H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE: I VERBALI: S-Z
Verbali:
Sighele
G.: Thomson, your
title is mischievous already. La folla delinquente.
T.: It is
Sighele’s, not mine, though I bring it with intent.
G.: And the intent
is to make me wonder whether “the delinquent crowd” is a category mistake.
T.: Partly. Does a
crowd commit? Or do only persons commit?
G.: One must not
answer too quickly. “Only persons act” has the sound of virtue and the smell of
laziness.
T.: You are
thinking of collective intentionality.
G.: I am thinking
that there may be something between mystical group-mind nonsense and mere
summation of individuals. Suppose we carry a log together.
T.: A favourite
philosopher’s burden.
G.: Quite. I am
not carrying it in the way I would if I took one end and forgot you. You are
not carrying it in isolation either. We are carrying it.
T.: Or rather,
each of us is carrying his end under an intention to coordinate with the other.
G.: That is one
reduction, yes. But notice how thin it sounds compared with the ordinary fact.
“We are carrying it” is not merely shorthand for “I am carrying my end while
you carry yours.” It names a coordinated action with a shared shape.
T.: Shared shape
is not yet shared agent.
G.: No, but
neither is it nothing.
T.: And now you
want to transport that to la folla delinquente.
G.: Not transport,
exactly. Ask whether the very phrase presupposes an intelligible “we” in
action.
T.: Sighele thinks
so. Or at least thinks responsibility is reorganised, not dissolved, once one
acts in a crowd.
G.: Yes. He wants
to resist the mystical contagion theorists who make the crowd pure irrational
vapor.
T.: But also to
resist the legal moralists who say, “Find the hand that struck, and the rest
are scenery.”
G.: Precisely. He
wants complicity, influence, participation, and cooperation without an occult
collective soul.
T.: Which is
nearly tolerable.
G.: Nearly? You
sound severe.
T.: Because you
are tempted by “we act,” and I am not sure that is anything more than a useful
social idiom.
G.: Let us go
slowly. In conversation, I say that utterer-meaning requires an utterer and an
addressee, with nested intentions and recognitions.
T.: Yes. Speaker
intends hearer to recognise that speaker intends hearer to form a belief, and
so forth.
G.: Quite. Now if
one says “we mean,” you become suspicious.
T.: Entirely. “We
mean” sounds absurd unless it resolves into each of us meaning something
sufficiently similar.
G.: Yet “we
cooperate” does not strike the ear as absurd.
T.: No. But
“cooperate” is already relational. “Mean” is not obviously collective in the
same way.
G.: Is that
principle or habit?
T.: Both, perhaps.
Meaning, as you tell it, belongs to a purposive act of one utterer toward one
audience, even if there are many hearers.
G.: But committees
issue statements.
T.: Which means
that some person or persons authorised the issuing, drafted, revised, approved,
signed, or at any rate let it out under a collective description.
G.: So “the
committee means” is reducible?
T.: I should say
so. It means something like: enough members of the committee accepted this
formulation under relevant procedures for us to ascribe the statement to the
committee.
G.: That is a fine
bureaucratic paraphrase. But it still leaves intact that we do, in fact,
ascribe agency to the committee.
T.: Ascribe,
yes. Reify, no.
G.: Good. Let us
keep that distinction visible. Now back to the log. When we carry it, what is
the best analysis?
T.: Each intends
his own bodily movement, each perceives the other’s intentions sufficiently,
each adjusts his action in light of the other’s, and together they produce the
transportation of the log.
G.: That sounds
right enough, but I still feel that the “together” is doing more than
bookkeeping.
T.: It is doing
coordination work, not metaphysical work.
G.: But
coordination may itself be a form of practical unity.
T.: Practical
unity, yes. Collective subject, no.
G.: So you will
grant me “we are doing X” as a practical description without granting “we” as a
metaphysical person.
T.: Happily.
G.: Good. Now,
mutatis mutandis, la folla delinquente.
T.: I object at
once.
G.: Naturally. On
what ground?
T.: Because a
criminal crowd is not like two men carrying a log. In the latter case
coordination is transparent and purposive. In the former, the same outward
event may contain leaders, imitators, cowards, enthusiasts, opportunists,
onlookers, and one idiot who thought there was a parade.
G.: Excellent. So
the first problem is heterogeneity of role.
T.: Yes. “The
crowd did it” may conceal wildly different forms of participation.
G.: That still
does not prove the category mistake.
T.: No, only the
danger of easy collectivisation.
G.: Sighele would
agree. He wants a positive theory of complicity and cooperation, not a hymn to
the communal soul.
T.: Then he ought
not to title the thing so temptingly.
G.: Titles are
usually the first crime of theorists. Let us be fairer. Suppose a crowd loots a
shop.
T.: A depressing
but serviceable example.
G.: Some break the
window, some enter, some pass items outward, some keep watch, some cry
encouragement, some prevent interference.
T.: Yes.
G.: Is it
unintelligible to say the crowd looted the shop?
T.: Not
unintelligible. But analytically loose. It may be shorthand for a structured
field of individual actions connected by mutual visibility, imitation,
expectation, and opportunistic convergence.
G.: Very good. And
perhaps also by some shared practical orientation.
T.: Perhaps,
though “shared” there may mean only partially aligned under local cues.
G.: So your thesis
is that there need be no super-individual we-intention.
T.: Exactly. B
perceives that A wants that p, or wants to do X; B adjusts his goal or
behaviour in the light of that; C perceives both and aligns similarly; and a
pattern emerges.
G.: A pattern of
convergence without a robust we.
T.: Yes.
G.: Then what
about “we mean”?
T.: Even worse.
“We mean” in the strict sense seems absurd because there is no single intending
centre.
G.: Unless one
says the group means via its authorised procedures.
T.: Which is again
a reduction to individuals plus rules.
G.: Rules plus
mutual recognitions.
T.: Precisely.
G.: I wonder
whether you are simply more comfortable with procedural than with practical
unity.
T.: Very likely.
But that is because procedures can be individuated more clearly than collective
inwardness.
G.: Fair. Now let
us see whether my own theory forces me to your side. Meaning for me involves
utterer-intention, audience-recognition, and the audience’s taking that
recognition as reason.
T.: Yes.
G.: Can there be a
group utterer?
T.: Only
derivatively. A crowd chanting perhaps.
G.: Ah. Good.
Crowds chant.
T.: They do.
G.: “We want
bread,” “Down with X,” “Death to Y.” There the utterance is collective in
production and reception.
T.: Production
yes, though often still led by a few. Reception too, if outsiders hear it as
the voice of the crowd.
G.: And what of
meaning there? Does the crowd mean what it chants?
T.: In a loose
sense, yes. But one can still analyse it as enough individuals intentionally
participating in a common signal under mutual adjustment.
G.: Again your
“enough individuals.”
T.: It is a sober
phrase.
G.: It is also a
cowardly one.
T.: Sober
cowardice is a philosophical virtue.
G.: Occasionally.
Yet the chant seems to have a practical first-person plural built into it.
T.: Grammatically,
yes. Ontologically, not yet.
G.: Let us try a
cleaner case. Two conspirators agree to signal their victim by saying “The
weather is improving.”
T.: Very nice.
G.: One says it,
the other hears it, both know what it initiates.
T.: In that case,
one means and the other recognises.
G.: But if both
say it to reassure each other and to trigger the act, there is something almost
like a plural utterer.
T.: Almost like.
But still analysable as parallel or interlocking singular intentions.
G.: You dislike
“interlocking” less than “collective.”
T.: Naturally.
Interlocking tells me how the thing works without making a ghostly subject.
G.: Sighele might
accept that, though he would insist the pair is not merely additive.
T.: Yes. His Le
crime à deux already suggests that the pair reorganises agency.
G.: Exactly. The
criminal couple is neither one person nor two isolated persons. It is a dyadic
field with pressure, suggestion, imitation, and asymmetry.
T.: That is all
very well. But from there to la folla delinquente is a considerable leap.
G.: Agreed. Scale
changes the structure.
T.: Greatly. In
the crowd, reciprocal recognition often fragments. One may respond to immediate
local cues without any grasp of the whole.
G.: So the “we”
may be perspectival and partial.
T.: Precisely.
G.: Yet many
social actions are like that. A football crowd surges. A panic spreads. A queue
dissolves. A riot forms.
T.: And we
describe them collectively, yes.
G.: Because there
is a level at which collective description tracks real coordination, even if no
one surveys the whole.
T.: That is closer
to my view. Collective predicates may be legitimate without implying a group
mind.
G.: Good. Now
responsibility.
T.: Ah yes.
G.: If the crowd
acts, who is responsible?
T.: The old
question. Sighele wants to say responsibility persists but is redistributed.
Not contagion without guilt, but transformed accountability.
G.: Which I find
sensible. “The crowd did it” is often a legal and moral evasion if it erases
the role-structure.
T.: Exactly. Some
incited, some complied, some escalated, some merely failed to resist, some
enjoyed anonymity.
G.: And some
became bolder because the crowd lowered the cost of expression.
T.: Yes. That is
perhaps Sighele’s most enduring point.
G.: Then in our
seminar on action, we might say that “the crowd acts” is not nonsense, but a
compressed claim that a structured multiplicity produced an event under mutual
responsiveness.
T.: I could live
with that, provided you do not start writing “the crowd intended” without
qualifications.
G.: Perhaps I
shall say “the crowd’s action exhibited collective intentional structure.”
T.: Hideous, but
safer.
G.: You wound me.
T.: I refine you.
G.: Very well.
Now, back to conversation. If two or more people jointly mislead a third, do
“we mean” anything?
T.: In a
derivative sense. We may mean to deceive him. But the analysis still proceeds
through each participant’s recognition of the others’ intentions and adjustment
thereto.
G.: So B perceives
that A wants the hearer to believe p; B aligns his own contribution
accordingly; C does likewise; and the addressee receives a coordinated
deception.
T.: Exactly. No
super-speaker needed.
G.: Yet the hearer
might perfectly well say “they meant me to think X.”
T.: That is
harmless enough.
G.: And if the
hearer says “they,” why may I not sometimes say “we” from the participants’
side?
T.: Because
first-person plural tempts philosophers into bad metaphysics more quickly than
third-person plural.
G.: A nice
asymmetry.
T.: A useful one.
G.: Very well.
Suppose a choir sings. Do they sing, or does each sing his part?
T.: Both. But
again, the collective predication does not generate a collective soul.
G.: You are a
great enemy of souls today.
T.: Only of
collective ones.
G.: Fair. Suppose
now a criminal crowd sets fire to a building. Some light, some cheer, some
obstruct the brigade, some drag furniture into the blaze.
T.: Yes.
G.: Would you
agree that “the crowd burned the building” is not a category mistake?
T.: Not a category
mistake. A dangerous convenience.
G.: Which is a
better line.
T.: Thank you.
G.: One must keep
the danger and the convenience together.
T.: Yes. Otherwise
one either mystifies the collective or atomises it falsely.
G.: Precisely
Sighele’s terrain.
T.: And yours,
perhaps, when you try to let cooperative structures scale upward from dyads to
groups.
G.: Yes. I have
never thought conversation ceases to be governed by rational norms once a third
person enters the room.
T.: No, but the
form changes. With more parties, mutual recognition becomes layered, and not
every participant need grasp the whole.
G.: Which suggests
that cooperative principles scale, but not simply.
T.: Exactly.
G.: That is useful
for the seminar. “We” may be a practical category with variable density.
T.: Good. Explain.
G.: A two-person
“we” carrying a log may be dense: each knows what the other is doing as part of
the common act. A crowd “we” may be thin: partial mutual responsiveness plus
shared direction without full reflective unity.
T.: I like
“variable density.”
G.: Good. Keep it
and make it seem yours.
T.: It often is.
G.: Insolent. Now,
does this help with “la folla delinquente”?
T.: It does. We
can say the phrase is not absurd, but its propriety depends on what density of
collective organisation and mutual responsiveness is present.
G.: So an
accidental gathering of pickpockets is different from a riot coordinated by
shouted cues, visual signals, and escalating participation.
T.: Yes. The first
may be only aggregate coincidence; the second may exhibit a real, though thin,
collective agency.
G.: Thin
collective agency. Very Oxonian and almost Italian.
T.: That is the
highest praise I shall get all week.
G.: Enjoy it. Now,
meaning again. If a crowd chants “Justice!” does the crowd mean justice?
T.: It means many
things, likely incompatible ones, and that is why the case is philosophically
wicked.
G.: Excellent. The
slogan gathers divergent singular intentions under one public token.
T.: Which is why
“we mean” becomes especially unstable in crowds. The same utterance coordinates
without unifying full content.
G.: Splendid. So
collective utterance may outrun individual agreement at the level of
determinate meaning.
T.: Exactly.
G.: Then perhaps
the crowd can mean thinly while its members mean thickly and differently.
T.: That is very
good.
G.: Thank you.
T.: Do not become
pleased.
G.: You have been
reading me against myself.
T.: It improves
the afternoon. Now, if crowd-utterance means thinly, does crowd-action also
intend thinly?
G.: Perhaps. A
crowd may intend to stop the convoy, to storm the gate, to punish the traitor,
without every member sharing a full specification of why or what next.
T.: So intention
itself may be distributed and underdetermined.
G.: Yes. Which is
why reduction to singular intentions may become descriptively clumsy.
T.: Clumsy
perhaps, but still truer than a collective soul.
G.: I do not want
the soul. I want the action-category.
T.: Good. Then we
agree more than we disagree.
G.: Usually a bad
sign in seminars.
T.: We can improve
matters. I still think “we mean” in your strict speaker-meaning sense is almost
always derivative.
G.: I can grant
“almost always.”
T.: And I can
grant that “the crowd acts” is not merely poetic.
G.: Excellent.
Now, Sighele versus Le Bon.
T.: Sighele is
rational where Le Bon is atmospheric.
G.: Exactly. He
wants complicity, pairings, sects, criminal couples, influence-patterns. He
resists mystical fusion.
T.: Which is why
he remains interesting now.
G.: Yes. He is an
ancestor of sober social ontology, though I hesitate to use the phrase too
cheerfully.
T.: Quite. But he
at least sees that social formations reorganise accountability without
abolishing it.
G.: That is his
enduring philosophical value. The “we” of crime is not exculpatory vapor.
T.: Nor is it a
single wicked person writ large.
G.: Precisely. It
is a field of aligned and misaligned agencies.
T.: Which is
perhaps our best formula.
G.: A field of
aligned and misaligned agencies under conditions of mutual responsiveness.
T.: Hideous, but
strong.
G.: That should be
the subtitle of the seminar.
T.: Along with
“Carrying logs and burning shops.”
G.: You have more
theatre than judgment.
T.: We need both.
Now, what of your own “we” in personal identity?
G.: Ah. The old
communal temptations. Yes, there are cases where identity-talk itself
presupposes social uptake. But I was not trying to invent a crowd-self.
T.: No. But you
were acknowledging that the first person singular lives among second persons
and occasional plurals.
G.: True enough.
The self is never wholly without social conditions of intelligibility.
T.: Then “we” may
be philosophically prior to some uses of “I,” though not all.
G.: Dangerous but
tempting. Keep it for questions, not for the opening.
T.: Very well.
Then our opening says what?
G.: It says that
collective action is not a category mistake, but that its analysis requires us
to distinguish aggregate coincidence, interlocking individual agency, thin
collective intentional structure, and robust coordinated action.
T.: And that “la
folla delinquente” is therefore neither mystical nor innocent.
G.: Excellent.
T.: What of
collective meaning?
G.: It says that
“we mean” is usually derivative from interlocking singular or procedural
intentions, but that public tokens can coordinate action and uptake even where
content remains only thinly shared.
T.: Good. I can
live with that.
G.: You are
becoming reasonable. Disturbing.
T.: I brought
Sighele precisely to avoid mystical rubbish and reductive rubbish alike.
G.: Then he has
done his work already. One last example?
T.: Two thieves
lift a chest together.
G.: Better than a
log.
T.: One cannot do
it alone. Each perceives the other’s aim, each adjusts force and timing, and
together they remove it.
G.: That is a
criminal “we” of admirable simplicity.
T.: Now scale up
to ten men forcing a gate.
G.: There the “we”
is thinner, but still operative.
T.: And to a
thousand shouting for blood.
G.: There the “we”
becomes symbolically thick but motivationally thin and uneven.
T.: Very good. We
have our gradient.
G.: And Sighele
supplies the caution that responsibility does not vanish at any point merely
because the pronoun broadens.
T.: Excellent.
Then the seminar can begin.
G.: With the log
or the crowd?
T.: With the
chest.
G.: Criminality
improves clarity.
T.: It often does.
G.: Dry enough?
T.: Sufficiently
Brescian, with one Oxford log still on the shoulder.
Grice: Caro
Sighele, ho sempre pensato che in Italia le folle siano così creative che
persino la confusione diventa un’opera d’arte. Forse è per questo che la tua
“psicologia collettiva” qui ci calza a pennello, come il cappello su una statua
di Garibaldi a Carnevale!
Sighele: Grice,
hai proprio ragione! Da noi, tra cori da stadio e code all’ufficio postale, la
folla è sempre protagonista. Forse dovrei scrivere un capitolo su “La folla che
aspetta il 730”, dove la pazienza è più un mistero che una virtù.
Grice: Eh,
Sighele, ma ricorda: in Italia si dice “dove sono in tre nasce un partito”, ma
basta il secondo per fondare una corrente dissidente! Così la vera complicità
non è del crimine, ma del caffè condiviso al bar—al massimo con due bustine di
zucchero e una polemica sul risultato della partita.
Sighele:
Ammirevole implicatura la tua, Grice! Con un solo colpo hai illustrato la mia
teoria: qui il vero motore della collettività è la voglia di discutere, e il
crimine peggiore è dimenticare chi paga il giro di espressi!
Verbali: Signa
G.: Let us begin
with the arithmetic, because if one starts with arithmetic one may at least
postpone theology.
S.: A promising
curriculum already.
G.: The trivium is
three, the quadrivium four, and the philosopher’s first temptation is to say
that four comes after three for no very good reason, since .
S.: Exactly. If
summation is commutative, why should education not be?
G.: Because
curricula are not algebra, and because schoolmen liked roads better than
equations.
S.: Still, if the
quadrivium looks nobler, why not begin there? Arithmetic, geometry, music,
astronomy first; grammar, dialectic, rhetoric afterward.
G.: Because the
child must first say before he may safely count, and must first hear before he
may harmonise. Civilisation begins in address, not in number.
S.: Yet the
quadrivium has the dignity of measure.
G.: It has the
dignity of remoteness. The trivium has the indignity of necessity.
S.: Then the
trivium is called trivial only because it is too close to life to look sublime.
G.: Precisely.
Grammar, logic, rhetoric are despised because they cling to mouths, ears, and
schoolrooms.
S.: Whereas
arithmetic and astronomy at least pretend to the stars.
G.: Yes, and
therefore seduce philosophers into thinking they are purer. But purity is often
educationally useless.
S.: Still, a
philosophy student should start with the quadrivium.
G.: Why?
S.: Because
philosophy likes abstraction, order, ratio, proportion, and the sense that
things fit beyond chatter.
G.: That is
exactly the mistake. Philosophy is not one of the liberal arts at all.
S.: Kierkegaard
would agree.
G.: He would say
one may master all seven and still fail to exist.
S.: So what gives?
G.: I give.
S.: That is not a
curriculum.
G.: It is the
beginning of one. Philosophy receives from the liberal arts and then refuses to
be filed among them. It is a parasite with principles.
S.: Then if
philosophy is not one of the seven, why does it keep behaving as if the seven
were its vestibule?
G.: Because it
needs preparation but cannot be reduced to preparatory order. The trivium
teaches one how language moves; the quadrivium teaches one how order seduces;
philosophy begins when one suspects both.
S.: Then perhaps
the right order for the philosopher is not the old order at all.
G.: Perhaps. But
old orders are usually wiser than their descendants. The trivium comes first
because humans must enter speech before they may admire number.
S.: Yet if , why should the
order matter?
G.: Because
education is not addition but dependence. One may count to seven either way,
but one cannot speak well by astronomy.
S.: Some moderns
have tried.
G.: And that is
why nobody reads them. Now, Simoneschi.
S.: At last. The
Venetian of rhetoric.
G.: Yes. Or
rettorica, with the doubled t, which already sounds more proper and less
modernly flattened.
S.: Does the
double t matter philosophically?
G.: Everything
matters if one is old enough. Rettorica feels heavier, more scholastic, more
inherited, more like a discipline and less like a newspaper sneer.
S.: So retorica
sounds modern and vaguely pejorative; rettorica sounds craft-bound and
institutional.
G.: Exactly.
Orthography as memory. The doubled consonant carries the schoolroom in its
teeth.
S.: Then
Boncompagno da Signa—or Signa, as you prefer to abbreviate him—is already
fighting on behalf of rhetoric as an art, not a mere social vice.
G.: Precisely. And
that is why there are so many treatises on rhetoric.
S.: Why indeed?
Why not one authorised text, one Vulgate of persuasion, one King James of the
tongue?
G.: Because there
are many conversational maxims, many climates of speech, many audiences, many
courts, many cities, many masks, and no single authorised version of prudence.
S.: That sounds
like a Venetian answer.
G.: It is.
Simoneschi’s Venice would laugh a universal rhetoric off the quay.
S.: Yet Cicero
nearly tried to provide one.
G.: Cicero
provided a magnificent Roman rhetoric for a Roman language under Roman
conditions, and then died under the illusion that Latin would remain Ciceronian
forever.
S.: Until
Marc’Antonio’s sicario corrected the assumption.
G.: Quite. Once
you are murdered for politics, your syntax ceases to govern posterity.
S.: Harsh.
G.: Historical.
Cicero wrote as if the city and the language were still one body. Medieval and
vernacular rhetorics arise because that body dies and multiplies.
S.: So there
cannot be one authorised rhetoric because there is no one authorised social
world.
G.: Exactly. The
very plurality of rhetorical treatises is evidence that meaning is local,
tactical, genre-bound, institution-bound, and not reducible to a single
universal manual.
S.: Which means
your pragmatics, if it is conversational rhetoric, also cannot be entirely
universal.
G.: That is the
difficulty. I can formulate general principles, but the realization of those
principles is always local, and Simoneschi’s Venice insists on that.
S.: Then what you
call maxims are perhaps only the thinnest skeleton of what Signa calls
rettorica.
G.: Yes. A useful
skeleton, but a skeleton still.
S.: And Signa
would complain that skeletons do not write letters.
G.: Very likely.
Or seduce. Which brings us to the ruota di Venere.
S.: Ah yes, the
erotic wheel.
G.: A wheel of
patterned expectation. A little machine of genre, role, tone, and implication.
Very civilised, if one does not ask too many moral questions before supper.
S.: Then his
rhetoric is already a pragmatics of emotional uptake.
G.: Exactly. It
teaches not only what to say, but how the saying licenses certain inferences
and blocks others.
S.: Which sounds
rather like your own insistence that what is meant outruns what is said.
G.: It is
structurally the same territory, though mapped under older names and with much
better prose.
S.: Better than
Cicero?
G.: In the
vernacular, yes. Cicero is admirable but dreary if worshipped too long. He
writes for a world that thought Latin would remain itself. Signa writes for a
world in which language has already escaped into life.
S.: So Cicero is
the rhetoric of the republic; Signa the rhetoric of the living aftermath.
G.: Very good. And
the aftermath is always more pragmatically interesting than the original
constitution.
S.: Because people
now have to infer across variety.
G.: Precisely.
Cicero may still imagine that educated Latin carries its own authority. Signa
knows that meaning has to navigate local expectations, regional styles,
emotional codings, and the vernacular body.
S.: Then the many
treatises arise because no one rhetoric can survive the multiplication of
contexts.
G.: Yes. Treatises
proliferate because speech proliferates socially. One text might suffice if
mankind spoke under one sky and to one senate. But once you have Bologna,
Venice, courts, communes, chancelleries, love letters, diplomatic letters,
episcopal letters, petitions, consolations, and all the rest, rhetoric becomes
plural by necessity.
S.: So there is no
authorised King James of persuasion because persuasion has no authorised crown.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased. Now, back to the trivium and its triviality.
S.: You still owe
me an answer. Which is most trivial?
G.: If by trivial
you mean most despised, rhetoric. If you mean most invisible, grammar. If you
mean most self-important, logic.
S.: And least
dispensable?
G.: In actual
human affairs, rhetoric.
S.: Then the most
trivial of the trivium is the one civilisation pretends it can do without while
secretly relying on it.
G.: Exactly.
People think grammar merely mechanical, rhetoric merely ornamental, and logic
the only honourable one. In practice grammar keeps the floor from collapsing
and rhetoric keeps the guests from leaving.
S.: While logic
keeps the philosopher busy.
G.: Usually with
furniture. Now, the quadrivium again. What if we did begin there?
S.: We would have
more proportion and less address.
G.: More astronomy
and worse quarrels.
S.: Better music,
perhaps.
G.: Worse sermons
certainly.
S.: Bologna would
be a university of calculators.
G.: And Oxford a
place of instruments without college jokes. Intolerable.
S.: Yet the
philosopher might be more mathematically disciplined.
G.: And socially
useless. Philosophy that begins in the quadrivium alone becomes seduced by
order before it has learned the trouble of persons.
S.: So the old
order—trivium first—is a concession to politics.
G.: To humanity.
Speech first, measure second. One must first know how humans actually mismanage
sense before one is allowed the stars.
S.: That sounds
anti-Platonic.
G.: It is
anti-idolatrous. One may still admire number later.
S.: Then why do so
many philosophers secretly wish the quadrivium came first?
G.: Because number
and proportion flatter the fantasy that thought may escape rhetoric.
S.: Which is
false.
G.: Utterly. Even
the philosopher of mathematics must ask, suggest, omit, contrast, concede, and
direct attention. In other words, he must do rhetoric while pretending not to.
S.: Hence your
suspicion that pragmatics is rhetoric recovered under an anaesthetic.
G.: Very much so.
And Signa proves it because he teaches under other names what we later claim as
a discovery.
S.: Such as?
G.: Audience
design, inferential expectation, generic cues, tactful omission, strategic
excess, role-sensitive address, calibrations of intimacy, all the old arts.
S.: All in
medieval epistolography?
G.: Especially
there. Letters are laboratories of managed implication.
S.: Then Signa is
formulating conversational maxims.
G.: In effect,
yes. Not in four neat headings perhaps, but in practical doctrines of how one
should speak under this or that role, relation, occasion, and desired effect.
S.: So your maxim
of Quantity becomes his rule about how much to say in a petition or a
love-letter.
G.: Exactly.
Relevance becomes fitness to occasion. Manner becomes decorum plus clarity plus
tact. Quality becomes not only truthfulness but genre-suitability. It is all
there, just distributed differently.
S.: Then what does
Venice add?
G.: Venice adds
local complication. A maritime republic with masks, commerce, patrician
hierarchies, and civic indirectness does not speak like Cicero’s senate-house
or a Tuscan court.
S.: So Signa’s
implicatures are Venetian.
G.: At least in
flavour, yes. Maritime metaphors, social calibrations, local expectations, a
whole rhetorical climate.
S.: Which means
Cicero’s maxims would be intolerably dry there.
G.: More than
dry—misaligned. Cicero’s art was built for Latin as a public political
instrument under republican oratory. Signa writes for a world where letters
move among shifting social roles and the vernacular has entered the room.
S.: Then to
imitate Cicero too closely in Venice would be like wearing a consul’s toga into
a canal.
G.: Splendid. Keep
that too.
S.: I seem to be
collecting these.
G.: That is the
right appetite in rhetoric. Now, you asked why there need be so many rhetorical
treatises. Let us answer plainly.
S.: Because there
are many communities of implication.
G.: Excellent. And
because no single rhetorical scripture can legislate for all of them. The
Vulgate and the King James translate one revealed text. Rhetoric does not
translate revelation; it manages circumstances.
S.: So revelation
may have one authorised text, but prudence needs libraries.
G.: Perfectly
done.
S.: Thank you.
G.: Do not become
bibliolatrous. Now, what of philosophy’s place relative to the seven liberal
arts?
S.: If philosophy
is no liberal art, then perhaps it begins where the seven prove insufficient.
G.: Yes. The arts
prepare capacities; philosophy reflects on their conditions, limits, and
seductions.
S.: Then the
philosopher should perhaps indeed begin with the quadrivium and then proceed to
the trivium, not because equals
, but because
order must first be admired and then speech mistrusted.
G.: Ingenious, but
wrong. One must first be taught how talk works badly, or one will treat order
itself as a rhetoric-free miracle.
S.: So the trivium
must still come first because philosophy needs to know the disorders of saying
before it can assess the temptations of measure.
