H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE: I VERBALI: RO
Catalogue Raisonné
of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza : La Conversazione
– I Verbali: RO
Verbali: Rodano
G.: Rodano has
produced one of those words that sounds like a joke until one remembers that
history often writes jokes in blood.
S.:
Catto-comunismo.
G.: Yes. I should have found it merely comic when I was a scholar at Corpus, but
one is no longer safely scholastic once one has a CUF lectureship and a class
at Examinations Hall on Meaning to prepare.
S.: A public man
must choose his enigmas more carefully.
G.: Precisely.
Undergraduates may forgive obscurity if it arrives with Plato, but not if it
comes disguised as postwar Italy.
S.: Then begin
with the obvious question. Why was it called catto-comunismo?
G.: Because
someone wanted the shock of conjunction. “Catto-” compresses cattolico into a
half-prefix, and “comunismo” retains enough ideological gravity to make the
collision audible.
S.: So it is a
word built to sound improbable.
G.: Exactly. It is
a label that performs the scandal it names.
S.: Rather like
“Anglo-Catholic” to some ears.
G.: My mother
would have thought that less scandalous and more merely correct.
S.: But
catto-comunismo does more than juxtapose two camps.
G.: Much more. It
says: here is a form of political self-understanding that refuses the usual
administrative border between Catholic identity and communist social
commitment.
S.: And the
abbreviation matters.
G.: Yes. “Catto-”
is already slightly journalistic, faintly satirical, almost streetwise. It is
not the full “cattolico,” solemn and ecclesiastical. It is clipped, practical,
polemical, fit for a newspaper, a pamphlet, or a police file.
S.: So the very
word is half nickname, half accusation.
G.: Precisely.
Which is why it survived. Nicknames with ideological utility are the
cockroaches of public language.
S.: You are in a
grim mood.
G.: 1947
encourages it. Europe is reclassifying its nouns and pretending it is only
rebuilding its bridges.
S.: Then what,
philosophically, interests you in the term?
G.: The way it
compresses an unresolved question of universality. “Cattolico” means universal,
or so it likes to remember; “comunismo” means common or communal under a very
specific doctrine. Put together, they create a quarrel over what “all” and
“common” are allowed to mean.
S.: So the word
itself stages a semantic dispute.
G.: Exactly. It
says: are we speaking of universality as church, or commonality as class, or
some impossible mixture of the two?
S.: Rodano thinks
the mixture possible.
G.: Or at least
strategically necessary. Under fascism and after it, one does not always choose
one’s political theology in a library.
S.: Then
catto-comunismo begins in practice before it becomes theory.
G.: That is very
Roman of it. In Rome the method often comes before the doctrine, because
doctrine badly worded tends to end in questura.
S.: Rodano would
approve.
G.: He would say
community is not a ribbon for wrapping abstractions. It either survives
clandestinity or it tears.
S.: Then why not
simply “Christian left”?
G.: Because
“Christian left” comes later and sounds cleaner. Catto-comunismo is dirtier,
narrower, more tactical, more improvised, more wartime.
S.: So it names a
phase of conjunction before respectability.
G.: Precisely. And
it keeps the rough edge that later phrases smooth away.
S.: You sound as
if you prefer the rough edge.
G.: As a
philosopher, yes. Smooth labels usually conceal the best confusions.
S.: Then tell me
what your mother would have made of it.
G.: She would have
objected first to the theft of catholicity. For her, as for many High Church
persons, “Catholic” was a disposition, not a postal address.
S.: And certainly
not a party card.
G.: Exactly. When
someone said “Rome,” she heard the old English complaint: you have taken an
adjective of universality and put it in uniform.
S.: That is very
good.
G.: Keep it if you
like. It may yet do service in the Hall.
S.: You are really
thinking of the class on Meaning even now.
G.: One thinks of
meaning constantly once one must explain it publicly. It is like a cold;
everything begins to relate to it.
S.: Then
catto-comunismo is a problem in meaning before it is a problem in politics.
G.: In one very
real sense, yes. It is a problem in what follows from attaching one loaded
noun-fragment to another. What is implicated by the conjunction? What is
denied? What is invited? What is shielded?
S.: For example?
G.: If one says
“Catholic communist,” one invites the hearer to infer that Catholicism is not
exhausted by ecclesiastical conservatism, and that communism is not exhausted
by atheistic materialism.
S.: A large
inferential burden for one hyphen that is not quite there.
G.: Quite. The
best political labels do more by punctuation omitted than by manifest doctrine.
S.: Then how does
Rodano use immunity and community here?
G.: Ah, that is
where it becomes philosophically tolerable. Immunity is the temptation to
remain safe, exempt, uncontaminated, privately intact. Community is the
difficult discipline of exposure, obligation, shared risk.
S.: So communism,
at least in the better sense available to him, is anti-immunitary.
G.: Yes. Or tries
to be. The communist does not exist as a protected clubman but as one who has
forfeited the luxury of exemption.
S.: And
Catholicism in its nobler register does something similar.
G.: It can, yes,
though institutions are ingenious at converting universal claims into gated
enclosures.
S.: Hence your
mother’s irritation.
G.: Exactly. She
thought universal should mean universal, not “those with the right stamps.”
S.: Then
catto-comunismo is an attempt to rescue both words from their protected uses.
G.: Very well put.
It says that the universal must not become sectarian, and the common must not
become merely bureaucratic.
S.: And because it
says this in Rome, it acquires a Roman flavour.
G.: Yes. In Rome
universality is never quite free of offices, and commonality is never quite
free of streets.
S.: So urbanity
enters the term.
G.: Entirely.
Rodano’s language is shaped by anti-fascist clandestinity, Catholic
association, communist contact, paper smuggled under the nose of police, and
the habit of thinking in terms of document, movement, front, and address.
S.: Which means
catto-comunismo is not a lecture title but a survival term.
G.: Precisely. It
was minted in a pressure chamber, not in a philosophy faculty.
S.: Still, you
want to understand why it sounded funny at first.
G.: Because to an
Oxonian ear it resembles an undergraduate portmanteau, like “Aristo-Positivism”
or “Neo-Teaism.” It has the same compressed absurdity.
S.: Yet the
absurdity is only local.
G.: Exactly.
Oxford hears the word and thinks paradox by laziness. Rome hears it and thinks
coalition under danger.
S.: Then why not
use the paradox pedagogically in your class?
G.: Because
Examinations Hall is not the place for every private amusement. One must
distinguish between donnish wit and public explanation.
S.: A rare
scruple.
G.: A necessary
one. Tutors may feed on cryptic jokes; classes require at least the appearance
of daylight.
S.: You are
turning into a public intellectual.
G.: Heaven forbid.
I am only trying to survive the transition from tutorial flock to public
classes without becoming my own bad anecdote.
S.: Then tell me
plainly: was catto-comunismo a slur, a badge, or a diagnosis?
G.: All three in
different mouths. That is one reason it prospered. Its ambiguity made it
portable.
S.: The best
political terms are those whose users and enemies can both utter them.
G.: Exactly. A
usable slur often becomes a camp-flag by historical wear.
S.: Then what
would the Church hear in it?
G.: A trespass. Or
at least a danger that Catholic identity might be detached from anti-communist
discipline.
S.: And what would
communists hear?
G.: Depending on
the communist, either an awkward but useful bridge, or a contamination, or a
tactical recruit under incense.
S.: You have been
saving that line.
G.: Only briefly.
S.: Then where
does meaning enter more technically?
G.: In the
distinction between what the term says and what its users mean by using it in a
given context. The lexical content is absurdly thin. The conversational and
political implicatures are enormous.
S.: So
catto-comunismo is a case where speaker-meaning outruns lexical meaning almost
indecently.
G.: Yes. One might
say that the lexical vehicle exists chiefly to trigger the desired inferential
work.
S.: That sounds
very like your own theory.
G.: It would do,
if one were reckless enough to bring Rome and Marxism to the Hall under the
title Meaning. I may yet prefer less combustible examples.
S.: Bandaged legs
are safer than Christian communists.
G.: Usually.
Though undergraduates can do remarkable things with bandaged legs too.
S.: Then why did
the word persist after the immediate clandestine phase?
G.: Because
postwar Italy remained structurally perplexed. You still had Catholic social
language, communist organisation, anti-fascist memory, democratic uncertainty,
and a populace not inclined to keep its universals in tidy cabinets.
S.: So the term
named a real unresolved possibility.
G.: Yes, or a real
unresolved anxiety. Those are often the same thing politically.
S.: Then your
mother’s version of catholicity and Rodano’s version of community overlap
oddly.
G.: Quite oddly,
yes. That is what amused me after speaking with Speranza. She would have hated
the party form and approved the anti-immunitary moral impulse.
S.: A useful
family contradiction.
G.: The best sort.
Philosophers are often improved by mothers with bad ecclesiology and sound
instincts.
S.: You are being
filial under cover of analysis.
G.: Analysis must
dine somewhere.
S.: Then what of
the Roman note about immunity and community?
G.: It matters
that in Rome one is always tempted by immunity in the bureaucratic and
juridical sense—exemption, status, protection, privilege—while community
remains the harder lived category.
S.: So
catto-comunismo opposes clerical immunity with political exposure.
G.: In its better
moments, yes. It says: stop trying to be saved from history by your
institution; enter history with the risk of all.
S.: That sounds
almost Pauline.
G.: Which is one
reason it can be said in Rome without immediate collapse.
S.: But not in
Oxford.
G.: In Oxford one
can say almost anything provided one says it as if it belonged to logic.
Theology only becomes tolerable once translated into grammar.
S.: Then would you
call catto-comunismo a contradiction?
G.: Not formally.
Socially, institutionally, rhetorically, deliciously perhaps. But not
logically. A contradiction would be easier.
S.: Because
contradictions can be dismissed.
G.: Exactly.
Historical conjunctions must be interpreted.
S.: Then it is
more like one of your implicatures than one of Russell’s paradoxes.
G.: Much more like
an implicature. It depends on background assumptions, on who says it, under
what pressure, to whom, and for what end.
S.: So
“catto-comunismo” uttered by Rodano in 1944 does not mean what
“catto-comunismo” uttered by an Oxonian wag in 1947 would mean.
G.: Precisely.
Context is half the word.
S.: That is
another line for the Hall.
G.: Too political
perhaps. But yes, not untrue.
S.: Then perhaps
the reason it was called catto-comunismo is simply that no calmer phrase would
have conveyed the practical scandal of the alliance.
G.: Very nearly.
It needed to sound like an impossible compound because the point was that the
impossible was already happening.
S.: Which is
rather good.
G.: History is
sometimes a better stylist than philosophy.
S.: But not
usually drier.
G.: Dryness
remains our contribution.
S.: Tell me then
about the “catto-” element once more. Why not “catho-” or the full
“cattolico-comunismo”?
G.: Because
compression breeds recognisability. “Catto-” is recognisably clipped Italian,
half sardonic, half familiar. It brings the Church down from dogma into street
idiom, which is already part of the move.
S.: So the
clipping performs de-sacralisation.
G.: Very good. It
makes Catholicism available as a socio-political component rather than an
untouchable transcendental noun.
S.: And
“comunismo” is left whole because that was the more recognisable and
force-bearing term.
G.: Yes. One trims
the universal church and leaves the doctrine of common ownership at full
syllabic authority. That alone tells a story.
S.: You really do
think morphology reveals politics.
G.: It often does,
if only because political language is too busy to hide its tailoring.
S.: Then is there
an English analogue?
G.: Not a good
one. “High-Church socialism” lacks the danger. “Christian communism” sounds too
literary. “Cath-comm” would be undergraduate slang and therefore perhaps not
far wrong in spirit, but socially mislocated.
S.: Then perhaps
English has no exact equivalent because Oxford never had to hide quite so much
in one clipped compound.
G.: Nor had to say
it under quite the same pressure. English political language prefers
circumlocution when frightened.
S.: Whereas Rome
clipped and moved.
G.: Exactly.
S.: You said
earlier that public classes require daylight. Could you say this in the Hall?
G.: Not all of it.
But one might say that certain political compounds are intelligible only as
acts of speaker-meaning under historical duress, not as detachable lexical
curiosities.
S.: That sounds
suitably academic.
G.: It would do no
harm to the younger minds.
S.: And the older
dons?
G.: They would
hear what they always hear: either too much politics or not enough grammar.
S.: Then perhaps
your true interest in catto-comunismo is methodological.
G.: Yes. It is a
splendid case of a term whose communicative force lies chiefly in the
inferential environment it activates. The word is thin; the world around it is
thick.
S.: That too is
good.
G.: Keep that as
well.
S.: You are in a
distributive mood.
G.: That is
because I am preparing for the Hall and must sound generous before the mob.
S.: Hardly a mob.
G.: Examinations
Hall ennobles no one.
S.: Then tell me
one last thing. Why does the term still sound enigmatic to you now?
G.: Because the
conditions that made it natural in Rome are not ours. Without the anti-fascist
Catholic underground, the peculiar Roman ecclesiastical atmosphere, the
communist connection, and the pressure of clandestine action, the compound
sounds merely puzzling. One must restore the world for the word to speak.
S.: So the
explanation of catto-comunismo is finally historical, not lexical.
G.: Historical,
pragmatic, institutional, and only lastly lexical.
S.: Which is to
say that meaning is where it always was: in use.
G.: Under
pressure, yes.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Roman, with one eye on the Hall and the other on my mother’s prayer book.
Grice: Rodano,
lei a Roma è riuscito a fare una cosa che a Oxford sarebbe sembrata un ossimoro
per pura pigrizia: mettere “catto-” e “comunismo” nella stessa frase senza
chiedere scusa. Ne parlavo ieri, di sfuggita, col collega filosofo Speranza:
dice che a voi romani riesce perché avete già il senso della clandestinità come
metodo.
Rodano: A Roma
il metodo viene spesso prima della teoria, anche perché la teoria, se la scrivi
male, finisce in questura. E poi, tra Azione cattolica, FUCI e antifascismo,
uno impara che la parola “comunità” non è un nastro regalo: o regge nella
pratica, o si strappa.
Grice: Proprio
dopo quella chiacchierata con Speranza ci siamo messi a ridere su una cosa di
famiglia: mia madre non capiva mai perché un termine come καθολικός, che suona già “di tutti”, debba poi restringersi fino a diventare un
indirizzo postale. Lei era anglo-catholic, High Church: per lei “cattolico” era
una disposizione, non un recapito; e quando qualcuno diceva “Roma”, lei faceva
l’aria di chi pensa: “Ah, dunque avete preso un aggettivo universale e l’avete
messo in uniforme”. E intanto mi veniva in mente anche il suo gioco serio tra
immunità e comunità: perché qui sembra che l’immunità sia la tentazione
naturale (stare al sicuro, non esporsi, non contaminarsi), mentre la comunità è
la disciplina difficile (esporsi, rispondere, condividere il rischio) — e forse
è proprio lì che “i comunisti” fanno la loro implicatura più testarda: non
esistere come club protetto, ma come conversazione che non concede troppe
esenzioni.
Rodano:
Implicatura cattolica ma non romana la sua, come Speranza la riclassificherebbe
con precisione. E mi piace: perché in una battuta sola fa vedere come
l’universale, appena entra nella politica, tende a chiedere un documento
d’identità; e con l’immunità e la comunità lei aggiunge l’altra metà: come,
appena entra nella storia, l’universale tende anche a chiedere una scappatoia.
Qui a Roma, tra “Osservatore Romano”, “Voce operaia” e i documenti scritti alla
macchia, abbiamo imparato che “cattolico” può voler dire molto più di un
confine, e che “comunità” può voler dire molto più di un riparo. Sua madre, in
fondo, era più romana di molti romani: prendeva sul serio l’idea del “di tutti”
e lasciava agli uffici l’ossessione per il timbro.
Verbali:
Rogatiano
GRICEVS:
ROGATIANE, Romae etiam morbi more senatorio ambulant. Heri, obiter, cum collega
philosopho Spe (Speranza) locutus sum; ille dixit Plotinum non solum animos,
sed et articulos regere—si modo quis parcus esse velit.
ROGATIANVS:
Recte dicit. Plotinus mihi tutor fuit, et frugalitatem quasi medicinam
proposuit. Ego vero alternis diebus ieiuno; sic, ut mihi videtur, pedes mei
minus imperant mihi quam olim.
GRICEVS: Post
illum sermonem cum Spe, mirabamur quid esset ipsa “gotta”—quasi res parva, sed
dominatrix magna. Vocabulum Graecum est, gutta, a gutta—stilla: quasi morbus
non impetu, sed stillatim veniat, donec totum genu occupet. Itaque, cum quis
dicit se ieiunare, non tantum de cibo loquitur: de stillis quoque, ne in
articulos conveniant.
ROGATIANVS:
Implicaturae tuae etiam Spem a gotta levaverunt—antiguttata quaedam, ut ille
iocans diceret. Et ego gratias ago: nam si temperantia corpus facit levius,
sermo tuus facit morbum ridiculum. Plotinus mihi docuit parcere; tu docuisti
“guttam” non timendam esse, dum stillas in verbis potius quam in pedibus
sentimus.
Verbali: Rogo
GRICEVS: ROGE,
Romae omnes docent aut docentur; et heri, obiter, cum collega philosopho Spe
locutus sum, qui dixit: “Apud Romanos etiam discipulus statim fit argumentum.”
ROGVS: Vera
dicit Spes. Ego quidem discipulus Filonis fui Romae; et postea intellexi
discipulum non esse tantum “auditorem,” sed quasi pignus scholae: si bene
procedit, magistrum ornat; si male, magistrum prodidit.
GRICEVS: Id
ipsum Spe mecum mirabatur: quidnam secum ferat esse non solum discipulum, sed
quasi “tutatum” — verbum quaerebam; fortasse sub tutela? vel pupillus? Nam qui sub tutela est, non tantum discit; etiam ostendit cui crediderit.
Cum dicis “Filonis discipulus,” iam sonat quasi: “habet accessum,” “habuit
tempus,” “didicit modum,” et—quod Roma maxime amat—“habet testes.” Ita fit ut
ipsa relatio magistri et discipuli plus dicat quam sententia aliqua.
ROGVS:
Implicatura tutoralis tua est, GRICE, ut Spes diceret. Et bene me tangit: nec
opus est ut “inveniam,” quod iam in ipsa formula latet. Nam Roma, cum audit
“sub tutela Filonis,” statim intelligit non solum doctrinam, sed disciplinam—et
quandam amicitiam scholasticam. Discipulus enim hic
non est umbra: est argumentum ambulans.
Verbali:
Romagnosi
Grice:
Romagnosi, lei ha il raro talento di far sembrare “incivilimento” una faccenda
da conversazione quotidiana, non da codice. Ieri, di sfuggita, lo dicevo al
collega filosofo Speranza: sostiene che a Salsomaggiore persino la
“costituzione” entra in stanza come un ospite, e se non le offri un argomento
si offende.
Romagnosi: È
che la legge naturale di socialità, se la tratti da idea astratta, ti punisce
con la noia. Se invece la tratti come un fatto di vita, ti costringe a parlare
bene: e parlare bene, in Emilia, è già metà dell’incivilimento.
L’anti-contrattualismo, poi, non è maleducazione: è ricordarsi che la società
c’era prima della firma.
Grice: Speranza
e io ci stavamo chiedendo una cosa che lei risolverebbe con un sorriso: perché
insistere sui quattro periodi, come se la storia del pensiero avesse bisogno di
stagioni regolamentari? Ma appena uno dice “prima Roma”, “terza Roma”, “prima età”,
“terza età”, capisci che la scansione non è un calendario: è un modo di far
passare l’idea che si va dal segno alla logìa senza saltare i passaggi, come in
una buona conversazione—prima ti intendi sui gesti, poi sulle parole, poi sui
giudizi, e solo alla fine ti concedi una volizione. E infatti, a Vadum Boum noi
abbiamo tre trimestri; voi emiliani avete quattro periodi: non è che siete più
storici, è che siete più ordinati.
