have done as well?
G.: Not at all.
Latin would have elevated the matter beyond the wounded range of Parisian
vanity. The whole point is to say this in the idiom of those who imagine they
own polite Europe.
S.: So French is
chosen not because it is the highest medium, but because it is the right
target.
G.: Exactly. One
writes in French to make the Parisians understand they are being contradicted.
S.: A very
economical insult.
G.: Economy is the
soul of good polemic.
S.: Then perhaps
the title also implies that Italian does not need French for its own sake, only
for its circulation.
G.: Good. That is
an important distinction. One does not write in French because Italian lacks
merit; one writes in French because Paris lacks Italian.
S.: That is
excellent.
G.: Keep it, but
attribute it to circumstances.
S.: Happily. Then
what of Bologna and the Sorbonne?
G.: There again
the title quietly flatters Italy’s priority. If one speaks of origin and merit,
one may hint that in matters of learned civilisation Italy was old before Paris
learnt to button its coat.
S.: The university
claim again.
G.: Naturally.
Bologna is older, and older institutions lend ancestral gravity to vernacular
claims.
S.: Though the
vernacular itself is not born in the university.
G.: No, but the
prestige of discussing it is. One can hardly write De l’origine et du mérite…
without imagining some republic of letters standing behind the title.
S.: And that
republic is partly French-speaking by then.
G.: Tragically,
yes.
S.: You are very
hostile to French this morning.
G.: Not to French.
To the use of French as if it had become nature rather than fashion with armies
behind it.
S.: Then the title
is anti-naturalistic too.
G.: In a way, yes.
It reminds us that linguistic authority is historical, not metaphysical. French
is there because of courts, diplomacy, salons, printers, prestige, not because
God preferred nasal vowels.
S.: A pity. It
would explain much.
G.: It would
explain too much, which is never a safe sign in philosophy.
S.: Then perhaps
the author is saying: I will use your present currency to argue for another
language’s standing.
G.: Exactly. It is
the linguistic equivalent of borrowing your opponent’s carriage to arrive at a
lecture against his taste.
S.: And l’origine
lets him claim antiquity without becoming tediously philological.
G.: Quite. He need
not list every passage from Quintilian to make the point. “Origin” suggests
Rome, continuity, dignity, descent, without forcing all the apparatus onto the
cover.
S.: While merit
allows him to speak of the living language.
G.: Yes. Origin is
ancestry. Merit is present title to esteem.
S.: That pair is
actually rather shrewd.
G.: Very shrewd
indeed. One half is retrospective, the other comparative. One secures nobility,
the other asks for recognition.
S.: All in French.
G.: Which is why
the thing still amuses. To say the Italian language has merit in a language
that is not Italian is already to enact the politics of linguistic hierarchy
one wishes to challenge.
S.: So the title
is performatively crooked.
G.: Not crooked,
only splendidly double. It needs French to advertise Italian merit to those who
otherwise would not trouble to notice it.
S.: Then perhaps
the book itself is not a betrayal but an embassy.
G.: Excellent. A
linguistic embassy under foreign roofs.
S.: Then the right
question is not “why French?” but “whom did he wish to trouble?”
G.: Precisely. The
Parisians, not the peasants of Provence and not every soul between Calais and
Bayonne. Paris supplies the relevant vanity.
S.: Because Paris
pretends to be Europe.
G.: As Oxford
occasionally pretends to be England, yes.
S.: That
comparison will cost you.
G.: Only locally.
S.: Then would you
say that the title’s merit lies in its mildness?
G.: Yes. “Merit”
is quietly lethal. It implies that Italian need not be sovereign to deserve
esteem. That is enough to nettle a Parisian more effectively than
trumpet-blasts of superiority.
S.: Because
superiority invites counter-superiority, whereas merit compels a hearing.
G.: Exactly. Merit
is difficult to dismiss without examining it. It is the most annoying of modest
claims.
S.: So the title
says, as it were, “I do not ask you to kneel, only to admit quality.”
G.: Very well put.
And that small request is often the hardest for vanity to grant.
S.: Let us
consider whether there is any contradiction in discussing the origin of Italian
in French when Italian itself descends from Latin, which French also in some
sense does.
G.: That makes the
thing still better. One Romance tongue adjudicating another’s Roman
credentials. It is a family quarrel carried on in the most socially pretentious
sibling’s drawing-room.