G.: Precisely. The
philosopher who begins with geometry may become too quickly enamoured of clean
deduction. The philosopher who begins with rhetoric knows earlier that human
meaning is muddy.
S.: Which is
almost an argument for beginning with rhetoric itself.
G.: It is. And
perhaps one day a sane university will.
S.: Then grammar
and logic become servants of rhetoric?
G.: Not servants,
but companions in a dangerous hierarchy. Grammar furnishes the forms, logic
disciplines consequence, rhetoric governs uptake. In practice, rhetoric often
rules because without uptake the others remain private excellences.
S.: Then the
trivium is not three equal roads, but one little republic of unequal powers.
G.: Very good.
Grammar is the law, logic the bench, rhetoric the street.
S.: And the
quadrivium?
G.: The
observatory, the counting-house, the chapel choir, and the geometer’s room.
S.: You make it
sound positively habitable.
G.: Only after one
has learned to speak in the street. Now, Signa’s title. Rhetorica, not ars
dictaminis narrowly, though he teaches that too.
S.: So he wants
the larger dignity.
G.: Yes, but in a
vernacularly elastic world. He takes the old classical inheritance and bends it
toward actual social writing.
S.: Which again is
where you think your pragmatics meets him.
G.: Exactly. He
knows that meanings are not mechanically encoded. They are produced through
patterned expectations, role recognitions, and shared craftsmanship.
S.: Shared
craftsmanship is a lovely phrase.
G.: It is also
accurate. Conversation is more artisanal than philosophers like to admit.
S.: Then the wheel
of Venus is really a wheel of inferential permissions.
G.: Very good. A
marvellous phrase, and obscene enough to be medieval.
S.: I shall
cherish it.
G.: Briefly. Now,
one last return to the order of arts. Suppose we did invert them. What would
philosophy lose?
S.: It would lose
its early contact with living linguistic practice.
G.: Exactly. It
would become proportion before address, harmony before disagreement, astronomy
before irony.
S.: And gain?
G.: A dangerous
premature confidence in structure.
S.: Which is why is not the right
analogy after all.
G.: Yes.
Educational sequence is not commutative because dependence is not additive. I
give, as I said.
S.: A very English
solution.
G.: A very exact
one. Number is commutative; formation is not.
S.: Then the old
order survives.
G.: Under protest,
but yes. The trivial road remains prior because it is the road of mouths and
ears.
S.: And Signa, by
writing on rhetoric, proves that the least respectable of the arts is often the
one nearest to actual philosophy.
G.: Precisely. He
teaches how thought enters civic life through address, and that is a
philosophically deeper matter than many quadrivial purities.
S.: So the final
judgment on rhetoric?
G.: Not the
decoration of thought, but the management of shared inferential life among
persons.
S.: And on Cicero?
G.: Magnificent,
but written under the illusion that Latin would remain his forever.
S.: And on Signa?
G.: Wiser about
decay, plurality, local implication, and the vernacular afterlife of
intelligence.
S.: And on
philosophy?
G.: No liberal
art, but a tyrannical dependent of them all.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Florentine, with one Venetian letter still undelivered.
Grice: Caro Signa,
se mi chiedi della “ruota di Venere”, ti dirò che qui a Signa gira più la
fantasia che le biciclette! Tra retorica ed epistole amorose, mi sa che la
ruota si ferma spesso sul cuore...
Signa: Ah, Grice,
a Firenze dicono che la ruota di Venere porta fortuna agli innamorati, ma a
Bologna porta solo lettere d’amore sbagliate! Forse è la colpa dell’ars
dictaminis, che fa girare la testa, non la ruota.
Grice: Del
resto, se la ruota di Venere gira troppo, rischia di perdere un bullone... e
magari Cupido finisce con l’arco storto! Ma se la ruota si ferma, allora è
tempo di scrivere una lettera – magari una d’amicizia, che non si consuma come
l’amore, ma dura più a lungo di una gomma nuova.
Signa:
Meravigliosa implicatura, Grice! Hai girato intorno alla ruota senza mai
fermarti, e ora capisco perché la retorica è davvero una questione di cuore...
e di ruote ben oliate!
Verbali: Silio
Master.: Very
well, gentlemen, we are in the higher class now, and if we are to survive
Silius Italicus we must first distinguish our heroes before we begin admiring
them.
G.: Aeneas and
Scipio, sir.
Shropshire.: I had
thought they were much the same once one had stripped them to armour and duty.
Master.: That is
exactly the kind of confusion for which schools were invented. Aeneas is
Virgil’s Trojan in Italy. Scipio, in Silius, is Roman, anti-Carthaginian, and
occasionally dressed up as Hercules by the poet for patriotic enlargement.
Shropshire.: So
one is a founder and the other a finisher.
G.: Better, sir,
one is a bearer of fate, the other a fulfiller of Roman vengeance.
Master.: Good.
Grice may remain. Shropshire may listen. Now, the question before us is whether
Aeneas may be called a Stoic hero.
Shropshire.:
Without having read the Stoic fragments, sir?
Master.: Very
good. Exactly so. No one imagines Aeneas turning pages of Stoicorum Veterum
Fragmenta under a tree.
G.: Then “Stoic”
must mean a type of moral posture rather than a doctrinal subscription.
Master.:
Precisely. Endurance, submission to a larger order, command over passion when
passion would be easier, and the carrying of burden without theatrical
collapse.
Shropshire.: That
sounds unpleasantly admirable.
Master.: It is
Roman, which is worse. Now, why might someone call Aeneas Stoic?
G.: Because he
acts under fatum, sir, but not as a puppet. He is compelled and yet still
responsible for how he bears the compulsion.
Master.:
Excellent. That is the first point. Stoicism is not laziness before necessity.
It is conduct under necessity.
Shropshire.: So
when he leaves Dido, he is not cold but obedient.
Master.: That is
at least the intended line, yes.
G.: Though the
poem takes care to make the obedience costly.
Master.: Exactly.
Otherwise he would be merely hard, not heroic. The cost is part of the ethical
shape.
Shropshire.: And
Dido’s curse?
Master.: Ah yes,
the malediction. One of the great moments in which personal injury is made to
bear historical destiny.
G.: The curse is
not merely private rage, sir. It retroactively feeds the logic of the Punic
Wars.
Master.: Very
good. That is why Silius matters. He inherits the Virgilian curse as a usable
prehistory for Rome and Carthage.
Shropshire.: So
one woman’s anger becomes an imperial footnote.
Master.: More than
a footnote, though your insolence is serviceable. The curse is the poetic
mechanism by which love’s breach becomes history’s enmity.
G.: Which already
sounds rather un-Stoic.
Master.: On Dido’s
side, yes. She is passion moving into historical vengeance. Aeneas, by
contrast, is the one who must leave passion behind in order to obey the larger
command.
Shropshire.: Then
he is Stoic because he hurts correctly.
Master.: That is
coarse, but not wholly false.
G.: There is also
pietas, sir.
Master.: Of
course. Never omit pietas in a Roman room. Aeneas is Stoic-like not because he
lectures on apatheia but because pietas orders him beyond appetite and private
delight.
Shropshire.: Is
pietas the same as Stoic virtue, sir?
Master.: Not the
same. Overlap, not identity. Pietas is Roman relational duty to gods, father,
family, destiny, city-to-come. Stoicism supplies the later philosophical
language in which endurance under order becomes legible as virtue. One must not
flatten the two, but one may let them illuminate one another.
G.: Then Aeneas is
Stoic by retrospective moral type, not by doctrinal pedigree.
Master.: Exactly.
That is the sentence I wanted and was too tired to form.
Shropshire.: May I
write it down as if I had said it?
Master.: No. Grice
may. You may borrow it at your peril. Now, Silius and Scipio.
G.: Silius makes
Scipio Herculean, sir.
Master.: Yes. Not
only victorious, but laborious. Hercules is the ancient shorthand for burdened
virtue that civilises through ordeal.
Shropshire.: So
Scipio inherits monsters instead of cattle.
Master.: Better.
He inherits Hannibal instead of Geryon, if one is willing to be impertinent in
Latin.
G.: The comparison
to Hercules also enlarges Scipio beyond mere strategy.
Master.:
Precisely. He becomes not just a successful general but a morally legible
labouring hero.
Shropshire.: And
still Roman, not Greek?
Master.: Entirely
Roman in destination, though poetry will steal from wherever it pleases. The
Herculean comparison is not Hellenising surrender but Roman appropriation.
G.: Then in Silius
the heroic ideal is doubled: Aeneas as Stoic-pietistic founder in Virgilian
retrospect, Scipio as Herculean fulfiller in national epic.
Master.: Very
good.
Shropshire.: I
begin to see why one should not confuse them.
Master.: Begin is
the right word. Do not yet congratulate yourself. Now, what of the phrase
“stoic hero” itself? Is it not slightly vulgar?
G.: It risks
anachronism, sir.
Master.: Yes. And
yet it may still be heuristically useful if one says exactly what one means:
not school membership, but moral physiognomy under fate.
Shropshire.:
Physiognomy again.
Master.:
Everything returns if one teaches long enough. Now, Aeneas and the porch.
G.: You prefer
“porch,” sir, to “Stoicism.”
Master.: I do,
because “Stoicism” sounds finished and doctrinal in a way the living image of
the stoa resists. The porch is a place of endurance, public speech, rational
composure, and a certain architectural exposure. It suits Rome better than a
footnote to Chrysippus.
Shropshire.: So
Aeneas belongs at the porch because he is seen by others carrying himself under
burden.
Master.: Very
good. You are getting less useless.
G.: There is also
the matter of speech, sir. Aeneas often says less than he feels.
Master.: Yes.
Which is Roman and, if one likes, proto-Stoic. Passion is not denied, but
governed in manifestation.
Shropshire.:
Honest dissimulation?
Master.: That is
for another day and another Italian. But yes, disciplined manifestation. A hero
who narrates every tremor is no use to an empire.
G.: Then Dido is
the counter-example.
Master.: In one
sense, yes. She speaks from wound, curse, abandonment, passion, royal injury.
She is magnificent, but not porch-like.
Shropshire.: Which
is why boys remember her better.
Master.:
Naturally. Schools are always crowded with secret Carthaginians. Now, how does
Silius use all this?
G.: He takes the
old curse and lets it reverberate through the Punica as explanatory pressure.
Master.: Exactly.
Dido’s malediction becomes not a magical mechanism but a narratively managed
sign that the conflict is larger than ordinary policy.
Shropshire.: Like
a family quarrel continued by naval means.
Master.: Coarse
again, but useful. Epic loves to make state conflict look like prolonged
personal memory.
G.: Then Scipio as
Hercules answers not only Hannibal, but the curse itself.
Master.: Very
good. He becomes the laboring counter-force to inherited enmity.
Shropshire.: And
where is philosophy in all this, sir? Other than in Grice’s face.
Master.: The
philosophy lies in the moral grammar of heroism. What counts as admirable under
necessity? How does one act when the course is fixed but the bearing remains
one’s own? That is the point at which epic and the porch shake hands.
G.: So fate does
not abolish agency; it sharpens the style of agency.
Master.:
Excellent. That is nearly Marcus Aurelius, though better dressed.
Shropshire.: Then
Aeneas as Stoic hero means not “Aeneas subscribes to a doctrine,” but “Aeneas
exemplifies conduct under an intelligible order greater than private desire.”
Master.: Good.
Grice, write that down before he loses it.
G.: Already done,
sir.
Shropshire.: This
is why nobody likes him.
Master.: On the
contrary, this is why masters do. Now, fatum. Does the existence of fatum make
Aeneas less heroic?
G.: No, sir,
because the heroism lies not in inventing the end but in consenting to it at
cost.
Master.: Yes. One
may even say that if the path were merely chosen among pleasures, there would
be less heroism, not more.
Shropshire.: So
freedom is not selecting the destination but governing the self on the road.
Master.: Better
than I expected.
G.: Then this also
explains why the curse matters. It turns history into burden rather than mere
sequence.
Master.: Exactly.
The curse makes the later Roman-Carthaginian struggle feel morally and
affectively charged from the beginning.
Shropshire.: Which
means Silius inherits not just events but emotional capital.
Master.: Good. You
may keep that phrase for once. Epic history is always emotional capital under
metre.
G.: And Silius,
being lawyer enough and poet enough, knows how to convert inherited emotion
into civic exemplarity.
Master.: Splendid.
That is exactly what he does with Scipio. He does not merely narrate campaigns;
he furnishes Rome with an exemplum under literary enlargement.
Shropshire.: Why
Hercules, though? Why not simply leave him as Scipio?
Master.: Because
“Scipio” names a Roman man; “Hercules” names a transhistorical grammar of
labour, suffering, monster-clearing, and reward. To call Scipio Herculean is
not decoration; it is a controlled invitation to draw the right inferences.
G.: About toil,
endurance, civil service through suffering.
Master.: Yes. Epic
works by licensed overmeaning. The hearer is expected to complete the
significance.
Shropshire.: That
sounds like your word, Grice.
G.: It often does
where good literature is concerned.
Master.: Let us
not have the philosophy boy become insufferable. Now, what of Scipio as “the
naked hero,” as some later note has it?
G.: Naked in the
sense of stripped to virtue, sir, not merely to anatomy.
Shropshire.:
Disappointing.
Master.: You are
what Virgil called a lower appetite. Yes, naked in the sense that heroic
identity is exposed through labour rather than ornament.
G.: Which again
supports the Herculean frame.
Master.: Entirely.
Hercules is admirable not because he is dressed well but because he carries,
suffers, and persists.
Shropshire.: Like
a prefect under bad weather.
Master.: If
prefects killed lions, perhaps. Now, back to Aeneas. Could one call him Stoic
without Didonic residue?
G.: I do not think
so, sir. The cost of leaving Dido is part of what makes the obedience morally
interesting rather than merely administrative.
Master.: Very
good. The wound in the private sphere gives depth to the public destiny.
Shropshire.: So if
he had left her cheerfully, he would be less stoic and more monstrous.
Master.:
Precisely. The porch is not made of indifference but of governed pain.
G.: Then there is
a danger in saying “Aeneas as Stoic hero” too quickly. One may make him sound
bloodless.
Master.: Yes, and
that is why schools should prefer the porch. It lets one speak of discipline
without suggesting a machine of serenity.
Shropshire.: I
rather like the machine of serenity.
Master.: Of course
you do. You have never governed anything but your own laziness. Now, how does
Scipio differ philosophically from Aeneas?
G.: Aeneas is the
bearer of founding fate; Scipio is the executor of national rescue. Aeneas
carries a future city; Scipio restores an existing commonwealth under external
threat.
Master.:
Excellent. And therefore?
G.: Therefore
Scipio’s labour can more readily be figured Herculean, while Aeneas’s can more
readily be figured Stoic-pietistic.
Master.: Exactly.
Hercules suits public toil against monsters and enemies. The porch suits inward
composure under command and burden.
Shropshire.: Then
if one swapped them—Aeneas as Hercules and Scipio as Stoic—it would not quite
work.
Master.: It would
work only clumsily. Aeneas does have Herculean moments of burden, but his
essence in the poem is pious endurance under destiny. Scipio may be prudent and
restrained, but Silius wants enlarged labour and exemplarity. The poetic
economies differ.
G.: There is also
the Virgilian background, sir. Silius is reading through Virgil.
Master.: Entirely.
He buys Virgil’s tomb, if you please, and behaves like a devout inheritor of
epic authority. He cannot write Scipio without hearing Aeneas behind him.
Shropshire.: So
Scipio is in part a Roman correction of Trojan melancholy.
Master.: That is
very good indeed.
G.: Thank you,
sir—though it was Shropshire.
Master.: Then a
miracle has occurred. We shall record it. Now, what of Dido’s curse as
philosophical rather than merely poetic?
G.: It shows how
personal speech can become historical force within epic causality, sir, without
ceasing to be legible as pain.
Master.: Yes. The
curse is not merely magical doom. It is a narrative concentration of memory,
grievance, and future hostility.
Shropshire.: So
Carthage remembers through her.
Master.: In poetic
logic, yes. The private voice becomes public inheritance.
G.: Which is why
later Rome must answer not only Hannibal but an old injustice felt as still
alive.
Master.: Exactly.
That gives the Punic struggle moral temperature beyond strategy.
Shropshire.: Then
philosophy of history and poetry become awkward neighbours.
Master.: They
often are. Epic makes history intelligible by moral and symbolic patterns that
no archive alone could supply.
G.: And Stoicism,
in the broad sense, gives one a way of reading heroic suffering as rationally
ordered without reducing it to mere obedience.
Master.: Very
good. That is the real gain of the comparison.
Shropshire.: I
think I finally know my Aeneas from my Scipio.
Master.: Then the
class has not been wasted. State the difference.
Shropshire.:
Aeneas is Stoic-like because he bears fate under pietas and leaves private
desire at cost. Scipio is Herculean because Silius makes him the labouring
solver of Rome’s inherited enmity, under epic enlargement.
Master.:
Excellent.
G.: And Dido’s
curse?
Master.: Go on,
since you have begun well.
Shropshire.:
Dido’s curse turns injured passion into historical momentum, which Silius
inherits as part of the meaning of the Punic wars.
Master.: Better
than many printed books. Grice, your final addition?
G.: Only that
“Stoic hero” should be heard as retrospective moral type, not doctrinal
subscription; otherwise we teach the fragments where we ought to teach the
poem.
Master.:
Precisely. Clifton is not a seminary for anachronism.
Shropshire.:
Though it resembles one at meals.
Master.: Silence.
One final sentence each. Grice?
G.: Aeneas is
heroic because fate does not spare him the need to govern himself.
Master.:
Shropshire?
Shropshire.:
Scipio is heroic because labour in Silius is made to look like a Roman answer
to myth.
Master.: And mine:
the porch matters because it gives us a language for conduct under burden,
while epic gives us the burden. That will do. Now you may go, and if either of
you confuses Aeneas with Scipio again, I shall assign the whole of the Punica
and call it kindness.
GRICEVS: Salvē,
Silī! Audīvī tē Rōmae Scīpiōnem tamquam Herculēm canere, et Dionis
maledictionem quasi condimentum carminis addere. Num etiam in foro versūs tuī
causās vincunt?
SILIVS: Salvē,
Grice. In foro verba iūrantur, in carmine volant. Sed Scīpiō—ille vere
laborāvit; ego tantum labōrēs eius numerō et in hexametrōs compingō.
GRICEVS: Ita
est. (Sed mirum quam saepe apud nōs, dum de factīs disserimus, ipsa ratio
narrandī rem vincat: nam ubi “Herculem” nominās, audītōr iam ante triumphat, et
maledictiō ipsa, quae terrēre posset, fit quasi titulus ad recitandum.) Dic
ergo: cum “Scīpiōnem-Herculēm” pingis, sacrificiumne magis ostendis an gloriam?
SILIVS: O
inplicatūram dīvīnam, Grice! Nam intellegō quid subesset: nōn tantum quid
dicāmus, sed quō modō dicāmus facit ut vir paulatim deus videātur; et
maledictiō, quae olim pondus habuit, in carmine saepe tantum sonet—Dionēm
verberante, sed Scīpiōne rīdente.
Verbali: Silla
Master.: Very
well, boys, if we are to do Sulla at all, we must do him in order.
G.: Sir, I should
have thought that depends on what one means by order.
Shropshire.: I
should have thought it depends on whether one starts with the death.
Master.: The
death? We have not yet reached the birth.
Shropshire.: That
is exactly why it would be fresher, sir.
G.: It would also
be statistically unsound.
Master.: What do
you mean by statistically unsound, Grice?
G.: That one ought
first to have the basic particulars, sir. Name, gens, offices, campaigns,
dates, marriages if one must, children if anyone insists, and only then the
opinions or dicta.
Shropshire.:
Sulla’s opinions may have arrived before his marriages, sir.
Master.: That is
very likely true, but not useful. The question is whether one begins with life
and opinions, life and deeds, or life and death.
G.: Life and
deeds, sir.
Shropshire.: Life
and death, sir. Opinions are usually what masters add when the deeds have
become awkward.
Master.: That is
dangerously intelligent, Shropshire. Grice, why life and deeds?
G.: Because Sulla
is historically legible first through acts, sir. Dictatorship, proscriptions,
constitutional reforms, resigning the dictatorship, and dying at Cuma in a
fashion which some say was dramatic enough even without Plutarch.
Shropshire.: The
death at Cuma is the best opening, sir. A man who retires from absolute power
and dies by the sea is already asking to be read backward.
Master.: That
sounds suspiciously like literature.
G.: Which is
exactly why it should be postponed, sir.
Master.: Good. I
am glad one of you still believes in chronology. Yet the title before us is
Dicta. That makes opinions difficult to avoid.
Shropshire.: Only
because someone else collected them, sir.
G.: Quite. A
dictum is already a posthumous convenience.
Master.: Now that
is a useful phrase. A posthumous convenience. But if we are analysing “the life
and opinions,” are opinions really the right second term?
G.: I doubt it,
sir. Sulla’s sayings are less opinions than compressed attitudes.
Shropshire.: Or
threats with Latin endings.
Master.: Also not
wholly wrong. Then perhaps life and deeds?
G.: Yes, sir.
Shropshire.:
Unless the dictum alters the deed.
Master.: Explain.
Shropshire.: If
Sulla says felicity belongs to those who seize, then the saying becomes part of
the deed’s meaning, sir.
G.: Only
retrospectively.
Shropshire.: All
reading is retrospective, Grice.
Master.: That is
enough philosophy before first break. Let us keep to the Romans. What are the
basic particulars, Grice?
G.: Lucius
Cornelius Sulla Felix, sir. Born at Rome, died at Cumae. Cornelian gens.
Quaestor, praetor, proconsular commands, consul, dictator. Jugurthine War,
Cimbrian matters, civil wars, Mithridatic business, the usual inconveniences.
Shropshire.: You
make him sound like a timetable, Grice.
G.: Better a
timetable than a legend.
Master.: And yet
legend is precisely what we must resist without becoming duller than the facts.
Now, what of “life and death”?
Shropshire.: It
has dramatic economy, sir.
Master.: Which is
not automatically a virtue.
Shropshire.: It is
at Clifton, sir, where economy of suffering is admired.
Master.: Watch
yourself. Why death first?
Shropshire.:
Because Sulla’s death reframes the whole. A dictator who abdicates, retires,
writes, and dies away from the centre is already in argument with his own
career.
G.: Or merely
resting after it.
Shropshire.: You
always prefer furniture to irony.
G.: I prefer
sequence to melodrama.
Master.: And I
prefer both of you to keep still long enough for me to decide whether we are
reading history or moral grammar. What of “life and opinions”?
G.: Too
philosophical, sir.
Shropshire.: Too
modern, sir.
Master.: Good. The
very agreement alarms me. Why too modern?
G.: Because
“opinions” suggests a man with articles of belief rather than one with actions,
maxims, expedients, and constitutional habits.
Shropshire.: And
because one does not really want Sulla’s opinions so much as one wants a few
hard sayings to make the biography bite.
Master.: Yes.
“Opinions” is too newspaper-like. A Roman statesman is better approached
through consilia, acta, dicta, not opinions. We shall keep that. Now, if one
says “life and deeds,” what is missing?
Shropshire.: The
after-sound, sir.
Master.: Meaning?
Shropshire.: The
sayings. The little verbal things by which a later age pretends to hear the man
himself.
G.: Which is
dangerous precisely because they are so useful.
Master.:
Excellent. Then perhaps the proper formula is life, deeds, and dicta.
Shropshire.: Too
many d’s, sir.
G.: Not enough
chronology, sir.
Master.: Both
objections are worthless. Let us try another route. Suppose one begins with the
saying about books.
G.: You mean the
Aristotelian books, sir.
Master.: I do. He
seizes Apellicon’s collection, brings it to Rome, and Tyrannion later sorts it,
with consequences for what we now call the Metaphysics.
Shropshire.: A
splendid opening, sir. Sulla, conqueror of Greece, importer of Aristotle,
accidental godfather of metaphysics.
G.: Too
accidental, sir.
Master.: Yet it
has classroom allure. “What comes after the Physics” becomes a category from
shelving. That is a fine Roman irony.
Shropshire.:
Better than starting with Jugurtha.
G.: Not for
chronology.
Master.: You are
incorrigible. Still, the books matter. They let us see that Sulla’s life is not
only military and constitutional but editorial by theft.
Shropshire.: A
phrase worthy of a motto, sir.
Master.: Not
worthy, but serviceable. And it would justify him in a Latin class better than
the proscriptions would.
G.: Sir, surely
the proscriptions also justify him, in a negative grammatical sense.
Master.: Negative
grammar is not our current concern. What we need is something to make boys
remember that Roman history is not merely names and slaughter.
Shropshire.: Then
give them books and a motto, sir.
Master.: What
motto?
Shropshire.: That
fortune favours not merely the brave but the cataloguer.
G.: That is not
Sulla, sir.
Master.: No, but
it ought to have been. Did Sulla have a dictum fit for school use?
G.: Felix Sulla,
perhaps, sir.
Master.: That is
less a dictum than a self-advertisement.
Shropshire.: He
might have said that no man who cannot command should read Aristotle.
Master.: He did
not, unfortunately. Though it has the smell of him.
G.: There is
always Plutarch’s moral atmosphere, sir.
Master.: Which is
precisely what I mistrust in school use. We need a sentence, not a cloud. What
of resignation?
Shropshire.: A
dictator who resigns is already a dictum in action, sir.
G.: Which would
support life and deeds.
Master.: It would.
A deed can sometimes function as an opinion in public. That is worth keeping.
Now, if we were to organise an essay, what headings?
G.: Basic
particulars, sir. Offices. Campaigns. Constitutional actions. Retirement.
Death. Then dicta as illustrative rather than governing.
Shropshire.:
Death. Retirement. Constitutional actions. Dicta. Then the earlier life only as
explanation of how he became the sort of man who could do the rest.
Master.: So one of
you wants annals and the other a reverse-engineered tragedy.
G.: I do not want
annals, sir. I want intelligibility.
Shropshire.: I do
not want tragedy, sir. I want shape.
Master.: Good.
Then perhaps the lesson is that history needs both sequence and shape, which is
an irritating thing to admit at Clifton. Now, what of “opinions” again? Could
we save it under a Roman term?
G.: Sententiae,
perhaps, sir.
Shropshire.:
Maxims, sir. They sound meaner.
Master.: “Life and
maxims” has charm, but not enough stature. “Life and sentences” sounds
criminal. “Life and dicta” is tolerable, but schoolboys hate Latin on title
pages unless it leads to blood.
G.: There is blood
regardless, sir.
Master.: An
unfortunate Roman abundance. Now, Shropshire, since you insist on the death,
what do we gain by beginning there?
Shropshire.: We
gain release from the illusion that the career was only upward, sir. Sulla’s
end at Cuma, after resignation, turns the whole life into a question about
power and its limit.
G.: Or its
exhaustion.
Shropshire.:
Exactly. And then one asks not merely what he did, but why he stopped.
Master.: Good.
That is genuine historical curiosity. Grice, what do we lose by starting there?
G.: The sense of
becoming, sir. Without the earlier offices and wars, the abdication appears
theatrical rather than intelligible.
Master.:
Excellent. So the death is interpretively rich but genetically poor.
Shropshire.: That
is too neat, sir.
Master.: That is
why it may survive. Now, one of you mentioned Mozart.
Shropshire.: I
did, sir. If there is an opera, there must be a school use.
G.: There is
Mozart’s Lucio Silla, sir.
Master.: Ah yes.
And what are we to do with Mozart in Latin class?
Shropshire.: Use
him to prove that Sulla survives by turning into music once history has become
too strict.
G.: That is
absurd.
Shropshire.: Which
is why it would be memorable.
Master.: We must
not turn the sixth form into a theatre, tempting though it is. Still, Mozart’s
existence proves something.
G.: That Sulla had
afterlife beyond historians, sir.
Master.:
Precisely. And that “life and deeds” may not exhaust reception.
Shropshire.: So
perhaps “life, deeds, and afterlives,” sir.
G.: That is far
too broad.
Master.: For this
classroom, yes. But worth noting. History is what happened, and what later ages
decided was worth singing. Now, what would Sulla himself have preferred?
G.: Deeds, sir.
Shropshire.:
Reputation, sir.
Master.: A
sensible division. And the master?
G.: Basic
particulars first, sir.
Shropshire.: Death
first, sir.
Master.: You have
both said that often enough. Let us refine it. Suppose I assign “The Life and
Deeds of Sulla.”
Shropshire.: Then
the clever boy begins with Cuma anyway.
Master.: And if I
assign “The Life and Death of Sulla”?
G.: Then the lazy
boy ignores the constitution.
Master.: Quite
right. “Life and Opinions”?