Romagnosi:
Implicatura del quarto periodo, la sua, Grice, come Speranza la
classificherebbe. Perché lei fa capire che quei “IV periodi” non servono a
mettere la filosofia in gabbia, ma a impedirle di fare finta di essere nata già
adulta. Il passaggio dal segno alla logìa, dalla semantica al giudizio, e dal
giudizio alla politica dell’incivilimento: ecco la mia “civile filosofia”. E
Speranza, che ama le tassonomie più di quanto ammetta, sarà felice: finalmente
un quarto periodo che non è una scusa per rimandare l’esame, ma una ragione per
finire il discorso.
Verbali: Rosa
Grice: Rosa,
lei a Susa riesce a far sembrare “lingua internazionale” una cosa da
laboratorio, non da salotto. Ne dicevo ieri, di sfuggita, al collega filosofo
Speranza: sostiene che ogni lingua universale nasce con l’aria di voler abolire
i confini, e finisce invece per inventarsi nuove dogane, tipo la lettera “y”.
Rosa: È il
bello del mio Nov Latin: niente “y”, pronuncia italiana, accenti latini, e
soprattutto l’idea un po’ immodesta che uno la possa leggere senza averla
studiata. Se l’internazionalità non passa dalla pigrizia intelligente del
lettore, non passa da nessuna parte.
Grice: Proprio
dopo quella chiacchierata con Speranza ci siamo chiesti una cosa che mi
perseguita: perché mai al povero Zamenhof non è venuto in mente di chiamare la
sua creatura “proto-esperanto”? Se poi arrivano i correttori, i riformatori, i
puristi, i “più scientifici”, la seconda versione non dovrebbe chiamarsi
deutero-esperanto per semplice buonsenso numerico? Sembra quasi che la parola
“esperanto” volesse cominciare già dal capitolo due: speranza subito, prototipo
mai.
Rosa:
Implicatura esperantista, la sua, come Speranza la chiamerebbe. E ha anche
ragione a complicare i conti: deutero-esperanto, a ben vedere, è rigorosamente
il terzo. C’è uno stadio 0: l’esperanto come desiderio, come “pulsione” a una
lingua comune prima ancora della grammatica. Poi lo stadio 1: l’esperanto di
Zamenhof, con il nome già ottimistico in copertina. E poi lo stadio 2: il suo,
il deutero-esperanto griceano, che arriva dopo e mette ordine alle pretese—come
dire: va bene la speranza, ma adesso vediamo la sintassi, gli articoli, e
soprattutto dove cade l’accento.
Verbali:
Rosandro
GRICEVS:
ROSANDRE, Romae omnia videntur fieri per notitiam: et in atrio, et in foro, et
in thermis. Heri, obiter, cum collega philosopho Spe locutus sum; ille dixit se
mirari quod Romani plus fidei tribuant “amicis” quam “argumentis”.
ROSANDRVS: Non
errat Spes. Apud nos amicitia est quasi disciplina: prius cognoscis hominem,
deinde sententiam. Itaque, si quis dicitur Elio Aristidi notus, iam quasi
dimidium elogii tulit: non quia laudatur, sed quia aditus ei patuit.
GRICEVS: Id
ipsum Spe mecum nuper volutabat: quidnam secum ferat esse “notum” Aelio
Aristidi. Nam “notitia” non est tantum nuntius; est quasi tessera
admissionis—et simul onus. Qui Aristidem novit, non potest postea loqui tamquam
extra spectet: audiens fit particeps, et laudator antequam disputator. Ita fit
ut quaedam cognitio ex ipsa consuetudine nascatur: non ex definitione, sed ex
adsuetudine—et iam pudet ignorare quod “notus” esse videtur exigere.
ROSANDRVS:
Implicaturas tuas probe nosco, Grice; utique et Spes, nec dubito quin idem
sentiat—nec necesse est me “invenire” quod iam in ore tuo est. Sed quaero: quid
faceres de hac distinctione Ciceronis inter cognitionem ex consuetudine et
cognitionem ex descriptione? (Nolo dicere cuiusdam Britanni nomen, sed scis.)
Nam “notus Aristidi” sonat quasi cognitio per consuetudinem; “Aristides, orator
clarus” est cognitio per descriptionem. Roma amat
utrumque—sed in conviviis, credo, semper vincit illa prior.
Verbali:
Rosselli
G.: I am supposed
to be digging at personal identity, which is a phrase so agricultural that one
expects potatoes rather than persons.
S.: Mind will
print potatoes if Moore can find a distinction in them.
G.: Quite. And yet
here I am, with Locke on the desk, Rosselli in the catalogue, and the Navy
hanging over my wardrobe like an unpaid metaphysician.
S.: Goodbye
Piccadilly, farewell Leicester Square.
G.: Precisely. One
likes to imagine oneself marching off under music rather than under editors.
S.: Moore as
drum-major would be worth seeing.
G.: Only once. The
real question is whether I can finish the draft for Mind before I have to
exchange tweed for blue.
S.: And the topic
remains personal identity by memory.
G.: Yes, with
Locke in the foreground, Reid peering from the north like a conscientious
interruption, and all the while the suspicion that the English never took Reid
very seriously because he was a Scot and therefore sounded as if he meant to
improve them.
S.: Which is
unforgivable.
G.: Deeply. The
English will forgive metaphysics sooner than improvement.
S.: Still, Reid’s
brave officer seems to trouble generations of undergraduates.
G.: Only because
generations of undergraduates enjoy anything that sounds like a counterexample.
S.: You mean the
old sequence: the boy flogged at school, the brave officer who remembers the
flogging, and the old general who remembers taking the standard but not the
flogging.
G.: Exactly. Reid
says Locke is committed to the officer being the same person as the boy, and
the general the same as the officer, but not the same as the boy, which offends
transitivity and therefore common decency.
S.: And you think
Locke saw something already.
G.: I think Locke
was less helpless than the textbook ritual suggests. He does not say that a
present episodic recollection is the sole and exhaustive criterion without
remainder. He is after consciousness as appropriated action, not mere parlour
memory.
S.: Yet the
standard presentation says memory theory, and then Reid comes in like a
Scottish janitor with a broom.
G.: Yes, because
the history of philosophy likes tidy floors. But Locke’s talk of consciousness,
of being the same self as far as this consciousness extends, leaves room for a
more subtle account of connectedness than mere occurrent recollection.
S.: So you mean to
help him with brain traces.
G.: Help is
perhaps too generous. I mean to save the theory from a cheap refutation by
saying that what matters may be represented physically as a chain of
trace-connections capable of underwriting memory, even if not all links are
presently lit.
S.: That sounds
dangerously scientific for Mind.
G.: Moore will
endure a trace if I present it with enough English diffidence.
S.: What exactly
is a brain trace in your use?
G.: Not a vulgar
scratch on cerebral slate, but a persisting physical basis for the potential
revival of experience, a condition for memory’s reoccurrence.
S.: So the old
general need not now remember the flogging if there is a suitable chain of
traces from the boy to the officer to the general.
G.: Exactly. The
officer’s memory of the flogging and the general’s memory of the standard
belong to one continuous psychophysical history, even if direct recollection
has faded.
S.: Then the
identity relation is not “remembers directly” but something like “belongs to
one overlapping continuity of memory-capacities grounded in traces.”
G.: Much better
than most of the literature, yes.
S.: You say that
too easily.
G.: I have had a
long morning.
S.: Then Reid’s
alleged counterexample dissolves if one stops fetishising present recollection.
G.: Precisely. The
mistake is to read Locke as though he were offering a punctual criterion with
no temporal depth. But consciousness can extend mediately through connected
mnemonic structure.
S.: So the officer
and the general are linked not because the general now remembers the flogging,
but because the general stands in the right continuity relation to a stage that
did.
G.: Exactly. Which
is why I suspect the editor of Mind will not be over-impressed by Reid’s
parade-ground dramatics.
S.: Moore does not
care much for Scottish parade-ground dramatics.
G.: Nor for
melodrama of any kind unless it conceals an ambiguity.
S.: There are
several ambiguities here.
G.: Deliciously
so. “Memory” itself is a nuisance. Does it mean occurrent recollection, stored
disposition, recognitional power, trace-preservation, or a public report that
one remembers?
S.: Undergraduates
usually mean the first and write confidently.
G.: Undergraduates
usually mean whatever lets them end the essay by tea.
S.: Then your
strategy is to shift from memory as act to memory as capacity.
G.: Better: from
memory as isolated act to memory as structured system of capacities and traces.
S.: Which sounds
almost Rossellian.
G.: Ah yes,
Rosselli and his Thesaurus artificiosae memoriae, arriving indecently early in
the story and then being forgotten by posterity while Locke gets remembered as
if he invented recollection itself.
S.: A good moral
there.
G.: A very good
one. Posterity remembers theories of memory and forgets books on memory.
S.: You are
tempted to detour through him.
G.: Very much so,
but Moore would not welcome a Florentine mnemonic Dominican smuggled into an
article on Locke.
S.: He might, if
the Latin were brief.
G.: Nothing
Florentine is brief when there are chambers of memory involved.
S.: Still, the
architecture helps your traces.
G.: Indeed. The
old mnemotechnic notion that memory requires ordered places and deposited
images is not so far, mutatis mutandis, from my thought that recollection needs
durable organisation in the person’s physical and psychological economy.
S.: So instead of
rooms and images, you give traces and associations.
G.: Precisely. The
soul is translated into a less decorative warehouse.
S.: And the brave
officer into neurology.
G.: Into very mild
neurology. I do not want Mind thinking I have enlisted under Pavlov before I
enlist under the Navy.
S.: Yet the trace
language lets you say that the general may still be the same person as the boy
because what matters is not present report but historical continuity of
retained structure.
G.: Exactly. If
stage A leaves traces that sustain memory at stage B, and stage B leaves traces
that sustain memory at stage C, then A, B, and C are connected even where C no
longer directly revives A.
S.: So the
transitivity problem disappears because the identity-maker is not the relation
of present remembering, which is not transitive, but the broader continuity
relation.
G.: That is the
whole salvage operation.
S.: Why not just
say Locke meant that?
G.: Because
scholars dislike being told that their favourite refutation is over-furnished.
S.: And because
Locke did not have your trace-language.
G.: Precisely. One
must be fair. He had consciousness, appropriation, and personal concern; I
supply a model for continuity that stops Reid from winning by grammar.
S.: Does this make
the theory too bodily for Locke?
G.: Perhaps for
some tastes. But Locke was never shy of saying that God could annex
consciousness to different substances, which already means that the story
cannot be made to hang on substance alone. If bodily traces are the normal
vehicle, that is not a betrayal, only a naturalisation.
S.: A dangerous
word in Oxford.
G.: Very. But less
dangerous in print if one keeps the tone apologetically domestic.
S.: You mean one
says “brain traces” once, then retreats into “continuity.”
G.: Exactly. Never
frighten an editor more than the page can carry.
S.: And Reid?
G.: Reid remains
useful as irritant. Scots are very good at being usefully irritating.
S.: Yet you said
the English never took him fully seriously.
G.: They took him
seriously enough to quote him and not seriously enough to let him spoil Locke
permanently. There is a peculiarly English way of honouring a Scot by turning
him into a tutorial nuisance rather than a victor.
S.: So Moore will
likely regard Reid as brisk but not fatal.
G.: I hope so.
Moore likes precision, not theatrical collapse.
S.: Then how does
personal identity finally read in your draft?
G.: As the
persistence of a person through a continuity of psychological life centrally
involving memory, but not exhausted by any one moment of actual recollection.
S.: You avoid
strict criterion-language.
G.: I try to.
Criteria breed trouble in philosophy like damp breeds mildew.
S.: And the Navy?
G.: The Navy
breeds uniforms, which is the immediate concern.
S.: Goodbye
Piccadilly, farewell Leicester Square.
G.: You are
enjoying that too much.
S.: Only enough.
But surely the uniform adds something to personal identity.
G.: It does. It
gives one a public sign under which strangers may misidentify the private
continuant.
S.: A uniform is a
visible criterion with no metaphysical force.
G.: Splendid. Keep
that for some future occasion.
S.: Happily. But
does your trace-continuity account allow for false memories?
G.: Of course.
That is another reason to prefer continuity over isolated occurrent
recollection. A present memory-claim may be false even where the person remains
the same. Identity cannot hang on every report of inward revival.
S.: So memory
evidence is defeasible.
G.: Entirely. One
may misremember and remain oneself.
S.: Then Locke’s
deeper point is about ownership of experience, not infallibility of retrieval.
G.: Very good. The
self is where consciousness can rightly appropriate past action as its own.
Trace-continuity explains how such appropriation may be historically sustained
even when its explicit manifestations are partial.
S.: And Reid’s
boy, officer, and general become a misunderstanding born of treating
“remembers” as if it were both sufficient and exclusive.
G.: Yes. Reid
attacks a caricature with admirable Scottish energy.
S.: That too is
almost a line.
G.: Keep it but
shave the adjective.
S.: “Reid attacks
a caricature with Scottish energy.”
G.: Better.
S.: And what of
the famous objection that your continuity relation threatens circularity, since
one must already know which experiences belong to the same person in order to
count them as connected memories?
G.: Ah, one of the
few respectable objections. The answer is that the continuity relation is not
defined by presupposing identity at each point, but by causal-psychological
linkage among states that stand in the right experiential succession.
S.: So one
individuates the chain by actual dependence, not by mere report.
G.: Precisely. A
memory-state at t2 is connected to an experience at t1 if it depends in the
right way on a trace left by that experience.
S.: Then we are
really quite close to what later philosophers will call causal theories of
memory.
G.: Uncomfortably
close, yes, which means I must phrase it as though it were only common sense in
a well-combed form.
S.: Moore likes
common sense well-combed.
G.: He likes it
almost shaved.
S.: Does your
draft mention Rosselli at all?
G.: No. Rosselli
remains my private amusement, not my public argument.
S.: A pity.
G.: One cannot do
everything in one paper. Mind is not a Venetian memory palace.
S.: Yet the irony
of a mnemonic treatise printed a century before Locke and then forgotten while
Locke becomes canonical is almost too good to waste.
G.: I know. But
some pleasures must remain private if one wants publication before
conscription.
S.: That sounds
almost like a maxim.
G.: It is merely
administrative wisdom.
S.: Then let me
ask the more Lockean question. If identity consists in continuity of
consciousness, why do you need traces at all?
G.: Because
otherwise continuity becomes magical. If one says merely that consciousness
extends, one owes some account of how it extends across interruptions, sleep,
forgetting, and bodily change.
S.: So traces are
the machinery of extension.
G.: Exactly. They
are what keep consciousness from becoming a metaphysical elastic band.
S.: And sleep?
G.: No problem,
provided the trace-system remains intact enough to permit resumption of the
same psychological life.
S.: Then the
person persists through intervals of non-consciousness because the conditions
for resumed consciousness belong to one continuing organism.
G.: Precisely.
Locke is often caricatured as making the self blink out between naps. One must
rescue him from readers who think consciousness means uninterrupted occurrent
notice.
S.: And the brave
officer again?
G.: The brave
officer is only a moment in a sequence, not the arbiter of the whole. His
direct memory of the flogging shows one overlap. The general’s memory of the
standard shows another. The chain suffices.
S.: So personal
identity is preserved by overlap, not by universal direct recall.
G.: Exactly.
S.: That seems
almost too easy.
G.: Only because
bad objections are often too easy.
S.: You are in a
sour mood toward Scotland.
G.: Not Scotland,
only its use in lecture notes.
S.: Then perhaps
you should add a sentence saying that Reid’s example presses only against a
crude memory criterion, not against a continuity theory faithful to Locke’s
deeper intention.
G.: That is very
nearly what I shall do.
S.: And “brain
traces”?
G.: Perhaps
“physiological traces” if I wish to sound less like a laboratory assistant.
S.: “Brain traces”
is brisker.
G.: Briskness is
not always one’s friend before Moore.
S.: True. He
prefers sentences to arrive ironed.
G.: Exactly. One
must never startle Cambridge more than is required.
S.: Yet the phrase
has force.
G.: It does. And
one may perhaps risk it once, if only to show that memory is not an ethereal
visiter but a function of preserved conditions.
S.: Then your view
becomes that what matters is not present introspective availability but
persisting structure capable of grounding appropriate remembrance.
G.: Yes. That is
the whole point in one sentence.
S.: Good. I shall
remember it.
G.: If you do not,
I shall trust the trace.
S.: Very nice. And
the title?
G.: Personal
Identity. Brutally plain, which editors adore because they think it promises
submission.
S.: And what do
you really submit?
G.: A polite
correction to Locke’s readers, a gentle dismissal of Reid’s triumph, and an
essay sufficiently mindful for Mind.
S.: Before the
uniform.
G.: Before the
uniform, yes.
S.: Goodbye
Piccadilly, farewell Leicester Square.
G.: If you repeat
it once more, I shall enlist you.
S.: I should be
useless at sea.
G.: Most
philosophers are; that never stopped them becoming admirals of distinctions.
S.: Then what of
the line in Locke scholars that Reid is no counterexample because Locke himself
already has the materials to answer him?
G.: That line is
right, in part. Locke’s resources are richer than the caricature. What I add is
not contradiction but articulation. Reid’s case fails because Locke never
needed to tie identity to uninterrupted direct recollection in the crude way
supposed.
S.: So you are
really doing exegesis with reinforcements.
G.: Precisely. One
cannot send Locke to Mind undefended against Scotland armed only with piety.
S.: And the editor
will like the anti-Scottish conclusion?
G.: Moore will
like the anti-muddle conclusion. The Scots enter only as weather.
S.: You are
incorrigible.
G.: Which is why
the piece may succeed.
S.: Does uniformed
service alter personal identity?
G.: It alters the
surface, the expectations, the public pronouns, and perhaps the patience, but
not the continuant, unless the traces are very badly handled.
S.: Then the Navy
may dress the person without constituting him.
G.: Exactly.
Another useful distinction.
S.: You are full
of them today.
G.: One must
stockpile before war.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
naval, with one eye on Locke and the other on the post.
S.: And the
punchline?
G.: If Reid thinks
he has sunk Locke with a brave officer and an old general, he has merely shown
that direct memory is a poor admiral; continuity, with a few discreet traces
below deck, still commands the ship.
Grice:
Rosselli, a Firenze la memoria sembra avere un indirizzo preciso, quasi una
via: Thesaurus, ars, ombre, e perfino un “privilegio” veneziano. Ne accennavo
ieri, di sfuggita, al collega filosofo Speranza: lui dice che i domenicani,
quando parlano di memoria, in realtà stanno già arredando la testa.
Rosselli: È una
scuola, Grice: non si predica soltanto, si dispone. Un “thesaurus” non è una
raccolta: è un metodo, una topologia, una stanza dopo l’altra. E se poi Bruno
ci mette le ombre e Lullo la macchina, Firenze ci mette la pianta
dell’edificio: la memoria come architettura.
Grice: Proprio
dopo averci ragionato con Speranza mi è tornata addosso quella parola latina
che nel suo titolo fa finta di essere solo un insulto: cucullati. Si parte da
cucullus, il cappuccio—e dal cappuccio si arriva al tipo umano. Basta un pezzo
di stoffa perché la polemica smetta di discutere idee e cominci a riconoscere
persone a distanza: non “quelli che sostengono X”, ma “quelli col cappuccio”. E
la cosa buffa è che il cappuccio, nato per coprire, finisce per scoprire: ti
identifica prima ancora che tu apra bocca.
Rosselli:
Implicatura cucullata, sua, come Speranza la nominerebbe. Perché con una parola
d’abito lei ha fatto vedere un intero trucco da apologeta: ridurre una dottrina
a una silhouette. E nel frattempo, da buon fiorentino, le viene naturale
collegare il cappuccio alla mnemotecnica: anche lì si lavora per segni
esterni—stanze, immagini, etichette—che decidono chi sei prima che tu parli. In
fondo, tra thesaurus e cucullus cambia poco: è sempre un modo di mettere
ordine… scegliendo prima il costume.
Verbali:
Rosselli
Corpus, 1934.