S.: Splendid.
G.: Thank you.
S.: Then perhaps
“langue italienne” in French already concedes too much.
G.: How so?
S.: Because it
names Italian as an object under French classification.
G.: Ah, very good.
Yes. The phrase is Frenchly possessive even when descriptive. “La langue
italienne” sounds like something Paris can catalogue.
S.: While the book
means to resist the catalogue.
G.: Exactly. It
uses the catalogue entry in order to reverse the scale of assessment.
S.: That is very
nearly Hegelian.
G.: Heaven forbid.
It is simply tactical.
S.: Then if one
were very logical, one might say that to write De l’origine et du mérite de la
langue italienne in French is to concede the present medium while contesting
the deeper order of precedence.
G.: Precisely.
Present medium to French, deeper precedence to Italy.
S.: And by Italy
you mean chiefly Rome.
G.: In the title’s
political imagination, yes. One may admit the vulgar complexities later over
wine.
S.: You are too
kind to Faliscan and Umbrian.
G.: I know. But no
title can survive every philologist.
S.: Then perhaps
the right concluding judgment is that the title is not inadequate at all, only
delightfully inadequate in exactly the way that makes it effective.
G.: Excellent. It
is inadequate if judged as a pure philosophical description, perfect if judged
as a provocation addressed to the proper capital.
S.: And that
capital is Paris.
G.: Naturally. One
does not use French to persuade Florence. One uses French to make Paris buy the
argument against itself.
S.: Then the whole
thing becomes a market-form of national philosophy.
G.: Very much so.
Polemic with a bookseller’s instinct.
S.: Which you
rather admire.
G.: I admire any
title that knows its enemy and still sounds polite.
S.: Then your
final line?
G.: If one wished
to prove the merit of Italian to Italians, one would write in Italian; if one
wished to prove it to Europe, one might write in Latin; but if one wished to
annoy the Parisians just enough to sell copies, one wrote De l’origine et du
mérite de la langue italienne in French.
Grice: Renzi,
lei a Roma ha avuto l’idea più romana di tutte: far capire agli stranieri senza
costringerli a diventare filologi. Ieri, di sfuggita, lo dicevo al collega
filosofo Speranza: sostiene che un dizionario con 3000 verbi coniugati è già
una dichiarazione di guerra—ma una guerra educativa.
Renzi: È una
guerra breve, però: io volevo l’opposto dei metodi tradizionali. Prima
l’esercizio, poi la teoria. E soprattutto un sistema che funzioni “quando
serve”, senza pretendere devozione. La ricchezza di parole è per i savants; per
vivere basta poco, purché sia maneggevole.
Grice: Proprio
perché Speranza e io ci siamo messi a parlare di “lingue che si imparano
facendo”, mi è tornata in mente quella mia pazienza giovanile a Vadum Boum: io
e Austin, per gioco serio, a imparare l’Eskimo—come se bastasse una lista di
parole per diventare abitanti del ghiaccio. E lì ho capito che la pazienza non
era nello studio, ma nel fingere che fosse un solo gioco: ogni volta che Austin
“semplificava”, io dovevo ricominciare da capo con un altro esempio. Però mi ha
fatto vedere una cosa: certe lingue ti obbligano a portarti dietro il mondo
(neve, vento, distanza), mentre altre—come il suo sistema di segni e il mio
Deutero‑Esperanto—provano a portarsi dietro solo lo stretto necessario,
sperando che il mondo lo metta il lettore.
Renzi:
Implicatura eschimese la sua, Grice, come Speranza la chiamerebbe. E adesso le
dico la differenza che, se la dico davvero, lascerà lei e Speranza congelati:
l’Eskimo (per come lo inseguivate voi due) non perdona il contesto, lo
pretende; il Deutero‑Esperanto invece lo presume e lo scarica
sull’utilizzatore. Nel primo caso, se non sai dove sei, non sai cosa dire; nel
secondo, puoi dire qualcosa anche senza sapere dove sei—e poi ti accorgi che
hai appena inventato un equivoco internazionale. Ecco perché il mio “poliglotta
improvvisato” è più prudente: non vuole solo far parlare, vuole evitare che la
conversazione finisca in una bufera.
Commenti
Posta un commento