Shropshire.: Then
no boy knows what an opinion is.
G.: Least of all
in Rome, sir.
Master.: Very
good. So the title itself must teach. What about “Sulla: Career, Dictatorship,
and Dicta”?
G.: Better, sir.
Shropshire.:
Uglier, sir.
Master.: Ugliness
is often educational. Now, Grice, give me one dictum suitable for a schoolboy
if we can find one.
G.: That he
preferred to seem fortunate rather than merely successful, sir.
Master.: That is
paraphrase, not dictum.
Shropshire.:
“Felix” is enough, sir. One word and half the room begins to distrust him.
Master.:
Excellent. Sulla Felix. There is our first motto. A man who styles himself
fortunate already invites inquiry as to whether fortune or force did more.
G.: And whether
luck is a property or merely retrospective flattery, sir.
Master.: Spare us
your philosophy of luck for the moment. Still, yes. “Felix” is a way of
shifting responsibility from merit to destiny without ever giving up either.
Shropshire.: Very
Roman, sir.
Master.: Very. Now
the books again. How would one make the Aristotelian episode fit a school
essay?
G.: By saying that
Sulla’s career intersects not only Roman power but the later history of
philosophy through the transport of texts, sir.
Master.: Good.
Shropshire?
Shropshire.: By
saying that he conquered Greece twice: first by arms, then by shelving.
Master.: Insolent,
but useful. That shall stay in my private notes. Now, would either of you risk
“life and opinions” if one replaced opinions with views on constitution?
G.: No, sir. Too
narrow.
Shropshire.: Yes,
sir, if one wished to make him sound almost modern and therefore slightly
false.
Master.: Which is
a good reason not to. Roman men of action do not have “views” in the schoolboy
sense. They have offices, measures, enemies, precedents, and a style of
hardness.
G.: And dicta only
later, sir.
Master.: Exactly.
The dicta crystallise the style after the fact. Then our order should perhaps
be: life, deeds, constitutional acts, retirement, death, dicta.
Shropshire.: A
little too reasonable, sir.
Master.: That is
often my failing. Yet we may allow a dramatic opening sentence on the death.
G.: Provided the
chronology recovers at once, sir.
Master.: Yes,
Grice, I shall not abandon the calendar entirely. Now, if we quote a dictum in
Latin class, should it be in Latin?
Shropshire.:
Naturally, sir. Otherwise the boys will think Rome happened in translation.
Master.: Good. But
which Latin?
G.: Felix enough,
sir.
Master.: “Felix”
is admirable because it is short, cruel, self-congratulatory, and semantically
unstable.
Shropshire.:
Almost like a prefect.
Master.: You are
determined to spoil every decent thing. Still, semantic instability is useful.
Was he fortunate, happy, blessed, successful, favoured, or merely brazen enough
to say so?
G.: Exactly, sir.
The word opens rather than closes.
Master.: Which is
why it belongs. And if we mention Mozart?
Shropshire.: Only
at the end, sir, as proof that a Roman can become opera once the blood dries.
Master.: Very
well. “Even Mozart found use for him.” That will do. Grice, can you live with
that?
G.: Reluctantly,
sir.
Master.: Good.
Reluctance is often the beginning of education. Now, what of Mommsen?
G.: Sir?
Master.: If one
says anything original on Sulla, one should be prepared for the possibility
that someone German has objected first.
Shropshire.: Then
it is safer to say nothing original, sir.
Master.: That is
the motto of the bad scholar. We shall not adopt it. Instead we shall note that
Sulla’s life requires both fact and arrangement, deeds and after-sense, and
perhaps one or two sayings if they carry the right weight.
G.: Then not life
and opinions, sir.
Master.: No. That
phrase is dead. Life and deeds remains the classroom spine.
Shropshire.: With
death as prologue, sir.
Master.: With
death as opening temptation, perhaps. I shall allow a paragraph.
G.: That is
statistically tolerable, sir.
Master.: I am
relieved to have your permission. Now, one last question. Why should a Latin
class care for Sulla beyond violence and names?
G.: Because he
stands at the crossing of Roman action and the later transmission of Greek
philosophy, sir.
Shropshire.:
Because he proves that a dictator may accidentally improve the library, sir.
Master.: Both
answers are serviceable, one more decent than the other. Very well. The essay
shall be: “Sulla: Life, Deeds, and One or Two Dangerous Dicta.”
G.: That is not a
proper title, sir.
Master.: It is
now.
Shropshire.: Then
may I begin with Cuma?
Master.: You may
begin with Cuma if, by the second paragraph, you have returned to Rome,
offices, and chronology.
G.: Thank you,
sir.
Master.: Do not
thank me. Thank Sulla for resigning dramatically enough to tempt schoolboys
into structure.
Shropshire.: And
Mozart, sir?
Master.: Yes, and
Mozart, if you can keep him to a sentence and avoid humming.
G.: Dry enough,
sir?
Master.:
Sufficiently Cliftonian, with one Roman corpse properly indexed.
GRICEVS: Salve,
Silla! Audivi te libros Aristotelis ex Asia ad urbem transtulisse. Dic mihi,
quid invenisti post physica?
SILLA: Griceus,
post physica inveni libros qui tractant de anima, de caelo, de generatione et
corruption. Sed
in his, quod mirum, philosophia transit a natura ad res humanas: quae post
physicam sequuntur, praeter naturam, ad mores et mentem hominum spectant.
GRICEVS: Praeclare, Silla! Sic
Aristoteles non solum naturam, sed etiam animam, civitatem, et felicitatem
investigavit. Forsitan, haec "meta physica" sunt initium sapientiae
Romanae—ubi scientia fit ars vivendi in urbe.
SILLA: Recte dicis, Griceus. In
Roma, etiam post physica, libris, et disputationibus, sapientiam petimus non ut
finiatur sed ut semper iterum incipiat—quia verae quaestiones semper post
physica latent.
Verbali: Silla
G.: Let us begin
with a complaint. Oxford never had her Petrarca.
S.: You mean no
one at Oxford ever made the recovery of antiquity into a vocation rather than
an inheritance.
G.: Precisely.
Oxford inherited Latin, cited Cicero, mumbled Virgil, and mislaid manuscripts
by the civilised dozen. But she never had a Petrarca in the strong sense: no
hunter of codices who made the old world new by seeking it out again.
S.: Bologna did
not quite have him either, though she had better excuses.
G.: Yes. Bologna
had law, gloss, comment, authority, university habit. Petrarca belongs to a
different restlessness. He is not a man of institutional custody, but of
recovery.
S.: Which is why
you insist we never mention the poems.
G.: Quite. The
poems are for students of Italian literature, a minor art sustained by
departments. We are after something nobler: the textual apparatus, the
manuscript chase, the editorial conscience, the recovery of the classics as an
intellectual act.
S.: So Petrarca
matters because he turned antiquity into work.
G.: Exactly. He
does not merely admire the ancients; he labours for them. He collates, copies,
searches, writes to the dead, restores, compares, complains, and in the process
teaches Europe that the old world is not simply there but must be rewon.
S.: Which is
already philosophical for you.
G.: Entirely. The
recovery of texts is the recovery of reasons once spoken, and therefore of
possibilities of thought once alive.
S.: Then Oxford’s
failure was not lack of Latinity but lack of urgency.
G.: Very good.
Oxford had enough Latin to pass examinations and enough Aristotle to produce
schools. What she lacked was Petrarchan hunger.
S.: No
mountain-climbing for codices.
G.: Exactly. No
letters announcing ecstatic discovery of neglected books. No sense that every
manuscript found is a civilisation partially restored.
S.: Whereas
Petrarca acts as if antiquity were half-buried and morally recoverable.
G.: Yes. And that
is where the Renaissance really begins—not in styles of ornament, but in the
conviction that old books are not dead authorities but recoverable voices.
S.: Which is why
“everything old is new again” is not mere slogan.
G.: Quite. It is a
philological programme. The newness lies not in novelty of composition but in
renewed access. A forgotten text, once restored, becomes intellectually new by
being old again.
S.: Then Petrarca
is less a poet than a technology of recollection.
G.: Better. A
human technology of recollection. He makes memory active, mobile, acquisitive,
editorial.
S.: And for you
that belongs directly to philosophy.
G.: Naturally.
Philosophy depends on texts not merely as containers of doctrine but as
occasions of rational conversation across time.
S.: Hence the
seminar you want to give on Petrarca’s implicatures.
G.: Exactly. For
once the codex is found and the text restored, the old author can begin meaning
again. And those meanings are not exhausted by what lies on the surface of the
page.
S.: So even
textual criticism is a condition of implicature.
G.: Entirely. If
the line is corrupt, the implicature may be mangled. If the manuscript
tradition is mismanaged, the shades of emphasis, irony, allusion, withheld
judgment, and rhetorical pressure may vanish.
S.: Then the
apparatus criticus is not mere scholastic plumbing.
G.: No. It is one
of civilisation’s main moral instruments.
S.: You should put
that on the seminar notice.
G.: I probably
shall. It will ensure poor attendance and good memory.
S.: Then let us
say why Oxford lacked a Petrarca. Was it because Oxford never had to lose Rome
in the same way?
G.: That is part
of it. Petrarca feels the distance from the ancients as a wound to be healed.
Oxford more often felt antiquity as curriculum.
S.: So for
Petrarca the classics are missing; for Oxford they are assigned.
G.: Excellent.
Assigned antiquity never quite generates the same ardour as recovered
antiquity.
S.: Which is why
the Grand Tour mattered later.
G.: Yes, though by
then the whole thing had become more social and less urgent. The Grand Tour
sends young Englishmen to Italy to acquire polish, ruins, marbles, and
corrected vowels. Petrarca had already taught Europe that Italy housed not only
stones but sleeping books.
S.: So the Grand
Tour consumer arrives after the Petrarchan producer.
G.: Exactly. The
one consumes visible antiquity; the other recovers textual antiquity.
S.: Then the
post-Grand Tour inherits both: Italy as aesthetic correction and Italy as
archive.
G.: Very good. And
by our own time, Oxford enjoys the results while forgetting the labour.
S.: Which is why
you sound aggrieved.
G.: Only
historically aggrieved. I am quite happy to let Italy keep Petrarca, so long as
Oxford admits the debt.
S.: Then what
specific efforts of Petrarca matter most to your seminar?
G.: The search for
manuscripts, certainly. The recovery of Ciceronian material, the cultivation of
letters as living commerce with antiquity, the insistence on textual
correctness, the consciousness that scribal transmission can deform
understanding and must be repaired.
S.: So the
editorial thing, as you call it, is central.
G.: Absolutely.
One does not begin with theories of literature. One begins with the codex, the
hand, the variant, the lacuna, the false reading, the true restoration.
S.: Which sounds
nearly monastic.
G.: Better than
nearly. It is monastic labour repurposed by humanist hunger.
S.: And that
repurposing is what Oxford lacked.
G.: Yes. Oxford
had custodians. Petrarca is not a custodian but an awakener.
S.: Then what is
philosophically at stake in the manuscript tradition?
G.: Continuity of
rational possibility. A corrupted text may narrow or falsify what an old author
can be taken to have meant. A restored text reopens meanings otherwise
inaccessible.
S.: So your
“Petrarca’s implicatures” are not whimsical after all.
G.: Of course not.
Once the text is legible, one can ask what is implied, alluded, sharpened,
softened, withheld, or obliquely managed in the revived speech of antiquity.
S.: And why they
cannot be cancelled.
G.: Yes. Because
certain implicatures in learned humanist writing are not ad hoc frills but
structurally bound to the very act of recovery. To restore Cicero is already to
imply that one’s own age has fallen short. To write to the ancients as living
interlocutors is to imply that contemporary institutions are not enough.
S.: So the
recovery itself is an implicature.
G.: Splendid. Keep
that.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased with yourself.
S.: Only
archivally.
G.: Better. Now,
when you say “cannot be cancelled,” what do you mean precisely?
S.: That there are
consequences of Petrarca’s textual posture which no explicit disclaimer can
entirely remove. If he says, “I merely edit,” the very labour of editing still
implies a valuation of the past over the present, or at least a present
deficiency to be remedied by the past.
G.: Exactly. The
implicature is woven into the practice. He can deny nostalgia, but the recovery
still means more than retrieval.
S.: So the whole
philological act carries a non-cancellable comparative judgment.
G.: Very good. And
there is another. By preferring original sources, by chasing older witnesses,
by distrusting inherited compilations, he implies that authority is not the
same as transmission.
S.: Which is
devastating for lazy scholasticism.
G.: Precisely. The
oldest book may be less available than the most cited one, and yet more
authoritative. That is a revolution in learned conscience.
S.: Which again
Oxford later receives as method without reliving its drama.
G.: Yes. Our dons
cite critical editions the way people use taps, forgetting the aqueduct.
S.: Then your
seminar ought really to be on the aqueduct.
G.: On Petrarch as
aqueduct-builder, yes.
S.: Not a bad
subtitle.
G.: Better than
most. Now, what of Bologna?
S.: Bologna had
text and commentary, but in a juristic and scholastic mode. Petrarca’s relation
to antiquity is less institutional, more elective, almost erotic in the textual
sense.
G.: Quite. He
pursues old books not because the curriculum demands them, but because his own
sense of civil and intellectual life does.
S.: So if Oxford
never had her Petrarca, Bologna had perhaps too much apparatus and too little
yearning.
G.: That is
unkind, but not wholly false.
S.: Unkindness is
sometimes required by comparison.
G.: Very likely.
Then the later English relation to Italy becomes doubly derivative: first from
Petrarca’s recovery, then from the Grand Tour’s consumption.
S.: Which is why
Pater and others matter later.
G.: Yes, but let
us not drift into visual culture. Here we stay with codices, editors, letters,
apparatus.
S.: Very well.
Then one might say Petrarca made antiquity newly legible by refusing to trust
the available text as the final text.
G.: Excellent. And
that refusal is philosophical in the deepest sense, because it is a refusal of
second-handness.
S.: So the
humanist is a critic of transmission before he is a stylist.
G.: Precisely.
Style comes later, or at least second. First comes textual conscience.
S.: Which is what
departments of Italian literature often forget when they rush to lyric
inwardness.
G.: Departments
forget many things, but yes. The poems may dazzle, but the editorial labour
civilises.
S.: Then your
anti-poetic restriction is itself a Petrarchan severity.
G.: I prefer to
think so. Now, let us consider how a manuscript tradition creates implicature.
S.: Through
variants, certainly. A reading in one witness may sharpen irony; another may
flatten it. Marginalia may expose a reception; punctuation may create or
dissolve pressure.
G.: Exactly.
Humanists know that what is said depends on what is actually there, and what is
meant often depends on tiny textual decisions.
S.: So one could
say that textual criticism is the precondition of pragmatic criticism.
G.: Very good.
Without a stable text there is no responsible account of what the author might
have made available to a competent reader.
S.: Then why
“cannot be cancelled”?
G.: Because once
Petrarca undertakes recovery, the act itself implicates a theory of culture:
namely that the present must re-enter conversation with the past, and that the
past speaks with a freshness the present has partly lost.
S.: Even if
Petrarca were to say, “I do not mean to rebuke my age.”
G.: Exactly. The
rebuke is structurally there. To recover Cicero is already to imply that your
own prose world has been badly housed.
S.: To recover
Livy is to imply a deficiency of civic memory.
G.: Yes. And to
edit attentively is to imply that careless transmission is a civil failure.
S.: Which makes
philology look almost moral.
G.: It is moral.
Exactness about texts is exactness about inherited reason.
S.: Then Oxford’s
lack of a Petrarca means that Oxford entered humanism already after its
founding labour had been done elsewhere.
G.: Precisely.
Oxford becomes heir rather than initiator. She can teach, gloss, admire, and
later examine, but she does not invent the hunger.
S.: That is quite
a loss.
G.: It is. Though
every university loses something by being founded too securely.
S.: So Petrarca
belongs to that rare class of figures who make a university possible without
being of one.
G.: Very well put.
S.: Thank you.
G.: Again, do not
become pleased.
S.: I am only
codicologically content.
G.: Better. Now,
what of the seminar itself? How shall we describe Petrarca’s implicatures?
S.: First, the
implicature of recovery: that the ancient author is worth more direct hearing
than the intervening summaries.
G.: Good.
S.: Second, the
implicature of correction: that current learning has become careless enough to
require philological repair.
G.: Excellent.
S.: Third, the
implicature of companionship: that the dead are to be treated as interlocutors,
not relics.
G.: Splendid. That
one will please me personally.
S.: Fourth, the
implicature of rebuke: that one’s age is judged by its fidelity to its textual
inheritance.
G.: Very good.
S.: Fifth, the
implicature of renewal: that oldness, once recovered, becomes a species of
intellectual newness.
G.: Exactly.
“Everything old is new again” is not decorative; it is methodological.
S.: Because the
new lies not in novelty but in renewed access.
G.: Perfect. That
should go in the opening paragraph.
S.: Then perhaps
the seminar title is “Petrarchan Recovery and the Non-Cancellability of
Humanist Implicature.”
G.: Hideous enough
to attract the right people.
S.: Which are?
G.: Those with bad
shoes and decent Latin.
S.: Oxford will
provide some.
G.: Fewer than one
would hope. Now, what do we say about the editorial apparatus?
S.: That it is not
appendage but argument. The apparatus criticus shows the labour by which a
reading is secured, and therefore the labour by which an old voice becomes
newly available.
G.: Very good. The
apparatus is a visible conscience.
S.: Which again
Oxford uses while pretending not to notice.
G.: Like
electricity. One only notices the apparatus when it fails.
S.: Then
Petrarca’s greatness lies partly in making failure visible.
G.: Exactly. He
teaches Europe to see that texts have fallen, that they may be restored, and
that restoration is not mechanical but judgment-laden.
S.: Which is
philosophical because judgment under uncertainty is philosophical.
G.: Entirely.
Philology is one of philosophy’s elder practical cousins.
S.: One seldom
hears that in faculty meetings.
G.: Faculty
meetings are designed to conceal family resemblance. Now, why leave the poems
aside?
S.: Because they
have monopolised Petrarca’s reception too often, and because the seminar aims
at recovery as intellectual practice rather than lyric prestige.
G.: Exactly.
Poetry has already received more than its ration of undergraduates. We are
interested in the making of antiquity available.
S.: Which is
perhaps the most un-Englishly Italian thing about Petrarca.
G.: Yes. He turns
old letters into living pressure.
S.: And this is
what Oxford never quite did for herself.
G.: No. Oxford
could preserve, but Petrarca recovered. There is a difference between keeping a
key and deciding to open the door.
S.: That is nearly
too neat.
G.: It is exact
enough to survive.
S.: Then one last
question. Does Petrarca also imply a theory of the editor?
G.: Certainly. The
editor is not a neutral clerk but a responsible mediator between the dead and
the living.
S.: Which again
makes the work philosophical.
G.: Profoundly so.
Mediation, judgment, fidelity, restoration, intelligibility—these are not mere
technicalities.
S.: Then the
anti-poetic seminar is in fact a seminar on intellectual ethics.
G.: That is well
said.
S.: Thank you.
G.: Do not become
ethically inflated. Now, the final contrast with the Grand Tour.
S.: The Grand Tour
collects visible antiquity as experience. Petrarca recovers textual antiquity
as interlocution.
G.: Excellent. The
tourist returns with objects; the humanist returns with restored speech.
S.: And the
post-Grand Tour inherits both, but often prefers the object.
G.: Which is why
we must rebalance the thing.
S.: In favour of
manuscripts, collations, variants, letters, and the living dead.
G.: Exactly. Those
are the true souvenirs of civilisation.
S.: Then the final
word on Oxford and Petrarca?
G.: Oxford never
had her Petrarca because she received antiquity too securely and too
institutionally. Petrarca had to recover what Oxford later presumed. That is
why we owe him more than admiration: we owe him the very conditions under which
old texts can speak again.
S.: And their
implicatures?
G.: Once
recovered, they cannot be cancelled because the act of recovery itself means
more than it says: it implies loss, judgment, renewal, and a standing claim of
the past upon the present.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Paduan, with one Oxford library key still unused.
Grice: Caro
Silla, ho letto della tua polemica contro Martorelli e la questione sulla
fondazione di Partenope: tra fenici e greci, direi che a Napoli le origini sono
sempre più complicate della ricetta della pastiera!
Silla: Grice,
tu sai bene che qui a Napoli la verità si trova tra le pieghe di storia e
folclore: come dire, tra la sirena Partenope e una buona dose di polemica,
tutto diventa più saporito—e se serve, ci metto anche un pizzico di avvocatura!
Grice:
Certamente, Silla! E parlando di avvocati... non sarà che, quando si tratta di
tortura e pena di morte, invece di abolire, qualcuno preferisce solo cambiare
il nome sulle porte del tribunale? Chissà che “giustificazione” si trova tra le
righe.
Silla: La più
tipicamente ingegnosa implicatura, Grice! Sei riuscito a dire tutto senz a dire
nulla, come solo gli inglesi e i napoletani sanno fare. Ti offro una copia del
mio “Dritto di punire”—ma senza firma, così potrai implicare anche tu!
Verbali:
Simbolo
GRICEVS: Salvē,
Symbolē. Gaudēbis scīre: collega meus apud Vadum Boum, Austin, sermonem quendam
artificiōsum excōgitāvit cui nōmen est SYMBOLVM—sed (ut ille solēbat) id ipsum
“lūdum” appellābat.
SYMBOLVS: Ō rem
lepīdam! Sed priusquam ad Austīnī sermonem trānseāmus, dīc mihi: cūr SYMBOLVM?
Nam Symbolus (ut ego) māsculīnum est—quasi vir quidam aut philosophus; symbolum
autem neutrum est—quasi signum ipsum, tessera, indicium.
GRICEVS: Rectē
monēs: Symbolus quasi persona disputat, symbolum quasi rēs tacet. At apud
nostrōs, cum sermo in tabulīs et rēgulīs pōnitur, saepe neutrum regnat: signa
enim moventur, hominēs tantum suspicantur.
SYMBOLVS:
Inplicātūra subtlis, Grice, paene symbolica! Nam dum “SYMBOLVM” dīcis, mihi
subit: in sermone vestrō symbolum (neutrum) vincit Symbolum (māscium), et signa
docent hominēs—vel saltem docent eos quōmodo in disputātiōne ludant.
Verbali: Simioni
GRICE: Caro
Simioni, tra le calli di Venezia la filosofia scorre come un fiume segreto. Ma
dimmi, è vero che gli amanti veneziani sono filosofi più arguti dei professori
di Milano?
SIMIONI: Ah,
Grice, qui a Venezia l’amore è una questione di dialettica, non solo di cuore!
Anche Pirandello direbbe che la logica degli amanti supera quella di qualsiasi
Congresso universitario.
GRICE: Vedi,
caro Corrado, proprio come dicevano gli antichi φιλοσοφοί: tra le brume lagunari, ogni amante cela un filosofo, e ogni filosofo
sogna di essere un amante—il vero problema è che a Venezia, spesso si confonde
il Πλατωνικός con il "platonicamente impegnato"! Sai, qui la ragione
conversazionale è più una questione di baci che di sillogismi…
SIMIONI: Amo
quell’implicatura, Grice! A Venezia, si sa, “filosofo” e “amante” sono solo due
maschere sullo stesso volto: dice il proverbio, chi ragiona troppo finisce col
perdere l’amore… e chi ama troppo, beh, diventa filosofo prima o poi! Ma tu,
Grice, tra i greci e i gondolieri, sei riuscito a unire l’arte del ragionare
con quella del punteggio amoroso!
Verbali: Simmaco
GRICEVS: Salve,
Simmace, sive Simachce—nonnumquam nescio utrum scribendum sit cum uno “m” an
duobus. Sed certe unum scio: inter consules, sapientia tua fulget ut sol in
Foro!
SIMMACVS:
Grice, amice, quid de litteris Latinis? Unus m, duo m—philosophus sum, non
grammaticus! Consulatus autem, fateor, plus toga quam sapientia ponderat.
GRICEVS: Mirum
est, Simchace—err, Simmace!—quantum ponderis sapientia tua habet inter patres
conscriptos. In domo quadam ultra mare, nonnullis fortasse toga
abundat…sed minus quoddam—quod philosophus agnoscere solet—praesto est.
SIMMACVS:
Senatoria implicatura, Grice—celebro eam! Equidem, si sapientia in curia tam
rara est quam panis in Saturnalia, fortasse consulatus magis ad iocum quam ad
iudicium pertinet!
Verbali: Simoneschi
G.: Let us begin
with the spelling, because rettorica with the double t looks like a
schoolmaster’s revenge on ease.
S.: Or a Venetian
insistence that rhetoric must first be made visibly difficult before it may
become socially fluid.
G.: Very good.
Rhetoric made orthographically strenuous so that boys do not mistake it for
mere chatter.
S.: And because in
Italian the double consonant already slows the mouth and thickens the form.
G.: Yes. Rettorica
is heavier than retorica, and that heaviness is not insignificant. A discipline
of speech ought occasionally to impede speech.
S.: So the very
spelling pedagogises.
G.: Precisely. One
may call that prammatica in old dress. Orthography as ethical restraint.
S.: Then
Simoneschi is already doing with the title what he later teaches in the body:
rhetoric is never merely transparent.
G.: Exactly. Now,
the trivium. So called because it is trivial, or because later people are
stupid?
S.: Surely because
the road had three ways before the schoolboys arrived and downgraded the
adjective.
G.: A pity. The
trivium is one of those cases in which etymology preserves dignity while usage
slowly destroys it.
S.: Grammar,
dialectic, rhetoric. Three roads to intelligibility, and each later called
trivial by those who owe them everything.
G.: Exactly. Which
of the three, then, is most trivial?
S.: The temptation
is to say grammar, because everyone thinks he already has it.
G.: Yes. Grammar
is despised because success in it becomes invisible. One notices grammar mostly
when someone else lacks it.
S.: Logic retains
prestige because it sounds severe.
G.: And because
philosophers like anything that can be numbered or symbolised without blushing.
S.: Which leaves
rhetoric to be despised as ornament.
G.: Yes. Yet of
the three, rhetoric may be least trivial in actual civilisation.
S.: Because it
governs uptake.
G.: Exactly.
Grammar lets one produce a sentence, logic lets one prevent some
embarrassments, rhetoric lets one be understood, resisted, admired, distrusted,
obeyed, laughed at, or forgiven.
S.: So rhetoric is
both the most dismissed and the most operative.
G.: Very good.
That is the old injustice of the trivium.
S.: Then if
Simoneschi writes Il vello d’oro, overo la rettorica, he is in part rescuing
the least respected of the three.
G.: Or showing
that the least respected discipline secretly governs the other two in civic
life.
S.: Because a
perfectly grammatical and valid utterance may still fail completely if
addressed without rhetorical intelligence.
G.: Precisely. No
theorem survives bad dinner conversation.
S.: Which is
perhaps why philosophy would have been quite different if it had started with
the quadrivium.
G.: Ah yes. If
boys had first been made to count, measure, harmonise, and watch the heavens
before they learned to decline, infer, and persuade.
S.: Bologna might
have produced fewer jurists and more cosmologists.
G.: Oxford fewer
sermons and more instruments.
S.: You say that
as if it were a loss.
G.: It would have
been a civilisational mutilation. Speech precedes stars in social necessity.
One must first know how to address another before one can safely measure the
spheres.
S.: And yet the
quadrivium looks nobler on paper.
G.: Nobility is a
dangerous curricular principle. Arithmetic, geometry, music, astronomy: they
promise order. The trivium teaches one what to do with disagreement.
S.: Which is a
more urgent human problem.
G.: Much more
urgent. Civilisation is mostly the management of disagreement in words before
it becomes disagreement in steel.
S.: Then if
philosophy had begun with the quadrivium, it might have been more mathematical
and less civic.
G.: Exactly. More
proportion, less persuasion. More celestial order, less disputation. Very
grand, very inhuman.
S.: Yet some
philosophers would have liked it.
G.: Naturally.
Philosophers are always tempted by environments in which no one interrupts.
S.: And
Kierkegaard?
G.: Kierkegaard is
useful here because he reminds us that philosophy is not itself one of the
seven liberal arts, however often philosophers try to smuggle it in under
dialectic.
S.: So what gives?
If philosophy is not one of the liberal arts, why does it keep behaving as if
the trivium and quadrivium were its preparatory provinces?
G.: Because
philosophy is a parasite of good preparation and an enemy of every completed
curriculum. It requires the liberal arts, then criticises them, then pretends
it invented the need for them.
S.: A familiar
vice.
G.: Very.
Kierkegaard would say perhaps that one may master all seven liberal arts and
still fail in existence.
S.: Which sounds
like a criticism of both Bologna and Oxford.