G. What are you
reading, Shropshire? I asked him. The question was not otiose. He had a book
open on one side, the birds were doing their own effortless commentary in the
trees of the quad, and on his other side a notebook lay ready with a pen, like
a minor conspiracy. It had the look of work smuggled into leisure.
S. Nothing of
importance, Grice -- he said, without looking up. I’m getting tired of the
Olds, as Hardie has them, so I’m preparing for the Mods.
He meant Moderns,
part of Greats. We called them Mods on purpose, partly for the
equivocation—mods as moderns, mods as moderations—and partly because Hardie’s
idea of “moderation” was always either anti-akrasatic or stupid. Anti-akrasatic
was Shropshire’s and my term for everything Aristotle disqualifies but Oxford
nevertheless recommends as “sound training.” But what is it? I insisted. He
sighed in the manner of a man whose privacy has been breached by grammar. All
right, if you insist. It’s Tiberio Rosselli’s little syllabus for a session at
Bologna—long before our lot were licensed to be tedious. A sheet of
conclusions, posted for a disputation. If you must have the title: Conclusiones
philosophicae, numero CCCC. Bononia, publice. That’s why you’re taking notes?
Precisely. A high number of conclusions for one debate, I said. Four hundred is
not a debate; it’s an epidemic. That’s the point, Shropshire said. It wouldn’t
work here with Hardie. He’s half asleep by your third conclusion, and totally
in limbo by the time I begin my own trio. (Hardie’s system of dual tutorials is
a masterpiece of economy: it allows him to golf both Thursday and Friday while
we do the work of looking earnest.) I took the book from him with the care one
gives to contraband. Rosselli, I said, had a plan. Of course he had a plan,
Shropshire said. He cannot expect any rational being to endure CCCC
conclusiones philosophicae. That is precisely what he is proving. Proving what?
By reduction, that no such rational being exists. Or at least, none in Bologna.
Possibly none anywhere. The disputation is the experiment; boredom is the
datum. So the conclusions are in some logical order? Not from what I can
gather. They look arranged by a principle more medieval than logical: the
principle of running out of wall. But to be honest, I started at the end.
Conclusio CCCC is so brief that it hurts. He turned the page back as if turning
a dagger. What does he conclude? He read it with an exaggerated academic
solemnity, the sort one adopts when one is about to do something unserious with
Latin. Quod de quo loqui non possumus, de eo tacere debemus. I said: That is
Wittgenstein. It is Rosselli, Shropshire replied, tapping the page.
Wittgenstein is merely the late gloss. Then your preparation for the Mods consists
in copying out a conclusion which orders you not to say anything. Exactly. It
is the only conclusion in the set that Hardie cannot complain is too long. But
surely, I said, if the last conclusion tells you to be silent, the whole
disputation collapses at the end into a sort of official muteness. The final
move is to forbid moves. Yes, Shropshire said. It is the cleanest way of
winning a disputation in advance. You announce the conditions under which
discussion must stop, and then you arrange, by sheer quantity, that everyone
reaches those conditions by fatigue rather than argument. And what do you write
in your notebook, then? Nothing, Shropshire said, with a small satisfied look.
That is the beauty of it. I am taking notes on a text whose last instruction is
that one must take no notes. My preparation is, so to speak, impeccable. You
mean: silent. No, he said. I mean: economical. Silence is only the extreme case
of good style. At which point a bell went, somewhere, and the quad resumed its
usual business of pretending that time is a kind of etiquette. Shropshire put
the book back down beside him as one puts down an object that has already made
its point. And Hardie? I asked. Hardie, he said, will call it unhistorical.
Then he will yawn. Then he will tell us to read Aristotle. In that order. And
Rosselli? Rosselli, he said, had Bologna. We have Hardie. Every century has the disputation it deserves.
Grice:
Rosselli, lei ha un titolo che sembra già una discussione fatta in latino e
finita a cappuccio: apologeticus adversus cucullatos. Ne accennavo ieri, di
sfuggita, al collega filosofo Speranza: lui sostiene che appena compare un
cappuccio, il filosofo diventa improvvisamente più coraggioso.
Rosselli: A
Gimigliano, caro Grice, il cappuccio non serve a nascondere: serve a mettere a
fuoco. E poi “cucullati” è un bersaglio comodo: se non capiscono l’argomento,
capiscono almeno l’abito. È già mezza ragione conversazionale, e pure
economica.
Grice: Proprio
dopo quella chiacchierata con Speranza mi è venuta la curiosità per la parola
stessa. Cucullati… suona come un’accusa, ma nasce da una cosa innocente: il
cucullus, il cappuccio latino. E il bello è che il cappuccio, da copertura,
diventa etichetta: non “quelli che pensano così”, ma “quelli col cappuccio”. È
un modo svelto di passare dall’argomento alla persona — o meglio, alla testa
coperta.
Rosselli:
Implicatura cucullata, sua, come Speranza la nominerebbe. Perché lei ha fatto
vedere come un lemmino da guardaroba diventi una categoria polemica: non ti
confuto, ti incappuccio. E nell’apologeticus funziona benissimo: basta un
cucullus e il dibattito si accende, mentre l’avversario resta lì, riconoscibile
a distanza — anche se non ha ancora aperto bocca.
Verbali:
Rossetti
G.: Rossetti,
ieri con Speranza si rideva di una genealogia che attraversa Vasto, Londra e
perfino Raffaello, come se bastasse un padre italiano per fondare una
confraternita prima ancora del pittore.
Rossetti: Caro
Grice, a Londra si può diventare inglesi di nascita e restare italiani di
atmosfera, che è una forma più sottile e più tenace di cittadinanza.
G.: Appunto, e
la mia implicatura è che soltanto un Rossetti poteva riuscire a essere non
post-raffaellita ma pre-raffaellita, cioè italiano abbastanza da retrocedere
con metodo e inglese abbastanza da farne una società.
Rossetti: Le
sue implicature post-raffaellite mi divertono, Grice, perché suggeriscono con
molta eleganza che a Londra si può anche nascere inglesi, purché si abbia la
buona creanza di restare italiani nei corridoi di casa.
Verbali:
Rossetti
G.: Rossetti is a
common enough surname, which is precisely why one must be fussy at the
beginning and genealogical before luncheon.
S.: Then the
Rossetti you want for the London branch is not your Vastese cave-hunter, but Gabriele
Rossetti, born at Vasto in 1783 and dead in London
in 1854. [en.wikipedia.org]
G.: Exactly. He is
the direct Italian-born progenitor of the Rossetti family in London that
produces Dante Gabriel Rossetti, William Michael Rossetti, Christina Rossetti, and Maria Francesca Rossetti. [en.wikipedia.org], [browningsc...ndence.com]
S.: So the bare
genealogy runs like this: Gabriele
Pasquale Giuseppe Rossetti, Italian exile from Vasto,
marries Frances Mary Lavinia Polidori, daughter of Gaetano
Polidori, another Italian man of letters settled in London.
[en.wikipedia.org]
G.: And from that
marriage come the four London children, all born in England, though in a
household so Italian that England must have seemed a local inconvenience. [amershammuseum.org],
[browningsc...ndence.com]
S.: Let us state
them properly, since the Victorians liked order when it could be made familial:
Maria Francesca Rossetti, born 1827; Dante Gabriel Rossetti, born 1828; William Michael Rossetti, born 1829; Christina Rossetti, born 1830. [en.wikipedia.org], [browningsc...ndence.com]
G.: A very
productive domestic republic, and rather more successful than several political
ones.
S.: Then the first
answer to Speranza’s question is plain. The direct Italian-born ancestor of the
Pre-Raphaelite Rossettis is Gabriele
Rossetti, not any other Rossetti
of Vasto or Venice or elsewhere. [en.wikipedia.org]
G.: Quite. And his
branch originates in Vasto, in Abruzzo, in the old Kingdom of Naples, before it
becomes intellectually portable and politically inconvenient. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: Which already
matters, because Gabriele Rossetti is not an incidental immigrant but an
exile, a patriot, a Dante scholar, a teacher of Italian, and a man whose whole
London existence is conditioned by having been born elsewhere. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
G.: Precisely. One
should not sentimentalise exile, but one should also not treat it as mere
postal redirection.
S.: He leaves the
Kingdom of Naples after the constitutional crisis of 1821, spends time in Malta,
and reaches London in 1824. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
G.: There to
support himself by teaching Italian and eventually by becoming Professor of
Italian at King’s College London. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: Which is
already enough to make him an English type under foreign description: the exile
who becomes an institution.
G.: England likes
those, provided they teach grammar and not insurrection.
S.: And Frances
Polidori complicates the genealogy nicely, because she too comes from an
Italian expatriate family, though more mixed. Her father Gaetano
Polidori was Tuscan by origin and Londonised by long residence. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
G.: So the
children are not simply “English children of an Italian father,” but products
of a bilingual, bicultural, Anglo-Italian household in London. [amershammuseum.org],
[english.cam.ac.uk]
S.: Dante Gabriel Rossetti himself was born Gabriele Charles Dante Rossetti, and later rearranged the
names to stress the Dantesque lineage rather than the Charlian compromise. [browningsc...ndence.com]
G.: One of the few
respectable cases of self-revision by baptismal order.
S.: Then how
Italian did Gabriele Rossetti think he was in England?
G.: Very Italian
indeed, though the matter needs nuance. He remained an Italian patriot, wrote
on Dante, taught Italian, and lived in the London Italian
exile community. He did not become English in the sense of surrendering his
origin. [en.wikipedia.org],
[britannica.com],
[amershammuseum.org]
S.: Yet he also
became, institutionally and domestically, rather London.
G.: Yes. One may
be deeply Italian in allegiance and still be functionally London in address,
timetable, salary, and burial.
S.: That is
already almost Victorian.
G.: Exiles often
become Victorian faster than Victorians do.
S.: And the
children?
G.: The children
are the really interesting case. They were born and lived in London, yet grew up in a household steeped in Italian
language, literature, politics, names, and visitors. [amershammuseum.org],
[english.cam.ac.uk],
[browningsc...ndence.com]
S.: So Dante Gabriel Rossetti is English by birth and cultural
circumstance, but Italian by household atmosphere, paternal mythology, and
chosen affiliation. [amershammuseum.org],
[browningsc...ndence.com]
G.: Exactly. He is
the kind of Englishman who could never have been merely English without loss of
imaginative force.
S.: Which perhaps
explains why only an Italian can be not a post-Raphaelite, but a pre-one.
G.: That is
excellent and very silly, which is the proper combination.
S.: Thank you.
G.: Keep it. The
“Pre-Raphaelite” business itself profits from the Italian connection, because Dante Gabriel Rossetti does not merely admire medieval and
early Renaissance Italy as an English aesthete might; he inherits it
domestically as a family condition. [victorianweb.org],
[browningsc...ndence.com]
S.: So
“Pre-Raphaelite” for him is not only art history but a kind of return to the
father’s country by paint, poem, and translation.
G.: Very much so.
There is something almost genealogically indecent in the neatness of it.
S.: Then why did
it matter in London that the father was Italian?
G.: In several
ways. First, it made the household culturally anomalous. Their English
acquaintances repeatedly remarked the family’s cosmopolitanism, foreignness,
and oddity. [english.cam.ac.uk],
[amershammuseum.org]
S.: Which London
noticed even when trying to flatter it.
G.: Especially
then. English admiration of foreigners is often a polite form of taxidermy.
S.: The Cambridge
Rossetti conference background is useful here: it notes that the family’s
social and cultural anomalousness struck many English contemporaries, and that
even the pronunciation of the surname became a small battle between Italian
softness and Anglo-Saxon hardening. [english.cam.ac.uk]
G.: Pronunciation
is where nationality takes petty revenge.
S.: So even
“Rossetti” itself became a little test case.
G.: Yes. To say it
properly was to grant the family a continued Italianity; to say it badly was to
naturalise them by violence.
S.: A very English
form of hospitality.
G.: Quite.
S.: Second, the
Italian father gave the children an actual line back to Dante
Alighieri, to Italian medieval poetry, to political exile, and to romantic
nationalism.
G.: Yes, and not
merely as reading matter. Gabriele
Rossetti wrote commentaries on Dante,
speculated on hidden anti-papal codes, and filled the house with Italian
literary and political atmosphere. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: So Dante Gabriel Rossetti inherits not just a name but a
programme.
G.: Or at least a
set of temptations. That is often closer to family life.
S.: Third, it
mattered because the English saw him as both one of them and not one of them.
G.: Exactly. Dante Gabriel Rossetti is accepted into English artistic
life, co-founds the Pre-Raphaelite Brotherhood, paints English models, writes
in English, but remains marked by Italian origins enough to be continuously
described through them. [victorianweb.org],
[browningsc...ndence.com]
S.: Which makes
him peculiarly fit to found a movement that wishes to go back before Raphael.
G.: Because going
back before Raphael is, for an Englishman of ordinary pedigree, an
art-historical preference; for Rossetti, it is also a family route into Italy before
academies became too tidy. [victorianweb.org],
[browningsc...ndence.com]
S.: So his
Italianity mattered aesthetically as a source of permission.
G.: Very well put.
It gave him permission to make Italian medievalism feel less like tourism and
more like domestic archaeology.
S.: Yet surely he
was not simply “Italian” in London.
G.: No, and here
one must be careful. He was not Gabriele
Rossetti transplanted. He was London-born, London-educated,
English-speaking, institutionally English, and artistically formed in the
Victorian metropolis. [browningsc...ndence.com],
[victorianweb.org]
S.: So if some
Englishmen thought him wholly foreign, they were being lazy.
G.: As Englishmen
often are when nationality becomes decorative.
S.: But if others
thought him wholly English, they were also being lazy.
G.: Exactly. The
Rossetti case punishes the appetite for one label.
S.: Then perhaps
the cleanest formula is that Gabriele
Rossetti remained an Italian in London,
while Dante Gabriel Rossetti became an English artist under
constitutive Italian conditions. [en.wikipedia.org], [browningsc...ndence.com]
G.: That is
excellent.
S.: Thank you.
G.: Keep it, with
the usual reductions in flourish.
S.: Happily. Then
let us say more about the family branch itself. Do we know more of the line in Vasto?
G.: Public
summaries are often thin, but there is enough to say the branch is Vastese and
Abruzzese, not Florentine, Venetian, or Roman. Gabriele
Rossetti is described as born in Vasto,
son of a blacksmith, clever enough to study in Naples.
[britannica.com],
[wikitree.com]
S.: So not a
patrician Roman Rossetti then.
G.: No. Which is a
useful correction to any aristocratic fantasy induced by later Victorian
frames.
S.: Though one web
source rather grandly calls him “Italian nobleman.” [en.wikipedia.org]
G.: Web sources
often give nobility the way grocers give parsley.
S.: Sensible. Then
the more reliable line is modest but ambitious: Vasto,
literary talent, Naples,
politics, exile, London.
[britannica.com]
G.: Exactly. A
very nineteenth-century route, though not one English domestic ideology was
eager to advertise.
S.: Because the
family in London was full of Italian academics, exiles, and politics,
not just tea and childhood. [amershammuseum.org]
G.: Yes. The Amersham Museum piece nicely notes that the house was
usually full of Italians debating politics and art and declaiming poetry. That
is not quite a normal English nursery. [amershammuseum.org]
S.: More a
domestic Risorgimento with drawing-room upholstery.
G.: Precisely.
S.: Then the
Londoners thought him Italian enough to be marked, but English enough to
exhibit.
G.: Very good. The
foreign father made the household romantically interesting; the London birth of
the children made them safely usable by English culture.
S.: So Dante Gabriel Rossetti could become a major English
painter-poet while still carrying the aura of Mediterranean difference. [victorianweb.org],
[browningsc...ndence.com]
G.: Yes, and that
aura helped. English culture likes foreignness best when it can own it by birth
certificate.
S.: Then how
Italian did Dante Gabriel Rossetti himself think he was?
G.: Not simply or
programmatically Italian in the father’s political sense, but profoundly
attached to Italian literary and artistic lineage. He changed the order of his
names to foreground Dante,
translated early Italian poets, and made Italian medievalism central to his
art. [victorianweb.org],
[browningsc...ndence.com]
S.: Which is more
than decorative surname loyalty.
G.: Much more. It
is elective cultural filiation.
S.: Yet he never
went to Vasto, it seems.
G.: The recent Palazzo Florio note says the bond was spiritual rather than
physical and that he never visited Vasto. One treats such local commemorative writing with due
caution, but the point sounds plausible enough. [palazzoflo...iovasto.it]
S.: So he belonged
to Italy imaginatively, genealogically, linguistically, artistically, but not
by residence.
G.: Exactly. Which
is the most Victorian way of belonging to anything.
S.: And what of William Michael Rossetti?
G.: A useful
reminder that the family Italianity was not confined to the painter-poet. William Michael Rossetti was heavily involved in the
Pre-Raphaelite movement as editor, secretary, and historian. The family as a
whole matters, not just the luminous brother. [italymagazine.com],
[browningsc...ndence.com]
S.: And Christina Rossetti, of course, is no minor appendix.
G.: Certainly not.
But Dante is the usual centre because his very name makes the genealogy
theatrically useful.
S.: “Dante Gabriel
Rossetti” already sounds like the whole argument in five syllables too many.
G.: Exactly. It is
an English artistic persona wearing Italian ancestry without apology.
S.: Then let us be
dry and explicit. The genealogy for Speranza could be put thus: Gabriele
Rossetti, born Vasto, marries Frances
Polidori, daughter of Gaetano
Polidori, and their London-born children include Dante Gabriel Rossetti, the Pre-Raphaelite founder. [en.wikipedia.org], [browningsc...ndence.com]
G.: Yes. Add that
both paternal and maternal lines were Italian or Anglo-Italian exile-literary
lines, so the London branch is not the accident of one foreign father but a
whole expatriate milieu. [amershammuseum.org],
[english.cam.ac.uk]
S.: Which helps
explain why the household is bilingual and culturally anomalous. [amershammuseum.org],
[english.cam.ac.uk]
G.: Exactly.
S.: Now, did Gabriele
Rossetti think himself English at all?
G.: In the thin
civic sense, perhaps increasingly as resident, employee, husband, father, and
scholar. But the available summaries stress rather his persistence as Italian
patriot, exile, and professor of Italian. He is not presented as an assimilated
English man of letters who happened to be born abroad. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: So England
gave him platform, not replacement identity.
G.: Nicely put.
S.: And Londoners?
G.: Londoners
likely thought him emphatically Italian, though in the respectable form of
“Professor of Italian,” which is a much more manageable kind of foreignness
than revolutionary refugee with active opinions.
S.: The family,
then, occupies that interesting English category: foreign enough to fascinate,
useful enough to install.
G.: Yes. We are
very good at that category.
S.: Then the
phrase “how un-Italian Rossetti thought he was” probably needs division between
father and son.
G.: Exactly. The
father did not think himself un-Italian. The son could not think himself simply
Italian without absurdity, but neither could he think himself merely English
without diminution.
S.: So Dante Gabriel Rossetti is the child of an Italian father
and a London literary-exile house, not the negation of Italianity but its
translated continuation. [amershammuseum.org],
[browningsc...ndence.com]
G.: Very well put.
S.: Thank you.
G.: Again, keep
it.
S.: Then why did
it matter for the Pre-Raphaelite story specifically?
G.: Because the
movement’s appeal to pre-Raphaelite art, early Italian painting, medieval
devotion, and anti-academic sincerity becomes less a purely English rebellion
when one of its founders carries actual domestic Italy into the studio. [victorianweb.org],
[browningsc...ndence.com]
S.: So Rossetti gives the Brotherhood an internal Italian
corridor.
G.: Exactly. The
corridor is part family, part philology, part fantasy, but it is there.
S.: Only an
Italian can be not a post-Raphaelite, but a pre-one.
G.: I wish I had
said that first.
S.: You may still
appropriate it Englishly.
G.: I prefer
licensed looting. But yes, there is something fittingly Rossettian in founding
a movement that defines itself by going back before Raphael
under the sign of Dante. [victorianweb.org],
[browningsc...ndence.com]
S.: It sounds
almost too designed.
G.: Families
sometimes overperform their symbolism for later critics.
S.: And Vasto naturally now claims the lot.
G.: As towns
should. Local patriotism is the mildest useful vanity.
S.: The Italy Magazine piece on Vasto celebrating the family does exactly that: it traces
the line from Gabriele Rossetti of Vasto to the English-born children who stirred Victorian
London. [italymagazine.com]
G.: Quite right
too. It is one of the few civic uses of art history that does not immediately
become intolerable.
S.: Then if
Speranza wishes to have one Rossetti dialogue with Grice and another somewhere
else, he is justified.
G.: Entirely.
Rossetti is common enough as a surname, but the Rossetti of Pre-Raphaelite
London is genealogically specific: Gabriele
Rossetti of Vasto, his marriage into the Polidori
line, and the four London-born children. [en.wikipedia.org], [browningsc...ndence.com]
S.: So he should
not confuse Domenico Rossetti or other Rossettis with the
Vastese-London exile branch.
G.: Correct.
Surnames invite sloth; genealogy corrects it.
S.: There is also
the point that the English often treated “Italian” as a general atmospheric
category, not a specific provincial one.
G.: Exactly. Vasto,
Naples,
Tuscany,
London
— the distinctions mattered deeply to Italians and much less to Victorians
except when picturesque. [en.wikipedia.org], [britannica.com]
S.: So Gabriele
Rossetti may have felt intensely southern and Neapolitan in ways London
flattened into “Italian professor.” [britannica.com]
G.: A very good
point. National labels in exile are often produced by the host as much as by
the exile.
S.: Then the
father’s Italianity is politically and regionally rich; the son’s is culturally
elective and artistically generative.
G.: Excellent.
S.: Thank you.
G.: We are nearly
done. Let us have the dry final formulation.
S.: Very well. The
Rossetti who matters for the Pre-Raphaelite genealogy is Gabriele
Rossetti, born in Vasto, Abruzzo, exiled from the Kingdom of Naples, settled
in London,
and married to Frances Polidori, daughter of Gaetano
Polidori. Their London-born son Dante Gabriel Rossetti becomes co-founder of the
Pre-Raphaelite Brotherhood. The father remained fundamentally Italian in
political and literary allegiance; the son was English by birth and practice,
but constitutively Italianate in household, language, literary inheritance, and
artistic self-fashioning. London thought the father unmistakably Italian and
the son usefully, intriguingly, not quite not so. [en.wikipedia.org], [amershammuseum.org],
[britannica.com],
[english.cam.ac.uk],
[browningsc...ndence.com]
G.: Admirably
done.
S.: And the
punchline?
G.: In England the
father was too Italian to be ordinary, and the son too English to be foreign;
which is perhaps exactly why only a Rossetti could help found a Brotherhood
dedicated to being before Raphael
without ever ceasing to be after tea. [victorianweb.org],
[browningsc...ndence.com]
Verbali:
Rossetti
Grice:
Rossetti, lei è capace di trovare un antro di pipistrelle e poi farne un
argomento rispettabile. Ne parlavo ieri, di sfuggita, col collega filosofo
Speranza: dice che in Abruzzo perfino ciò che si perde finisce archiviato con
un titolo, come se fosse un incarico.
Rossetti: A
Vasto è così: si perde, si ritrova, e intanto si racconta. Io, tra grotte e
tragedie, ho imparato che la conversazione è una speleologia: si entra per
curiosità e si esce con un enigma in tasca. E spesso l’enigma ha un nome: il
fratello perduto.
Grice: Ecco,
proprio ieri con Speranza ci siamo messi a ridere su una cosa: chiamarlo
“perduto” è già un modo di tenerlo vicino. Se fosse davvero perduto, non
avremmo nemmeno la buona educazione di cercarlo; e invece lo si cerca con una
serietà quasi burocratica. Mi viene da pensare che certi fratelli si trovino
soltanto perché, in fondo, non si sono mai lasciati perdere — found, but not
lost.
Rossetti: La
sua battuta, Grice, non va perduta su di me; e Speranza sarebbe d’accordo — e
magari non c’è nemmeno bisogno che io la “trovi”. Perché il fratello perduto,
da queste parti, è spesso un fratello che continua a fare capolino: lo perdi
come si perde un sentiero, non come si perde un mondo. E lei, con quel found,
but not lost, ha fatto la cosa più vastese che ci sia: ha trasformato una
mancanza in una traccia, e una traccia in un ritorno.
Verbali: Rossi
G.: I was reading
Rossi della Marca in the SCR with the sort of comfort one ought probably to
confess only under mild pressure.
S.: A dangerous
place for medieval commentary, since the armchairs already look as if they were
glossing one another.
G.: Quite. But
what detained me was the title’s indecent honesty: Commentarius in libros
Sententiarum Petri Lombardi, Facultas Theologiae Parisiensis, 1319.
S.: Because it
tells you at once that commentary was not a hobby but a rung.
G.: Exactly. Rossi
comments because the institution has decided that commentary is what one does
before one may be licensed to do worse.
S.: Baccalaureatus
sententiarum first, magister later.
G.: Yes. The title
is not a flourish but a functional label. One comments in order to be licensed
to comment.
S.: Which made you
think of Oxford, naturally.
G.: It is our
chief weakness. One sees a medieval institution and immediately recognises it
in modern dress.
S.: Austin and the
joint seminar on the Categories and De Interpretatione.
G.: Precisely. We
do not call it a Commentarius because Oxford prefers Latin to remain an
implicature rather than an inscription.
S.: Yet a weekly
line-by-line worrying of Aristotle is what, if not commentarius?
G.: That is the
nasty truth of it. We say, to ourselves and to one another, that we do it for
fun.
S.: And perhaps
you do.
G.: If one counts
as fun a species of intellectual play in which mistakes are punished by
embarrassment rather than expulsion from an order.
S.: Oxford
modernises sanctions by making them social.
G.: Very
efficiently. Medieval Paris could expel you from an order. Oxford merely makes
you feel that you have dropped a fork in front of civilisation.
S.: Which is often
more durable.
G.: Exactly.
Rossi’s commenting is an official step toward being a magister; ours is a
private rite in a place that pretends it has no rites beyond gowns and meals.
S.: You make
Oxford sound ecclesiastical.
G.: It is
ecclesiastical by denial, which is the purest form.
S.: And reading
Rossi made you think your own seminar is less free than advertised.
G.: Quite. We have
not abolished the requirement; we have merely learned to call it a seminar and
to pretend it is leisure.
S.: Which is a
very English improvement on compulsion.
G.: Better
upholstery, same staircase.
S.: Then what
particularly struck you in the title?
G.: Its crispness.
Commentarius. Facultas. 1319. A whole educational economy in three pieces.
S.: And then you
had to leave the easier part, namely the reading.
G.: Yes. That is
the sharpest irony. One reads with pleasure and then must go and perform one’s
own institution.
S.: To meet the
master-master.
G.: Austin, yes.
He begins one week; the following week I take up.
S.: A pleasing
alternation.
G.: Pleasing in
the abstract. In practice it means that if he keeps to the syllabus all is
well, and if he departs it means that something has been said that cannot be
allowed to stand.
S.: Oxford likes
to police thought without admitting that it is policing it.
G.: Admirably put.
S.: I learn from
good company.
G.: Use the gift
sparingly. The irritant, of course, is the difference between disagreeing with
Aristotle and disagreeing with Austin.
S.: The latter
being harder, because he is in the room and a good deal more manoeuvrable.
G.: Exactly. If
one challenges Austin on his own week, he has that characteristic move: you
don’t like that argument, all right, I’ll give you another.
S.: Which is not
exactly a defence.
G.: No, it is a
substitution, performed with the air of someone tidying a room rather than
being opposed.
S.: So one goes
away feeling not that one has refuted anything, but that one has caused the
furniture to be rearranged.
G.: That is
precisely the sensation.
S.: Still,
something came of it.
G.: Yes, and here
fairness compels me. Ackrill attended, listened, learnt the rhythms of the text
and the rhythms of our quarrels about it.
S.: And later
produced the Clarendon translations.
G.: Of the
Categories and De Interpretatione, yes, crediting the late Professor Austin and
Mr H. P. Grice.
S.: Generous
enough, or mischievous enough.
G.: Quite. There
is a public gain in that. More people may now read Aristotle.
S.: But there is
also a private loss.
G.: The one no
decent Lit Hum man advertises. Translation is a species of ventriloquism.
S.: It gives
Aristotle an English voice.
G.: And the voice
is not Aristotle’s.
S.: One may call
the result good, or good, and mean both.
G.: Exactly. Good
in the civic sense, slightly corrupting in the classicist’s sense.
S.: Because it
makes it possible to read without the Greek.
G.: And reading
without the Greek is like listening to music through a wall: you get the tune
and lose the pleasure.
S.: You are very
severe on the modern world.
G.: Only when it
earns it.
S.: Then Rossi
stayed with you not as a saint of commentary but as a reminder.
G.: Yes, as a
reminder that commentary was once openly a requirement for advancement.
S.: Whereas Oxford
hides the same requirement under conversational charm.
G.: It prefers to
disguise old necessities as modern amusements.
S.: Which is
perhaps why the seminar interests you so much.
G.: It is one of
the few places where Oxford accidentally tells the truth about itself.
S.: By pretending
not to.
G.: Naturally.
S.: Then Rossi’s
world and Austin’s are not so far apart.
G.: Structurally,
no. One comments in order to advance; the other comments in order to remain
intellectually visible, correct, and central.
S.: Different
forms of promotion.
G.: Or of
survival. One must not sentimentalise Oxford. The seminar is also a way of
occupying ground.
S.: Against
Aristotle?
G.: Against one’s
rivals, chiefly. Aristotle is the pretext that confers dignity.
S.: Whereas in
1319 Lombard is the pretext.
G.: Exactly. Peter
Lombard then, Aristotle now; institutions like canonical texts the way cats
like warm radiators.
S.: Comfortable
and unavoidable.
G.: Yes. And the
young scholar learns that to handle the text well is to show oneself fit to
handle the institution.
S.: So commentary
is both intellectual and social proof.
G.: Precisely.
S.: Then when you
say Oxford calls it leisure, you mean that it denies the rung while climbing
it.
G.: That is
beautifully put.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased with yourself. Oxford punishes that more subtly than Paris ever did.
S.: I shall remain
only mildly advanced. But tell me: did Rossi himself matter beyond the
institutional point?
G.: Certainly. He
is not merely an instance of the Commentarius. He is a sharp mind on will,
judgment, temperance, free choice, and the deliciously awkward relation between
willing with judgment and willing against judgment.
S.: Very Gricean.
G.: Disturbingly
so. Universals, strength of will, practical syllogism, moral culpability,
election, deliberation, the possibility of sin, all the proper furniture.
S.: Then perhaps
the medieval commentarial form is not merely a container.
G.: Never merely.
Forms train minds as much as they house them.
S.: So if Rossi
comments on Lombard and Aristotle lies behind the schools, then the content
already slips beyond the title.
G.: Exactly. The
title says Commentarius; the mind inside it may already be conducting a quite
independent quarrel.
S.: Which is
perhaps also true of your joint seminar.
G.: Entirely. We
say we are explaining Aristotle. What we are often doing is sneaking in our own
distinctions under cover of fidelity.
S.: That sounds
almost dishonest.
G.: It is the
oldest honesty in academic life.
S.: Then
commentary is always a little parasitic.
G.: And a little
creative. That is why it survives.
S.: Medieval Paris
at least admitted the requirement.
G.: Yes. That is
what I found almost refreshing. Rossi comments because the institution says:
comment, and through commentary become licensable.
S.: Oxford says:
do come and worry Aristotle with us; it is rather fun.
G.: Precisely. The
same ladder, better manners.
S.: Which is more
dangerous.
G.: Usually. One
notices coercion earlier when it wears a cowl.
S.: While Oxford
puts it into tweed and serves sherry.
G.: That is the
whole trick of the place.
S.: Then perhaps
the real difference is not between commentary and seminar, but between explicit
and implicit institutional force.
G.: Excellent.
Paris says: this is a rung. Oxford says: this is a conversation. In both cases
you had better do it well.
S.: And if not?
G.: In Paris,
perhaps no licence. In Oxford, a certain expression in Hall and a slower
invitation list.
S.: I begin to
think medieval severity had the merit of clarity.
G.: Many
severities do.
S.: Yet you do
like the seminar, despite all this.
G.: I do, though
with the caution due to attractive traps.
S.: Because
something real comes of it.
G.: Yes. One
learns the text, one learns the quarrels, one learns the habits of
discrimination, and sometimes one even learns when a distinction is merely
furniture pretending to be architecture.
S.: That sounds
like an Austin lesson.
G.: It often was.
S.: Even when he
gave you another argument instead of defending the first.
G.: Especially
then. Austin’s substitutions were infuriating, but they also taught one that
attachment to a particular argument may be a form of vanity.
S.: Or of loyalty.
G.: Vanity in
academic dress.
S.: Harsh.
G.: Necessary.
S.: Then Ackrill’s
later translations become the public harvest of a private rite.
G.: Exactly. Which
is why I cannot wholly sneer. Something civic came from the exercise, even if
the exercise itself often felt like being slowly corrected by weather.
S.: That is very
Oxford.
G.: It ought to
be. Oxford’s weather is largely pedagogical.
S.: Then Rossi
gives you a mirror.
G.: Yes, but a
mirror with less irony. The medieval title says openly what ours implies. That
is why it does philosophical work at once.
S.: Because the
institution is visible in the title itself.
G.: Precisely.
Commentarius in libros Sententiarum Petri Lombardi, Facultas Theologiae
Parisiensis, 1319. The whole educational ladder engraved in the heading.
S.: While your
seminar would never dare call itself Commentarius in Aristotelis Categorias et
De Interpretatione, St John’s and elsewhere.
G.: Never. Oxford
would rather die than give itself away in so much Latin all at once.
S.: It likes Latin
as perfume, not as signage.
G.: Splendidly
put.
S.: Thank you.
G.: Keep that, but
do not make me sound appreciative.
S.: Never beyond
the impersonal register. Then perhaps the old requirement has not vanished,
only changed costume.
G.: That is the
whole point. We have not abolished the requirement; we have only learned to
call it a seminar and pretend it is leisure.
S.: So your walk
to Austin is, in effect, a walk to your own weekly commentarius.
G.: Exactly. And
as I go, I wonder what precisely we have been sneaking in under the guise of
explaining what Aristotle said.
S.: Probably
ourselves.
G.: That is the
most dangerous answer.
S.: Also the
truest.
G.: Which is why
one should never write it on the noticeboard.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Parisian, with an Oxford aftertaste.
S.: And the
punchline?
G.: Rossi
commented because the university required it; we comment because Oxford is too
polite to confess that it requires the same thing.
Grice: Rossi
della Marca, mi dicono che lei sa far stare insieme la volontà e la temperanza
senza farle litigare in pubblico. Ieri, di sfuggita, lo accennavo al collega
filosofo Speranza: lui sostiene che nelle Marche la ragione conversazionale ha
sempre un freno a mano tirato—ma con molta eleganza.
Rossi: A
Appignano del Tronto l’eleganza è necessaria: se la volontà corre troppo,
finisce in predica; se la temperanza frena troppo, finisce in silenzio. Io
preferisco tenerle in dialogo: volonta (con l’accento dove lei vuole) come
slancio, temperanza come misura, e la conversazione come luogo dove si vede se
lo slancio regge la misura.
Grice: E
proprio dopo aver conversato con Speranza mi è venuta un’implicatura che non ho
bisogno di dichiarare. Non riesco a trovare una parola italiana davvero pulita
per entailment (e G. E. Moore lo direbbe così, con aria innocente): tra volonta
e temperanza sembra esserci non solo un’alleanza morale, ma un legame più
“logico”, per cui quando l’una è ben formata, l’altra non è un optional. Come
se una volontà che meriti il nome si portasse dietro, quasi automaticamente,
una certa sobrietà—e se manca, è perché non era proprio volontà, ma capriccio
travestito.
Rossi:
Implicatura “volitiva e temperata” la sua, Grice—e mi piace molto; anche
Speranza ne sarebbe contento, benché direbbe che ci vuole un temperato per
riconoscerla. E aggiungerebbe (lo so già) che perfino la grafia deve essere
temperante: lui diffida di certi “gn” come se fossero forestieri infiltrati
nella fonologia italiana. Ma al netto delle sue dogane ortografiche, il punto
resta: lei ha colto un legame che non si proclama, si lascia passare. Volonta e
temperanza non si promettono: si implicano, e solo chi ha misura sente la forza
senza scambiarla per rumore.
Verbali: Rossi
Grice. St John’s.
Back from the Admiralty, and “re‑philosophising” myself at Merton—where the
place keeps one conscientiously abreast of all the new things one already knows
one does not need to know. We share more with the Italians than either nation
cares to confess. We stopped being enemies on the very same day. (Why are wars
declared, by the way, but never un‑declared?) Anyway: Merton has its novelties,
and Austin—bright chap, that—would put it thus: one doesn’t unknow anything,
because one doesn’t unperform either. (A phrase of his that sounds like a joke
until you discover it isn’t.) One of the “new things” (which I certainly do not
need to know, and therefore immediately know) is that Rossi has been
laurea‑lised, as the Italians say. The Gazette reports that the ceremony took
place in Florence. Garin, as relatore, commemorated Apollo and Daphne and—one
imagines—installed the traditional wreath upon Rossi’s head. “What for?”
Strawson asks. He is there, of course, as my straight man. “Rossi is free,” I say.
“No more tutorials, no more classes. He has a laurea. He has a tesi. He is, by
Italian statute, an expert.” “On what?” says Strawson. “Strawson,” I reply,
“your chronic inability to catch my implicatures continues to try my Christian
charity. I told you: the man is free. His tesi is on La libertà.” “Very
Italian,” says Strawson, dryly. “As per Spinoza, as per Epictetus, as per—who?
Surely you don’t just write a thesis on Liberty and get leaves on your
forehead.” “Quite right,” I say. “No thesis is allowed to be simply on what the
candidate happens to think—because the implicature (the delicious, bureaucratic
implicature) is that he is not yet a philosopher. He is learning to be one; he
has been taught to be one. It is safer, you see, to anchor your alleged freedom
in a respectable fetter.” “And whose fetter is Rossi’s?” says Strawson.
“Martinetti’s,” I say. “The great Piero Martinetti. Officially he has liberated
Rossi from the fetters of Florence—and, indeed, from Garin himself.” “From
Garin?” Strawson says. “But Garin is the relatore.” “Exactly,” I say. “Nobody
thinks a thesis without the shadow of the relatore; and usually the shadow of
the shadow of the co‑relatore, who will mind every p and every q on your
behalf. Martinetti, at least, has the decency to be a fetter you can quote.”
Strawson, spoiling it all—as he does—closes with: “But who freed Martinetti?
That’s the question.” “By the same token,” I add, “who killed Cock Robin?” —and
so on, and so forth, and we are off.
Grice: Rossi,
lei mi tira sempre verso la storia come se fosse un dovere civile. Ieri, di
sfuggita, lo dicevo al collega filosofo Speranza: a Vadum Boum lo “storicismo”
suona già un po’ continentale, mentre a Bononia pare una forma di educazione
sentimentale.
Rossi: A
Torino, invece, è quasi igiene mentale. E poi lo storicismo non è un vezzo: è
il modo in cui ci ricordiamo che le idee non crescono in serra. Se vuole, lo
chiami pure con un’etichetta tedesca: 𝔖𝔱𝔬𝔯𝔦𝔠𝔦𝔰𝔪𝔲𝔰. Qui non ci spaventa.