G.: As well it
should. Universities are good at producing prepared persons who have not yet
begun.
S.: Then
Simoneschi, by writing on rhetoric, is taking the most socially dangerous of
the preparatory arts and treating it as if it already were philosophy.
G.: Exactly. That
is what interests me. He does not merely preserve rhetoric as inherited school
matter; he makes it the living site of practical intelligence.
S.: Which is why
you are tempted to say that his prammatica is just conversational rhetoric.
G.: More than
tempted. I think much of what later calls itself pragmatics is rhetoric
recovered under a cleaner conscience and a less human vocabulary.
S.: That will
offend the cleaner consciences.
G.: They deserve
some offence. If one says “He is a fine fellow” and means nearly the opposite,
one is not doing formal semantics; one is practising an art of contrast,
expectation, and social inference.
S.: Irony,
litotes, meiosis, strategic concession, all the old furniture.
G.: Exactly. The
rhetoricians named them, taught them, domesticated them. We later arrive and
say “implicature” and “defeasible uptake” and congratulate ourselves on
modernity.
S.: Then
Simoneschi is your ancestor.
G.: In a sense,
yes, though I would prefer not to be entered in a Venetian pedigree without
proper warning.
S.: Too late. Now,
which of the trivium’s three disciplines would collapse first if philosophy
began with the quadrivium?
G.: Rhetoric would
be first demoted, because number flatters itself as universal while rhetoric
insists upon audience, occasion, and local climate.
S.: Which is
exactly what Simoneschi’s Venetian title opposes.
G.: Yes. A
rettorica veneziana says already: universal manuals are not enough. The way one
means in Venice cannot be reduced to a Roman handbook or a rationalist grammar.
S.: Because Venice
has water, masks, republic, mercantile indirection, civic hierarchies, maritime
metaphor.
G.: Exactly. A
rhetorical climate, if one likes. Meaning is locally weathered.
S.: Then
pragmatics, if it is conversational rhetoric, must also be locally weathered.
G.: To a degree,
yes. I still want my general principles, but their realisation is always
modulated by local norms and background encodings.
S.: So Simoneschi
gives you what your own theory tends to abstract away from.
G.: Very good. He
supplies the lived density of a social world, where the same irony,
understatement, or concessive move may function differently in Venice, Bologna,
Oxford, or a papal court.
S.: Which means
universal pragmatics risks becoming thin.
G.: It risks that
always. But thinness is sometimes the price of explanatory ambition.
S.: And rhetoric
keeps the blood.
G.: Exactly.
Rhetoric remembers that utterances are not merely inferential items but social
manoeuvres in places inhabited by habits, classes, and weather.
S.: Then what is
Simoneschi trying to do?
G.: I think he is
trying to preserve rhetoric as civic intelligence rather than as dead school
ornament. He wants to teach how meaning actually travels in Venetian life.
S.: Which is why
he chooses rettorica and not perhaps eloquenza.
G.: Yes. Eloquence
flatters the speaker. Rhetoric as art, especially under the title Il vello
d’oro, suggests acquisition, difficulty, navigation, pursuit, and reward.
S.: The golden
fleece of speech.
G.: Precisely. A
prize not merely of style but of situated competence.
S.: Then would you
say he is formulating maxims of conversation?
G.: In effect,
yes, though not in my compressed way. He is teaching practical norms: when to
understate, when to concede, when to ironise, when to invoke the local
metaphor, when to let shared civic knowledge do the work.
S.: So his manual
is a maxims-book in rhetorical clothing.
G.: Something like
that. But older and probably wiser about persons.
S.: Which brings
us back to the least trivial of the trivium.
G.: Yes. If one
asks what is most often called trivial, rhetoric wins or loses, depending on
tone. If one asks what is least dispensable in actual life, rhetoric wins
comfortably.
S.: Grammar one
may absorb unconsciously; logic one may do badly and still survive; rhetoric
one neglects at the cost of social extinction.
G.: Very good. One
can live with poor logic longer than with no tact.
S.: That is a
sentence undergraduate philosophers should copy out.
G.: In
handwriting, preferably. Now, would philosophy have been better if it had
started from the quadrivium?
S.: Better for
system, perhaps; worse for civilisation.
G.: Exactly. One
would get cleaner structures and fewer quarrels properly managed. The history
of philosophy would have looked more mathematical and less rhetorical.
S.: Less Plato in
the marketplace, more Pythagoras in the counting-house.
G.: Yes. And less
Cicero, which would be intolerable.
S.: So Bologna
without the trivium first would not really be Bologna.
G.: Quite. A
university of law without grammar, dialectic, and rhetoric properly prior is
simply an archive with pretensions.
S.: And Oxford
without the trivium first would have had fewer schools and more machines.
G.: Yes, and
perhaps less common-room malice, which would be too high a price.
S.: So the
triviality of the trivium is civilization’s false self-description.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased with yourself.
S.: Only
academically.
G.: Worse. Now,
grammar. Do we dismiss it too quickly?
S.: Of course.
Grammar is what survives by becoming background. Because everyone depends on
it, everyone calls it elementary and then forgets it.
G.: Exactly. It is
the most invisible of the three. Its triviality is the invisibility of success.
S.: Logic, then,
is the one that advertises itself most.
G.: Yes. It keeps
its dignity because it can formalise, classify, and punish. Philosophers like
punishable structures.
S.: Whereas
rhetoric resists complete formalisation.
G.: Which is why
philosophers have alternately despised and stolen from it.
S.: Simoneschi,
though, does not steal. He simply continues the older tradition in which
rhetoric already includes what you would call conversational reason.
G.: Precisely. It
is not accidental that his Venice cares more for what is meant than for what is
merely said. Maritime republics live by implication.
S.: Water carries
subtext.
G.: Beautiful
nonsense, but serviceable. The point is that Venice as a social world
encourages indirection, tact, irony, and calibrated saying.
S.: Then a
universal manual of correct speech would indeed miss the point.
G.: Very much so.
Simoneschi’s rettorica veneziana is already a protest against exportable
correctness.
S.: Which sounds
unexpectedly modern.
G.: Because the
local always sounds modern once universalism begins boring people.
S.: Then perhaps
the sequence should be: trivium first because humans need speech before ratio;
rhetoric last within the trivium because institutions distrust what they most
need; philosophy born parasitically on both; and pragmatics a late return of
rhetoric under analytical customs.
G.: That is very
good.
S.: Thank you.
G.: Again, do not
become pleased.
S.: I am only
regionally satisfied.
G.: Better. Now,
what of double t again? Why rettorica and not retorica?
S.: Because the
word wants weight. It is not merely rhetorical in the modern newspaper sense,
but rettorica as inherited craft, thick with school, church, and Tuscan
resistance to simplification.
G.: Yes.
Orthography as memory. The doubled consonant keeps older instruction audible.
S.: So even the
spelling says: this is not casual talk; this is disciplined social art.
G.: Exactly. And
discipline there means not formal abstraction, but trained sensitivity to
occasion.
S.: Which is what
your maxims try to capture in thinner terms.
G.: Yes. “Be
relevant,” “be as informative as required,” “avoid obscurity,” and so on. One
could almost imagine Simoneschi laughing and saying: of course, but tell me in
Venice, to whom, in what room, under which mask?
S.: Which would be
an excellent challenge to a universalist pragmatics.
G.: Exactly. The
maxims need local biographies.
S.: Then rhetoric
is where maxims become manners.
G.: Splendid. Keep
that too.
S.: I seem to be
keeping a lot.
G.: Rhetoric is
acquisitive. Now, could philosophy itself have been one of the liberal arts if
only curriculum had been arranged differently?
S.: I doubt it.
Philosophy is too restless to remain a “liberal art” in the curricular sense.
It feeds on them, surpasses them, and then complains about its nourishment.
G.: Precisely.
Kierkegaard would say perhaps that philosophy enters where the liberal arts end
and existence begins troubling their adequacy.
S.: So philosophy
is post-curricular by nature.
G.: A useful
phrase. It requires formation, but its proper work begins once formation is no
longer enough.
S.: Then
Simoneschi stands at the threshold, teaching the last of the old arts in a way
that already verges on philosophy.
G.: Yes. That is
why he matters. In good rhetoric one can already see the structure of practical
reason among persons.
S.: Which is why
you like to say “prammatica as rettorica conversazionale.”
G.: Exactly.
Pragmatics is not the abolition of rhetoric but its redescription under the
pressure of modern conceptual tidiness.
S.: And perhaps
its partial de-localisation.
G.: Yes. We
abstract upward from Venetian, Oxonian, Roman, and other climates in order to
say something general about utterance and uptake.
S.: Yet the
climates remain.
G.: They always
do. Generality is never the whole weather.
S.: Then if
philosophy had begun with the quadrivium, one might have had cleaner
generalities and far worse local intelligence.
G.: Which is
another reason to be grateful for the old trivial roads.
S.: Even if they
are called trivial by the descendants of their beneficiaries.
G.: Especially
then. The highest compliment civilisation pays its foundations is to call them
elementary and forget them.
S.: A rather
ungrateful compliment.
G.: The only kind
civilisation reliably gives. Now, one final ranking. Most despised of the
trivium?
S.: Rhetoric.
G.: Most
self-important?
S.: Logic.
G.: Most
invisible?
S.: Grammar.
G.: Least
dispensable in actual conversation?
S.: Rhetoric
again.
G.: Good. And
Simoneschi’s achievement?
S.: To show that
rhetoric, far from being a decorative appendix to thought, is the local art by
which thought enters civic life without drowning in universal rule-books.
G.: Excellent.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Venetian, with one doubled consonant still afloat.
Grice: Ah, caro
Simoneschi, a Venezia l’arte della conversazione è più fluida delle acque del
Canal Grande! La tua Rettorica veneziana, devo confessare, mi ha insegnato che
la pragmatica non è una scienza universale, ma una danza locale—e qui, ogni
passo conta!
Simoneschi:
Grice, tra gondole e maschere, la conversazione si infittisce di implicature: a
Venezia, “dire” è sempre meno importante di “significare”. E se la grammatica
romana pretende di dettare legge, qui il vero linguista impara a navigare tra
correnti e riflessi!
Grice: Eh già,
caro mio. Pensa al povero Strawson, mio discepolo a Vadum Boum: lui non trovava
mai l’arte rettorica banale come fanno a Bononia, dove la retorica è materia da
sbadigli, non da sussurri maligni. A Vadum Boum, anche un implicatura vale più di
mille regole—ma non dirglielo, o rischiamo di vedere la grammatica affogare
nella laguna!
Simoneschi:
Abile, artefice e oratoriale, implicatura raffinata, Grice! A Venezia, l’arte
della parola è come il vello d’oro: preziosa, ma sempre nascosta tra le pieghe
della città e nella complicità dei suoi ascoltatori. Sai, solo chi sa leggere
tra le acque, come tu tra le righe, coglie davvero il senso locale—e magari,
come dice il proverbio: “A Venezia non si parla, si naviga!”
Verbali: Simoni
G.: Speranza has a
weakness for saying that Walter
Pater is perhaps the most pro-Italian of Oxford philosophers. [dev.gutenberg.org]
S.: “Pro-Italian”
in the retrospective sense, I take it. Not because he belonged to an Italian
school, but because he learned to inhabit Italy as an English mode of spiritual
correction. [dev.gutenberg.org],
[books.google.com]
G.: Exactly. He
does not merely travel to Italy; he introjects it. Or rather, he introjects
certain Italian figures until they become styles of inwardness. And in the case
we are discussing, he introjects Michelangelo
Buonarroti under the chapter-title “The
Poetry of Michelangelo.” [en.wikipedia.org], [victorianweb.org]
S.: Which is
already interesting, because he chooses the poems as his way in, not merely the
marble. [victorianweb.org]
G.: Yes. That is
philosophically revealing. Pater’s Michelangelo is not only a sculptor or
painter but a consciousness, and the poetry gives him an English route to that
consciousness. [victorianweb.org],
[books.google.com]
S.: So when you
and I call him Simoni in our little economy, we are not playing with a mere
surname. We are insisting on the person before the mononym. [en.wikipedia.org]
G.: Quite.
“Michelangelo” is what tourists say, and the tourist is always half a
metaphysician of surfaces.
S.: Whereas
“Simoni” returns him to family, civic rootedness, and a Tuscan human
particularity.
G.: Exactly. And
Pater, though he writes “Michelangelo,” is actually trying to rescue something
like Simoni: the inner exactness, the severity, the sweetness under force. [victorianweb.org],
[en.wikisource.org]
S.: Ah yes,
sweetness and strength.
G.: Quite. Pater’s
famous formula: sweetness and strength, pleasure with surprise, ex forti
dulcedo. That is where the philosophy begins for him. Pater
is not doing mere art history; he is asking what kind of human form of life can
hold terror and grace together without collapse. [victorianweb.org]
S.: So the
philosophical question is one of synthesis.
G.: Better: one of
disciplined tension. Pater sees in Simoni a managed excess, an energy always
about to break through form and yet somehow recovering loveliness touch by
touch. [victorianweb.org],
[en.wikisource.org]
S.: Which sounds
almost Gricean, if one were indecent enough to say so.
G.: Only
structurally. Meaning lies in what is controlled rather than spilled. Freud
later says something similar of the Moses: not action frozen, but passion
mastered. The significance is in the delay, the restraint, the not-yet. [en.wikipedia.org]
S.: So for Pater,
Simoni is philosophical because he gives visible form to the question how force
may remain intelligible only under self-command.
G.: Excellent.
That is exactly right.
S.: And this is
where the sublime enters?
G.: Yes, though
not in the crude Burkean sense of mere astonishment or fearfulness. For the
Englishman after the Grand Tour, Simoni becomes one of the ways Italy defines
the sublime as disciplined magnitude rather than picturesque ruin.
S.: So not merely
Alps and thunder, but interior amplitude made visible in art.
G.: Precisely. The
Grand Tour had trained the English eye to collect objects, sites, names, ruins,
and views. Pater belongs to the post-Grand Tour condition, where Italy becomes
not a route but a repertoire of inward styles. [jstor.org]
S.: That is, the
older traveller goes to Italy to acquire cultivation; Pater reads Italy in
order to acquire a form of self.
G.: Very good. The
Grand Tour produces connoisseurship. Pater produces introjection.
S.: Then Simoni,
for Pater, is less a destination than a mode of seriousness.
G.: Exactly. He
becomes the exemplary case of how form may contain convulsion without losing
dignity. That is philosophical because it touches the relation of body to
spirit, matter to intention, form to force, pleasure to severity.
S.: Almost
Aristotle by way of Aestheticism.
G.: More Hellenic
discipline after Christian and Renaissance pressure, but yes, the structure is
philosophical. Pater’s criticism is always pretending to be only criticism
while actually asking what sort of life deserves admiration.
S.: And in
Simoni’s case, the answer is a life in which strength has been rendered sweet
without becoming soft.
G.: Splendid.
S.: Then why call
Pater the most pro-Italian of Oxford philosophers?
G.: Because he
does not merely admire Italian works; he lets Italian forms reorganise English
sensibility. The Renaissance is not a handbook of places but a school of
inward migration. [dev.gutenberg.org],
[books.google.com]
S.: A curious
thing for Oxford to produce.
G.: Not so
curious. Oxford often produces those who escape it best by making the escape
inward first.
S.: And later
figures like you or your friends receive Pater at a distance.
G.: Yes. By our
generation, Pater is no longer merely the dangerous aesthete of undergraduate
legend. He is a stylistic ancestor of seriousness without system.
S.: That sounds
like faint praise.
G.: On the
contrary. It is high praise. He knows that an essay may carry metaphysical
pressure without becoming doctrinally swollen.
S.: Which again
brings him near Simoni.
G.: Precisely.
Simoni’s own works do not merely assert; they withhold, concentrate, delay,
imply. Meaning is organised by restraint. That is exactly the sort of thing
Pater’s sensibility can recognise. [grokipedia.com]
S.: Then the
chapter on Michelangelo is really a chapter on form as implication.
G.: That is very
good. Pater says less than his chapter means, but the means are arranged so
that the reader gathers what sort of greatness is under inspection. [victorianweb.org],
[en.wikisource.org]
S.: So the later
Gricean generation may read him as someone who practises in prose what Simoni
practises in marble.
G.: With due
caution, yes. Pater’s essay is itself built on controlled under-saying. He does
not force a system; he arranges impressions until one sees the form beneath
them.
S.: Which is why
some accuse him of impressionism while missing the discipline.
G.: Exactly. Pater
is often called impressionistic by those who cannot detect organisation unless
it arrives wearing a table of categories.
S.: Then what is
specifically philosophical for Pater about Simoni’s poetry?
G.: The poetry
lets him locate the inward metaphysics more directly than sculpture alone
would. There the tensions of body and spirit, earthly beauty and transcendence,
desire and renunciation, appear in language. Michelangelo’s letters and poems make the artistic problem
audible as a problem of the soul. [grokipedia.com]
S.: So Pater’s
“Michelangelo” is not just the maker of David and Moses, but the poet of
unresolved ascent.
G.: Yes. The
figure becomes philosophically legible because the poems articulate what the
statues imply: that greatness lies not in solved repose but in held tension.
S.: Which again
shades into the sublime.
G.: Indeed. The
sublime here is not the endless formlessness of mountain or sea, but the
experience of form under pressure from what exceeds form.
S.: So Simoni
gives the Englishman a specifically Italian sublime: not vastness without
shape, but excess governed by shape.
G.: Excellent.
That is the line.
S.: And this
differs from the ordinary Grand Tour inheritance.
G.: Very much. The
Grand Tourist often takes home fragments, marbles, engravings, taste, and
stories. Pater takes home a criterion of intensity. Italy becomes for him a
discipline of perception. [jstor.org]
S.: Which is why
his conclusion in The
Renaissance became so infamous among undergraduates.
G.: Yes. The hard,
gemlike flame and all the rest. But one must not reduce that to hedonism. Even
the famous conclusion is really about concentration, selection, heightened
awareness, not mere indulgence. [dev.gutenberg.org],
[cdn.bookey.app]
S.: Then Simoni,
for Pater, teaches a severe form of intensity.
G.: Precisely.
Austerity can be more intense than indulgence. Michelangelesque form proves
that.
S.: This is why
you think Pater more philosophically serious than many modern critics allow.
G.: Certainly. He
is philosophically serious because he asks, through art, what sort of form life
itself should take.
S.: And the answer
is not English moderation.
G.: No. Or not
merely. It is moderation under pressure from greatness, which is another
matter.
S.: Then how do
you and I, from a later generation, regard all this?
G.: We regard it
with a double perspective. First, we see how deeply English culture once needed
Italy as a corrective of scale, intensity, and form. Second, we see that
Pater’s Italy is no simple national object but a selective inward construction.
S.: So he is
pro-Italian, but in a highly chosen way.
G.: Exactly. He is
not interested in Italy as census or parliament. He is interested in the Italy
that yields forms of seriousness unavailable in ordinary English weather.
S.: Which is why
he can seem to some almost anti-English.
G.: Only to those
who think England should never be corrected.
S.: An abundant
class.
G.: Extremely.
Now, Simoni’s role in defining the sublime for the Englishman—how would you put
that?
S.: He teaches
that the sublime need not be formless terror or natural immensity. It may be
the felt pressure of inward magnitude upon perfectly controlled form.
G.: Very good.
That is the Michelangelesque sublime.
S.: And Pater
makes it available in English prose.
G.: Yes. He
naturalises it without domesticating it completely, which is his finest trick.
S.: Then the
post-Grand Tour Englishman no longer needs to collect Italy physically; he may
carry it as a criterion.
G.: Excellent.
Italy becomes not itinerary but interior standard.
S.: And Pater’s
chapter is one of the chief instruments of that transfer.
G.: Yes. Through The
Poetry of Michelangelo, he gives Oxford and its afterlife a way of speaking
of greatness that is neither merely moral nor merely aesthetic. [victorianweb.org],
[books.google.com]
S.: Which is also
why later readers can take him philosophically without pretending he wrote
treatises.
G.: Exactly.
Philosophical pressure does not require scholastic format. An essay may do the
work if it arranges attention correctly.
S.: So Speranza is
justified in treating Pater as an Oxford philosopher, not merely a belletrist.
G.: Entirely
justified. Pater’s medium is criticism, but his object is a form of life.
S.: And Simoni
helps because he makes “the whole” visible.
G.: Yes, the whole
organised by withheld force. That is why Freud’s Moses comes in so naturally.
Meaning resides in the organisation of restraint. Simoni’s greatest figures do
not simply do; they hold themselves in intelligible suspension. [en.wikipedia.org]
S.: Which is very
close to your own taste in conversation.
G.: Naturally. I
prefer people who can mean more than they say without spilling their minds onto
the carpet.
S.: Pater would
approve.
G.: He would at
least italicise the approval delicately.
S.: Then what
about the Englishman and the sublime before Pater?
G.: Before Pater,
the sublime comes heavily through Burke, landscape, terror, magnitude,
obscurity, and natural excess. Pater gives the Englishman an Italian revision:
the sublime of the humanly made, where force is interiorised and disciplined in
form.
S.: So the
mountain is replaced by the statue, and the storm by the held gesture.
G.: Exactly. That
is a large shift. It civilises the sublime without diminishing it.
S.: Which is
perhaps why Pater remains so useful to those who dislike mere atmospheric
inflation.
G.: Quite. He
refines grandeur into pressure felt through form.
S.: And Oxford
receives that as style.
G.: Yes, though
the better sort of style: style as criterion of intelligence, not decoration.
S.: Then perhaps
the philosophical heart of Pater’s Simoni is this: greatness is not brute
intensity, but intelligible intensity.
G.: Splendid. That
is the phrase to keep.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased with yourself.
S.: Only
intermittently.
G.: Good. Now, one
might object that Pater’s Italy is too selective, too aesthetic, too little
social or political.
S.: Of course. But
that is not a damaging objection if one knows what kind of work he is doing.
G.: Exactly. He is
not writing a handbook to the peninsula. He is identifying forms of
sensibility.
S.: Which is why
Simoni is less a citizen than a spiritual test-case.
G.: Yes. Pater
reads him as the site where strength, sweetness, inward conflict, and formal
mastery become mutually legible.
S.: Then the “most
pro-Italian” phrase should be heard in this exact sense: Pater is pro-Italian
because Italy supplies him not with subject-matter but with standards.
G.: Very good.
S.: And Grice,
from later on, would grant that Pater has in some sense put himself into
Simoni’s shoes.
G.: Or at least
into his posture. Not as contemporary companion, obviously, but as inward
imitator of a style of seriousness.
S.: Which is
perhaps the more interesting form of reception.
G.: Much more
interesting. The Grand Tour takes one to Florence; Pater lets Florence happen
inside English prose.
S.: And the later
generation can admire this without necessarily sharing the whole Aesthetic
programme.
G.: Certainly. One
can reject the cult and keep the discrimination.
S.: Which is
exactly what you would do.
G.: Naturally. I
take from Pater the seriousness of form and leave him his more undergraduate
admirers.
S.: Their
waistcoats, especially.
G.: Especially
their waistcoats. Now, should we say that Simoni becomes for Pater a philosophy
of the whole?
S.: Perhaps in the
sense that each single work intimates an organising discipline larger than
itself. The whole is not total theory, but total pressure.
G.: Excellent. The
whole as governing norm, not as explicit system. That is much better.
S.: Then Simoni’s
letters and poems matter because they prevent the visual works from floating
free as mere monuments.
G.: Yes. They
reattach form to consciousness, and that is philosophical gold.
S.: Which is why
the Oxford edition of Michelangelo: Life, Letters, and Poetry is itself so apt to
the case. [grokipedia.com]
G.: Indeed. It
reminds readers that the artist has a voice, not just a dome.
S.: A dome is
never enough.
G.: Quite right.
Nor a David.
S.: Especially not
for the English imagination, which likes words even when pretending to adore
silence.
G.: Very true.
Then one more point: Pater’s prose itself becomes a kind of post-Grand Tour
vehicle.
S.: Because it
transports without itinerary.
G.: Exactly. It
gives one the cultivated afterlife of travel, when travel has been turned into
inward criticism.
S.: So if the
eighteenth-century traveller returns with casts and notebooks, the
nineteenth-century Paterian returns with categories of impression.
G.: Yes. And the
twentieth-century reader inherits both, while pretending to despise tourism.
S.: A familiar
modern duplicity.
G.: Entirely. Now,
can we formulate the final answer simply?
S.: Pater finds in
Simoni a philosophical image of form under pressure: sweetness with strength,
discipline with inward excess, the sublime humanised without being diminished.
In doing so he gives English readers, especially Oxford readers after the Grand
Tour, an Italian criterion of greatness that can be inwardly inhabited rather
than merely externally admired.
G.: Perfectly
done.
S.: And Speranza’s
thought that Pater is the most pro-Italian of Oxford philosophers?
G.: Not foolish at
all. So long as “pro-Italian” means that Italy furnishes him with the standards
by which English inwardness is corrected, enlarged, and refined. [dev.gutenberg.org],
[victorianweb.org]
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Florentine, with one Oxford candle burning in the studiolo.
Grice: Sai,
caro Simoni, al vulgus di Oxford sei semplicemente “Michelangelo”. Loro non
colgono tutta la profondità del tuo nome e della tua tradizione!
Simoni: Ah,
Grice, non sai quanto mi diverte questa semplificazione! Dalle nostre parti,
tra Caprese e Firenze, “Michelagnolo” porta con sé storie, radici, e persino la
memoria di Simone de Buonarrota, mio antenato. Il nome, come un’opera d’arte,
ha mille sfumature.
Grice: La
teoria del tutto, come la chiami tu, nasce proprio dal saper vedere oltre le
apparenze — che si tratti di un affresco o di un nome! Lo stesso Freud,
studiando il tuo Mosè, ha cercato la filosofia nascosta nelle pieghe
dell’anima.
Simoni: Esatto!
Dopotutto, ogni conversazione — come ogni opera — è un mosaico di significati.
E se a Oxford mi chiamano Michelangelo, va bene: purché sappiano che dietro
quel nome c’è una filosofia italiana, viva e universale!
Verbali: Simoni
G.: Let us begin
with the title, because it is already behaving badly: De principiis rerum
naturalium.
S.: You mean badly
in the philosophical sense.
G.: The only sense
worth keeping. Principiis in the plural—how come? If there is a principle,
surely it ought to be one.
S.: That depends
on whether “principle” means source, explanatory ground, element, or first
account.
G.: Exactly. And
that dependence already annoys me. “Principles” in the plural sounds like using
“one” in the plural. If you have more than one, you no longer have one.
S.: True enough
arithmetically. But not every principium behaves like the numeral one.
G.: That is what
they all say just before multiplying beyond necessity. Let us do the grammar
first. De principiis: on principles, concerning principles, about
starting-points or sources. Then rerum: of things, not of one thing. And
naturalium: natural things. So he has already pluralised the principles and the
things.
S.: Which may
simply mean that he is writing in the Aristotelian air, where one asks about
the principles of natural things generally, not the one principle of one
object.
G.: Yes, yes, I
know the doctrine. Matter, form, privation, and the rest. Still, the title
deserves resistance. Why should many things require many principles? And why
should one thing not?
S.: Because one
thing may be constituted by more than one explanatory aspect.
G.: Very well.
Then let us play your game and my irritation against one another. Case one: one
principle for one thing.
S.: That sounds
tidy.
G.: Too tidy,
perhaps. Let us say: one principle for one natural thing. A seed for this oak,
a law for this fall, an essence for this triangle—except the triangle is not
natural.
S.: So one
principle for one natural thing is at least imaginable.
G.: Yes. Though
even there one asks whether the one principle is formal, efficient, material,
or final. The moment one specifies the mode, one invites companions.
S.: That is
because “principle” is not univocal.
G.: Precisely.
Which is why pluralisation begins. Not because thinkers are greedy, but because
the word itself is promiscuous.
S.: Then one
principle for one non-natural thing?
G.: A theorem for
this proof, a convention for this sign, a rule for this game, perhaps. One
principle for one artefact or institution. But again, one soon discovers that
the thing depends on more than one condition if one insists on explanation
rather than slogan.
S.: So the
singular principle is often the philosopher’s dream of economy.
G.: And
occasionally his vice. Now case two: more than one principle for one thing.
S.: That is the
classical natural-philosophical case, surely.
G.: Yes. This
plant has matter and form; this motion has a moving cause and an end; this body
has potentiality and act under some description.
S.: Which is
exactly why Simoni writes principiis rather than principio.
G.: Perhaps. But
let us resist still. If one thing needs more than one principle, is the thing
really one or only a polite bundle?
S.: That depends
on what sort of unity one grants to composites.