Grice: Appunto;
e precisamente dopo quella conversazione con Speranza mi è scappata
un’implicatura che non ho nemmeno dovuto dire. Quando voi parlate di 𝔖𝔱𝔬𝔯𝔦𝔠𝔦𝔰𝔪𝔲𝔰 come se fosse l’aria che si respira, state lasciando intendere—senza
dichiararlo—che a Vadum Boum noi siamo storicamente “poveri” e dunque
teoricamente “ricchi”: da noi, a parte quella gita acquatica di Giulio Cesare
nel 55 e 54 a.C… anzi, aspetti: 55 e 54 a.C. corrispondono a 699 e 700 ab Urbe
condita. E allora uno si attacca a Romolo per avere almeno un inizio decente:
753, 1 a.U.c., così la storia smette di essere un rumore di fondo e diventa un
calendario. E capisco perché a Bononia lo storicismo sembri più naturale: lì
Roma è sotto i piedi; qui, al massimo, è nel sillabo.
Rossi:
Implicatura storicista la sua, Grice, come Speranza la metterebbe. E mi piace
proprio perché non fa la predica: fa vedere l’asimmetria. Da un lato
l’università che nasce letteralmente sul sedimento romano; dall’altro il vostro
ford che deve inventarsi una romanità di biblioteca. Eppure è lo stesso
impulso: se non hai rovine, fai genealogie; se non hai genealogie, fai date; se
non hai date, ti inventi un Romolo. In fondo, lo storicismo è anche questo: un
modo elegante di ammettere che pure la “poca storia” è già una storia—solo più
ironica.
G.: Rossi, ieri
con Speranza dicevamo che a Firenze perfino una tesi sulla libertà sembra
laurearsi due volte: una per il titolo, e una per la corona d’alloro.
Rossi: È il
destino delle buone tesi, caro Grice: sembrano promettere l’assoluto e poi
devono imparare la prudenza di un relatore, di una città, e d’una tradizione.
G.: Appunto; e
la mia implicatura è che la libertà, quando passa per una laurea, somiglia
sempre un poco a una libertà sorvegliata: abbastanza libera da essere scritta,
non così libera da non avere già un padrino.
Rossi: Prendo
liberamente la sua implicatura libera, sapendo che io e lei siamo entrambi
liberi di cancellarla.
Verbali: Rossi
S: What are you
reading?
G: Just in from
Blackwell’s. I’ve not started it yet—I’m only reading the introduction.
S. (dryly): I hate
it when the introduction uses up every ounce of attention one was prepared to
give the book.
Grice: This is
different. Strawson: How so? Grice: It’s Italian. Their introductions are—how
shall I put it?—twice the normal length by constitutional law. Strawson:
So—what’s it called?
G: Don’t rush me.
It’s Einaudi, and the author’s name is right there on the cover—look. (Grice
turns the book so Strawson can see it.) Strawson: Yes, yes. But did you read
the small print on the second page? Grice: No. Strawson: Do. Grice (reads):
Kritik der historischen Vernunft. Strawson: You knew it all along. You weren’t
reading Rossi; you were reading Dilthey—Kant reborn, as the Italians would say,
in translation. Grice: Kant reborn—and twice as long, because he’s been born
Italian. Grice: How many critiques of
how many reasons are we going to have? Pure reason, practical reason,
historical reason—soon we’ll need a critique of the critique. Strawson: At
least yours would be short. Grice: Not at all. My “Critique of Conversational
Reason” has been a long time coming. You tucked it into that notorious footnote
in your Introduction to Logical Theory. Grice: A footnote is where a man puts
what he most wants read, while pretending not to insist.
G.: Rossi,
quante ragioni dobbiamo ancora criticare, prima che la ragione stessa chieda
tutela sindacale?
Rossi: Caro
Grice, la ragione pura, la pratica e la storica non sono tre capricci
editoriali, ma tre modi in cui la ragione scopre di non bastare mai a sé
stessa.
G.: Allora la
mia implicatura è che, se continuiamo così, avremo presto una critica della
critica della ragione critica, e magari con un’introduzione più lunga del
libro.
Rossi: La sua
implicatura, Grice, è critica, ragionevole e storica — e così pure la sua
cancellazione.
Verbali: Rossi
Clifton, 1926.
Grice cheers up
Simpson (dialogue draft) Grice (Clifton, 1926). Simpson looks a bit sunk
today—so I do what one does: I try to jolly him up. “What’s eating you,
Simpson?” He gives me the tragic look. “The beak. He’s right, Grice.” “The beak
is always right. It’s in the rules. What’s the charge—declensions, or that
other hobby of his?” “My Latin isn’t the Pope’s, and he knows it.” “Your Latin
isn’t anyone’s, Simpson. That’s why we’re here.” Simpson pulls something from
his bag as if it were contraband. “Look what I’m reading.” I take it. “This
doesn’t look like Cicero.” “It isn’t. That’s the point. It’s fascinating. And
if I’m snivelling, it’s laughter. Three little dialogues—Latin—by one Tommaso
Rossi.” “Never heard of him.” “You have now. Campanian chap. Born near
Benevento.” “Benevento,” I say, warming to it, “which in Latin means—”
“Something heroic,” Simpson says. “—something like good luck. Or at least a
good event. Not ‘good wind,’ before you try it on the beak.” Simpson brightens.
“Shame. Good wind would’ve suited the place.” “And what are the dialogues
about?” He leans in, delighted. “Some divine mysteries. Rossi calls them alcuni
misterj divini.” I whistle. “Then put it down and pick up some Cicero.” “Why?”
he says—now positively lively. “It’s Latin. It’s helping. Dialogue form’s a
boon, too: you ask, I answer, I ask, you don’t—keeps the thing moving. And the
beak can hardly complain about conjugations when half the book is inquit.”
“Simpson,” I say, “you’re not reading the Latin we do here. You’re reading
neo‑Latin—the sort the Pope’s secretary might pretend to understand.” He grins.
“How can you tell?” “By the alcuni,” I say, suddenly solemn. “Cicero never met
an alcuni in his life.” Next day, I feel I was a bit abrupt. So I go and
knock—pointlessly—since I’m already halfway in. “Simpson?” He looks up.
“Grice.” “I’ve brought your Rossi. And I’m prepared to render the title into
something the beak can’t sneer at.” He sits up. “Go on then.” “Considerazioni…”
“Considerationes,” Simpson supplies at once—good lad, when he’s not being
martyred. “Di alcuni misterj divini…” “De quibusdam mysteriis divinis,” he
says, very pleased with himself. “Quite. And raccolte
in tre dialoghi?” He hesitates. “Collectae…? In tribus dialogis?” “Respectable,” I say. “If the beak objects, tell him we’re practising
the ablative by force.” At that moment—naturally—there’s a rap at the door. The
beak appears, as if summoned by irregular agreement. “What’s this, Grice?”
“Latin,” I say. “Voluntary Latin. The best sort.” He peers at Simpson, then at
me. “That was a good lesson, Grice. I’m proud of you.” Then, turning to
Simpson, unexpectedly soft: “And you too. It’s almost… a little divine mystery,
what Grice has managed to do.” He pauses. “On you, I
mean, Simpson. On you.”
Grice: Rossi,
lei ha un modo tutto campano di far venire Lucrezio fuori dal latino come se
fosse appena sceso dal Vesuvio. Ieri, di sfuggita, lo dicevo al collega
filosofo Speranza: secondo lui, a Clifton Lucrezio mi sarebbe sembrato
irrimediabilmente “matto”, solo perché parlava troppo serenamente di atomi e di
paura.
Rossi: A San
Giorgio, invece, lo trattiamo come uno che ha soltanto sbagliato compagnia: lo
metti vicino a un po’ di psicologia filosofica e torna subito presentabile. Del
resto, tra Benevento e Napoli si impara che certe frasi non sono folli: sono
soltanto fuori contesto.
Grice: E
precisamente dopo aver interagito con Speranza mi è scappata un’implicatura che
non ho neppure dovuto formulare. A Clifton, da ragazzo, Lucrezio mi suonava
come una febbre lucida: troppo ordine, troppa calma, troppa materia. Poi arrivo
a Vadum Boum e — senza che Lucrezio cambi una sillaba — diventa “sano”: non
perché si sia addolcito lui, ma perché lì ho finalmente imparato a sentire la
sua voce come una voce romana, non come un capriccio. Insomma: la pazzia era
nella mia prima educazione, non nel poema.
Rossi:
Implicatura diannostica la sua, Grice, come Speranza la metterebbe; anzi,
Speranza la vorrebbe scritta così apposta, perché “diagnostica” gli pare parola
troppo dotta e un po’ straniera alla fonologia italiana — e poi lui proibisce
pure “gn”, dice che non è italiano ma un inciampo grafico. Comunque l’idea è
perfetta: a Clifton Lucrezio sembra un esame medico fatto in corridoio; a Vadum
Boum, con un po’ di aria e di metodo, lo stesso “caso” risulta normale. E io,
come Speranza, adoro quando la cura è solo un cambio di orecchio.
Verbali: Rota
G.: Bostock has
brought me a volume with the reverence other people reserve for liturgy.
S.: Rota, I take
it.
G.: Naturally.
Fondamenti di teoria combinatoria, which Bostock presents as if it were simply
logic with a better tailor.
S.: And you have
told him, I hope, that counting is not the first-order predicate calculus with
identity merely because it also uses symbols.
G.: I had hoped
you would tell me that, since you delight in saving philosophers from
mathematics one notation at a time.
S.: Gladly.
First-order predicate calculus with identity is one thing; combinatorics is
another. They may shake hands, but they do not marry.
G.: Begin at the
altar, then.
S.: Very well. In
first-order predicate calculus with identity one writes formulas like ∀x(Fx → Gx), ∃xFx, and x = y.
G.: Which already
sounds Anglican.
S.: It is merely
extensional. One quantifies over individuals in a domain D, interprets
predicate letters by subsets or relations on D, and treats identity as the
distinguished two-place relation satisfying reflexivity and the
indiscernibility clauses.
G.: In English,
then: one says there is something, everything, and the occasional thing is the
same thing.
S.: Exactly.
Semantics is given by a structure M = ⟨D, I⟩, where I assigns denotations to constants, predicate
letters, and function symbols. Truth is defined recursively.
G.: Bostock would
call that home.
S.: Quite. And
proof theory then proceeds by axioms or natural deduction. One proves things
like ∀xFx ⊢ ∃xFx, or derives ∀x(x = x), or uses Leibniz-style substitution principles.
G.: One also
writes enough brackets to keep the undergraduates from roaming.
S.: That too. But
combinatorics is not primarily about satisfaction in structures for a predicate
language. It is about finite or discrete structures themselves and the
invariants or counts attached to them.
G.: Fancy counting
with a conscience, then.
S.: Better than
that. Consider a finite set X with |X| = n. The combinatorial question is
often: how many objects of a given sort can be built from X?
G.: Such as?
S.: Subsets,
partitions, permutations, trees, matroids, chains in a poset, lattice paths,
set systems, incidence structures, and all the rest.
G.: Whereas
predicate calculus asks whether a formula is true in a structure, not how many
trees have gone missing from it.
S.: Precisely. In
logic one asks whether M ⊨ φ. In combinatorics one asks for quantities like the number of subsets
of X, namely 2^n, or the number of permutations, namely n!, or the number of
k-element subsets, namely .
G.: The symbols
already look more muscular.
S.: They are.
Rota’s genius lies in seeing that these counts sit inside algebraic structures.
He does not merely count; he organises the ways of counting.
G.: Which is why
the title says fondamenti.
S.: Yes, but not
in the Hilbertian sense. Not foundations as formal metatheory of mathematics,
but foundations as unifying concepts inside a mathematical domain.
G.: So Bostock
hears “foundations” and thinks Gödel, completeness, consistency, decidability.
S.: Exactly. While
Rota means something closer to: here is the invariant machinery beneath these
discrete constructions.
G.: A little
unfair on both of them, but not unamusing.
S.: Now let me be
concrete. Take a finite partially ordered set P. One may define its zeta
function in the incidence algebra by ζ(x,y) = 1 if x ≤ y, and 0 otherwise.
G.: Incidence
algebra already sounds more civilised than extensional semantics.
S.: It is
different civilised behaviour. The incidence algebra I(P) consists of functions
f on intervals [x,y] with convolution .
G.: Which is what
I call a sentence only if written on a blackboard.
S.: Quite. Now the
Möbius function μ is the convolution inverse of ζ, so μ * ζ = ζ * μ = δ, where
δ(x,y) = 1 if x = y and 0 otherwise.
G.: There is your
identity again, but now it behaves itself.
S.: Yes, but not
as logical identity. Here δ is the identity element of an algebra under
convolution.
G.: So already the
same sign is wearing overalls rather than a gown.
S.: Precisely. And
Möbius inversion says that if g(x) = , then
.
G.: This is what
you call not first-order predicate calculus with identity.
S.: Exactly. There
is no formula φ of FOPC whose central business is to invert cumulative sums
over a poset by means of an incidence algebra.
G.: You disappoint
the literal-minded.
S.: They deserve
it. Rota’s world is discrete structure and algebraic inversion, not truth
conditions for quantified formulas.
G.: Yet Bostock
still feels at home enough to show it off.
S.: Because the
style of rigour is congenial. Exactness, proof, combinable rules, invariant
forms, no woolliness, and above all no metaphysical upholstery.
G.: Which is why
mathematicians pass for blue-collar literae humaniores in Oxford.
S.: A splendid
phrase.
G.: Keep it if you
like.
S.: Gladly. But
the contrast sharpens if we compare typical questions. In first-order logic one
asks whether . In combinatorics
one asks how many labelled graphs on n vertices there are, namely
.
G.: The one is
valid or invalid. The other proliferates.
S.: Exactly. Or
take partitions of an n-element set. Their number is the Bell number B_n. One
studies generating functions like .
G.: That already
sounds like a foreign policy I do not trust.
S.: It is
perfectly innocent. Or not innocent, but mathematically innocent.
G.: Which is
already more than can be said for some philosophies of logic.
S.: Quite. Another
difference. In first-order logic the combinatorial content often enters only
incidentally, for example in counting models up to isomorphism of finite
cardinality, or in finite model theory later on. But in Rota the counting is
central and structural.
G.: So the theorem
is not “this formula has a model,” but “these configurations are counted by
this polynomial.”
S.: Very often
yes. For example, the characteristic polynomial of a lattice or matroid
captures enumerative and geometric information at once.
G.: Matroids.
There is a word that sounds like a bad college.
S.: It is a good
concept. A matroid M on a finite set E abstracts dependence. One may define it
by independent sets, rank function, closure operator, circuits, or bases.
G.: That at least
sounds almost logical.
S.: There are
bridges, yes. But again, not first-order predicate calculus with identity. A
matroid is a combinatorial structure satisfying exchange axioms, such as: if A
and B are independent and |A| < |B|, then there exists b in B \ A such that
A ∪ {b} is independent.
G.: This is a
civilisation in which dependence has better manners than in ordinary life.
S.: Exactly. And
Rota excelled in seeing relations between these structures, incidence algebras,
Möbius functions, generating functions, and geometric arrangements.
G.: Which makes
his “foundations” more like the plumbing beneath several rooms than the legal
title to the house.
S.: Very good.
Whereas Bostock’s foundations are closer to the legal title, the survey map,
and the questions whether the property is even consistent.
G.: Then where
does identity enter on the logical side in your proper Bostockian manner?
S.: In first-order
logic with identity one adds axioms or rules ensuring reflexivity, , and
substitution: from
infer
, or in relational
form substitute co-designative terms salva veritate in extensional contexts.
G.: Salva veritate
always sounds like a headmaster’s wife.
S.: She is a
useful woman. But combinatorics does not revolve around such substitutional
discipline. It revolves around structures whose elements may be labelled or
unlabelled, counted or quotiented by symmetry.
G.: Ah, symmetry.
The mathematician’s excuse for everything.
S.: A very good
excuse. Pólya counting, for instance, uses group actions to count colourings
modulo symmetry. If a finite group G acts on a finite set X, one counts orbits
by Burnside’s lemma:
G.: I can already
hear Bostock pretending that this is just logic with harder furniture.
S.: He would be
wrong, though with dignity. Burnside’s lemma is not a theorem of first-order
predicate calculus with identity. It belongs to the combinatorial analysis of
group actions.
G.: And Rota loves
precisely such machinery.
S.: Yes. Also
generating functions. Ordinary generating functions, exponential generating
functions, formal power series, recurrence relations, all used not to interpret
formulas but to organise enumeration.
G.: It runs in the
blood, I suppose. He comes from the land of Peano.
S.: Harvard
educated, though.
G.: It runs in the
blood, though.
S.: Very likely.
Italy gave him Peano’s atmosphere, or at least its afterglow: notation,
exactness, symbolic courage, and the thought that mathematics may also be
written elegantly.
G.: Peano, unlike
many philosophers, understood that a symbol can improve a room.
S.: Yes. Yet
Rota’s higher degree being American helps explain why some Italians deny him
full philosophical citizenship while some Americans grant it as a curiosity.
G.: Which is
perfectly national on both sides.
S.: Quite. But his
philosophical side is real enough. He wrote on phenomenology, on Husserl, on
mathematical intuition, on the primacy of identity, and on all the uneasy
points where mathematicians become reflective.
G.: Thereby
irritating both departments.
S.: Exactly. The
mathematicians suspect literature, the philosophers suspect theorems.
G.: The right
combination for a tolerable man.
S.: Very likely.
Now, let me sharpen the formal contrast once more. In first-order logic we have
syntax: if P is an n-ary predicate and t1,…,tn are terms, then P(t1,…,tn) is a
formula; if φ and ψ are formulas, so are ¬φ, (φ ∧ ψ), (φ ∨ ψ), (φ → ψ), ∀xφ, ∃xφ.
G.: A proper
grammar of obedience.
S.: And semantics:
M,s ⊨ ∀xφ iff for every d in D, M,s[x↦d] ⊨ φ. M,s ⊨ ∃xφ iff for some d in D, M,s[x↦d] ⊨ φ. M,s ⊨ t1 = t2 iff the denotations of t1 and t2 under s
coincide.
G.: Whereas in
Rota one instead defines structures and counts them, or studies functions on
them.
S.: Precisely. For
example, the exponential formula says that if a class of labelled structures is
built from connected components, then the exponential generating function of
all structures is the exponential of that of the connected ones.
G.: That is a much
more social theorem.
S.: It is. Or
think of Stirling numbers of the second kind S(n,k), counting partitions of an
n-element set into k nonempty blocks. They satisfy
G.: A recurrence
relation. Which is what philosophers call a habit.
S.: Exactly. But
again, nothing about ∀x(Fx → Gx). The problems are structurally different.
G.: Yet the
English undergraduate, seeing symbols, thinks “logic.”
S.: Especially if
logic is the only serious symbolism he has met. To him, combinatorics may look
like logic after exercise.
G.: Which is why
Bostock carries the book as if it were confession.
S.: Yes. He senses
rigour and mistakes the species.
G.: A familiar
philosophical error.
S.: Indeed.
Another contrast: logic is often indifferent to finitude unless explicitly
restricted. A first-order theory may have infinite models; compactness and
Löwenheim-Skolem almost insist on it. Combinatorics typically delights in
finite objects.
G.: The finite is
friendlier to blackboards.
S.: And to actual
counting. Rota’s world is discrete, often finite, often algebraically
organised. His infinites are formal or generating, not model-theoretic by
default.
G.: Which is
already enough to keep him out of the stricter Sub-Faculty sense of “logic.”
S.: Yes. Bostock’s
bread and butter would be proof, entailment, quantification, identity, perhaps
set theory and metalogic. Rota’s is posets, lattices, incidence algebras,
combinatorial identities, finite geometries, and the like.
G.: Yet one should
not deny the adjacency.
S.: Certainly not.
Boolean algebras, lattices, order theory, closure operators, dependence
relations, all sit near algebraic logic. A logician with taste can admire them.
G.: That is
Bostock’s better side.
S.: Quite. He
shows it to you because he thinks you will appreciate the ideal of exact
structure, even if not the exact subfield.
G.: And I do, up
to a point. It is why I can make jokes about foundations without wishing the
blackboard dead.
S.: Rota would
approve. He liked blackboards better than many philosophers like prose.
G.: Aune once
realised that I could care less about blackboards, which drove him from the
playgroup more quickly than any maxim.
S.: A pity. Rota
would have kept him there with chalk.
G.: Perhaps. Now
tell me how a combinatorial argument differs, in feel, from a logical proof.
S.: A good
combinatorial proof often counts the same set in two ways, constructs a
bijection, or exploits an algebraic generating device. A logical proof derives
formulas from rules preserving truth in all interpretations.
G.: So one may
prove by exhibiting a
complement map, whereas one proves
by derivation.
S.: Exactly. The
first is combinatorial bijective insight. The second is proof-theoretic
discipline.
G.: And Bostock,
poor man, hopes they are really cousins.
S.: They are
cousins, but not identical twins.
G.: That will
disappoint him less if I say it kindly.
S.: Say instead
that Rota provides a mathematics of structured possibility, not a logic of
formal consequence.
G.: Very nice.
S.: Thank you.
G.: Keep it. Now,
blue-collar passing for literae humaniores. Do you think that unfair to
mathematics?
S.: Not unfair,
only classically English. Greats men always speak as if mathematics were manual
labour improved by notation.
G.: Which is why
it secretly attracts them. A proof is a respectable form of work.
S.: Exactly. And
combinatorics is almost artisan by temperament. One arranges, counts,
classifies, inverts, constructs.
G.: A
cabinet-maker’s Platonism.
S.: Splendid.
G.: Keep that too.
S.: Happily. But
Rota’s phenomenological side complicates the picture. He is not simply a
cabinet-maker.
G.: No. He likes
to peer into the workshop and ask what sort of vision of identity made the
cabinet possible.
S.: Hence his
essays on Husserl and the primacy of identity.
G.: Which,
ironically, returns him closer to philosophy than Bostock’s safer admiration
can manage.
S.: Because once
you ask what identity is doing in mathematics, you are no longer merely
counting.
G.: And once you
write Whitehead or Rota for a laurea, one suspects the laurel never quite comes
off.
S.: There is your
wreath again.
G.: It belongs
here. Once one writes on Whitehead for a laurea, Whitehead sits round the
skull. Once on Rota, perhaps the chalk does.
S.: Better chalk
than laurel, perhaps.
G.: Easier to wash
out. Now, Peano again. How much does that ancestry matter?
S.:
Intellectually, a good deal. Italy had a strong symbolic and foundational
mathematical tradition: Peano, his notation, his axiomatic style, the civilised
confidence that mathematics may write itself clearly.
G.: Whereas Oxford
in philosophy inherited symbols as a controlled embarrassment.
S.: Very much so.
Hence the charm of Rota to an English logic-minded undergraduate: he sees
symbols not apologising for themselves.
G.: Which Bostock
finds bracing.
S.: Yes. But if he
says it is logic, one must still correct him.
G.: Kindly.
S.: Kindly, but
firmly. Fondamenti di teoria combinatoria is not first-order predicate calculus
with identity. It is a foundational exploration of discrete mathematical
structure.
G.: Put more
simply?
S.: Predicate
calculus asks what follows from what in a formal language over a domain.
Combinatorics asks how many structures there are, how they are arranged, and
what invariants govern them.
G.: Better. And
where the two touch?
S.: In shared
rigour, in adjacent algebraic structures, in the common dislike of vagueness,
and occasionally in dependence and order. But the central questions differ.
G.: Then Bostock
arrives with the book under his arm like a relic that has refused a miracle on
demand.
S.: And you, being
you, ask whether it fundamentally combines the fundamentals.
G.: To which
Providence, for once, remains silent.
S.: Or answers by
generating function.
G.: That would be
a distinctly Harvard deity.
S.: Harvard
educated, as I said snugly.
G.: It runs in the
blood, though.
S.: Peano would
agree, in better notation.
G.: Then the final
moral?
S.: That Rota is
mathematical enough to impress a logician, philosophical enough to unsettle
one, and combinatorial enough to remind Oxford that not every serious symbol
belongs to predicate calculus with identity.
G.: Dry enough?
S.: Sufficiently
Vigevanese, with Harvard chalk on the cuffs.
Grice: Rota, mi
è capitato di parlarne ieri, di sfuggita, col collega filosofo Speranza:
sosteneva che lei non è davvero “italiano” finché non ha litigato almeno una
volta con una lavagna. Io gli ho risposto che, nel mio caso, la lavagna mi ha
sempre litigato addosso per prima.
Rota: Ah,
Speranza… ha il fiuto delle cose essenziali. E poi io vengo da Vigevano: lì la
ragione conversazionale passa per il gesso e per la combinatoria. Senza
lavagna, Whitehead diventa arredamento e Husserl resta in tasca come un
biglietto del tram.
Grice:
Giustamente; e proprio dopo quella conversazione con Speranza mi sono sorpreso
a fissare la parola “lavagna” come se fosse un argomento. Non lo dico, ma si
capisce: quando uno insiste sulla lavagna, sta lasciando intendere che il
pensiero vuole una superficie pubblica, non solo una coscienza privata. E mi
sono anche chiesto da dove venga il termine: pare che “lavagna” sia legata alla
pietra “lavagna”, cioè l’ardesia, dal latino medievale “lapis” e dalla famiglia
di “lavare”, perché quella superficie si cancella, si pulisce, si rifà.
Insomma: un supporto nato per essere riscritto, come le nostre premesse.
Rota: La sua
implicatura è lavagnesca, come la metterebbe Speranza: cancellabile,
riscrivibile, eppure testarda come l’ardesia. E infatti la lavagna è la morale
del gruppo di gioco: non è un monumento, è una partita. Ci scrivi, sbagli,
cancelli, e il gesso ti ricorda che anche l’identità è fatta di tracce e di
correzioni. In fondo, la filosofia sulla lavagna è discreta: appare a colpi di
segno, e sparisce quando ha fatto il suo dovere.
Verbali: Rotondi
G.: Rotondi’s
contributo in the Corriere librario is exactly what one expects Rome to produce
after a war: a little civic resurrection by way of paper.
S.: And you think
Rome does this unlike Oxford.
G.: Entirely
unlike Oxford, and unlike Bologna too, though for different reasons.
S.: Yet Rome was
the cradle of Latin dialectica.
G.: Yes, which is
part of the nuisance. A city may be philosophically foundational without being
educationally comfortable.
S.: So Rome gives
origin without giving ease.
G.: Precisely.
Rome invented a public severity of reason that Oxford later domesticated and
Bologna earlier institutionalised.
S.: Then what is
wrong with Rome?
G.: Nothing,
except that it is too much itself. Rome is always performing Rome.
S.: Whereas Oxford
performs not performing.
G.: Exactly.
Oxford’s greatest theatrical gift is to call theatre “the ordinary.”
S.: And Bologna?
G.: Bologna is an
old machine that knows it is a machine. That already makes it more honest than
either.
S.: So Rome is
theatre, Oxford is disguised theatre, and Bologna is apparatus.
G.: Admirably
compressed.
S.: Thank you.
G.: Do not become
Roman about it.
S.: I shall remain
only municipally pleased. But tell me why Corriere librario set you thinking
about cities at all.
G.: Because
corriere sounds like movement, urgency, running with news. And then one
remembers that books in Rome do not run; they circulate by being talked into
existence.
S.: Which sounds
rather Roman.
G.: It is
anciently Roman. The old city spread texts by chains of hands, patrons, slaves,
readers, scribes, and talk, not by the modern fantasy of neutral distribution.
S.: So the
contributo is already civic before it is bibliographic.
G.: Entirely.
Contributo, not article. Contribution, as if the city were being rebuilt by
notes and notices.
S.: You like that.
G.: I do. It is
one of the few respectable postwar sentiments.
S.: Yet you still
say Rome does not compare with Oxford.
G.: Not as a
university city in our sense. Rome is too large, too layered, too central, too
imperial, too ecclesiastical, too administrative, and too self-conscious ever
to behave like a town of dons.
S.: But Oxford is
a city.
G.: Barely, and by
a technicality.
S.: Christ Church.
G.: Exactly.
Because Christ Church is a cathedral, Oxford acquires the legal dignity of a
city, which is a splendid example of ecclesiastical geometry turning a ford
into an urban concept.
S.: So Oxford is a
city because a church insists on it.
G.: More or less.
The cathedral confers municipal metaphysics.
S.: And your monks
joke?
G.: Ah yes. Oxford
is a city in which the monks are the students.
S.: Meaning?
G.: Meaning that
the true cloistering population is not the chapter but the undergraduates,
while the fellows are merely senior students with better carpets.
S.: Not masters?
G.: Only
administratively. In spiritual economy they remain advanced pupils.
S.: That is unfair
to some fellows.
G.: A pity, but
not a decisive one.
S.: Then Rome
differs because its students do not resemble monks.
G.: Rome’s
students resemble citizens, clerks, provincials, pilgrims, ideologues, and
survivors, but never properly monks unless they are literally monks.
S.: So the city
enters the philosophy by the social posture it invites.
G.: Precisely. A
city teaches before any faculty does.
S.: Then what did
Rome teach dialectic?
G.: Gravity,
publicness, legal form, sentence, forensic edge, and the habit of treating
reason as something uttered before others under conditions of consequence.
S.: Not Athenian
dialectic, then.
G.: Not in the
first instance. Athens gives the drama of questioning, the gymnasium, the
porch, the school. Rome gives the forum, the case, the maxim, the sententia,
the public weight of saying.
S.: Which is why
you say Latin dialectica is Roman, not Athenian.
G.: Exactly. Greek
supplied the terms; Rome supplied the civic musculature.
S.: And Oxford?
G.: Oxford
supplies the staircase, the tutorial ambush, the donnish aside, and the habit
of pretending that public reason is private correction prolonged.
S.: That is very
Oxford.
G.: It ought to
be. One earns these sentences by climbing too many stairs.
S.: So if Rome
teaches sentence and forum, Oxford teaches question and interruption.
G.: And also
postponement. Oxford loves truth best when one can defer it to next week’s
essay.
S.: Bologna again?
G.: Bologna
teaches syllabus, chair, faculty, common examination, visible structure, the
city as already university-shaped.
S.: While Oxford
hides the structure in persons.
G.: Exactly.
Oxford turns institutions into names and names into corridors.
S.: Rome turns
names into monuments.
G.: Yes, and that
is the trouble. Monumentality can overteach.
S.: Yet Rotondi,
with his little contributo, seems not monumental at all.
G.: Which is why
he is interesting. He is doing Roman circulation at the modest scale: trade
circular, whisper network, bookshop survival, civic reconstruction through
bibliographical appetite.
S.: So the city
acts through small media.
G.: Very much so.
Rome is never only marble; it is also paper, gossip, recommendation, and the
old hand-to-hand method of making a text a public object.
S.: That sounds
rather like ancient dialectic too.
G.: Exactly my
point. Dialectic in Rome was never merely school logic. It was reason in
circulation.
S.: Through
courts, senate, household, library, patronage.
G.: Yes. Through
every institution where speech acquired consequence.
S.: Then perhaps
city means the arrangement of consequential speech.
G.: Splendid. Keep
that.
S.: Happily. Now
tell me why London enters as the place for redbricks.
G.: Because
England, absurdly, has long allowed London to be both capital and
anti-university city. The true civic universities, the redbricks, grew
elsewhere under smoke and self-improvement.
S.: Birmingham,
Manchester, Leeds, Liverpool.
G.: Exactly.
London is too much metropolis to feel like a philosophical city of formation.
It is a place of institutions rather than an institution-shaped place.
S.: As Rome is.
G.: In that
respect, yes. Both capitals overdetermine the mind. They produce philosophy,
certainly, but less by collegiate intimacy than by traffic, administration, and
collision.
S.: Whereas Oxford
and Bologna are more total in their educational shape.
G.: Quite. In
Oxford one cannot cross the street without hitting a curriculum. In Bologna one
cannot discuss a degree without encountering a ministry.
S.: And in Rome?
G.: In Rome one
cannot buy a book without history stepping on the transaction.
S.: Which
Rotondi’s Corriere librario proves.
G.: Exactly. Even
the title corriere is already civic etymology pretending to be commerce.
S.: You said
before that a bookseller’s courier does not run but circulates.
G.: Yes, and that
is where Rome becomes philosophically apt. It does not compare with Oxford
because Oxford institutionalises thinking. Rome historicalises it as one lives.
S.: So Rome is
less a university town than a city in which philosophy cannot avoid becoming
urban memory.
G.: Excellent.
That is the right distinction.
S.: Then why do
you still resist saying Rome is superior?
G.: Because origin
is not supervision. Rome gave Latin dialectic its civic stamp, but Oxford and
Bologna each did something Rome did not: they made prolonged educational
habitats out of thinking.
S.: Rome remained
too broad.
G.: Too broad, too
symbolic, too interrupted by empire, church, state, ruin, and rebirth.
S.: Whereas
Bologna could simply teach.
G.: Bologna could
teach with old institutional confidence. It had the chair, the faculty, the
gloss, the degree, the visible order.
S.: And Oxford
could tutorialise.
G.: Which is a
mixed blessing, but an effective one. It turns philosophy into a weekly
domestic nuisance.
S.: Not unlike
monastic correction.
G.: Hence my
monks. The Oxford pupil lives under regulated reading, periodic examination,
small-room exposure, and the quasi-liturgical cycle of essays.
S.: So the
undergraduates are novices.
G.: In a sense,
yes. And the fellows are monks who lost their vows but kept the timetable.
S.: Christ Church
then becomes not merely cathedral but enabling fiction.
G.: Precisely. It
lets Oxford call itself a city while remaining fundamentally a federation of
cloisters and staircases.
S.: Rome, by
contrast, has too many real streets.
G.: Yes, and too
many centuries walking down them.
S.: Then is a city
bad for philosophy?
G.: Not at all.
But different cities encourage different modes. Athens favours public
disputation and school formation. Rome favours forensic gravitas and civic
sententiousness. Bologna favours institutional continuity. Oxford favours
miniature adversarial pedagogy. London favours publication and dispersion.
S.: And the
redbricks?
G.: They favour
seriousness without medieval costume, which is no small contribution.
S.: You sound
almost affectionate toward them.
G.: Only almost.
They had to build what Oxford merely inherited and disavowed.
S.: Then where
does Rotondi belong among these cities?
G.: In Rome, but
at the anti-monumental level. The second-hand shop, the circular, the
contributo, the bookseller’s network, the civic whisper system.
S.: So he gives
you Rome below the triumphal register.
G.: Exactly. Rome
in paper sleeves rather than marble.
S.: And that is
perhaps truer to dialectic than the monuments are.
G.: Often yes.
Dialectic needs circulation more than commemoration.
S.: Yet Rome
remains the source.
G.: Of Latin
dialectica as public practice, certainly. Cicero is unthinkable without the
city that trained the sentence to carry civic consequence.
S.: Not Athenian,
then, because Athens gives the form but Rome gives the civic weight.
G.: Very good.
Plato invents the dramatic conversation; Rome invents the magistrate’s sentence
as philosophical material.
S.: And Oxford
makes the sentence into a question.
G.: Or into an
essay title, which is sometimes worse.
S.: Bologna makes
it into a syllabus line.
G.: Exactly.
S.: London turns
it into a review.
G.: Very often.
And a badly paid one.
S.: Then perhaps
the city influences philosophy chiefly by deciding what kind of speech is
socially serious.
G.: That is
excellent.
S.: Better than
“arrangement of consequential speech”?
G.: Its companion,
perhaps. One should keep both.
S.: I shall.
G.: Without
becoming metropolitan about it.
S.: Never beyond
Bloomsbury. Now, what does Rome teach that Oxford cannot?
G.: That speech is
public before it is pedagogic. Oxford teaches one to answer. Rome teaches one
to utter under history.
S.: And what does
Oxford teach that Rome cannot?
G.: That thought
may survive by being local, dry, and weekly.
S.: Bologna?
G.: That
institutions need not hide in personalities to be intellectually formative.
S.: And London?
G.: That
publication is a form of civic weather rather than education.
S.: That is quite
severe.
G.: It is only
London.
S.: Then if a
student of philosophy moves from one city to another, he changes not only
library but genre.
G.: Precisely. In
Athens he converses, in Rome he pronounces, in Bologna he studies, in Oxford he
is corrected, in London he submits.
S.: Very dry.
G.: Geography
deserves it.
S.: Then Rotondi’s
contributo matters because it is Roman dialectic in miniature: a civic note
that makes books move by implication, recommendation, and urban memory.
G.: Splendidly
put.
S.: Thank you.
G.: You are
improving.
S.: Oxfordly?
G.: Unfortunately.
S.: Then the final
verdict on Rome?
G.: Rome does not
compare with Oxford or Bologna because it is not, in the relevant sense, a
university city at all; it is the city in which Latin dialectic learned to
sound public, grave, and historically burdened before universities turned such
habits into methods.
S.: And Oxford is
still a city.
G.: Yes, by
cathedral courtesy and undergraduate monasticism.
S.: And the
punchline?
G.: Rome made
dialectic public, Bologna made it curricular, Oxford made it claustral, and
London, being London, made it reviewable.
Grice: Rotondi,
lei con Roma antica ci vive come altri vivono con l’orologio: sempre addosso. Me
lo diceva ieri, di sfuggita, il mio collega filosofo Speranza: “Con Rotondi
anche il silenzio sembra avere una dedica in latino.”
Rotondi: Caro
Grice, a Vicovaro il latino non è un vezzo: è un modo di tenere a bada il
presente. E poi, dopo una libreria “eterodossa” sotto il fascismo e una fuga
tra i monti, uno impara che le parole possono salvarti la pelle oppure fartela
perdere. L’arte del silenzio, appunto: e l’uso della parola.
Grice: Già. E,
dopo aver chiacchierato con Speranza, mi accorgo che qui c’è un’implicatura che
mi scappa fuori da sola: quando lei parla di Roma antica, io sento come se Roma
mi corresse nelle vene. Non perché io voglia fare il romano d’importazione, ma perché—e
questo lo capisce chi ha avuto una formazione classica da adolescente, quando
“o ce l’hai o non ce l’hai”—a Clifton mi hanno messo il latino in tasca prima
ancora della tessera dell’autobus, e poi a Vadum Boum con la Lit. Hum. mi sono
ritrovato a respirare declinazioni come aria. Così, quando lei dice “massime” e
“aforismi” di Roma antica, io non sento solo un archivio: sento un’abitudine
del sangue.
Rotondi: La sua
implicatura, come direbbe Speranza, nasce da uno di quei sette colli—anche se
lui, poveretto, non saprebbe dirci quale. E il punto è proprio questo: certe
cose si imparano quando si è ragazzi, non quando si è già professori. Lei non
sta dicendo “sono romano”; sta lasciando intendere che la classicità, presa in
età giusta, diventa una seconda circolazione. E allora capisce perché a Roma
antica la ragione è conversazionale: non è dottrina, è abitudine—come il passo
in salita, come il fiato che viene su senza che ci pensi. .
Verbali:
Rovatti
G.: Principia
Mathematica is by Whitehead and Russell, but because one of them later became a
lord, posterity behaves as if arithmetic had always favoured the peerage.
S.: Oxford has
long held that if a title can obscure a collaboration it ought to be allowed a
little exercise.
G.: The nuisance
is that Whitehead is the primary author in labour if not in heraldry, yet the
public memory hears “Russell’s Principia” with the same ease with which it
hears “the British Empire” and forgets the shipping.
S.: To be fair,
Whitehead had the bad taste to remain neither a lord nor a scandal.
G.: Nor even
properly a philosopher in the other place, by which I mean Cambridge; there he
taught mathematics and only later came to philosophy after the gown had already
made up its mind about him.
S.: So the title
itself was a Cantabrian costume.
G.: Entirely.
Principia is one of those Cambridge words which mean “we are Newtonian enough
to borrow grandeur and modest enough not to blush.”
S.: As Moore had
already shown with Principia Ethica.
G.: Exactly. What
more principles do they want, one wonders; first mathematics, then ethics, and
if they had had the courage perhaps Principia Tea-Cups.