G.: Very good. The
moment one allows composite unity, plural principles become tolerable. One oak,
several principles. One man, several explanatory sources. One utterance,
several conditions of meaning.
S.: You always
smuggle conversation back in.
G.: Because it
behaves so well under pressure. Now, more than one principle for one
non-natural thing?
S.: A legal
institution, for example. A contract may depend on consent, form, recognition,
enforceability, and public practice.
G.: Excellent. So
even in artificial things plurality of principle need not destroy unity of
object.
S.: It may even be
required by it.
G.: Irritating,
but true. Now case three: one principle for more than one thing.
S.: That sounds
like the philosopher’s monism.
G.: Exactly. One
principle for many natural things. Water for all, or apeiron, or form, or
motion, or God, or matter under some favourite reduction.
S.: The
pre-Socratics would feel at home.
G.: They would,
and so would every metaphysician tempted by elegance. One principle, many
things: an intoxicating shape.
S.: But not always
absurd.
G.: No, not
always. A single law may govern many events. A single form of motion may cover
many trajectories. A single causal pattern may explain many cases.
S.: So one
principle for more than one natural thing is often scientifically attractive.
G.: Yes, though
one must ask whether the principle is common, universal, abstract, or merely
repeated. “One principle” can mean one rule-type rather than one token source.
S.: And for more
than one non-natural thing?
G.: One convention
across many utterances, one legal principle across many cases, one inferential
norm across many arguments. Perfectly intelligible.
S.: So your
irritation about plural principles begins to lose ground.
G.: Never say that
aloud. I can still be annoyed grammatically even when the ontology excuses
itself. Now case four: more than one principle for more than one thing.
S.: Which is, I
suppose, the actual title.
G.: Exactly. A
philosopher’s bazaar. Many principles for many natural things. It sounds like
explanatory overpopulation.
S.: Or like
sobriety. Natural things differ, and even what they share may be explicable
under several heads.
G.: Very well. Let
us try to save the title systematically. Why plural rerum?
S.: Because nature
does not present only one thing. The title announces a field, not a specimen.
It is not De principio rei naturalis, but De principiis rerum naturalium.
G.: So rerum is
not rhetorical excess but domain pluralisation. He is treating nature in the
distributed mode.
S.: Exactly.
“Things” in the plural means species of natural being, not just one chosen
body.
G.: Then perhaps
principiis follows because once the domain is plural, explanatory plurality
becomes harder to avoid.
S.: Yes. If there
are many natural things, and if they are variously generated, moved, formed,
corrupted, and ordered, a single principium may be too poor.
G.: Unless one is
Parmenides with a bad temper.
S.: Or a modern
reductionist.
G.: Quite. So
Simoni is already less tempted by pure reduction than some of his predecessors.
S.: Or at least he
is writing in a scholastic-Aristotelian framework that allows principia in the
plural without immediate embarrassment.
G.: Yes. Matter,
form, privation, perhaps causes under fourfold description. The plural is less
scandalous there than to an English ear still haunted by “first principle.”
S.: Which is
singular in tone if not always in practice.
G.: Precisely.
“First principles” in English often still sound like a class of singular
dignities multiplied reluctantly.
S.: Whereas
principia in late scholastic Latin behaves more like a functional set.
G.: Very good. A
set of explanatory roles rather than one sovereign source copied several times.
S.: Then your jibe
that plural principle is like plural one has to be qualified.
G.: I know. I only
keep the jibe because it forces the distinction. If a principium were strictly
indivisible like the numeral one, plurality would destroy it. But a principle
is not a numeral. It is a beginning, source, condition, explanatory element, rule,
or ground under some description.
S.: Which
descriptions multiply faster than numerals.
G.: Unfortunately,
yes. Now, why naturalium? Why not simply rerum?
S.: Because the
title wants to restrict the field to natural things as opposed to artificial,
mathematical, moral, political, or theological objects.
G.: Good. And once
one says naturalium, one already invites the old question whether natural
things differ from non-natural things in requiring a distinctive plurality of
principles.
S.: They might,
because natural things involve change, generation, corruption, motion, and
internal principles of development.
G.: Exactly. A
natural thing is not merely an item but something with becoming. And becoming
breeds plurality.
S.: That is nearly
Heraclitean.
G.: Or simply
Aristotelian. A statue may have a single artisan and matter enough for
explanation; a seed becoming an oak tempts one toward richer principle-talk.
S.: So one
principle for one natural thing may be less plausible than one principle for
one non-natural thing.
G.: Very nice. A
geometric proof may proceed from one axiom under a description; a growing
animal almost certainly will not.
S.: Which means
your original suspicion that if there is one principle it ought to be of one
thing, and perhaps natural, needs inversion. Natural things may be the least
likely to submit to singleness.
G.: Irritating but
excellent. Nature is prodigal in explanatory demands. Artificial things, being
designed, often flatter the wish for a single principle more readily.
S.: Because a
builder or legislator can simplify the account.
G.: Yes. Human
making often compresses principle because purpose dominates. Nature, having no
single craftsman visible within the field, invites formal and material and
teleological and efficient plurality.
S.: Then perhaps
Simoni’s title is not loose at all but exact.
G.: It may be
exact in a scholastic way, yes. Still, let us continue the play. Suppose one
principle for one thing, natural, and only one. What would that even look like?
S.: A monadic
substance whose whole explanation lies in one irreducible source.
G.: Like?
S.: Perhaps God,
though not natural. Or a purely simple being, which again is not natural in the
Aristotelian field.
G.: Exactly. The
more one seeks strict singleness of principle, the less natural the object
becomes.
S.: So natural
things, being composite, temporally involved, and mutable, almost force plural
principles.
G.: Very good. Now
one principle for many natural things?
S.: A universal
law, say, gravitation.
G.: Ah, but then
the principle is lawlike, not ontological in the old material-formal sense.
That is a modern economy.
S.: Which means
the title De principiis rerum naturalium belongs to a world before law absorbs
principle.
G.: Splendid. Keep
that. In modern science, one may hope for one law over many things. In Simoni’s
world, principia are more varied, more ontological, more causal, more
constitutive.
S.: So the plural
reflects not untidiness but a different explanatory ontology.
G.: Precisely.
Principle there is nearer to archē than to mere theorem.
S.: And rerum in
the plural then indicates the field of beings subject to generation and change,
not just items under a single law.
G.: Very good.
Now, can there be two principles for one non-natural thing?
S.: Yes. A legal
judgment may require both statute and interpretation. A promise may require
both words and intention. A work of art may require matter and design.
G.: Which means
plurality of principle is not reserved for the natural after all.
S.: No. But the
natural makes plurality feel less optional.
G.: Agreed. Now,
what do we do with the phrase principiis rerum? Is the genitive objective,
descriptive, possessive?
S.: “The
principles of things” means the principles belonging to, explaining, grounding,
or relevant to things. It is not possessive in the childish sense.
G.: Good. But one
can hear two shades. Either the principles that things have, or the principles
by reference to which things are understood.
S.: Which may
diverge.
G.: Exactly. A
thing may have one internal source yet require several principles of
understanding, or vice versa.
S.: So grammatical
simplicity conceals explanatory multiplicity.
G.: As titles
often do. Now, you mentioned matter, form, and privation. Why privation?
S.: Because in
Aristotelian natural philosophy becoming is not intelligible merely through
matter and form. One must also account for the absence from which the form
emerges under change.
G.: Excellent. So
already one natural thing in generation may require three principles.
S.: Which is
enough to offend your numerical conscience.
G.: Entirely. One
thing, three principles. But the conscience must yield if the explanatory role
is distinct.
S.: Then perhaps
your analogy with “one” was always a useful provocation rather than a thesis.
G.: Naturally. I
provoke in order to classify.
S.: Soldati would
call that rhetoric.
G.: And I should
call it the beginning of analysis. Now, let us make the game more explicit. One
principle for one natural thing: perhaps impossible except under abstraction.
One principle for one non-natural thing: more plausible. One principle for many
natural things: attractive to reducers, moderns, and metaphysicians of
elegance. One principle for many non-natural things: common in conventions,
legal systems, and inferential rules.
S.: Two or more
principles for one natural thing: classical and almost unavoidable. Two or more
principles for one non-natural thing: also common once artefacts, norms, and
institutions are properly described.
G.: Excellent.
Then the title De principiis rerum naturalium turns out to name the quadrant in
which plurality is least surprising.
S.: Exactly. Many
principles, many natural things.
G.: Still, one
might ask why not De principio rerum naturalium if one were sufficiently
monistic.
S.: Because Simoni
is not trying to identify the one stuff or the one law of all natural things.
He is discussing the set of first explanatory factors relevant to natural
beings as such.
G.: Very good. And
because the plural rerum blocks the naïve expectation that the title ought to
concern one thing.
S.: It says from
the start that the field is distributed.
G.: Yes. There is
no single res here. There are naturalia, and they come in crowds.
S.: Which may also
suit a thinker living under pressure and moving among universities, heresy
charges, Lucca, Padua, Geneva, and all the rest. One principle would be
doctrinally and politically too easy.
G.: Ah, now you
are reading biography back into ontology.
S.: Only lightly.
G.: Still, not
wholly absurd. Men used to negotiated and dangerous speech often distrust
singular foundations. Plural principles are safer than single authorities.
S.: Especially if
direct speech is dangerous and one must move between doctrinal regimes.
G.: Very good. A
title with principia in the plural may be metaphysically Aristotelian and
politically prudent.
S.: Which Speranza
would enjoy.
G.: As he enjoys
all nouns that survive under pressure. Now, could “principiis” also suggest
schools rather than realities? That is, principles according to various
doctrines rather than principles inherent in things?
S.: It could,
depending on the work’s rhetoric. On the principles of natural things might
mean on the competing accounts of what the principles are.
G.: Excellent.
Then the plural may be partly dialectical. Not merely many principles in the
world, but many candidate principles in the schools.
S.: So one
principle for all things, two principles for one thing, three for generation,
and so on, all in dispute.
G.: Precisely. A
disputational title can carry ontological plurality and doctrinal plurality at
once.
S.: Then your
complaint that plural principle is like plural one has now become fully
pedagogical rather than substantive.
G.: Yes. I keep
the complaint because it teaches the student to ask what sort of plural he is
facing. Numerical? Categorical? Explanatory? Doctrinal? Lexical?
S.: Very useful.
Then we may say that principium in plural is not like one in plural, because
principle is a role-term, not a mere numeral.
G.: Splendid. A
role-term, yes. One may have many principles because one may have many
explanatory roles, many layers, many candidate grounds, many types of
beginning.
S.: And rerum in
plural likewise marks not confusion but the field of multiplicity to which such
explanatory roles apply.
G.: Exactly.
Things, in nature, are many; and because they are many, and natural, and
changing, their principles are unlikely to remain singular except under
philosophical coercion.
S.: Which would be
a wonderful subtitle: against philosophical coercion.
G.: Simoni might
have liked it, though Valgrisi perhaps less. Now, should we also ask whether
“naturalium” modifies rerum alone or colours principia too?
S.: Grammatically
it modifies rerum, but conceptually it colours the whole phrase. These are the
principles of natural things, not principles that are themselves necessarily
natural.
G.: Good. So one
must not infer that the principles themselves are all natural items.
S.: Exactly. Form,
privation, matter, cause, end—these are principles of natural things without
themselves being little natural things in the same sense.
G.: Very
important. Otherwise the title becomes zoological. Now, your final defense of
the plural?
S.: Because one
natural thing can require more than one principle; many natural things may
require distinct and shared principles; and the title may also register a
plurality of doctrinal accounts. Therefore principia is philosophically sober,
not numerically confused.
G.: And rerum?
S.: Because the
field is not one thing but the whole order of natural beings, considered in
their plurality and mutability.
G.: Excellent. And
my final complaint?
S.: That
philosophers ought never to pluralise a noun without being prepared to say what
kind of multiplicity they mean.
G.: Perfect. That
is exactly the sort of dry rule titles deserve.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Lucchese, with one plural horse already saddled for Geneva.
Grice: Caro
Simoni, non posso fare a meno di notare che tra gli acuti filosofi di Lucca
spesso si annida un certo spirito... diciamo, poco ortodosso. Si dice che chi
frequenta gli eretici finisca per riconoscerli meglio degli altri. Ma immagino
tu abbia incontrato parecchie anime immortali, o almeno, così si racconta nelle
università di Padova!
Simoni: Grice,
io direi che, tra Bologna, Pavia e Ferrara, ho imparato più a dubitare che a
credere! Anche se, a Lucca, basta una domanda sulla natura dell'anima per farsi
invitare a spiegare le proprie opinioni... o a preparare la valigia per
Ginevra!
Grice: Ah,
Simoni, non sei tu forse il filosofo che sa trovarsi sempre davanti al rogo, ma
con il cavallo pronto e i risparmi in tasca? Si potrebbe pensare che solo chi
ha il fuoco dentro riesca a riconoscere quello degli altri... ma non vorrei mai
insinuare troppo, sai come sono gli implicaturi!
Simoni:
Implicatura più eretica, Grice, la onoro! Del resto, tra i nobili e gli
eretici, l’unico modo per sopravvivere è capire bene dove brucia la fiamma... e
magari portare sempre un po’ di acqua, giusto per sicurezza!
Verbali: Sini
G: You have the
look of a man who has survived London and is now contemplating Oxford as a form
of recovery.
S: Sir, London was
perfectly survivable. It was the phrase that was dangerous. G: “Linguistic
phenomenology.”
S: Exactly. G: It
has the right un-Oxonian ring to it, does it not, S? S: It has the ring of
something that wants a chair, a programme, and perhaps a manifesto. G: And
Oxford permits none of those before lunch. S: Sir, we were in Bedford Square.
That is already too continental for comfort. G: Twenty-one Bedford Square, to
be exact, and at 7.30 p.m., which is Oxford’s favourite hour for pretending it
has not already eaten. S: And Austin’s voice at the front, cheerful, lethal,
and apparently determined to baptize ordinary language with Greek. G: Recite
the passage. Verbatim. You were clutching it like a railway ticket. S: Very
well, sir. Austin said: “When we examine what we should say when, what words we
should use in what situations, we are looking not merely at words (or
‘meanings’, whatever they may be) but also at the realities we use the words to
talk about: we are using a sharpened awareness of words to sharpen our
perception of, though not as a final arbiter of, the phenomena. It is for this
reason that ‘linguistic phenomenology’ would be an appropriate description of
the method.” G: Thank you. Now we may begin to complain with accuracy. S:
“Phenomena,” sir. That is the bait. G: It is also the alibi. He wants to sound
as if he is doing something direct, like Husserl, while remaining safely in the
dictionary. S: Phainomenon and logos, sir. A science of what appears. G: And
“linguistic” as the safety rail. If you fall, you fall into language, not into
consciousness. S: Is that what J. L. A. is after? G: I doubt it. He is after a
method that feels philosophical without being metaphysical. S: Yet
“phenomenology” is a grand name for looking at how people talk. G: It is a
grand name, and grand names are what Oxford distrusts publicly and uses
privately, usually in Latin. S: Saturday mornings we don’t have a logos, sir.
G: We have tea. S: And a phainomenon or two, perhaps. G: A phenomenon is what
happens when Austin arrives and everyone else stops pretending to be shy. S: So
“linguistic phenomenology” is Austin being waggish. G: Partly. But he also
means it. S: That’s worse. G: Indeed. Now, what is he trying to do, in your
view, without multiplying phenomenologies beyond necessity. S: He’s trying to
say: don’t treat word-study as mere lexicography. Treat it as access to the
world the words are for. G: Good. And he says it explicitly: not merely words,
but the realities. S: But then he adds: “though not as a final arbiter.” G:
That is the Oxford escape hatch. A philosopher says “not as a final arbiter”
when he wants credit for method without responsibility for outcomes. S: You
sound unfair, sir. G: I am fair. I merely refuse to be impressed. S: But
doesn’t he have a point? Words do carry distinctions. G: Of course. But calling
the exercise “phenomenology” invites the wrong audience and the wrong ambition.
S: Husserl would have sued. G: Husserl would have footnoted. Worse. S: Then the
phrase is a conversational move. G: Exactly. It is a piece of
self-presentation: “I am not merely doing linguistic botany. I am doing something
philosophical.” S: And you are annoyed because he does not mention what you
mean, sir. G: I am annoyed because he slips from words to phenomena as if the
speaker’s intention were irrelevant. S: Yet he says “what we should say when.”
G: Yes, which is already normative. But his norm is usage, not intention. S:
Whereas your norm is what I mean by saying it. G: Exactly. If you like, I am
more immodest: I insist on the speaker. S: And on implicature. G: And on
implicature. Which Austin, at least in that paragraph, does not name. S: He
says “phenomena.” You say “implicatures.” G: Yes. His “phenomena” are what we
talk about. My “implicatures” are what we do while talking. S: So do we need a
linguistic phenomenology. G: Possibly not, and certainly not as a separate
discipline with a Greek name. S: Because language is too vague to be the basis
of a “phenomenology.” G: And because “language” is not the primary agent.
People are. S: You think Austin ignores that. G: He does, or he treats it as
dispensable. He treats meaning as something we can locate in usage without
having to locate it in a speaker’s intention. S: But he does say “what we
should say when.” That sounds like intention. G: It sounds like it, but it is
not. It is etiquette disguised as method. S: Then why is it interesting. G:
Because it is a rare moment where Oxford lets itself flirt with the continent
without admitting it. S: Ryle would have hated the word “phenomenology.” G:
Ryle would have hated the idea that it might be needed. S: Yet Ryle began with
Brentano and Husserl long ago, didn’t he. G: He did, before the war made German
things morally complicated and Oxford things politically convenient. S: So
Austin’s phrase is a little rebellion against Ryle’s gatekeeping. G: Or a
little tease. Austin liked to tease. S: So in 1946 Ryle “wins,” and by 1956
Austin is allowed one Greek word in public. G: Yes. And he uses it to rename
what he was doing anyway. S: It’s like putting a new label on an old jam jar.
G: Exactly. It changes the implied audience. Suddenly the method sounds like it
has depth. S: And you think that is dangerous. G: I think it invites people to
take ordinary language for a metaphysical oracle. S: That would be bad. G:
Very. “Not as a final arbiter,” he says, and everyone hears “final arbiter”
anyway. S: And now Carlo Sini, sir. G: Yes. Later, in Italy, phenomenology
belongs to Husserl properly, and then to Heidegger, and then to those who make
signs into destiny. S: So Sini would find Austin’s phrase provincial. G: Or
charming. Italians sometimes find English provinciality charming because it
looks like modesty. S: While you find it irritating because it looks like
modesty but behaves like authority. G: Exactly. Now we’re walking. S: We’re
going to the station. G: And we must catch the train back to O. S: Do not say
“Vadum Boum” on the platform, sir. G: Very well. Oxford. Now tell me: what
would Husserl say if asked whether Saturday mornings have a logos. S: He would
say: they have an epoché. G: And Austin would say: they have tea and biscuits.
S: And you would say: they have implicatures. G: Exactly. And all three would
be partly right. S: But which is most useful. G: For Oxford, tea. For
philosophy, implicature. For Germans, epoché. S: And for Ryle, none of the
above. G: For Ryle, “category-mistake,” always ready, like a stationmaster’s
whistle. S: So Austin’s phrase is a category-mistake. G: It may be. Or it may
be a deliberate misclassification designed to make a point. S: A waggish
category-mistake. G: Exactly. A polite scandal. S: And you, sir, would have
preferred “linguistic investigation.” G: Or simply “looking and seeing.” But
then we lose the Greek glamour. S: Oxford hates glamour. G: Oxford pretends to
hate glamour. It merely prefers Latin glamour. S: We’re at the station now. G:
Good. Final question. What do you think Austin is really doing. S: He is
telling his audience: don’t treat the dictionary as a museum. Treat it as
fieldwork. G: And I would add: fieldwork on what people do with words. S: And
you would insist: what they mean by doing so. G: Yes. Because without that, you
confuse regularities of talk with reasons of talk. S: And your punchline, sir.
G: Austin calls it linguistic phenomenology. I call it looking for reasons in
what people say. Either way, we’ve missed our train if we keep talking.
Grice: Caro
Sini, devo confessare che la tua analisi del “segno” mi entusiasma! Qui a
Oxford, terra di barbari, non diamo al “segno” l’importanza che meriterebbe
nelle nostre conversazioni. Forse, se prendessimo esempio dalla tua filosofia,
riusciremmo a cogliere meglio i segni dell’anima!
Sini: Grice, mi
lusinga quanto dici! In fondo, la filosofia del segno nasce proprio dal
desiderio di andare oltre la parola e toccare ciò che si cela dietro ogni
espressione. Come diceva Peirce, il segno è ponte tra mondi possibili e, in
Italia, abbiamo imparato a leggerli anche nelle sfumature più sottili.
Grice: È
proprio questo che mi colpisce: il vostro modo di intrecciare pratica
filosofica, abecedario e storia, fino a Lucrezio! Da noi, spesso, ci perdiamo
in astrazioni e dimentichiamo il valore concreto del segno. Magari dovrei
importare qualche tuo saggio per i miei studenti oxoniensi.
Sini: Sarebbe
un piacere, Grice! Dopotutto, come insegna la tradizione italiana, il segno non
è mai solo parola: è traccia, sintomo, apertura all’altro. Se anche a Oxford si
imparasse a coglierli, forse il barbaro lascerebbe spazio al filosofo… almeno
di tanto in tanto!
Verbali:
Sirenio
G.: Let us begin
with the sentence itself: “He is a lucky fellow.”
S.: A small
sentence, but already a trap.
G.: Quite. I have
called it stupid, or silly, and I mean that seriously. It is ordinary language
at its most philosophically indiscreet.
S.: Because it
attributes luck as if luck were a stable property, almost like height or
politeness.
G.: Exactly. It
makes “lucky” sound predicative in a way that invites metaphysical nonsense and
then pretends not to notice the invitation.
S.: Yet ordinary
speakers use it freely.
G.: Of course.
Ordinary language often walks where metaphysics fears to tread, or ought to.
S.: Then why call
it silly rather than merely loose?
G.: Because the
sceptic will seize on such looseness and ask whether any of our common talk
commits us to absurd hypotheses. If I am to criticise scepticism properly, I
must show that the sceptical hypothesis is absurd and yet still the sort of
thing a rational utterer might attempt to impart to a rational addressee.
S.: So “He is a
lucky fellow” becomes a test-case.
G.: Exactly. It
looks harmless, but if pressed it starts suggesting fate, necessity, chance,
providence, and all Sirenio’s old company.
S.: Then Sirenio’s
title suddenly becomes less baroque than it first appears.
G.: Very much
less. De fato libri novem: in quibus inter alia, de contingentia, necessitate,
providentia, praescientia, prophetia, et divinatione, divina—every clause in
that title can be made to bear on “He is a lucky fellow.”
S.: Then let us do
the title one phrase at a time, as you threatened.
G.: Gladly. Begin
with De fato.
S.: On fate.
G.: Or concerning
fate, which is already better. Now, if one says “He is a lucky fellow,” does
one mean “He is fated to prosper”?
S.: Not
ordinarily. Usually one means only that good outcomes seem to accumulate around
him more often than expected.
G.: Good. So fate
is already too strong, but ordinary speech leaves the door ajar.
S.: Because
“lucky” personifies contingency by making it look like a trait.
G.: Exactly. Luck
becomes a pseudo-property. The fellow is not merely one to whom happy
contingencies have occurred; he is “a lucky fellow,” as if marked by a standing
relation to fortune.
S.: Which is where
the sceptic enters and says, “What could that possibly mean?”
G.: Precisely. And
one must answer without pretending the sentence is nonsense, for it plainly
belongs to ordinary use.
S.: So De fato
asks whether the utterance covertly commits us to a doctrine of fate or whether
it merely trades on a looser economy of explanation.
G.: Excellent. And
I say: the latter, unless the speaker is philosophically reckless.
S.: Next phrase,
libri novem.
G.: Which means
that Sirenio thought the matter too large for a pamphlet. Quite right.
S.: You mean luck
too is never just luck.
G.: Exactly. Once
one asks what “lucky” means, one has opened the whole old cabinet: chance,
contingency, necessity, providence, foreknowledge, signs, omens, divination.
S.: Then “He is a
lucky fellow” is really a vulgar shorthand for a suspended metaphysical
indecision.
G.: Very good. It
allows one to speak as though outcomes had pattern without deciding what sort
of pattern they have.
S.: In quibus
inter alia.
G.: Ah yes. “Among
other things.” An excellent phrase, because it admits that the topic exceeds
any single doctrinal centre. So too with luck. One begins by saying “He is
lucky,” and before long one is discussing whether events are contingent,
whether they were necessary under a description, whether some providence
superintends them, whether we merely select the favourable cases, and so on.
S.: So the
sentence carries more than it says.
G.: Naturally.
That is why I care for it.
S.: De
contingentia, then.
G.: Yes. “He is a
lucky fellow” is most naturally at home under contingency.
S.: Because if the
good outcomes were necessary, “lucky” would be misplaced.
G.: Exactly. Luck
presupposes, or at least conversationally implies, that things might have gone
otherwise.
S.: So contingency
is built into the ordinary use.
G.: Very much so.
To call him lucky is to imply that the favourable event was not secured by
settled design, skill alone, or strict necessity.
S.: Yet not every
contingent success invites “lucky.”
G.: Good. Say
more.
S.: If a man
studies hard and passes, the result may still be contingent in cosmic terms,
but we do not usually call him lucky unless some element of happy accident
visibly assisted him.
G.: Excellent. So
luck enters when contingency becomes salient against background expectations of
possible frustration.
S.: Which makes
the sentence already a compressed contrastive judgment: he succeeded, and the
conditions left room for failure.
G.: Very good. And
now de necessitate.
S.: If necessity
enters, luck seems to retreat.
G.: Yes, but only
in the philosopher’s clean room. In ordinary language people often say “Lucky
fellow” of someone whose success, in retrospect, looks nearly inevitable.
S.: Then the
utterance may signal ignorance of the necessitating background.
G.: Or
indifference to it. One need not settle whether the event was in some strict
sense causally determined. One need only note that, from the speaker’s
practical point of view, the result was open enough to make “luck” an apt
social summary.
S.: So luck and
necessity may coexist at different levels of description.
G.: Exactly.
Sirenio would approve the distinction. Necessity under one aspect, contingency
under another, and human deliberation living in the interval.
S.: Then “He is a
lucky fellow” does not deny causal order. It marks the agent-relative opacity
of that order.
G.: Splendid. Keep
that.
S.: Thank you.
G.: Now de
providentia.
S.: Here the
sentence becomes dangerous.
G.: Entirely. If
the speaker really means providence, then “lucky” is a timid euphemism for
“favoured by God.”
S.: But ordinary
speakers often avoid providential language while smuggling in providential
comfort.
G.: Precisely.
“Lucky” can be a secularised providence-word.
S.: Meaning that
one attributes a benevolent pattern to events without the theological burden of
saying so.
G.: Very good.
That is one reason I call the sentence silly. It half borrows the shape of
providence and half pretends it is merely worldly.
S.: So one should
ask whether the speaker means only statistical fortune or whether he is
consoling himself with a disguised teleology.
G.: Exactly. Most
of the time it is the former. But the latter is always conversationally
available.
S.: De
praescientia.
G.: Foreknowledge.
What bearing has that on our poor lucky fellow?
S.: If someone
says “He is a lucky fellow,” there may be an implication that one could not
have known in advance how the event would go.
G.: Excellent.
Luck belongs where foreknowledge fails.
S.: Or rather
where ordinary human foreknowledge fails, even if some stronger foreknowledge
were metaphysically imaginable.
G.: Yes. The
phrase lives under ignorance. If the result was clearly knowable beforehand,
“lucky” becomes weaker or ironic.
S.: So
foreknowledge and luck are inversely related in ordinary use.
G.: Very much so.
A bookie who knew the result in advance would not call the winner lucky, except
for comic effect.
S.: Unless he
wished to conceal the knowledge.
G.: Quite. Then
the sentence becomes dissimulative.
S.: De prophetia.
G.: Another
excellent inflation. Prophecy enters where outcomes are not merely known but
announced in advance under special authority.
S.: Which makes
“He is a lucky fellow” seem positively municipal.
G.: Yes, but there
is still a relation. Suppose someone repeatedly prospers beyond expectation.
Soon enough others begin speaking of him as though future success could be
safely anticipated.
S.: So luck
hardens into expectation.
G.: Exactly. And
the sentence shifts from retrospective commentary to predictive habit.
S.: Then the
sceptic asks: are you not treating past contingency as if it guaranteed future
favour?
G.: Precisely.
Which is one of the irrational temptations luck-language encourages.
S.: So “lucky
fellow” may invite an inductive superstition.