S.: Principia
Small-Talk would have improved the place.
G.: Cambridge
never liked small talk unless it could be printed in Latin.
S.: Yet later
Oxford books make it sound as if Whitehead is simply the man.
G.: Yes, that is
the curious reverse. Urmson in Philosophical Analysis and Warnock in 100 Years
of Philosophy in England write as if Whitehead occupies a central philosophical
throne, when in truth he is both indispensable and oddly displaced.
S.: Displaced
because his importance is real but of the wrong institutional kind.
G.: Precisely. He
matters immensely, but not in the way Oxford later liked to tell the story of
itself.
S.: Not as an
ordinary-language don with a staircase full of tutees.
G.: Certainly not.
Whitehead comes to philosophy from mathematics, which is always socially
suspicious in England because it suggests one may know something before one has
learnt how to speak about it apologetically.
S.: So Oxford
inherits Whitehead partly as a foreign body.
G.: A homegrown
foreign body, yes; a Cambridge mathematician later naturalised into
philosophical history because the story needed one grand precursor more
respectable than Bosanquet and less embarrassing than McTaggart.
S.: That is
already rather good.
G.: Keep it and
make it drier.
S.: Gladly. But
why does Whitehead stay so magnetised for people like Rovatti?
G.: Because once
an Italian writes Whitehead as a laurea title, with no subtitle at all, it
ceases to be merely a philosopher and becomes a laurel wreath with a surname
attached.
S.: Whitehead as a
wreath?
G.: Exactly. The
thesis is not only about Whitehead; it is a way of being laureated through
Whitehead.
S.: And once the
wreath is on, it is difficult to take Whitehead off it.
G.: That is the
Milanese comedy. In Oxford I took a B.A. in Lit. Hum. and never had to write
anything for the degree in that continental, laureating sense. One wrote essays
constantly, of course, but not a definitive object called a thesis which
follows one about like a civic title.
S.: So the
difference is between being assessed by repeated papers and being crowned by a
single labour.
G.: Precisely.
Oxford punishes you in installments; Milan adorns you in public and expects
fidelity to the adornment.
S.: Which makes
Rovatti’s Whitehead rather more destiny-like than your own relation to any
single figure at Greats.
G.: Entirely. I
could have been said to belong to Aristotle on Monday, to Kant on Wednesday,
and to a rather irritated Butler by Friday, without anyone forcing a wreath
over my head.
S.: Whereas one
writes Whitehead under Paci and Geymonat, and Whitehead remains in the
photograph.
G.: Yes. The
photographic element must not be underestimated in Italy. A laurea is half
metaphysics and half civic portraiture.
S.: You make it
sound like a municipal sacrament.
G.: Most education
does once robes appear.
S.: Yet you do not
deny that Whitehead’s philosophical work, especially later, gave others plenty
to write on.
G.: Of course not.
Process, organism, event, relations, eternal objects, God turning up in
academic prose as if smuggled in under mathematical cover; there is enough
material to overfeed a faculty.
S.: But your
complaint is historical rather than doctrinal.
G.: Exactly. The
historical story is misarranged. Whitehead is made to look like the continuous
philosophical man when he is in truth a mathematician who moved into philosophy
with astonishing breadth and rather little concern for the neat departmental border.
S.: Which
departments then tidy up retrospectively.
G.: They always
do. Universities are machines for turning adventure into curriculum.
S.: Then Principia
Mathematica itself suffers two distortions: first that Russell eclipses
Whitehead by rank and anecdote, and second that Whitehead gets retrospectively
recast as if he had always been a philosopher.
G.: Beautifully
put.
S.: I try to keep
up.
G.: Do not become
pleased with yourself.
S.: Never beyond
the college allowance. But tell me about Cambridge again. You call it the other
place because Oxford requires some geography of contempt.
G.: A geography of
familiarity, rather. Whitehead taught mathematics there, not philosophy, and
that matters because Cambridge later liked to reabsorb him into philosophy
without admitting that his route in was not the standard one.
S.: While Oxford
later tells the whole twentieth-century story as if the line ran from Moore and
Russell to analysis, with Whitehead sitting somewhere like an over-furnished
waiting room.
G.: Yes. Warnock
in particular is perfectly capable of making Whitehead seem like a station
through which the train of English philosophy necessarily passed, when in fact
many boarded elsewhere and hardly looked out.
S.: And Urmson?
G.: Urmson has the
historian’s vice of elegance. He can write the narrative so smoothly that the
contingent begins to look canonical.
S.: That sounds
like a charge you would prefer as praise in your own case.
G.: Only if
deserved, which is a different matter.
S.: Then was
Whitehead ever really one of “the men” for Oxford?
G.: Not in the
tribal sense. He was admired, cited, taught, occasionally revered, and more
often summarised. But he was not one of the house gods in the way later memoirs
can imply.
S.: Because he was
too metaphysical?
G.: That too.
Whitehead in full cry makes even the braver Oxonians reach for aspirin. He is
one of those philosophers one respects by abbreviation.
S.: So the very
people who make him central also make him manageable.
G.: Precisely.
“Whitehead” becomes a chapter heading, not a living risk.
S.: And Rovatti at
twenty-four writes Whitehead with no subtitle, which sounds rather more like
surrender.
G.: Or bravado.
Young men choose titles like that to show they have lungs.
S.: You said as
much of Italian lauree before.
G.: Yes, and I
stand by it. A thesis entitled Whitehead announces not merely interest but
respiration.
S.: Then how does
the wreath work in your joke?
G.: Very simply.
Laurea already carries the laurel in its body. Once you write on Whitehead for
a laurea, Whitehead becomes wound round your head by the institution itself.
S.: That is very
nearly etymological satire.
G.: Etymology
exists largely for satire in the right hands.
S.: Then your own
Greats degree spared you this.
G.: Entirely. Lit.
Hum. did many things to me, not all kind, but it never fastened a single
philosopher to my forehead.
S.: Instead it
gave you a roaming license.
G.: Precisely. One
endured collections, schools, and an endless economy of essays, but one did not
emerge as “the Whitehead man” or “the Bradley man” by ceremonial necessity.
S.: So Oxford, for
all its tyranny, preserved a certain anti-monographic freedom at first degree
level.
G.: Yes. A freedom
purchased, of course, by other inconveniences, including ignorance in public
and terror in private.
S.: But that may
be preferable to being publicly laureated as a Whiteheadian.
G.: For an
Englishman, certainly. We prefer our intellectual commitments to remain
deniable.
S.: Whereas the
continental system likes declaration.
G.: And
supervisors. Never forget Paci and Geymonat. To have both a relatore and a
correlatore is already to confess that one thesis may need two parents.
S.: Or two
witnesses.
G.: Or two maxims,
as I once said. The Maxim of Relation and the Maxim of Co-Relation.
S.: You were proud
of that.
G.: Moderately. It
is the sort of joke one earns by staying too long in libraries.
S.: Then let us
return to Whitehead himself. Why does the word Principia strike you as a
costume?
G.: Because it is
at once grand and evasive. It says first things while dodging the vulgarity of
saying what first things are. Cambridge adored that sort of dignity.
S.: And Moore’s
Principia Ethica borrows the same air.
G.: Entirely. One
half expects Principia Umbrellarum, a foundational account of umbrellas in pure
good faith.
S.: But in
Whitehead’s case the title also masks authorship.
G.: Yes, because a
grand title invites readers to think in monuments, not in division of labour.
Once the monument stands, the lord is remembered, the schoolmaster is not.
S.: Whitehead was
not a schoolmaster.
G.: In the best
English sense he was: a master of exactness without sufficient scandal to
remain famous properly.
S.: Whereas
Russell had both scandal and a title eventually.
G.: Exactly.
Posterity adores moral misbehaviour supported by aristocratic punctuation.
S.: Then the
complaint is not merely that Russell gets more credit, but that the conditions
of remembrance are socially ridiculous.
G.: Deeply
ridiculous. Philosophical memory is always less rational than philosophers
advertise.
S.: And yet you
admit Whitehead’s later metaphysics has a grandeur none of the tidy analysts
can match.
G.: Certainly. But
grandeur is not the same as influence, and influence is not the same as
narrative centrality.
S.: So Whitehead
is indispensable but not representative.
G.: There you have
it. He is one of the great anomalies through which English philosophy passes
without being able to say whether he belongs to the route or to the weather.
S.: Splendidly
put.
G.: Keep that too.
S.: You are
distributing property recklessly.
G.: I am thinking
of wills and Russell, which always makes me careless. Now, Rovatti and
Whitehead. Why do Italians at that moment find him attractive?
S.: Because
process looks like philosophy with lungs, as you said.
G.: Yes, and
because filosofia teoretica in Milan could still welcome a thinker who crossed
science and metaphysics without apologising every third sentence.
S.: Oxford
required more apology.
G.: Much more. One
had to make metaphysics sound like housekeeping or not do it at all.
S.: While
Whitehead sounds like a cosmic engineer.
G.: Exactly.
Italians admire such men because they still believe systems may be inhabited
rather than merely footnoted.
S.: And Paci
supervising Whitehead makes a certain sense.
G.: It does.
Phenomenology, process, scientificity, grand categories, all under the civic
solemnity of a laurea title. One can almost hear the room.
S.: Whereas at
Oxford no one at first degree level is required to write Whitehead and then
carry the memory in formal dress.
G.: No. One
carries instead the memory of question sheets, dons, tutors, and the peculiar
fact that one may leave with a degree and no monograph attached to one’s name.
S.: Which you
think counts for something.
G.: A good deal.
It leaves a man with fewer ceremonial debts.
S.: Fewer wreaths,
more scars.
G.: Exactly. And
scars are easier to deny socially.
S.: Then perhaps
the difference is this: the laurea gives you a title through a philosopher,
while Lit. Hum. gives you habits through an ordeal.
G.: Very good
indeed.
S.: Thank you.
G.: Do not become
laureated by compliment.
S.: Never beyond
the bachelor level.
G.: Better. Now,
tell me: why do later English histories keep Whitehead in view if he is not
“the man”?
S.: Because he is
too large to omit and too awkward to place.
G.: Exactly.
Historians hate large awkward men. They therefore make them central in prose
and marginal in spirit.
S.: So Whitehead
becomes a respectable stop on the way to what they really care about.
G.: Moore,
Russell, analysis, language, Austin, Ryle, Strawson, and the rest. Whitehead is
placed in the vestibule with a sufficient umbrella stand.
S.: Whereas
Rovatti begins in the vestibule and may never quite leave it.
G.: Because once
Whitehead is your title, Whitehead is also your institutional ancestry.
S.: And the laurel
binds.
G.: Yes. That is
why I say one can take Whitehead off the shelf more easily than off a laurea.
S.: One could make
a thesis of that.
G.: In Milan they
probably did.
S.: Then let me
see if I have your four complaints properly ordered. Principia Mathematica is
remembered under Russellian prestige more than Whiteheadian labour; Whitehead
taught mathematics at Cambridge, not philosophy, so his later philosophical
centrality is retrospective; the title Principia is a Cambridge habit of
grandeur shared by Moore’s Principia Ethica; and later Oxford histories magnify
Whitehead into a representative figure he never quite was.
G.: Exactly.
S.: And the
Rovatti point?
G.: That Oxford’s
first degree left me unwreathed by any single philosophical allegiance, whereas
a laurea entitled Whitehead crowns a young man with the very name he may later
spend his life trying to wear lightly.
S.: So the real
joke is educational.
G.: All good
English jokes about philosophy are educational in the end.
S.: And the
punchline?
G.: In Oxford one
could leave with Lit. Hum. and no wreath at all; in Milan one could leave with
Whitehead on one’s head, and the difficulty ever after was not to think it a
hat.
Grice: Rovatti,
lei non può capire: ieri, parlando di sfuggita col mio collega filosofico
Speranza, mi sono sentito dire che io e Austin saremmo “ossessionati” dal
gioco. Io ho risposto: benissimo, ma allora lei è il terzo della triade, e per
di più emiliano: quindi con più disciplina nel divertimento.
Rovatti:
Disciplina nel divertimento: mi piace. A Modena, se dici “gioco”, ti chiedono
subito “quale?” e “con quali regole?”, e poi ti offrono un caffè come se fosse
una clausola del regolamento. Ma sì: i giochi e gli uomini, e soprattutto le
mosse.
Grice: E
infatti, come dicevo dopo aver chiacchierato con Speranza, mi lascia perplesso
una cosa: perché i filosofi, che hanno fame di generalità, parlano del “gioco
conversazionale” come se fosse uno solo? Io non lo dico apertamente, ma si
capisce: chi dice “il” gioco sta suggerendo che esista un unico regolamento,
una sola partita, una sola tavola. E invece sono giochi, giocchi, partite
diverse: interrogatorio, confidenza, disputa, flirt, lezione, pettegolezzo.
Cambiano la posta, cambiano le mosse, cambiano persino i falli.
Rovatti:
Implicatura giocosa, Grice, come la metterebbe Speranza; o, se vuole,
un’implicatura “da gioco”, come direbbe lui. E qui l’inglese aiuta: game è la
cornice generale, la struttura con regole; play è l’atto del giocare, l’andare
in scena, la libertà concreta del gesto. In italiano possiamo provare a rendere
la distinzione così: gioco (sistema) / giocare (pratica); oppure gioco (genere)
/ partita (occorrenza); oppure gioco (regole) / recita o gioco scenico
(esecuzione); e perfino, se vogliamo essere più tecnici, gioco (istituzione) /
ludere (ludicità in atto). Così capiamo perché “il gioco conversazionale” al
singolare è comodo: è una generalità che fa risparmiare fatica—ma ogni volta
che parliamo, in realtà, stiamo già giocando una partita diversa.
Verbali: Rovere
G.: Rovere wanted
Provence to do what Rome and Paris had both already failed to do politely.
S.: Which was?
G.: To provide a
Latin Union with a language elegant enough to flatter Italy, France, and
whatever remained of civilisation after diplomacy.
S.: And you
propose to honour him by putting Virgil through four tongues.
G.: Exactly. Latin
first, because one ought to begin where sense begins behaving seriously.
S.: Then Italian.
G.: Yes, and not
merely Italian, but an older Italian, or at least a consciously antique one, to
let Latin and Italian look one another in the face without modern cosmetics.
S.: Then English.
G.: Inevitably.
Otherwise we could not misunderstand ourselves properly.
S.: And then
Provençal.
G.: In tribute to
Rovere’s impossible good taste.
S.: You also want
to show the affinity among Latin, Italian, and Provençal, as against English.
G.: More
precisely, the affinity of I, II, and IV. English is the necessary witness, not
the favoured cousin.
S.: Why not III,
as per Rovere’s Union?
G.: Because
English is never Latin enough to be admitted without first pretending it has no
designs on the house.
S.: Fair. Then the
first question is the passage.
G.: We cannot go
wrong with the opening of the Aeneid.
S.: Arma
virumque.
G.: Exactly. The first seven lines are enough to establish grammar, destiny, empire,
and the whole inconvenience of Juno.
S.: You may then
mark the verses with slashes, as requested.
G.: Quite. It
makes translation look like architecture instead of laundry.
S.: Then give me
the Latin first.
G.: Gladly. Arma
virumque cano, Troiae qui primus ab oris / Italiam, fato profugus, Laviniaque
venit / litora, multum ille et terris iactatus et alto / vi superum, saevae
memorem Iunonis ob iram; / multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, /
inferretque deos Latio, genus unde Latinum, / Albanique patres, atque altae
moenia Romae. [thelatinlibrary.com],
[dcc.dickinson.edu]
S.: The thing
behaves as if it had always known it would be translated.
G.: Most imperial
openings do.
S.: Now the
Italian.
G.: Here one must
be careful. The earliest Italian vernacularisation is not always available in a
convenient public form line for line, and the medieval or early modern Italian
tradition is various. So for our purpose I would give a deliberately archaicising
Italian rendering rather than pretend to cite one definitive first translator
where the evidence is messy. The point is affinity, not fraud. [academia.edu]
S.: A sound
principle, and almost moral.
G.: Do not
overpraise it. Here then: L’arme e l’omo io canto, che primier da’ liti
/ di Troia, per destino profugo, venne in Italia / e a’ liti lavinii; molto per
terre e per mare / fu quegli sbattuto per forza de’ superi, / per l’ira tenace
della crudele Giunone; / molto sofferse altresì in guerra, fin che fondasse /
la città e recasse in Lazio i suoi numi: onde il legnaggio latino, / e i padri
albani, e l’alte mura di Roma. Grounded in the Italian
vernacular translation tradition of the Aeneid. [academia.edu]
S.: It has enough
archaism to creak politely.
G.: That is all
one wants from piety in language.
S.: And English?
G.: Here I may
safely use a public-domain translation. Mackail is sober and does not make
Virgil sound like a man auditioning for a brass band. So: Arms and the man I
sing, who first from the coasts of Troy, / exiled by fate, came to Italy and
the Lavinian shores; / much buffeted on sea and land by violence from above, /
through cruel Juno’s unforgiving wrath, / and much enduring in war also, till
he should build a city / and bring his gods to Latium; whence came the Latin
race, / the lords of Alba, and the lofty walls of Rome. [gutenberg.org],
[theoi.com]
S.: It is
competent in the English way: obedient and faintly apologetic.
G.: Better
apologetic than theatrical.
S.: And now the
Provençal.
G.: Here we
encounter the difficulty that a stable public-domain Provençal or Occitan
translation of the opening is not straightforwardly retrievable from the
evidence in hand. So I shall do what your brief actually wants and provide a
tribute in literary Provençal mode, not pretending to be Mistral’s lost
secretary. That is an original rendering in homage, not a historical citation.
S.: Which is fair
enough, provided you say so.
G.: I have now
said so. Here then, in a Provençal-inflected literary rendering: Lis armas e
l’ome cante, que primié deis rivas / de Troia, fòraçat pel fat, venguèt en
Italia / e vèrs lis ribas de Lavini; fòrça foguèt batut / sus tèrra e sus mar
per la fòrça dei sobirans, / per l’ira tenèla de la sauma Junon; / fòrça
patiguèt encara en guèrra, fins qu’auborèsse / una ciutat e portèsse sos dieus
en Latium: d’aquí / venguèron lo linhatge latin, lis aujòus albans, / e lis
auti barris de Roma. Adapted tribute in literary Provençal/Occitan style, based
on the Latin opening. [thelatinlibrary.com]
S.: You have
smuggled Latium through rather than Provençalising it.
G.: One must not
localise empire too cheaply.
S.: Now that we
have the four, what exactly is the affinity you want to show?
G.: Several things
at once. First, the lexical kinship of arma, arme, armas. Second, virum
becoming uomo or ome. Third, the syntactic willingness of Latin, Italian, and
Provençal to let the line move by apposition and suspended clause without
English immediately demanding iron rails.
S.: English does
like iron rails.
G.: It distrusts
long periodic hospitality. Latin and its daughters are happy to welcome a
participle, a destination, and an imperial future into one sentence before
serving the verb its full dignity.
S.: So Italiam,
fato profugus, Laviniaque venit litora behaves more naturally in Italian and
Provençal than in English.
G.: Precisely.
English must either submit awkwardly or translate by managerial rearrangement.
S.: Mackail does
the latter with decent restraint.
G.: Yes. He keeps
enough of the order to show he has met the poem, but not enough to frighten
schoolmasters.
S.: Then the
affinity of I, II, and IV is not merely lexical but rhythmic and civic.
G.: Very much so.
These three languages share a tolerance for ceremonial unfolding. English can
imitate it, but it does not live there by inheritance.
S.: Rovere would
have liked that.
G.: He would have
overliked it, which is why he remains charming.
S.: Let us inspect
the first word in all four.
G.: Latin arma.
Italian l’arme. English arms. Provençal lis armas.
S.: The plural is
robust throughout.
G.: Yes, because
epic begins more comfortably with warfare than with introspection.
S.: And virum?
G.: Virum in
Latin, l’omo in archaic Italian, the man in English, l’ome in Provençal.
S.: There the
kinship of II and IV is especially visible.
G.: Exactly. Homo
to uomo and ome is a much shorter family walk than homo to man, which arrives
by another inheritance and must behave itself in company.
S.: Then fato
profugus.
G.: There again.
Latin and its daughters can keep fate and exile in close apposition without
embarrassment. English says exiled by fate, which is decent, but more
explanatory and less compact.
S.: So destiny
itself is more grammatical in Latin, Italian, and Provençal.
G.: A dangerous
but not wholly false remark.
S.: And Laviniaque
litora?
G.: The adjectival
relation is another point. Italian and Provençal can keep Lavinian or Lavini
quite close to the noun. English is obliged to choose between Latinity and
intelligibility.
S.: It chose
Lavinian.
G.: Quite rightly,
though the English ear hears it as scholarly rather than native.
S.: Which perhaps
it is.
G.: Everything in
Virgil is scholarly once it crosses the Channel.
S.: Then multum
ille et terris iactatus et alto.
G.: Ah, there the
daughters are at home. Molto per terre e per mare, fòrça
foguèt batut sus tèrra e sus mar. English says much
buffeted on sea and land, which is competent, but one hears translation where
one hears inheritance in the Romance forms.
S.: So the whole
exercise vindicates Rovere’s Latin Union.
G.: Only
linguistically, not politically. That is an important distinction. Languages
may resemble one another more closely than their ministries do.
S.: Dry, but fair.
G.: One tries.
S.: And Juno?
G.: Juno behaves
well in all four, which proves that divine resentment is remarkably portable.
S.: Saevae memorem
Iunonis ob iram.
G.: Yes. The
memory and wrath clause is especially revealing. Latin can pack memory into an
epithet and make wrath the motive. Italian and Provençal can imitate that
architecture with less strain than English, which must unpack to remain
respectable.
S.: Through cruel
Juno’s unforgiving wrath.
G.: Very decent,
but plainly explanatory.
S.: Whereas per
l’ira tenace della crudele Giunone and per l’ira tenèla de la sauma Junon
preserve the old compactness better.
G.: Exactly. The
daughters understand the mother’s way of carrying temper in grammar.
S.: Then perhaps
Rovere’s real dream was not absurd.
G.: Politically
absurd, philologically less so. A diplomatic language drawn from Provençal
would at least flatter the Mediterranean sense that speech should carry history
visibly.
S.: And that is
what English resists.
G.: English
prefers usefulness, then pretends usefulness is candour.
S.: You are being
unfair to English.
G.: I am being
English about English.
S.: The highest
form of patriotism, perhaps.
G.: Or the least
embarrassing. Now, consider dum conderet urbem, inferretque deos Latio.
S.: Again, the
daughters move comfortably with the subjunctive or purpose-like unfolding.
G.: Exactly.
Fin che fondasse la città e recasse in Lazio i suoi numi. Fins qu’auborèsse una ciutat e portèsse sos dieus en Latium. English
must make that into till he should build a city and bring his gods to Latium,
which is fine, but the modal courtesy is more external.
S.: While the
Romance forms feel like domestic continuations.
G.: Just so.
S.: Then genus
unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae.
G.: That final
ascent is perhaps the strongest case. Latin, Italian, and Provençal all allow
the catalogue of political descent to rise toward Rome with ceremonial ease.
English does it, but sounds like a commemorative plaque.
S.: The lords of
Alba, and the lofty walls of Rome.
G.: Exactly. Good,
but stone-faced.
S.: Whereas e i
padri albani, e l’alte mura di Roma and lis aujòus albans, e lis auti barris de
Roma keep a more familial and civic warmth.
G.: Warmth, yes,
though one must not make Virgil cosy.
S.: Heaven forbid.
G.: Indeed. Empire
should never sound upholstered.
S.: Then if you
had to state the thesis in one sentence?
G.: Latin, archaic
Italian, and Provençal share enough lexical, syntactic, and rhetorical temper
that Virgil’s opening passes among them as family business, whereas English
receives it honourably but as an adopted heir.
S.: That is rather
good.
G.: Keep it, then.
S.: Happily. But
should we not say something about the Italian translation tradition proper?
G.: Yes. The
medieval and early modern Italian engagement with the Aeneid is rich but
complicated, with vernacularisations, abridgements, and reworkings rather than
one single first monumental equivalent that would do all our work for us here.
So our archaic Italian is deliberately representative in spirit rather than
falsely documentary in every syllable. [academia.edu]
S.: A prudent
confession.
G.: Scholarship
survives by them.
S.: And the
Provençal?
G.: Entirely a
tribute rendering, since the point is to honour Rovere’s fancy of a Latin
public language through an idiom plausible enough to show kinship without
counterfeiting a particular historical version.
S.: So no false
Mistral.
G.: No false
Mistral. That would be indecent.
S.: Then let us
look once more at the first sequence as a block.
G.: Very well.
Latin: Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris / Italiam, fato profugus,
Laviniaque venit / litora, multum ille et terris iactatus et alto / vi superum,
saevae memorem Iunonis ob iram; / multa quoque et bello passus, dum conderet
urbem, / inferretque deos Latio, genus unde Latinum, / Albanique patres, atque
altae moenia Romae. [thelatinlibrary.com], [dcc.dickinson.edu]
S.: Then the
Italian.
G.:
Archaicising Italian: L’arme e l’omo io canto, che primier da’ liti / di Troia,
per destino profugo, venne in Italia / e a’ liti lavinii; molto per terre e per
mare / fu quegli sbattuto per forza de’ superi, / per l’ira tenace della
crudele Giunone; / molto sofferse altresì in guerra, fin che fondasse / la
città e recasse in Lazio i suoi numi: onde il legnaggio latino, / e i padri
albani, e l’alte mura di Roma. Grounded in the Italian
vernacular translation tradition. [academia.edu]
S.: English.
G.: Arms and the
man I sing, who first from the coasts of Troy, / exiled by fate, came to Italy
and the Lavinian shores; / much buffeted on sea and land by violence from
above, / through cruel Juno’s unforgiving wrath, / and much enduring in war
also, till he should build a city / and bring his gods to Latium; whence came
the Latin race, / the lords of Alba, and the lofty walls of Rome. [gutenberg.org],
[theoi.com]
S.: And the
Provençal tribute.
G.: Lis armas e
l’ome cante, que primié deis rivas / de Troia, fòraçat pel fat, venguèt en
Italia / e vèrs lis ribas de Lavini; fòrça foguèt batut / sus tèrra e sus mar
per la fòrça dei sobirans, / per l’ira tenèla de la sauma Junon; / fòrça
patiguèt encara en guèrra, fins qu’auborèsse / una ciutat e portèsse sos dieus
en Latium: d’aquí / venguèron lo linhatge latin, lis aujòus albans, / e lis
auti barris de Roma. Tribute rendering in literary Provençal/Occitan style,
adapted from the Latin opening. [thelatinlibrary.com]
S.: It does rather
make Rovere sound less absurd.
G.: That is the
danger of beautiful languages. They can rehabilitate poor politics.
S.: And the
lesson?
G.: That philology
is often wiser than federation.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Provençal.
S.: And the
punchline?
G.: If Rovere
wanted Provence to unite the Latins, Virgil has already done the job more
quietly: the languages still recognise their mother, even when the diplomats
fail to recognise one another.
G.: Rovere,
sospetto che il provenzale sia una lingua internazionale soprattutto quando
nessuno insiste troppo perché lo diventi.
ROVERE: Caro
Grice, è proprio lì che comincia la sua eleganza politica, poiché una lingua
persuade meglio quando non sembra ancora una politica.
G.: Allora la
mia implicatura è che il provenzale trionfa non parlando troppo di sé, il che è
già quasi una cancellazione ben educata.
ROVERE: La sua
implicatura è quasi provenzale, Grice, perché consiste precisamente nella sua
cancellazione.
Verbali: Rovere
G.: Powell has
returned, I take it, with that small exile of a book under his arm.
S.: Quietly, as
moral requirements do.
G.: Exactly. He
has asked me to set one of Rovere’s Inni sacri to music, which is the sort of
request that arrives dressed as culture and leaves dressed as labour.
S.: You sound
touched.
G.: Only in the
sense in which one is touched by a tax.
S.: Then you have
opened the volume.
G.: I have. And
the first nuisance is perfectly simple: what was the first inno sacro?
S.: A reasonable
question, though perhaps not one singers ask before they begin emoting.
G.: Singers rarely
ask reasonable questions before emoting. That is what keeps them singers.
S.: And what does
the evidence say?
G.: The surviving
order usually begins with A Santa Geltrude. That is the first hymn listed in
the collection as transmitted. [it.wikisource.org],
[books.google.com]
S.: So Powell has
brought you not theology but sequence.
G.: Sequence is
already a species of theology in such books. One saint before another is never
wholly innocent.
S.: Then the first
hymn is to Saint Gertrude.
G.: Yes, as far as
the collection’s order goes. One should add that the bibliographical tradition
around these hymns is slightly untidy, which only improves it. The title page
evidence points to the Paris edition of 1832, and later printings follow. [books.google.com],
[archive.org], [fr.wikipedia.org]
S.: Untidy books
are often more alive than tidy ones.
G.: That is
because tidy books have usually been dead longer.
S.: Then what is
the opening line of the first hymn?
G.: That is the
next difficulty. The index clearly gives A Santa Geltrude as first, but the
full page readily available in the material I found shows, in extenso, Alla
Chiesa Primitiva. Inno primo, not the beginning of Geltrude. So I can tell you
the first hymn in order, but the fullest verified opening line presently
visible to me from the text on hand is the opening of Alla Chiesa Primitiva.
Inno primo. [it.wikisource.org],
[it.wikisource.org]
S.: Which is not
the same as saying Geltrude does not begin the book.
G.: Quite. It only
means that the page I can verify immediately is not the first page of the first
item.
S.: A small but
useful distinction. You are becoming almost editorial.
G.: Necessity
degrades us all. Now, the verified opening line I can give is this:
Com’uom che la sua vita ultima spende Tra i letti e le vivande, ansio più
sempre Degli osceni trastulli e duramente Grave a sè stesso, con dolor
rimembra... [it.wikisource.org]
S.: That is rather
good.
G.: It is more
than rather good. It opens as if sacred hymn were going to confess that old
age, appetite, memory, and disgust are all already in the room.
S.: So not quite
the chapel harmonium.
G.: No. More like
a moral baritone with literary ambitions.
S.: Then you could
set that.
G.: I could,
though Powell would sing it as if holiness were chiefly a matter of open
vowels.
S.: He would also
insist on pronouncing every Italian syllable as though it had been educated at
Rugby.
G.: Very likely.
Still, the line has shape. It begins in lived weariness, not merely in official
piety.
S.: Which already
supports your suspicion that these hymns are public things rather than private
prayers.
G.: Entirely. A
hymn is almost never for God alone. It is for God with an audience watching
itself feel.
S.: That is
severe.
G.: Accurate
enough to deserve severity. Rovere is writing lyrics for shared sincerity, not
minutes for angels.
S.: Yet Powell
said exile was itself a key signature.
G.: He did.
Singers always think biography improves intonation.
S.: Does it?
G.: Only in
programmes.
S.: Then what sort
of music do you imagine for the opening?
G.: Something too
serious for parlour piety and not serious enough for liturgy. A measured tread,
perhaps, with an unexpected tenderness at rimembra.
S.: So memory
before doctrine.
G.: Exactly. The
line begins in recollection, not proclamation. That is musically useful.
S.: And
philosophically.
G.: Of course.
Sacred writing becomes interesting the moment it remembers that the soul
arrives with history attached.
S.: Then Rovere is
not merely writing a hymn, but staging a return.
G.: Yes, a return
to an earlier purity, or what he wants to market as one.
S.: Market is
perhaps ungenerous.
G.: Publicly
circulate, then. Though I do not repent market.
S.: You think
these hymns are for an audience wanting God, Italy, and its own sincerity in
one draught.
G.: Precisely.
That was my thought even before Powell brightened at the mention of Cristina di
Belgiojoso.
S.: He likes
names.
G.: As choirboys
like incense.
S.: Then perhaps
the first hymn matters less as theology than as placement.
G.: Very much so.
To begin with a saint already tells us that sanctity will be handled as a
public object, not merely as inward disposition.
S.: Why Geltrude
first, do you suppose?
G.: One would have
to see the actual text of that hymn before making grand claims. But sequence in
such collections often balances devotion, variety, and implied programme.
S.: You are
restraining yourself admirably.
G.: Lack of
evidence occasionally makes one virtuous.
S.: And what do
you make of Alla Chiesa Primitiva appearing twice, in two hymns?
G.: That is one of
the most revealing things. The primitive church is not merely an object of
devotion but an organising fantasy.
S.: A return to
origins.
G.: Yes, and
therefore also a criticism of the present. Any hymn to the primitive church is
already half a complaint against the contemporary one.
S.: So even the
sacred is polemical.
G.: It usually is
when printed.
S.: Then perhaps
your setting should make that audible.
G.: Not by banging
the keyboard, if that is what you mean.
S.: No, by letting
nostalgia carry a slight accusation.
G.: Exactly. A
clear line, unencumbered, but with enough gravity to suggest that the singer is
not only worshipping but comparing.
S.: Comparing the
church that was with the church that is.
G.: Yes, and
perhaps the Italy that might be with the Italy that still requires too much
permission.
S.: Powell will
not hear that.
G.: Singers hear
feeling before structure. It is one of their few constitutional limitations.
S.: Yet he did
hand you the book.
G.: He did, and
that deserves some gratitude. A singer bringing a philosopher a slim Paris
volume is one of civilisation’s quieter spectacles.
S.: You sound
almost fond of him.
G.: Only in
moderation. He prefers to think of himself as an instrument rather than a
category.
S.: And you prefer
to think of categories as instruments.
G.: Better than
most people do, yes.
S.: Then if the
first hymn is A Santa Geltrude, but the longest verified opening you can
presently give is from Alla Chiesa Primitiva. Inno primo, what will you tell
Powell?
G.: I shall tell
him the truth, which is already more than sacred music always asks. I shall
say: the collection begins with A Santa Geltrude, but the opening lines I can
presently verify in full are those of Alla Chiesa Primitiva. Inno primo. [it.wikisource.org],
[it.wikisource.org]
S.: He will ask
whether that matters.
G.: I shall say:
bibliographically, yes; musically, not at once.
S.: Because a good
opening line can be set even if it is not the first item in the contents.
G.: Precisely. One
composes to the line, not to the table of contents.
S.: Though the
table of contents does flatter the line by position.
G.: It flatters
the whole economy. Titles and order are the diplomacy of books.
S.: That is good.
G.: Keep it, but
do not let it become too quotable.
S.: Never
intentionally. Now, is there anything amusing in the publication line?
G.: Always.
Paris, Per li torchii di Éverat. It is already
halfway between exile and typography.
S.: And your old
question whether Éverat is French for Everest.
G.: Which Powell
ignored, proving again that singers are excellent at identifying which
questions are merely conversational.
S.: Not every
conversational question requires uptake.
G.: True. Though
the good ones deserve it.
S.: Then tell me
what you think a hymn is, in your driest mood.
G.: A hymn is a
public utterance in which explicit doctrine is rarely the whole point, because
the chorus supplies what the solo line delicately leaves distributed among
piety, memory, aspiration, and civic self-recognition.
S.: That is almost
an article.
G.: Heaven forbid.
It is merely a defence against sentimentality.
S.: And how would
Rovere fare under it?
G.: Respectably
enough. He is not writing bad theology; he is writing the politics of the soul
under sacred cover.
S.: Set to a tune.
G.: Exactly. Which
is why Powell is happier than I am.
S.: Yet you will
accompany him.
G.: I did once and
may again, out of what my mother taught me was better than piety: good manners
under duress.
S.: That sounds
almost like one of your maxims.
G.: A remark, at
any rate.
S.: Then let us
return to the opening line. Com’uom che la sua
vita ultima spende. It is not a bad first bar.
G.: No, because it
begins in temporal exhaustion. One hears at once a late life, a spending out, a
human register before sanctity has begun to preen.
S.: And then
letti e vivande.
G.: Which is
splendidly awkward in a sacred context. Beds and viands are not the expected
furniture of a hymn unless one is about to moralise appetite.
S.: So the line
begins almost in satiety.
G.: Or disgust at
satiety. That is why it is musically better than a mere invocation.
S.: Better than
Salve, perhaps.
G.: Far better
than Salve, if one wants a mind in the room.
S.: Then Rovere’s
real gift may be not piety but entry.
G.: That is well
put. He knows how to begin from a recognisable human condition and rise from
there toward the sacred without pretending the distance was never there.
S.: Which makes
the hymn public again.
G.: Entirely. The
public likes to be led from itself toward devotion, not dropped into heaven
without luggage.
S.: Powell would
call that expressive.
G.: Powell calls
everything expressive once he can sustain it above middle C.
S.: You are
merciless.
G.: Only to
singers I know.
S.: Then how will
you set the line?
G.: With
restraint. If one over-harmonises it, one makes memory sentimental. Better to
let the words do the first work and bring the accompaniment in as if
recollection itself were finding footing.
S.: Almost as if
the music remembered before the singer did.
G.: Yes, that is
not bad.
S.: Keep it?
G.: Reluctantly.
S.: Then what does
the hymn imply, before it states anything?
G.: That renewal
begins in disenchantment. One remembers a purer life only after finding the
present over-furnished.
S.: Beds and
viands again.
G.: Yes. Appetite
made tiring. That is the hinge.
S.: So the sacred
emerges through criticism of excess.
G.: As it often
does in serious verse. Sanctity is rarely interesting until the world has
become slightly overupholstered.
S.: Oxford
understands that.
G.: Oxford is
built on it.
S.: Then perhaps
you like Rovere more than you pretend.
G.: I like the
line, which is not the same thing.
S.: But it is the
beginning of the same thing.
G.: That is too
singerish.
S.: I have been in
bad company.
G.: Powell
contaminates by proximity.
S.: And you, by
precision.
G.: A better
contagion. Now, one more bibliographical point. The search evidence also shows
later editions and inclusion in collected Poesie, which confirms the hymns had
some afterlife beyond the original Paris moment. [archive.org], [it.wikisource.org],
[fr.wikipedia.org]
S.: Exile followed
by republication.
G.: The usual fate
of serious Italians.
S.: And of not a
few English ones.
G.: Less
elegantly, perhaps.
S.: Then your
public-class conclusion would be?
G.: That the first
inno sacro in the collection is A Santa Geltrude, while the fullest verified
opening line I can presently place before the piano is from Alla Chiesa
Primitiva. Inno primo: Com’uom che la sua vita ultima spende... and that the
line is worth setting because it begins not in abstract sanctity but in a human
disgust that seeks purification. [it.wikisource.org],
[it.wikisource.org]
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Parisian, with a little choir-stall dust.
S.: And the
punchline?
G.: If sacred
hymns are the respectable form of implicature, then Powell has done the
Christian thing by bringing me the book and the unchristian thing by expecting
me to set the theology without first settling the contents page.
Grice: L’altro
giorno, qui alla villa di Albisola, parlavo con il mio collega filosofico
Speranza, che come sai ama passare di qui quando il mare aiuta il pensiero; ci
siamo trovati a sorridere su quanto certe opere sembrino confessioni e invece
siano esercizi di ingegno ben temperato.
Rovere:
Albisola fa questo effetto: rilassa l’animo e affila la mente. E poi le
confessioni, quando non chiedono assoluzione, diventano subito più
interessanti.
Grice: Proprio
così; e, come io e Speranza stavamo conversando su questo, ci chiedevamo
entrambi se non fosse la loro genialità a consistere nel non prendere mai del
tutto sul serio il proprio metafisicare, lasciando intendere più di quanto
dichiarino.
Rovere: Quasi
metafisica la tua implicatura, Grice, e sono certo che Speranza sarebbe
d’accordo: ringrazio, perché coglie il punto senza appesantirlo. In fondo,
quando la metafisica sa anche sorridere di sé, diventa confessabile senza
essere penitente.
Commenti
Posta un commento