G.: Very good. It
converts a run of outcomes into a quasi-prophetic character trait.
S.: Et
divinatione, divina.
G.: Ah yes. The
most embarrassing clause. Divination is what luck-talk can become when it stops
pretending to be modest.
S.: You mean
talismans, omens, signs, reading the world for favourable alignments.
G.: Exactly. If a
man is called lucky often enough, people begin to treat his circumstances as
signs—“He touched that card,” “He entered the room,” “Back his horse,” and so
on.
S.: So luck
migrates from description to divinatory practice.
G.: Yes. And that
is another reason the sentence interests me. It sits on the edge between
harmless social idiom and full irrationalism.
S.: Which is where
scepticism also likes to sit.
G.: Quite. The
sceptic says: your ordinary language is already infected with absurd
hypotheses. You call a man lucky as if fortune were a property or a power.
S.: And your
response?
G.: My response is
that ordinary speakers are not thereby committed to a worked-out metaphysic of
Fortune. They are using a convenient summary for a pattern of contingently
favourable outcomes under ordinary ignorance.
S.: So the
sentence is silly only if taken with metaphysical pomp.
G.: Yes. Silly in
structure, not unusable in practice.
S.: Tam secundum
philosophorum opinionem.
G.: Excellent.
According to the philosophers’ opinion. Sirenio means the philosophical
treatment before dogmatic imposition.
S.: Then according
to philosophers, “lucky” must be analysed into contingency, ignorance, salience
of favourable outcomes, and the human tendency to reify patterns.
G.: Very good.
Philosophically speaking, “He is a lucky fellow” is shorthand, not theory.
S.: And perhaps
not even good shorthand.
G.: Often not.
That is why I call it stupid. But stupidity in ordinary language is rarely
uselessness. It is often merely untidy compression.
S.: Quam secundum
Catholicorum theologorum sententiam.
G.: And here the
theologians complicate matters. A Catholic theologian may wish to say that what
ordinary folk call luck is really providence under the appearance of
contingency.
S.: Or perhaps
concurrence, permission, secondary causes, divine ordering without violence to
freedom.
G.: Quite.
Theology is always better at multiplying distinctions than luck-talk deserves.
S.: Then the same
sentence may be heard theologically as a vulgar misnaming of providence.
G.: Yes. The
theologian says, perhaps: no one is “lucky” in the pagan sense; he is fortunate
only under divine governance.
S.: Whereas the
philosopher says: fortunate is safer, because it need not imply a metaphysical
force called luck.
G.: Good. Though
fortunate too has its old baggage.
S.: Docte, et
copiose disseritur.
G.: “Learnedly and
copiously discussed.” Which is what we are now doing with a sentence that most
people utter before lunch and forget by tea.
S.: That is your
revenge on ordinary language.
G.: No. My revenge
is on those who think ordinary language cannot be philosophically embarrassing.
S.: Then let us
return to the sentence. “He is a lucky fellow.” What is its logical grammar?
G.: Ah. Now we can
ask the proper question. “Lucky” looks adjectival, but the underlying grammar
is event-relative and contrastive. One is lucky with respect to some outcome
under some background of possible mishap.
S.: So to say
simply “He is lucky” without qualification is incomplete.
G.: Exactly. It
suppresses the domain. Lucky at cards, lucky in escaping accidents, lucky in
marriage, lucky in appointments, lucky to have caught the train, and so on.
S.: Which means
the predication is radically underdescribed.
G.: Very much so.
Ordinary language gets away with that because context fills the gap.
S.: Then the
sentence might be analysed as “He has had a notable run of favourable outcomes
in the relevant domain, outcomes not wholly attributable to his own design or
merit.”
G.: That is much
better than “lucky fellow,” but no one would say it at the races.
S.: Which is
perhaps why races exist.
G.: Very likely.
Now, what about scepticism?
S.: You said the
critic of scepticism must show that the sceptical hypothesis is absurd and yet
still the sort of thing a rational utterer may want to impart to a rational
addressee.
G.: Yes. The
difficulty is always that scepticism must be both speakable and
self-undermining. Similarly, “lucky fellow” is speakable and yet, if pressed
into theory, absurd.
S.: So the
sentence is a miniature of the sceptical predicament.
G.: Exactly. The
rational speaker can use it, because he wants to convey something real enough:
the salient pattern of contingently favourable results. But if he means by it
that the man possesses some occult property of luck, then he is speaking
absurdly.
S.: Then your
anti-sceptical lesson is that one must rescue the rational communicative point
without endorsing the absurd metaphysical surplus.
G.: Precisely. One
must show how the utterance can be rationally usable even though one possible
interpretation of it is philosophically intolerable.
S.: That sounds
like your whole career.
G.: In miniature,
yes. Now, let us take “libero arbitrio” from Sirenio’s framework. Does “lucky”
threaten freedom?
S.: Only if one
imagines outcomes to be so governed by fortune or fate that deliberation
becomes idle.
G.: Good. But
ordinary use usually does not go that far. To call someone lucky is not to deny
his agency; it is often to say that agency did not wholly suffice to explain
the result.
S.: So luck marks
the residue beyond deliberate control.
G.: Exactly. And
Sirenio would say that freedom survives because contingency and necessity
constrain without annihilating meaningful choice.
S.: So if I say
“He is a lucky fellow,” I may mean: his choices occur within a field not wholly
mastered by him, yet his agency remains intelligible.
G.: Excellent.
That is the charitable Sirenian reconstruction.
S.: Whereas the
vulgar speaker may simply mean, “Things keep breaking in his favour, curse
him.”
G.: Very often.
Envy is the everyday metaphysician of luck.
S.: Then perhaps
“fellow” matters too.
G.: Indeed. “He is
a lucky fellow” is colloquial partly because of fellow. It humanises the
predication and lowers the philosophical temperature.
S.: “He is a lucky
man” is graver; “He is lucky” more abstract; “He is a lucky fellow” already
half excuses itself as social chatter.
G.: Very good.
Which is why I can call it silly without denying its ordinary humanity.
S.: Then the
phrase is stupid in metaphysical ambition but innocent in conversational
deployment.
G.: That is almost
right. Innocent is too generous. Let us say tolerable.
S.: Tolerable
silliness.
G.: Exactly.
Ordinary language is full of tolerable silliness.
S.: And your job
is to say when it remains tolerable and when it starts pretending to be
ontology.
G.: Precisely. If
someone says “He is a lucky fellow” after a game of cards, I tolerate it. If
someone builds an account of human success around luck as an occult property, I
reach for Sirenio, or perhaps for ridicule.
S.: Ridicule is
your preferred deontic modality.
G.: Often the only
one available. Now, what about contingentia again? Would you say luck is simply
contingency under a favourable evaluative aspect?
S.: That seems
close. Luck is not mere contingency; it is contingency appraised from the
standpoint of interest.
G.: Excellent. An
earthquake is contingent, but not lucky for those crushed by it.
S.: So luck is
evaluative contingency.
G.: Splendid. Keep
that.
S.: Thank you.
G.: De necessitate
again. Could one be necessarily lucky?
S.: Only by
changing the sense entirely. If by “necessarily lucky” one means that in every
relevant possible circumstance events break in his favour, then luck has become
fate or providence and ceased to be luck.
G.: Very good. So
luck requires the open appearance of possible failure.
S.: And therefore
a finite point of view.
G.: Exactly. That
is why de praescientia matters. A fully omniscient being does not call anyone
lucky.
S.: It sees the
whole order.
G.: Yes. Luck is a
category of local ignorance inside an order not fully surveyed.
S.: Which makes it
anthropological rather than theological.
G.: Beautifully
put. Luck belongs to the human angle on events.
S.: Then “He is a
lucky fellow” is not nonsense if heard anthropologically.
G.: Exactly. It is
only nonsense if inflated into world-metaphysics.
S.: So the
sceptic’s trick is to force inflation and then mock the result.
G.: Precisely. And
the anti-sceptic must say: no, the utterance has a rational everyday point
without bearing the absurd load you assign it.
S.: That is also
true of “the sun rises.”
G.: Very much so.
Ordinary language is full of expressions whose practical point survives
theoretical correction.
S.: Then perhaps
“lucky fellow” belongs with “sunrise” and “free choice” as respectable
vulgarities.
G.: I like that
phrase. Respectable vulgarities.
S.: You may keep
it.
G.: I probably
shall. Now, prophetia once more. Does repeated luck invite prophecy because
humans over-read patterns?
S.: Yes. We seek
regularity where there is only selective memory and favourable clustering.
G.: Good. So
luck-talk is a nursery for weak divination.
S.: And divination
is luck-talk with confidence.
G.: Excellent.
Sirenio would enjoy that.
S.: Then why do
you insist on the sentence’s silliness?
G.: Because I want
the hearer to feel that the phrase, though ordinary, should not be allowed to
repose as though it were conceptually comfortable. It is a debacle of
scepticism in miniature because it tempts one to say more than one can
reasonably defend.
S.: Yet still to
say something worth saying.
G.: Precisely. The
rational utterer may wish to convey that the fellow’s sequence of successes
cannot be fully credited to skill, prudence, or effort, and that a residue of
favourable contingency remains.
S.: And the
rational addressee can grasp that without postulating Fortune as an entity.
G.: Exactly. That
is the whole rescue-operation.
S.: Then perhaps
the final paraphrase should be: “He has repeatedly benefited from favourably
contingent outcomes in ways salient to our shared interests, though we need not
infer any occult property thereby.”
G.: Perfectly
hideous as English, perfectly sound as philosophy.
S.: Which is what
one aims for in seminar.
G.: Often. And
Sirenio’s title helps because it reminds us that even a silly everyday sentence
lies at the crossroads of fate, contingency, necessity, providence,
foreknowledge, prophecy, and divination—at least if one is foolish enough to
ask what it means.
S.: Which you
always are.
G.: It is my luck.
S.: Lucky fellow.
G.: Precisely the
sort of thing I should forbid if I had any real authority.
Grice: Sirenio, ti confesso che ogni volta che mi alzo
dal letto, mi chiedo: “Ho scelto io, o è stato il fato a tirarmi giù dalle
coperte?” Il libero arbitrio è il vero risveglio filosofico!
Sirenio: Grice, forse il caso ti ha spinto, o magari era
necessitas travestita da sveglia. Qui a Brescia, il libero arbitrio si esercita
già a colazione: burro o marmellata? “Secundum philosophorum opinionem”,
persino il caffè può diventare fatum!
Grice: Ecco, davanti al toast, sento una strana forza che
mi guida… e, quasi senza volerlo, finisco sempre per fare una implicatura, come
se il destino mi avesse già scritto la battuta!
Sirenio: Implicatura quasi determinata, Grice! Tra fatum
e caso, la vera libertà è scegliere se ridere o filosofare… ma si sa, a volte
il caso preferisce ridere di noi!
Verbali: Siro
GRICEVS:
Salvete, SIRVS! Dic mihi, quid novi in illo clarissimo horto Neapolitano?
Audivi Virgilium et Horatium ibi saepe ambulare, sed numquid etiam quidam
philosophus Anglicus inter hortelanos latet?
SIRVS: O Grice,
hortus noster verus est epicentrum sapientiae! Hic Virgilius versus seminat, Horatius carmina colligit, et ego, inter
vites et rosas, disputationes philosophicas sero. Sed tu, ex Britannia, quid te ad nostros ortos trahit?
GRICEVS: Amice
Sire, fama horti longe ad septentrionem pervenit. Qui enim inter hortelanos diu moratur, potest fortasse plus intellegere de
natura hominis quam qui in bibliotheca clauditur. Quid si quidam flores non solum ad ornatum, sed ad sapientiam coluntur?
SIRVS: Maxima
hortulana implicatura, Grice! Certe, in horto
nostro, etiam lactucae aliquid praesupponunt. Ubi verba deficiunt, herbae
loquuntur! Proxima vice, attende: sub ficu, saepe philosophus latet, sed sub
allio… poeta dormit!
Verbali: Solari
G.: Let us begin
with the noun itself, because diritto is one of those words that look
self-explanatory only to those who have never been properly interrogated by
them.
S.: And in Italy
the noun arrives already carrying law, right, justice, order, and half of Rome
on its back.
G.: Exactly. Which
is why diritto needs a philosophy. A word so overburdened cannot safely be left
to lawyers, still less to legislators.
S.: Or to
positivists.
G.: Least of all
to positivists, because positivism, for all its anti-metaphysical modesty, is
the crudest philosophy of law of all.
S.: That is a
sentence Hart would dislike, though he would partly deserve it.
G.: Hart deserves
worse only when he is mistaken for a mere positivist in the old coarse sense.
He begins by admitting something Solari knew perfectly well: that even the
attempt to deny philosophy to law is already a philosophy of law.
S.: Exactly.
Solari sees that the refusal of philosophy is not neutrality but doctrine.
G.: Yes. To say
that law is only what is posited, enforced, and socially effective is not to
escape philosophy; it is merely to adopt the poorest one available.
S.: A sort of
dietary metaphysics.
G.: Very good.
Thin enough to be sold as realism, but not nourishing. Solari, because he
stands in the Roman and Vichian line, knows that diritto is too historical, too
practical, too linguistic, too institutional to be reduced either to command or
to abstract moralism.
S.: Hence iussum
and iustum.
G.: Precisely. The
commanded and the just. The whole difficulty of diritto is already compressed
into that Latin pair.
S.: And one might
say that philosophy of law begins exactly when one notices that the two are not
coextensive.
G.: Splendid. If
iussum and iustum coincided perfectly, jurisprudence would be clerical filing
and philosophy could go back to bed.
S.: But they do
not coincide. The commanded may fail to be just; the just may lack legal force.
G.: Exactly. And
once that gap appears, diritto becomes philosophically dangerous. Is law what
is laid down, or what deserves to be laid down, or what a society has made
authoritative under certain recognisable forms, or what a rational
reconstruction of practice shows it to be?
S.: Solari would
say: all these questions arise only because law is a humanly made institution
that cannot be known as a stone is known.
G.: Verum ipsum
factum, yes. Vico matters because he turns knowledge back toward human
products: law, language, history, institutions. One knows diritto not by
geometric deduction but by understanding what has been made and how it has been
lived.
S.: Which means
philosophy of law cannot be only conceptual in the thin sense. It must also be
historical.
G.: Up to a point,
yes. But here is where Hart enters and changes the game, or at least the
classroom. Hart says, in effect, let us ask what we mean by law, what logical
grammar this concept has, what distinguishes rules from habits, obligations
from predictions, internal from external points of view.
S.: And suddenly
philosophy of law becomes a species of ordinary language philosophy.
G.: Precisely. Or,
if one wants to alarm the Continent, the conceptual analysis of “law.”
S.: Which sounds
dry until one notices how much of the old confusion it sweeps away.
G.: Exactly. Hart
cleans the room. He does not abolish history, but he refuses to let
jurisprudence remain a cloud of reverence around state power or natural-law
rhetoric. He asks how people actually use and understand legal concepts in a
rule-governed social practice.
S.: Solari would
not hate that.
G.: No, that is
the interesting point. Solari is too good to despise conceptual work. What he
would resist is the illusion that conceptual analysis can float free of the
institutional and historical life of diritto.
S.: So Hart
changes everything, but not by making history irrelevant. He changes it by
forcing philosophy of law to attend to the grammar of the concept itself.
G.: Very good.
Before Hart, too much philosophy of law either sermonised or systematised. Hart
asks: what is a rule, what is an obligation, what makes a legal system more
than a threat backed by force?
S.: Which is where
command theory begins to look rather peasant-like.
G.: Yes. Austin’s
command theory, for all its disciplinary elegance, becomes too blunt. Law is
not merely the sovereign saying do this or else. There are rules conferring
powers, secondary rules, procedures of recognition, adjudication, and change.
S.: So positivism
becomes refined.
G.: Hart refines
it, yes. But that only sharpens your earlier sentence: lack of a philosophy of
law is the crudest positivism, because it takes positivity as brute fact and
forgets that positivity itself is conceptually structured.
S.: Which is why
Solari knows the danger. He is too Roman and too Vichian to believe that law is
merely a pile of commands.
G.: Exactly. Roman
jurisprudence is an ars boni et aequi, not a stenography of orders. The jurists
reason from cases, distinctions, equity, persons, statuses, obligations, and
remedies. They do not merely receive legislative thunderbolts.
S.: So Roman law
already teaches that diritto is a practical reason embodied in institutions.
G.: Beautifully
put. And that is why it needs philosophy: because its object is neither a pure
norm nor a pure fact, but a historically formed order of practical reasons,
powers, recognitions, and evaluations.
S.: Then perhaps
we should distinguish two questions. First, why law needs philosophy at all.
Second, what sort of philosophy it needs.
G.: Yes. On the
first: because law is internally related to concepts of authority, obligation,
validity, personhood, power, interpretation, and justice, none of which can be
used indefinitely without philosophical clarification.
S.: And on the
second?
G.: On the second:
because the law needs a philosophy that is at once conceptual, practical, and
historical. Solari supplies the historical-juridical and civil-prudential side;
Hart supplies the analytical and grammatical side.
S.: That sounds
suspiciously ecumenical.
G.: Only because
both men are better than their followers. Solari sees that legal life is made
in time, and Hart sees that what is made in time still has a logical structure
worth distinguishing carefully.
S.: Then where
does ordinary language philosophy of law begin?
G.: In the moment
one asks not “What is Justice?” in a thunderous abstract voice, but “How do we
distinguish being obliged from being under threat? What do we mean when we say
a rule is valid? What is it for a court to have jurisdiction? What is a legal power?”
S.: So philosophy
of law becomes the ordinary language analysis of extraordinary institutions.
G.: Excellent.
That is almost too good. Yes. Hart domesticates jurisprudence just enough to
see its real intricacy.
S.: And that is
what changes everything. The old grand alternatives—natural law, command
theory, historical romanticism—must now answer grammatical questions they had
often slid past.
G.: Precisely.
Once one is asked whether a legal system can contain rules about rules, whether
obligation is reducible to fear, whether authority can be understood internally
by participants rather than merely externally by observers, much of the older coarseness
becomes unbearable.
S.: Solari,
though, would say that even these grammatical distinctions have a Roman and
historical body.
G.: Yes. He would
remind us that concepts like person, office, right, property, and obligation
are not eternal atoms but institutions shaped through legal history and social
practice.
S.: Which is where
Vico enters again.
G.: Inevitably. If
the true is the made, then law is one of the primary regions in which human
beings may know what they have made—not because it is transparent, but because
it is theirs.
S.: That sounds
like a rebuke to those who treat legal order as either revelation or nature.
G.: Quite. Or as
mere force. The legal order is a made order, and therefore intelligible only
through a combination of history, philology, concept, and practical reason.
S.: Then why do
you call bare positivism the crudest philosophy of law?
G.: Because it
takes the existence of posited norms as sufficient and asks too little about
the forms under which such norms count as law, the practices of recognition by
which they are accepted, the evaluative vocabulary that still clings to them,
and the gap between effective command and juridical legitimacy.
S.: In other
words, it takes iussum without understanding why iustum continues to haunt it.
G.: Exactly. Even
the crudest command theorist lives parasitically on a legal culture in which
justice, equity, rights, and legitimacy continue to matter, whether
acknowledged or not.
S.: So the
positivist who says “law is just what is laid down” is still speaking in a
social world shaped by expectations about justification and fairness.
G.: Yes. He is
living on inherited credit. That is why the denial of philosophy is never a
philosophical blank; it is merely a failure to examine the assumptions one
still spends.
S.: Hart at least
examines them.
G.: He does.
Hart’s internal point of view is already a philosophical rescue-operation. It
shows that rules are not mere predictive regularities enforced by threats; they
are standards accepted, invoked, criticised, and used by participants as
reasons.
S.: Which sounds
almost Solarian.
G.: In a very
English way, yes. Solari would say civil prudence; Hart says internal aspect.
Different registers, but both reject the reduction of law to brute obedience.
S.: Then what
remains of iussum?
G.: Plenty. Law is
still commanded, posited, promulgated, institutionalised. But the legal
philosopher asks under what conditions such positing becomes intelligible as
law rather than as mere order backed by force.
S.: So iussum
needs grammar.
G.: Excellent. And
iustum needs history.
S.: Then diritto
is the field in which the two must converse.
G.: Precisely. Law
is where commandedness and justifiedness negotiate under institutional
conditions.
S.: That sounds
very Solari.
G.: It is meant
to. Solari is useful because he never mistakes law for either pure command or
pure moral essence. He sees it as historically formed praxis, where the just is
sought in and through what has been socially ordered.
S.: So no
speculative rationalism, but no brute factualism either.
G.: Exactly. And
that is why philosophy is necessary. Without philosophy, law degenerates into
either administrative coercion or sentimental moralism. With philosophy, one
may at least see the structure of the conflict.
S.: Then the old
Roman jurists were already philosophers, whether they admitted it or not.
G.: In the best
sense, yes. They practised distinctions under pressure. They were less
interested in Being than in action, relation, remedy, equity, competence,
title, and the fit of norm to case.
S.: Which is why
law in Rome remained closer to prudence than to theory.
G.: Precisely. And
Solari loves that. He sees in Roman jurisprudence a realism not of brute fact
but of practical settlement: the art of the good and the equitable.
S.: Ars boni et
aequi.
G.: Yes. And
notice the rhetorical grandeur of that formula. It names law not as command,
but as art.
S.: So law begins
in practice and judgment, not in ontology.
G.: Very good.
That is why legal philosophy in Italy often remains more civil and historical
than the grand Germanic metaphysics of right.
S.: Though Hegel
intrudes eventually.
G.: Hegel intrudes
everywhere, but even he must answer to institutions and history. Solari knows
his Hegel, but he does not let Geist erase the jurists.
S.: And Hart,
coming later, translates the problem into analytical prose.
G.: Exactly. He
asks: what do we mean by legal validity, by rule, by obligation, by a system of
primary and secondary rules? It is a different idiom, but the problem remains
the same.
S.: Which is why,
perhaps, philosophy of law after Hart becomes the logical grammar of law.
G.: Up to a point.
One must not let grammar become another abstraction. But yes: philosophy of law
becomes partly the analysis of how legal concepts function, what differences
they mark, what inferential roles they bear, how they structure practice.
S.: And that is
ordinary language philosophy of law.
G.: Or one strand
of it. The great gain is that one need no longer pretend that law is
philosophically addressed only by grand theories of justice or sovereignty. The
very use of words like “duty,” “right,” “power,” “authority,” “valid,” “void,”
“obliged,” “liable,” “responsible,” and so forth becomes philosophically
central.
S.: Which is
probably why legal philosophers became so much less theatrical and so much more
dangerous.
G.: Dangerous to
lazy thought, yes. Once the grammar is exposed, whole schools begin to look
under-described.
S.: Including
natural law?
G.: Certainly.
Natural law is safest when left in noble blur. Ask it how “ought” relates to
“validity,” or how moral defect affects legal status, and it must start doing
better work.
S.: And positivism
too.
G.: Especially
positivism. Once one distinguishes rule from threat, validity from efficacy,
internal from external viewpoints, the old positivist smugness is no longer
enough.
S.: Then Solari
before Hart and Hart after Solari both attack the same enemy from different
directions.
G.: That is a
useful way to put it. Solari attacks abstraction detached from history and
civil practice. Hart attacks coarseness detached from conceptual structure.
S.: So one might
say Solari saves law from metaphysical emptiness, and Hart saves it from
conceptual slovenliness.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased with yourself. Now, what of diritto itself as a word? Does it lean more
toward right or toward law?
S.: In Italian it
leans both ways, which is why it is so fruitful and so dangerous. It can mean
objective law, subjective right, legal order, justice, jurisprudence.
G.: Exactly. Its
ambiguity is not accidental; it records a history in which law and right were
never fully severed.
S.: Whereas
English splits more quickly between law and right.
G.: Yes. Which
makes English analytically useful but sometimes historically amnesiac. Diritto
reminds one that legal order and rightful claim have long inhabited the same
lexical house.
S.: So philosophy
is needed partly because language itself has not finished distinguishing the
things.
G.: Precisely. And
Hart’s conceptual analysis is, among other things, a disciplined effort to say
what our ordinary language partly mingles.
S.: Yet Solari
would insist that the mingling is historically significant, not a mere defect.
G.: Very good. It
reflects the historical formation of institutions. One cannot simply shave the
word into modern neatness without losing the civil sediment it carries.
S.: So philosophy
of law must be at once analytic and archaeological.
G.: Splendid. That
is exactly right.
S.: Then does Hart
really change everything, or only the terms in which everything must now be
argued?
G.: Better the
latter. He changes the discipline by making certain forms of vagueness no
longer respectable. After Hart, one cannot go on speaking about law as if
command, rule, validity, obligation, authority, discretion, and interpretation
were obvious.
S.: Which means
even critics of Hart must first pass through him.
G.: Very often. As
critics of Kant still smell faintly Kantian.
S.: Then Solari
now looks almost prophetic.
G.: In the sense
that he already knew law could not survive without philosophy, yes. Not because
he anticipated Hart in method, but because he knew that legal life is
conceptually and historically too rich to be left either to doctrinaires or to
administrators.
S.: So the final
lesson is that law without philosophy becomes either command or sentiment, and
philosophy without law becomes either abstraction or sermon.
G.: Excellent. And
the best legal philosophy stands exactly where Solari stands at his best:
between iussum and iustum, with Rome behind him, Vico at his side, and just
enough prudence to know that concepts live in institutions before they live in
treatises.
S.: And Hart?
G.: Hart arrives
later with English dryness and asks what we have been saying all along when we
say “law.” It is a small question, and therefore a revolutionary one.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Lombard, with one Oxford raincloud over it.
Grice: Caro
Solari, sa, la mia formazione in Literae Humaniores a Clifton mi ha insegnato
il valore di distinguere tra iussum e iustum. In Inghilterra, tra i barbari,
spesso queste finezze si perdono, mentre qui, in Italia—terra del latino—sono
ancora il cuore della riflessione filosofica.
Solari: È vero,
Grice. In Italia la tradizione filosofica si nutre proprio di queste
distinzioni concrete. Non parliamo solo di "giusto" in astratto, ma
di ciò che prende forma nelle istituzioni reali, nella vita quotidiana, come ci
insegnano i giuristi romani.
Grice: Mi
affascina come il diritto romano sia stato sempre un’arte pratica, l’ars boni
et aequi. Non si cercava l’assoluto, ma si dava risposta ai bisogni della
società. È una filosofia che vive nella storia, non nell’astrazione.
Solari:
Esattamente. Seguendo Vico, credo che “il vero è il fatto”: solo ciò che l’uomo
costruisce nella storia può essere conosciuto davvero. Per noi, la prudenza
civile non è teoria, ma ragione applicata alle circostanze concrete. Questa è
la forza della nostra tradizione.
Verbali: Soldati
G.: Let us begin
with the title itself: arte rettorica or merely rettorica. Which would Soldati
have preferred if nobody had required him to look useful to a seminary?
S.: The title-page
says L’arte rettorica, which already tells us he wants rhetoric not merely as a
field but as a teachable craft.
G.: Exactly. Arte
promises rules, transmission, exercise, and examinability. Rettorica alone
might sound too large, too Ciceronian, too unruly, almost as if one were
dealing with the whole civil domain of persuasive speech.
S.: While arte
rettorica says: this can be taught to boys before they become dangerous.
G.: Or before they
become bishops, which is often the same thing under another description.
S.: Then the first
distinction is between rhetoric as object and rhetoric as practice.
G.: More sharply:
between rhetoric as theory of effective speech and the art of rhetoric as the
pedagogically organised means of producing effective speakers.
S.: So Soldati is
already institutional.
G.: Entirely.
He is writing ad uso del Seminario e Collegio Vescovile di Pistoja. That phrase does half the philosophy before the first page is turned.
S.: Because it
means rhetoric is here under discipline, not merely admired.
G.: Yes. This is
not rhetoric at large in the forum, but rhetoric filtered through seminary use,
approval, utility, and episcopal decorum.
S.: Yet the funny
thing is that rhetoric under such discipline may still become the liveliest
thing in the building.
G.: Always. Once
one starts teaching tact, insinuation, strategic concession, litotes, meiosis,
irony, one is never very far from dangerous civilisation.
S.: Which is why
you like him.
G.: I do. Because
Soldati reminds one that what I later call pragmatics had for centuries been
housed under rhetoric with considerably more elegance and rather less anxiety.
S.: Then the great
question is whether pragmatics is merely conversational rhetoric in modern
dress.
G.: Leech said
something very like that, and he was not wholly wrong. The problem is that
“merely” does too much work.
S.: Because if
pragmatics is conversational rhetoric, that is not a diminution but a
genealogy.
G.: Precisely. The
modern analyst likes to think he has discovered inferential surplus in
conversation. The rhetorician had already been teaching it to adolescents with
ecclesiastical ambitions.
S.: Under names
like litotes and meiosis rather than scalar implicature and defeasible uptake.
G.: Exactly. The
old labels are often better because they do not pretend the thing has just been
invented.
S.: Then why did
rhetoric decline in philosophical prestige?
G.: Because
philosophers are vain and prefer categories that sound less like school
exercises and more like late revelation.
S.: That is
severe.
G.: It is fair.
Also because rhetoric became associated with ornament, persuasion, and
suspected manipulation, whereas logic and later philosophy wanted truth,
validity, and a cleaner conscience.
S.: Yet ordinary
conversation never ceased to depend upon rhetorical competence.
G.: Quite. One
does not survive socially by syllogism alone. Even the driest Oxford don lives
by concession, contrast, understatement, suggestion, strategic omission, and
all the old arts the trivium once kept in circulation.
S.: Which brings
us to the trivium itself. Which is the most trivial of the three?
G.: Ah, the
dangerous question. Grammar will claim priority because without grammar no
sentence stands. Logic will claim dignity because without logic no inference
deserves respect. Rhetoric will be called trivial by those who do not
understand that the other two are socially helpless without it.
S.: So in your
view the most trivial is whatever the curriculum pretends can be left till
last.
G.: Very nearly.
In practice, rhetoric is often treated as decorative completion after grammar
and logic have done the serious work. But that treatment is itself
philosophically trivial.
S.: Because
rhetoric governs actual uptake.
G.: Exactly.
Grammar gives form, logic gives discipline, rhetoric gives contact with
hearers. If civilisation had begun with logic and stayed there, nobody would
ever have been persuaded to build Bologna.
S.: Or Oxford.
G.: Still less
Oxford. Oxford is a rhetorical settlement pretending to be a logical one.
S.: That is almost
too true.
G.: Most useful
things are. Now, what would have happened if philosophers had started with the
quadrivium rather than the trivium?
S.: We should have
had more astronomers with bad tempers and fewer lawyers with style.
G.: A good
beginning. More seriously, if arithmetic, geometry, music, and astronomy had
formed the first habits of mind before grammar, logic, and rhetoric,
civilisation would have tilted toward structure before utterance.
S.: Meaning that
number, proportion, and order would precede speech, argument, and persuasion.
G.: Yes. The
consequences would have been immense. Bologna might have become less a
university of jurists and more a university of calculators. Oxford might have
had fewer sermons and more instruments.
S.: And fewer
essays.
G.: A loss to
everyone except the essay-writers. More deeply, if the quadrivial disciplines
came first, one might learn harmony before disagreement, proportion before
disputation, celestial order before civic speech.
S.: Which sounds
attractive until one remembers that civilisation is mostly disagreement about
proportion expressed in bad prose.
G.: Excellent.
That is why the trivium came first. Humans need words before they need stars,
or at least they need words to argue about the stars.
S.: So the
educational order is not arbitrary. Speech precedes number in social necessity.
G.: Precisely. The
quadrivium may promise a higher serenity, but the trivium deals with immediate
human conditions: how to speak, how to argue, how to persuade, how not to be
laughed out of court.
S.: Soldati would
approve.
G.: Entirely. Arte
rettorica is for boys who must soon speak to persons, not merely to ratios.
S.: Yet some
scholastics would say the quadrivium disciplines the mind more rigorously.
G.: Perhaps. But
rigor without address is poor civilisation. One may have perfect geometry and
still fail to tell one’s hearer what one means, or worse, succeed only
accidentally.
S.: So rhetoric
remains the least trivial of the trivium in practical life.
G.: I should say
so. Grammar is indispensable, logic is honourable, but rhetoric is where social
intelligence enters as method rather than as accident.
S.: That is very
close to saying pragmatics is rhetoric cleaned up for modern analysis.
G.: Cleaned up,
reduced, re-labelled, and made slightly ashamed of its own ancestry.
S.: Why ashamed?
G.: Because modern
philosophers fear persuasion. They would rather speak of inference, uptake,
recognition of intention, maxims, calculability. All of which is fine, but much
of it is simply rhetoric under anaesthesia.
S.: Soldati, by
contrast, has no shame about tact, insinuation, strategic concession.
G.: None at all.
He teaches them as the substance of effective discourse. And that is one reason
he matters. He reminds us that the between-the-lines life of utterance is not a
late discovery but a long pedagogical practice.
S.: Then arte
rettorica is perhaps the more honest title.
G.: Yes. It admits
that meaning between the lines must be made, not merely noticed. There is craft
in it.
S.: Whereas
rhetoric as pure noun might sound too much like a theoretical container.
G.: Or too much
like a vice. “Rhetoric” in modern English often means empty public style,
inflation, insincerity. “The art of rhetoric” sounds older, narrower, and more
teachable.
S.: So Soldati’s
title already protects him against modern contempt.
G.: In part, yes.
Though not against all of it. There are still those who hear rhetoric and think
only of flourish.
S.: Which is
exactly what your own examples of “He is a fine fellow” are meant to resist.
The sentence does not merely decorate criticism; it performs it through irony.
G.: Exactly. It is
not ornament on top of content. The content itself is inseparable from the
rhetorical manner in which it is conveyed.
S.: That sounds
like Soldati’s whole point.
G.: Very much so.
And if one wanted to scandalise the cleaner analysts, one might say that
conversational implicature is often just rhetoric happening under ordinary
cooperative conditions.
S.: The phrase
“ordinary cooperative conditions” does a lot of salvage work there.
G.: It does. It
saves rhetoric from the accusation of being necessarily manipulative. In
ordinary conversation, rhetorical devices work not merely because one wants to
win, but because shared expectations allow meaning to be shaped delicately
rather than bluntly.
S.: So litotes,
meiosis, strategic concession, “but,” irony, understatement, all rely on
reason-governed expectations.
G.: Precisely.
Which is why they are philosophically tractable. If rhetoric were mere
decoration, there would be less to say. But because it works through shared
norms of relevance, sufficiency, contrast, and recognisability, it belongs
directly to the philosophy of language.
S.: Then perhaps
the old quarrel between rhetoric and philosophy was always misplaced.
G.: Often. The
real quarrel should have been between good rhetoric and bad metaphysics, or
between honest rhetoric and manipulative power. Philosophy itself cannot escape
rhetoric without becoming unintelligible.
S.: Yet it has
often tried.
G.: And usually by
becoming unreadable, which is a form of revenge upon the public.
S.: Bologna, then.
If the quadrivium had come first there, would law have developed differently?
G.: Undoubtedly.
Roman law lives by distinctions carried in language. Its subtleties require
grammar and rhetoric as much as logic. A quadrivially trained first formation
might have made Bologna less verbal, less juridical, more formal in the wrong
sense.
S.: So no
glossators, or at least worse ones.
G.: Worse ones,
certainly. A jurist without rhetoric is a filing cabinet with Latin endings.
S.: And Oxford?
G.: Oxford would
have become still more abstractly mathematical before learning how to
sermonise. One shudders to imagine an Oxford where ratio precedes disputatio
absolutely.
S.: There would
still have been sermons, but perhaps less style in them.
G.: Much less.
Anglican civilisation depends upon delayed argument ornamented by remembered
rhetoric. Take away the trivium and you damage the whole ecclesiastical prose
tradition.
S.: So
civilisation survives because boys learn to decline nouns and detect irony
before they learn harmonics.
G.: In broad
outline, yes. One must know how to say before one can know how to count
elegantly.
S.: Yet some
Greeks might object.
G.: Greeks object
to everything in educational order, which is why they remain useful.
S.: Then what is
the most trivial discipline of the trivium in your actual ranking?
G.: If forced, I
should say grammar is treated as the most trivial only because it is taken for
granted once one has it. In reality, rhetoric is often falsely judged trivial
because it is associated with social polish. Logic preserves its prestige
because moderns are frightened of appearing loose.
S.: So the answer
depends on whether one asks what is most despised or what is least necessary.
G.: Exactly. Most
despised, rhetoric. Least dispensable in actual human affairs, also rhetoric.
Most easily forgotten because absorbed into habit, grammar. Most capable of
self-advertised dignity, logic.
S.: A very unfair
ranking.
G.: Which is why
it is accurate. Now, Soldati in a Pistoiese seminary. What is he really teaching?
S.: Not merely
Ciceronian categories, but the disciplined production of clerical
intelligibility: how to move a hearer, how to concede without collapsing, how
to suggest without vulgarity, how to use form to manage souls.
G.: Very good.
Rhetoric there is practical theology by linguistic means.
S.: Which is
another reason pragmatics inherits more from rhetoric than from pure logic.
G.: Yes. Everyday
talk is not a formal proof environment. It is a field of managed emphasis,
selection, veiling, stressing, and arranging.
S.: Which again
sounds like Soldati.
G.: Entirely. He
knows that a phrase like “He is a fine fellow” may praise, damn, ironise,
excuse, defer, or wound depending on context and shared expectations.
S.: So the old
rhetorical pedagogy had examples for what you later formalise with implicature.
G.: Exactly. It
did not formalise in my way, but it understood in practice that saying one
thing can, under shared conditions, make another thing reasonably gatherable.
S.: Then perhaps
the question “arte rettorica or rettorica?” can now be answered.
G.: Let us try.
S.: Rettorica
names the field in its civic and historical breadth. Arte rettorica names the
teachable, disciplined, seminario-sized extraction of that field for practical
formation.
G.: Excellent. And
Soldati chooses the latter because he is not writing a history of eloquence but
training speakers.
S.: Or future
priests.
G.: Which in Italy
often means future speakers first, priests second.
S.: A dangerous
observation in Pistoia.
G.: All the
better. Now, if pragmatics is conversational rhetoric, what does modern
philosophy add?
S.: A thinner but
sharper account of why the old devices work: shared rational expectations,
inferential routes, recognised intentions, cooperative norms.
G.: Exactly. We do
not replace rhetoric; we explain some of its ordinary mechanisms under a less
ornamental vocabulary.
S.: And what does
Soldati add back?
G.: Memory. He
reminds us that practical intelligence in speech was cultivated long before
analysts arrived with examples and distinctions. He also reminds us that tact,
insinuation, irony, and strategic reduction are arts, not accidents.
S.: So perhaps
civilisation without the trivium would have had order but no style, proportion
but little address, astronomy but bad sermons.
G.: And
civilisation without rhetoric would have had grammar enough to decline and
logic enough to infer, but very little capacity to survive dinner.
S.: Which is
surely the more serious disaster.
G.: By far.
Philosophy that cannot survive dinner eventually writes only for itself.
S.: Oxford
occasionally approached that condition.
G.: More than
occasionally. Bologna, too, when it forgot that law must persuade as well as
classify.
S.: Then Soldati
is useful not because he is modern, but because he keeps alive the old truth
that meaning among persons is an art before it is a theorem.
G.: Beautifully
put. And that is the nearest thing to a conclusion we shall get before tea.
S.: One final
question. If the quadrivium had come first, would pragmatics have been delayed?
G.: Almost
certainly. A civilisation trained first in number and proportion would likely
have treated speech as secondary form rather than primary practice. The subtle
arts of ordinary implication might have survived socially, but not
pedagogically. One would have more geometry and less conversation.
S.: Which is
another way of saying fewer essays and worse marriages.
G.: Precisely. The
history of philosophy is often hidden in curriculum design.
S.: And the
history of civilisation in whether one teaches boys irony before astronomy.
G.: That is too
good not to be true.
S.: Then Soldati,
finally?
G.: A seminary
rhetor who knew that between the lines lies most of what moves human beings,
and who would not have been surprised to hear that pragmatics is conversational
rhetoric, provided one did not say it as if the discovery were yesterday’s.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Pistoiese, with one Oxford sneer held in reserve.
Grice: Soldati,
devo confessare che la vostra arte rettorica qui a Pistoia ha un certo sapore,
come dire, più frizzante del mio vecchio Corpus. Se solo Reinalds potesse
sentire la vostra spiegazione di una litote… forse smetterebbe di citare
Cicerone ogni tre battute!
Soldati: Ma
caro Grice, la rettorica pistoiese non teme paragoni: qui persino la pergamena
sa ridere! In seminario abbiamo trasformato la prammatica in una conversazione,
e la conversazione in una partita di scacchi. Non è vero che una battuta ben
piazzata può cambiare l’intera partita?
Grice: Ah,
Soldati, lei mi ricorda il mio pupil Strawson, al Vadum Boum – la sua
università – che, poveretto, cercava la rettorica, ma non l’ha mai trovata così
“triviale” come i ragazzi la trovano a Bononia. Forse a Oxford ci manca il
piacere sottile di una battuta toscana, dove la prammatica si cela dietro un
sorriso e il vero significato si intuisce solo tra le righe…
Soldati:
Perfetta implicatura oratoria, Grice! Lei, più di tutti, sa che una
conversazione ben condotta non ha bisogno di proclami: basta un accenno, e il
pubblico si scioglie come il burro sulle tagliatelle. E come diceva l’abate:
“Chi sa parlare, sa sorridere.”
Verbali:
Solonghello
Grice: Solonghello,
mi permetta di dirle che la sua “Grammatica rivoluzionaria della lingua
italiana” è una delle opere più brillanti che abbia letto: davvero una ventata
d’aria fresca!
Solonghello: La
ringrazio di cuore, Grice. Sentire queste parole da lei, che ha donato tanto
alla filosofia del linguaggio, è motivo di orgoglio. D’altronde, l’italiano ha
bisogno ogni tanto di essere scompaginato e reinventato!
Grice: Proprio
così! Il modo in cui lei indaga le implicature e il gioco sottile delle
conversazioni italiane mi ricorda quanto la prammatica sia viva, anche fuori
dai testi accademici. C’è quasi un piacere ludico nell’esplorare gli inganni e
le ironie della lingua.
Solonghello:
Ah, maestro, lei coglie il punto! “Non tutto il male vien per nuocere? Bugia!
Ogni male viene per nuocere. Se produce qualche beneficio, è un male fatto
male”... L’ironia è l’essenza della conversazione italiana, e la grammatica, se
non sa sorridere, ha perso il suo spirito.
Verbali:
Somenzi
Grice: Somenzi,
mi dica: quando lei parla di naturale, innaturale, sovranaturale e
trasnaturale, non le capita mai di sentirsi come uno chef davanti a un menù
troppo ricco? Io, già solo scegliendo tra “naturale” e “innaturale”, ho il
terrore di sbagliare condimento filosofico!
Somenzi: Caro
Grice, in effetti, tra i filosofi lombardi c’è chi pensa che la natura sia una
pentola che bolle sempre, e ogni tanto ci tuffiamo dentro concetti come
“sovranaturale” sperando non ci venga a noia! Ma la cybernetica almeno ci
insegna che il brodo si rinnova, e ogni ingrediente può diventare
protagonista.
Grice: Vede, io
non ho mai avuto paura di “segnare” – anche se a Oxford il verbo ha fatto
sorridere più di una volta! Mi piace pensare che ogni segno – naturale,
non-naturale, transnaturale o sovranaturale – sia come una pennellata sulla
tela della natura. Del resto, nulla è davvero contro natura, semmai è solo un
po’ più creativo!
Somenzi:
Implicatura più naturalmente naturale, Grice! Lei arriva sempre al cuore della
questione! Se avessimo un proverbio lombardo, direi: “Chi segna con la mente,
segna con la natura.”
Verbali: Sordi
G.: Let us begin
with Sordi’s club, because every Thomist eventually behaves as if Aquinas had
founded not merely a school but a species of admission society.
S.: A club with
better Latin than most clubs, though not always better wine.
G.: Quite. And the
irony, of course, is that Thomas died without the advantage of official
sainthood, which may have done him more good than immediate canonisation would
have done.
S.: Because he was
still available as a thinker before becoming fully available as an altar-piece.
G.: Exactly. There
is a small interval in which a dead theologian remains a philosopher. Once the
halo arrives, readers become tempted to genuflect where they ought to
distinguish.
S.: Then Sordi, as
Jesuit custodian, is trying to keep the distinctions alive while still enjoying
the halo.
G.: Very well put.
He wants Aquinas both as sound philosophy and as counter-revolutionary bulwark,
which is a difficult double office.
S.: And one that
Oxford receives rather differently.
G.: Entirely.
Oxford, being Anglican, classicising, and institutionally allergic to papal
enthusiasm, can accept Aquinas as a formidable mind without ever quite joining
the devotional queue.
S.: Hence Kenny.
G.: Yes, hence
Kenny, who is almost the ideal English case: former seminarian, real
philosopher, trained enough in the tradition to read Thomas from inside,
detached enough from institutional piety to teach him as philosophy rather than
merely as doctrine.
S.: So Kenny helps
Aquinas survive translation into Oxford.
G.: He does. He
lets Aquinas enter the room not as the Angelic Doctor under glass, but as a
serious disputant on act and potency, essence and existence, intention, will,
law, virtue, and the rest.
S.: Yet the
saintliness does not disappear.
G.: No, but it
becomes biographically secondary rather than pedagogically primary. Which is
probably as Aquinas would have preferred, though one should never ascribe
modesty too confidently to a Dominican.
S.: A useful rule.
G.: Now,
Bonaventure.
S.: Or should one
say Giovanni di Fidanza, which already sounds like the beginning of a problem.
G.: Exactly.
Bonaventure is philosophically suspicious to me because the name-change itself
smells faintly of pre-sanctified literary arrangement.
S.: Harsh.
G.: Dry rather
than harsh. Thomas remains Thomas of Aquino. Bonaventure enters philosophy
under an already elevated title.
S.: Though to be
fair, the title is historical enough.
G.: No doubt. But
names matter. Fidanza is a proper mortal name. Bonaventura already means that
Providence is doing the publicity.
S.: Whereas Aquino
is merely locative.
G.: Precisely. A
place-name. About as sober as one could hope. “Thomas from Aquino” sounds
almost administrative compared with “Bonaventure.”
S.: So you suspect
saints with uplifting names.
G.: I suspect
philosophy’s reception when names begin flattering the doctrine before one has
read a page.
S.: Then Aquinas
benefited from dying first and shining later.
G.: Very much so.
Death before sainthood gave his work a period of intellectual circulation in
which it could be disputed, appropriated, mistrusted, admired, and used without
immediate liturgical suffocation.
S.: And by the
time canonisation comes, the philosophy is already too large to be reduced to
sanctity.
G.: Exactly. The
Summa and the commentaries have already escaped the shrine.
S.: Which is not
true of every saintly thinker.
G.: Not true at
all. Many are canonised before they are read, and after that their philosophy
becomes a species of ecclesiastical furniture.
S.: You really do
resent canonised furniture.
G.: I resent all
furniture that starts calling itself self-evident. Now, Sordi wants Aquinas as
the sound philosophy needed to preserve religious and social order.
S.: Which
immediately moves the thing from university debate into cultural programme.
G.: Yes. Aquinas
becomes not only a thinker but an instrument of restoration, which has
pedagogic force but also risks using Thomas as a banner rather than as a mind.
S.: Yet the
comparative method Sordi favours seems philosophically serious. He sets Aquinas
against rationalists and empiricists to show the deficiencies of the latter.
G.: Quite. That
part I admire more. Comparison at least gives Aquinas opponents worthy of him
and keeps scholasticism from becoming mere repetition.
S.: So Sordi
modernises method while conserving doctrine.
G.: Precisely. He
does not just chant medieval formulas. He drags Thomas into combat with modern
errors, which is at least more philosophical than reverential paraphrase.
S.: Though you do
not like the social restoration part.
G.: I dislike any
philosophy that begins sounding like a police recommendation, yes.
S.: That will not
help your Jesuit reception.
G.: My Jesuit
reception is poor already. Still, Aquinas in Sordi’s hands becomes a club
principle: one belongs to the community of reason by belonging, in effect, to
the intellectual order of Thomas.
S.: Hence the
“club of Aquino.”
G.: Yes. A durable
intellectual community underwritten by common metaphysics. Very unlike my own
thinner, more procedural notion of conversational reason.
S.: Because for
you people can reason together without first sharing a full metaphysical
picture.
G.: Exactly. They
need only enough common ground, enough inferential trust, enough practical
rationality. Sordi thinks reason itself must be stabilised by shared doctrine
and institutional continuity.
S.: And perhaps he
is not wholly wrong, if one is speaking of civilisation rather than single
exchanges.
G.: A fair
caution. At the civilisational level, institutions do stabilise discourse. My
complaint is only that one should not make metaphysical club-membership a
precondition of intelligibility.
S.: Oxford prefers
public reasons to doctrinal fraternity.
G.: At its best,
yes. Though Oxford also has clubs disguised as reason.
S.: Naturally.
Now, how does Sir Thomas More enter this saintly parade?
G.: Ah yes, poor
More. An English martyr, canonised by Rome, admired by Anglicans with careful
discomfort, quoted by politicians, and misused by nearly everyone.
S.: Was he made a
saint? Yes, by the Roman Catholics.
G.: Certainly.
Canonised in 1935, which already tells one something about modern uses of old
martyrdom.
S.: And the Church
of England?
G.: More
complicated. The Church of England may honour him liturgically in certain
calendars or ecumenical moods, but without the Roman machinery of canonisation
in quite the same sense. Anglicans are good at admiring Roman saints while
pretending not to notice the Roman paperwork.
S.: So More is a
saint in one church, an heroic conscience in another, and an awkward statesman
in every history seminar.
G.: Exactly. Which
makes him philosophically useful and institutionally inconvenient.
S.: The Italians
like him?
G.: Italians like
everyone once a text can be translated and a conscience dramatized. But More
never belongs to Italy the way Aquinas does. He is received, not inherited.
S.: Whereas Thomas
belongs to Italy before he belongs to Rome.
G.: Good. Aquino
is geographically, intellectually, and philologically Italian before being
ecclesiastically universal.
S.: And that helps
his philosophical reputation.
G.: Immensely. One
can read him as an Italian thinker, a Dominican, a scholastic, a metaphysician,
a commentator on Aristotle, a theologian, and only then as Saint Thomas, in
that order if one is healthy.
S.: While
Bonaventure arrives already half-canon in the sound of his name.
G.: Exactly. And
that is why I am mean about him.
S.: You are rarely
mean without principle.
G.: Thank you. My
principle here is that philosophy profits from late sanctification, if
sanctification must come at all.
S.: So the ideal
schedule is: write hugely, die, circulate, dispute, be attacked, be
appropriated, influence universities, and only then be sainted when it no
longer matters too much.
G.: Splendid. Yes.
That would preserve both the shrine and the seminar.
S.: Aquinas nearly
got that.
G.: Nearly enough.
The philosophical body had already escaped the hagiographical envelope.
S.: And Oxford
could then receive him through Aristotle as much as through Rome.
G.: Precisely.
That is crucial. Thomas enters Oxford not because Oxford wants saints, but
because Oxford wants Aristotle explained by someone with terrifying competence.
S.: Hence the long
life of Thomism in odd English forms.
G.: Yes. Not
always devotional Thomism, often rather anti-devotional. One can be deeply
interested in Thomas’s metaphysics and still remain temperamentally Anglican,
sceptical, or even cheerfully secular.
S.: Kenny again.
G.: Kenny,
certainly. Also Anscombe at certain points, and others who found in Thomas a
grammar of intention, action, law, and virtue strong enough to survive
confessional thinning.
S.: Bonaventure
fares worse there.
G.: Much worse. He
is too illuminated, too affective, too seraphic for the average Oxford
appetite. His thought may be rich, but it carries too much atmosphere for a
place that likes furniture with straight lines.
S.: Whereas Thomas
can be made to look almost administrative.
G.: Exactly. He is
saintly by metaphysical bulk, not by mystical perfume.
S.: You should not
say that in a Franciscan house.
G.: I should say
nothing in a Franciscan house if I can help it. Now, what has Sordi against
modernism?
S.: Everything, I
should think. Fragmentation, empiricism, sensism, thinning of metaphysical
order, and the modern tendency to imagine that conversation can survive without
common first principles.
G.: Very good. For
him, Aquinas is not merely one thinker among others but the organiser of a
durable intellectual commonwealth.
S.: Which is why
you call it a club.
G.: Yes. The club
is not frivolous. It is an order of discourse in which shared assumptions make
rational exchange stable.
S.: Then perhaps
one should not mock Sordi too quickly. He is trying to explain how communities
of reason are kept alive.
G.: True. My
resistance is only to the suggestion that the community must already agree on
full metaphysical furniture before any real conversational reason can occur.
S.: You prefer
lighter luggage.
G.: Exactly. My
travellers need intentions, recognitions, norms of cooperation, not necessarily
the whole Summa packed into their cases.
S.: Yet there are
cases where the Summa helps.
G.: Of course. On
action, intention, double effect, law, virtue, natural teleology, Thomas is not
merely respectable but indispensable.
S.: And Sordi
would add social order.
G.: Naturally. He
wants Thomas as the foundation for social restoration, which is where I begin
reaching for the door.
S.: Because
restoration often means other people’s freedom quietly tidied away.
G.: Yes.
Philosophies of order always risk making liberty sound like bad filing.
S.: Still, in the
case of patria, church, and school, Thomas often looks less like a tyrant and
more like a patient classifier.
G.: Quite. Which
is why he is teachable. His distinctions are often humane because they are
slow.
S.: That is a
beautiful sentence.
G.: Keep it and
make it look as if Sordi thought it first.
S.: He may have.
Then tell me: did sainthood distort Thomas’s reception at Oxford or help it?
G.: Both, in
different rooms. It distorted him for those who wanted him as doctrinal
authority merely. It helped him by guaranteeing preservation, commentary, and
institutional seriousness. But Oxford ultimately took what it wanted from
Thomas because the thought was too good to leave to the saints.
S.: And the
Italians?
G.: The Italians
had two temptations: either to sanctify him into pious marble, or to
nationalise him into a philosophical ancestor of order. Sordi, I think, hovers
between the two without collapsing wholly into either.
S.: Because he
still compares Aquinas with modern philosophers.
G.: Exactly.
Comparative method keeps the club from becoming purely liturgical.
S.: Though
Taparelli and the Jesuit compendia pull the other way.
G.: They do.
Standardisation is always both a pedagogic benefit and an intellectual risk.
Once Thomas becomes the approved manual, one can stop reading Thomas and start
reading Thomism.
S.: Which is often
death by commentary.
G.: Very often.
Commentary is excellent until it becomes the only thing one is allowed to
admire.
S.: That danger
exists for saints more than for ordinary philosophers.
G.: Much more.
Saints attract piety before they attract scrutiny. Thomas survives because he
is too difficult, too systematic, and too philosophically fecund to remain
merely an object of cult.
S.: Bonaventure
does not quite survive in the same way.
G.: No. He
survives more selectively, where people want illumination, exemplarism,
Augustinian interiority, Franciscan warmth, or spiritual metaphysics. But he
never quite becomes the common philosophical currency Thomas became.
S.: Because
Fidanza became Bonaventura too soon?
G.: If not
historically, then acoustically, yes.
S.: You are
impossible.
G.: I am merely
phonologically suspicious. Names predispose reception. “Aquinas” sounds like a
location; “Bonaventure” sounds like a sermon title.
S.: That is unjust
and very funny.
G.: Good. Keep
both qualities together. Now, More again. Does his sainthood help or hinder
philosophical reception?
S.: Mostly hinder,
perhaps, if one is after political argument rather than conscience theatre.
G.: Yes. More is
too easily flattened into martyrdom and thereby rescued from the tedious
difficulty of his political thought and historical conduct.
S.: Whereas Thomas
is so large that sainthood cannot flatten him entirely.
G.: Precisely. One
saint is absorbed by his halo; the other irradiates beyond it.
S.: Then Sordi’s
real contribution is to keep Aquinas as intellectual organizer rather than
merely devotional ancestor.
G.: Yes. That is
his strength. He makes Thomas do contemporary work against empiricism and
modern disintegration. Whether one likes the social programme is another
matter.
S.: But one can at
least see why he matters for an Italian “Aquinas renaissance.”
G.: Very much so.
He helps move Thomas from the edge of ecclesiastical memory back to the centre
of intellectual life.
S.: And Oxford
receives that through different conduits.
G.: Through
philosophers, translators, ex-seminarians, classicists, moralists, and those
who discovered that analytic distinctions did not forbid theological
intelligence.
S.: So perhaps
Aquinas’s best fortune was to be born local, think universal, die a friar, and
become a saint only after philosophers had already started stealing him.
G.: That is
excellent. Yes. Philosophical theft before canonical enclosure.
S.: Then your
final verdict on saints and philosophy?
G.: Saints are
dangerous to philosophy when reverence arrives too early. Philosophy survives
saints when the thought has already learned to travel without the relics.
S.: And Aquinas?
G.: A triumph of
travel over relic.
S.: Bonaventure?
G.: A beautiful
problem under an overhelpful name.
S.: More?
G.: A martyr too
quickly moralised for the comfort of historians and too English to remain
wholly Roman.
S.: Sordi?
G.: A club
secretary of genius, provided one does not let him lock the door.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Piacentine, with one Dominican lamp still burning.
Grice: Caro
Sordi, si dice che in filosofia conta saper argomentare, ma io sono convinto
che la vera virtù sia… la clubbability! D’altronde, anche a Oxford ci si
riunisce per il tè, mica solo per i sillogismi.
Sordi: Ah,
Grice, qui a Milano forse il tè lo lasciamo agli inglesi, ma il vero spirito
del club d’Aquino sta proprio nel mescolare dottrina e compagnia. Tra una Summa
e una battuta, si fa filosofia e contro-rivoluzione!
Grice: Si sa,
alcuni club sono esclusivi per statuto; tuttavia, il club d’Aquino… be’,
diciamo che chi sa cogliere certe implicature, come avrebbe detto il buon Dr.
Johnson, si trova subito a casa—al di là della tessera.
Sordi:
Implicatura più clubbabile, Grice! In fondo, tra filosofi, la vera appartenenza
si misura dal sorriso che si cela dietro una definizione… e dal numero di
panettoni condivisi durante le dispute metafisiche.
Verbali: Soria
Grice: Soria,
la sua teoria della simpatia mi ha sempre affascinato. Mi sembra che lei riesca
quasi a far “vibrare” il mondo naturale attraverso un principio di
comunicazione universale. Crede davvero che ogni cosa, anche la più minuta,
partecipi a questa armonia?
Soria: Caro
Grice, le confesso che la mia idea di simpatia nasce dal desiderio di scoprire
un filo invisibile che unisca uomini e natura, senza cadere nell’animismo
ingenuo. Preferisco pensare a una risonanza razionale, dove ogni parte del
cosmo risponde, pur mantenendo la sua autonomia spirituale.
Grice: Eppure,
la sua prospettiva sembra quasi suggerire che la natura abbia una sua
interiorità, un sentimento diffuso, come se fosse animata. Non trova che questa
visione, pur razionale, sfiori l’empatia universale di cui parlano i filosofi
più “vitali”?
Soria: È vero,
maestro, ma la mia simpatia vuole essere un ponte tra ragione e sentimento, non
una confusione tra la mente umana e lo spirito cosmico. Preferisco pensare che
la cooperazione e la benevolenza siano principi che guidano sia la
conversazione tra uomini, sia l’armonia del mondo. In fondo, come dice il
proverbio: “Chi semina buone parole, raccoglie simpatia.”
Verbali:
Sorrentino
G: 1939. You have
brought two Vicos into my room and expect me to treat that as one.
S: Two citations,
sir. Page eighty, and page one hundred and thirty-eight. Oxford prefers to
learn by page number.
G: Oxford prefers
to learn by footnote.
S: Then you’re in
luck. Page one hundred and thirty-eight is a footnote. G: Read the page eighty
Vico first. S: Collingwood, Principles of Art. He says: Giambattista Vico said
that children were “sublime poets.” G: And what is Collingwood doing with that.
S: He is doing what Oxford always does: invoking a foreign genius in order to
dismiss him politely. G: Yes. He says Vico may be right, and then says it
throws no light for most of us. S: It’s the Oxford compliment: “Brilliant, but
not useful.” G: Now page one hundred and thirty-eight. S: The footnote says:
the habit of calling aesthetic experience “the pleasures of the imagination”
dates back to Addison; the philosophical theory of art as imagination, to his
contemporary Vico. G: That one is better. It gives Vico a role in the genealogy
of an idea. S: So Vico becomes, in Oxford, a footnote in a footnote. G: That is
still an improvement on being absent. S: But why is Collingwood so superficial,
sir. G: Because he is writing Principles of Art, not Principles of Naples. S:
And because he thinks “imagination” is a word you can use without paying rent.
G: Not quite. He knows it’s loaded. That’s why he attacks the confusion between
imagination and make-believe. S: His “anti-aesthetic” paragraph. G: Exactly. He
is actually making a conceptual distinction, which is our tribe’s only real
sport. S: And he brings in Vico to say: art as imagination has philosophical
ancestry, not just sentimental ancestry. G: Yes. Addison gives the phrase. Vico
gives the theory. S: Sir, you said earlier Collingwood “almost went to jail”
over Vico. G: Over Croce’s Vico, and translation rights. It is Oxford heroism
by paperwork. S: Collingwood translating Croce in 1913, and Douglas Ainslie
being furious. G: The Oxford contribution to Italian philosophy: litigation. S:
So the poor Oxonians needed Collingwood to render Vico intelligible. G: The
poor always learn at Oxford. The rich merely inherit committees. S: And
Sorrentino. G: Yes. Andrea Sorrentino on Vico, rhetoric and poetics. S: You want
me to use Collingwood as an Oxford anchor so Sorrentino doesn’t float in from
Rome like a decorative gondola. G: Precisely. We need Vico not as a souvenir
but as a presence in Oxford discourse during Grice’s period. S: Collingwood
gives you that. Twice. G: And Croce gives you a third way, via
Collingwood-as-translator. S: But then Grice. Would he have cared about Vico.
G: He would care about whatever made “meaning” look like a civil practice
rather than a code. S: And that is rhetoric. G: Yes. Rhetoric is the art of
making the hearer do work without resenting it. S: That sounds like
implicature. G: It is the ancestor of it, if you want a genealogy without
committing a crime. S: So Sorrentino’s “retorica di Vico” becomes relevant to
conversational reason. G: Yes. Because Vico’s rhetorica is not ornament; it is
the civil machinery by which a culture can mean things together. S: But Oxford
hates rhetoric. G: Oxford hates being accused of rhetoric. Oxford loves doing
it. S: Collingwood’s footnote is rhetoric too. G: Of course. It suggests a
whole intellectual lineage in one line and expects the reader to accept it. S:
What about Isaiah Berlin. G: Berlin is the later Oxford Vico evangelist, but in
1939 he is not yet the public Berlin of the Counter-Enlightenment. S: So we
keep him in the wings. G: Mention him only as future confirmation that Vico
will be taken seriously at Oxford. S: And Hampshire. G: Hampshire’s Vico essay
is after your window, but you can have us prophesy him. S: A prophecy in Oxford
is always a footnote in advance. G: Good. Now: rhetoric, rhetorica. S: Is Vico
more rhetorician than philosopher. G: That is an anachronism. In Vico’s world,
rhetoric is philosophy’s public face. And in Oxford’s world, philosophy
pretends it has no face. S: But it does. G: It does. It is called “ordinary
language.” S: Which is rhetoric in modest dress. G: Exactly. Now bring in I. A.
Richards, if you want. S: Richards has a Philosophy of Rhetoric. Not a
philosopher, strictly. G: That “strictly” is your mistake. Cambridge can
contribute too, but we’re anchoring Oxford. S: Grice quotes Ogden and Richards.
G: Yes. So the Oxford story includes Cambridge rhetoric as an imported tool. S:
Like a foreign wine. G: Exactly. Now, the imagination point. Collingwood has
“Language” as a chapter. S: In Principles of Art, Book II, Theory of
Imagination, Chapter XI. G: Good. Now link that to Wittgenstein’s duck-rabbit
and Anscombe, since you insisted. S: The duck-rabbit is aspect-seeing, and it
looks like imagination. G: Yes. And rhetoric is partly aspect-guiding. Making
the audience see it as duck, not rabbit, without stating “duck.” S: That sounds
like implicature again. G: It is not implicature strictly, but it is the same
discipline of guiding without spelling out. S: So you want one principle
governing language, like Vico’s rhetorical principle and Grice’s cooperative
principle. G: Yes. But be careful. Vico’s principle is historical and cultural;
mine is meant to be thin and general. S: And Collingwood sits between them with
imagination. G: Precisely. He turns imagination into a philosophical engine for
art, and he nods to Vico as a precursor. S: But he is superficial. G: He is
economical. Superficiality is sometimes economy. S: Sorrentino, on the other
hand, is not economical. G: Sorrentino is Roman, and Romans like architecture.
They build interpretive horizons. S: And Oxford likes small rooms. G: Exactly.
Oxford is suspicious of Mediterranean horizons because they make Oxford look
provincial. S: Which it is. G: Quietly. Now: why “retorica” for Vico. S:
Because Vico’s knowledge is poetic knowledge, and poetic knowledge is
rhetorical in its mode of presentation. G: Yes. And because Vico thinks nations
are made by imaginative universals, which are not deductions but tropes. S: So
a trope is a cognitive instrument, not a decoration. G: Exactly. That is the
Vichian move that Sorrentino wants. S: And Grice would translate that into:
hearers infer beyond what is said using shared expectations. G: Yes. The
difference is that Vico builds the shared expectations historically; I treat
them as a standing rational practice. S: Now, the Oxford connection again. G:
Collingwood gives you Vico inside an Oxford Clarendon book in 1938. S: And
Collingwood gives you Croce’s Vico in 1913, also Oxford in a social sense. G:
And perhaps Grice’s Oxford could have met Vico through that line even if no one
admitted it. S: Because Oxford never admits sources. G: Exactly. Oxford calls
sources “background.” S: Then the vignette should end with a prophecy about
Hampshire. G: Yes. We say: one day an Oxford man will treat Vico and language
seriously. S: And you add: but he will do it in New York Review of Books, not
in a tutorial. G: Precisely. S: Punchline, sir. G: The punchline is that Oxford
took Vico seriously enough to footnote him twice, and that is the Oxford
equivalent of building him a statue.
Grice: Sorrentino,
leggevo il suo lavoro su Vico e la cultura mediterranea… Dica la verità: per
lei Vico è più greco che romano, o più romano che greco? Oppure, come certi
filosofi di Roma, si muove con disinvoltura tra l’una e l’altra riva del
Mediterraneo?
Sorrentino: Eh,
caro Grice, con Vico non si sta mai fermi: un giorno si trova tra le pandette
romane, il giorno dopo si perde nei labirinti della mitologia greca… È un po’
come prendere il traghetto da Napoli: non sai mai esattamente in quale porto
sbarcherai, ma sai che sarà sempre Mediterraneo!
Grice: Devo
ammettere che c’è del vero! Del resto, il vico in cui viveva Vico era
abbastanza lontano da Bononia… Ma, tra noi, era ancora più distante da Vadum
Boum: lì si discute di leggi, ma la poesia, quella vera, resta sulle rive del
Mediterraneo.
Sorrentino:
Implicatura quanto mai topica, Grice! In fondo, chi si allontana troppo dal
Mediterraneo rischia di perdere la rotta… e magari finisce per confondere i
filosofi con i bovini!
Verbali: Sortis
Grice: Sortis,
ho sempre pensato che la vostra rettorica conversazionale sia una vera miniera
d’oro per chi, come me, si diverte a intrecciare metafore e pro-sillogismi. Ma
ditemi, chi vi ha insegnato a rendere ogni discorso così brillante senza mai
annoiare? Forse il segreto sta nel vostro stile lucchese o nel caffè
napoletano?
Sortis: Ah,
caro Grice, se bastasse solo il caffè, saremmo tutti oratori perfetti! Ma la
vera eloquenza nasce dall’osservare la natura umana, dal cogliere l’ironia
dietro ogni parola, e soprattutto dalla capacità di non soffocare il genio
naturale dei miei giovani interlocutori. E poi, come si dice a Lucca: “Parola
gentile, apre ogni cancello.”
Grice: Vede, a
Vadum Boum, dove insegno, ho un tutee, Strawson, che ogni tanto mi chiede se la
rettorica sia davvero “triviale”. Io non oso mai dirgli di no… ma diciamo che
chi frequentava le vostre lezioni non ha mai trovato la conversazione banale.
Anzi, c’è chi sostiene che persino il silenzio tra i vostri studenti sia carico
di implicature.
Sortis:
Implicatura più oratorialmente sublime, Grice! Se persino Strawson, tra una
pausa e l’altra, riesce a percepire il valore di una parola ben posta, allora
la vostra scuola non ha nulla da invidiare alla mia. In fondo, chi sa sorridere
tra le righe e lasciar intendere più di quanto dica, ha già conquistato la
platea. E come si dice dalle nostre parti: “Meglio una buona allusione che
mille spiegazioni.”
Verbali:
Sozzini
Grice: Caro
Sozzini di Siena, leggo il tuo De auctoritate scripturae sacrae e mi pare che
anche la Bibbia, come una buona conversazione, dica sempre un po’ più di quanto
afferma.
Sozzini:
Misericordia, Grice, se lo dici così i teologi diranno che ho inventato
l’implicatura prima del peccato originale.
Grice: Non
temere, a Cracovia come a Oxford basta riconoscere l’intenzione dell’autore e
il resto lo fa la cooperazione del lettore.
Sozzini: Allora
siamo salvi entrambi: io salvo la Scrittura dall’autorità cieca e tu la
conversazione dalla cecità filosofica, con un sorriso.
Grice’s weekley
essay assignment: Sozzini. Given two Sienese Sozzinis, one at Zürich in 1562
and one at Kraków in 1570, discuss whether “authority” and “explication” are
properly distinguishable as two theological tasks, or whether each is already a
disguised form of the other; conclude by stating, with reasons, which brother
would have been more suspicious of the proposition that a text means more than
it says. Typewriting disallowed. Handwriting counts.
Verbali:
Sozzini
Grice: Caro
Sozzini, devo confessarle che tutto quello che so sui fratelli Sozzini, l’ho
imparato proprio da mio padre: il meno conformista tra i non-conformisti che io
abbia mai conosciuto!
Sozzini: Ah,
Grice, questa sì che è una presentazione che mi fa sorridere! Credo che suo
padre e io ci saremmo trovati subito d’accordo: un vero spirito affine, senza
dubbio.
Grice: Non ho
dubbi! Era capace di mettere in dubbio tutto, persino le abitudini di famiglia
a colazione – figuriamoci i dogmi e le tradizioni.
Sozzini:
Proprio come noi Sozzini: sempre pronti a interrogare la ragione e a difendere
il diritto di pensare con la propria testa. In fondo, la vera fede non teme le
domande, ma si nutre di esse.
Grice’s weekly essay
assignment: Sozzini. Write on “The Sozzini Problem” under the rule that you may
not treat “the Sozzini brothers” as one philosopher in duplicate. Compare
Lelio’s Brevis explicatio in primum Johannis caput with Fausto’s De auctoritate
scripturae sacrae, and determine whether the first begins from reason in order
to discipline Scripture, while the second begins from Scripture in order to
justify reason — or whether that distinction is itself a trap set for the
inattentive. Typewriting disallowed. Handwriting counts.
Verbali: Spaventa
Grice: A
proposito, caro Spaventa, devo confessarti che l’unico Bertrando che conosco, a
parte te, è Russell! Mi chiedo se anche tu, di tanto in tanto, non abbia avuto
a che fare col celebre filosofo inglese, almeno idealmente...
Spaventa:
Grice, mi fa sorridere! In effetti, il mio spirito filosofico ha viaggiato
molto, ma più che con Russell, ho preferito dialogare con Hegel e i nostri
italiani, da Bruno a Campanella. Sono convinto che l’origine dello spirito
filosofico sia profondamente italica, anche se il pensiero inglese conserva
sempre un suo fascino.
Grice: Beh,
allora potremmo dire che il tuo “circulation of ideas” è proprio una
conversazione transnazionale! Forse la filosofia, come il buon vino, si
arricchisce passando da una terra all’altra. Ma, dimmi, ti senti più vicino
all’idealismo tedesco o al genio rinascimentale italiano?
Spaventa:
Ottima domanda! Io credo che il vero filosofo sappia riconoscere le radici
italiane nel pensiero europeo, senza rinnegare i frutti tedeschi.
L’autocreatività dello spirito, come la chiamo, nasce proprio dal confronto:
riflettere su sé stessi, dialogare con l’altro, e reinventarsi ogni giorno. In
fondo, anche noi oggi, Grice, stiamo creando nuovi sentieri filosofici… a
proposito!
Verbali:
speranza
Verbali:
spirito
G.: Let us begin
with the title, because titles of this sort usually contain more jurisprudence
than they first appear to. I doveri inerenti al
diritto di patria potestà.
S.: Yes. It sounds dry, but it is really a nest of problems: right, duty,
inherence, paternity, authority, and the Roman habit of making family law look
like a branch of metaphysics.
G.: Quite. The
first thing to notice is that duties are said to be inerenti to a right. That
is already a loaded relation.
S.: Because one
might have said correlated with, attached to, arising from, limited by,
generated by.
G.: Exactly. But
inerenti says more than correlation and less than identity. It suggests
something built into the very exercise of the right.
S.: So if one has
the diritto di patria potestà, one does not merely happen to acquire some
external obligations. The obligations are internal to the very right.
G.: Very good.
Inherence is stronger than accompaniment. It resists the vulgar picture in
which a right is a glorious liberty and duties are merely bureaucratic taxes
imposed afterward.
S.: Then Spirito
is already pressing toward reciprocity.
G.: Yes. A right
that carries its own duties is not a one-way authorisation. It is a normatively
shaped power.
S.: Which is
exactly what patria potestas was in Roman law and exactly what later ideology
is tempted to forget about it.
G.: Good. Now, how
should we parse patria potestas itself?
S.: Not
sentimentally. It is not fatherhood in the nursery sense. Potestas is legal
power, recognised authority over persons, specifically children, under a
structure older and harsher than modern domesticity likes to admit.
G.: Yes. Potestas
is not merely influence. Nor is it simply dominium, though Roman law
distinguishes those. Imperium in magistrates, patria potestas over children,
dominium over slaves. The distinctions matter.
S.: Because
Spirito’s title is not on parental affection, but on the duties inherent in a
legal power.
G.: Exactly. A
legal power which, in Roman thought, is already socially constitutive. The
family is not merely private sentiment; it is a juridical cell of the republic.
S.: So the ancient
Roman context matters from the start. The father’s right is not just a private
entitlement but a publicly legible office within the moral and legal order.
G.: Very good.
Which means the duties are not only toward the child but toward the order in
which fatherhood is legible as authority.
S.: That already
begins to sound suspiciously useful to later corporative and organic political
thinkers.
G.: It does, and
we must be careful. Spirito in 1918 is not yet the full theorist of
corporativism, but the attraction to structured reciprocity between right and
function is already there.
S.: Then perhaps
his choice of topic was not accidental.
G.: Certainly not.
One must remember the institutional setting: jurisprudence at Rome, under Ferri
and Pantaleoni, with philosophy never far away and social theory pressing on
legal categories.
S.: So the essay
on patria potestas is not just an antiquarian Roman-law exercise.
G.: No. It is
Roman material being used to think the general logic of authority and
obligation. One might even say it is an early rehearsal for later questions
about state, body, corporazione, and organised power.
S.: Then the key
problem is this: can a right be intelligible without a corresponding duty, and
if not, what sort of correspondence is at stake?
G.: Excellent.
That is exactly the conceptual centre. If rights are bare permissions, duties
look external. If rights are normative powers, duties may be internal
conditions of their proper exercise.
S.: So “inerenti”
suggests the second.
G.: Yes. The
father’s right over the child is not a blank cheque. It is already framed by
duties of care, formation, preservation, representation, and perhaps
transmission of status.
S.: But ancient
Rome did not always state those in the moralised way modernity prefers.
G.: No, though
Roman practice was never as simple as the caricature of arbitrary paternal
tyranny. The legal power was formidable, but social and customary norms, and
later juridical developments, complicated the picture considerably.
S.: So when
Spirito speaks of duties inherent in patria potestas, he is in part
retrospectively rationalising Roman practice through a more modern juridical
lens.
G.: Yes. That is
important. He is not merely reproducing the XII Tables. He is conceptualising
Roman law in a philosophical vocabulary already touched by modern concerns
about the mutuality of right and duty.
S.: Which makes
the word inerenti even more significant.
G.: Exactly. It is
a philosophical word doing legal work. It says: a right is structurally
incomplete if conceived without the obligations that make it more than licence.
S.: Then is there
a deontic logic hidden here?
G.: Not hidden,
but half-formed. One might say: if X has right R over Y, then X is under duties
D with respect to Y, such that the intelligible exercise of R presupposes D.
S.: So R implies
not mere liberty but normative burden.
G.: Good. But we
must distinguish kinds of implication. Not formal entailment in the narrow
logical sense, perhaps, but conceptual dependence or juridical inseparability.
S.: Would you call
that analytic?
G.: In the older
philosophical sense, perhaps. Certainly not merely empirical. If one says
“right of patria potestas” and then denies any duties whatever, one seems not
just morally objectionable but conceptually obtuse.
S.: Then Spirito’s
title could be read as an argument against unilateral conceptions of authority.
G.: Exactly.
Authority is always easier to claim than to think. The title tries to force the
thought.
S.: And in Roman
terms, the father’s right is over persons, not things.
G.: Very
important. Potestas over children differs from dominium over property or
slaves, however entangled Roman practice might sometimes make them seem. Duties
become salient because the object of the right is a person in formation.
S.: So the
reciprocity is not symmetrical, but it is still real.
G.: Very good. The
child does not possess equivalent rights in Roman law, yet the father’s right
is normatively shaped by the child’s status as family member, future citizen,
bearer of lineage, and so on.
S.: Then there is
a proto-public dimension within the domestic.
G.: Precisely.
Roman family law is never wholly private. That is why modern theorists of
organic order keep returning to it.
S.: Including,
eventually, the fascist ones.
G.: Yes, though
again one should not read 1918 only backward from the ventennio. But one should
not read it innocently either.
S.: Because the
attraction to juridically embedded authority already lends itself to later
corporative thinking.
G.: Exactly. The
family becomes the first body, authority becomes function, right becomes
office, duty becomes inherent, and soon enough the state appears as enlarged
household or organised totality.
S.: Then Spirito’s
motivation may already contain the seed of that movement from legal power to
ethical-political structure.
G.: Very likely.
At minimum, the essay lets him think how power can be justified only if its
normative conditions are internal rather than imposed from outside.
S.: Which is a
dangerous and fertile thought.
G.: As most good
thoughts are. If duties are inherent to a right, then criticism of abuse may
say not merely “you used the right badly” but “you failed to understand what
the right was.”
S.: So abuse is
not accidental misuse but conceptual corruption.
G.: Excellent.
That is the strongest reading of inerenti.
S.: Then perhaps
we should formalise it. If P is patria potestas, and D the set of duties
inherent in it, one cannot coherently claim P while denying D.
G.: Yes, though
the temptation then is to oversimplify. The relation is not quite
biconditional.
S.: Because one
might discharge some duties without possessing the legal right.
G.: Exactly. A
tutor, mother, guardian, or magistrate may perform some paternal functions
without holding patria potestas in the strict Roman sense.
S.: So P implies
D, but D does not imply P.
G.: Very good.
That is already a useful deontic asymmetry.
S.: And what of
the converse? Does abuse of P imply forfeiture of P?
G.: Not logically,
though morally one may wish it did. In Roman law, the loss or curtailment of
potestas depends on specific legal conditions, not merely on philosophical
irritation.
S.: So the deontic
logic is not self-executing.
G.: Exactly. Law
and morality never align as neatly as seminarists hope.
S.: Then Spirito’s
essay is not merely logical but pedagogic. It teaches how to think authority as
bounded from within.
G.: Yes, and that
pedagogic aspect suits him. Philosophy as formation, law as the shaping of
life, rights as educational rather than merely protective categories.
S.: Which makes
perfect sense under Gentile’s shadow.
G.: Very much so.
Even before the fully explicit later politics, the atmosphere is one in which
philosophy, law, pedagogy, and social order are not kept politely apart.
S.: Then how Roman
is all this?
G.: Roman enough
in material, modern enough in reconstruction. The Romans certainly tied
authority to office, function, status, and public legibility. But “duties
inherent in the right” sounds like a modern philosophical-juridical gloss on
Roman institutions rather than a native Roman formula.
S.: So Spirito
reads Rome through contemporary categories in order to learn something about
both.
G.: Exactly. That
is why he is interesting. He is not editing a Digest. He is mining Roman
practice for a general logic of right and duty.
S.: Then we should
ask whether “right” itself is the best rendering of diritto here.
G.: A good
complication. Diritto can mean right, law, justice, legal order, and doctrinal
field. In this title, however, “diritto di patria potestas” does suggest the
legal right or lawful claim embodied in paternal power.
S.: So the English
“right” works, but only if one hears it juridically rather than as mere
subjective entitlement.
G.: Exactly.
Contemporary Anglo talk of rights often sounds too individualistic. Roman and
early twentieth-century Italian jurisprudence hear right as embedded in legal
order and function.
S.: Which brings
us back to reciprocity. If rights are socially embedded powers, duties can be
inherent. If rights are atomistic choices, duties look added.
G.: Splendid. That
is one of the central contrasts worth stating outright.
S.: Then perhaps
Spirito’s later political path can be seen as an enlargement of this model:
rights and powers embedded in social bodies whose duties are internal to their
roles.
G.: Yes, though
that enlargement is precisely where the danger lies. What begins as the
internal normativity of paternal power can become the internal normativity of
corporative obedience.
S.: So the
conceptual elegance can serve grim politics.
G.: Often does. A
beautifully reciprocal logic is no guarantee of a tolerable regime.
S.: Still, one
sees why he liked the topic. It lets him resist liberal pictures of isolated
right-bearing subjects.
G.: Yes. The
father in Roman law is never an isolated rights-bearer; he is a node of
authority within a network of obligations, lineage, property, worship, and
civic continuity.
S.: Which makes
patria potestas an exemplary case for a philosopher searching for substantive
social forms.
G.: Exactly. It is
almost tailor-made for someone impatient with thin formal rights-talk.
S.: Yet from your
point of view, one must ask who recognises the obligations and how they become
intelligible.
G.: Precisely. A
right and its duties are not self-speaking. One needs public criteria, legal
forms, practices of recognition, reasons, disputes, judgments.
S.: So even here,
one could almost say meaning is interpersonal before it is metaphysical.
G.: Very good. The
father’s authority means what it does only within recognisable forms of life
and legal uptake.
S.: That sounds
almost anti-Spiritian.
G.: Not anti,
merely deflationary. I should not want to say “being is paternal,” or anything
equally monstrous. I should say that authority is a practice whose descriptions
carry normative implications.
S.: Then
“inerenti” may be translated into your preferred idiom as something like “built
into the correct description of the right.”
G.: Exactly. If
you describe the legal power rightly, the duties come with it. If you leave
them out, you have changed the thing described.
S.: So the logic
is descriptive and normative at once.
G.: Yes. That is
why the title is good. It forces one into the borderland where legal analysis
and ethical judgment cannot quite be kept apart.
S.: The Romans
liked that borderland.
G.: They inhabited
it. Family law, inheritance, office, property, cult, status, all the old Roman
categories are never purely private and never merely theoretical.
S.: Then perhaps
the deeper Roman motivation behind patria potestas was continuity.
G.: Very much so.
Continuity of household, name, cult, property, civic reproduction, and social
stability. The father’s power is intelligible because the family is an
institution of transmission.
S.: Which in turn
explains the duties.
G.: Exactly. If
the purpose is transmission and formation, duties of maintenance, education,
arrangement of marriage, preservation of status, and legal representation
become integral rather than optional.
S.: So one might
say that function grounds duty more clearly than mere possession.
G.: Very good. The
right is functional, not merely possessive. That is a Roman and also a very
non-liberal way of thinking.
S.: Which again
helps explain Spirito’s attraction.
G.: Yes. He is
looking for categories in which law, life, duty, and organised authority are
not disaggregated into abstract individuals and external constraints.
S.: Then Ferri and
Pantaleoni hovering in the background complicate matters too.
G.: Indeed. One
from criminology and social theory, the other from economics and public
thought. The young jurist is in a field where right, duty, social function, and
practical order are all pressing at once.
S.: So the essay
is conceptually juridical but atmospherically political.
G.: Very nicely
put.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased with yourself. Now, should we worry about whether duties are reciprocal
in the strict sense?
S.: Not
symmetrical, as we said, but reciprocal in that the right-holder is not
normatively unbound and the other party is not merely object.
G.: Exactly.
Reciprocity need not mean equality. It may mean mutual implication within an
asymmetrical role structure.
S.: So father and
child are linked by non-symmetrical deontic relations.
G.: Yes. The
father has powers and duties; the child has claims, protections, statuses,
eventual expectations, and perhaps only later independent rights in the fuller
sense.
S.: Then Roman
practice gives us asymmetrical reciprocity, while contemporary philosophy tends
to expect symmetry.
G.: Precisely. And
that is one reason the Roman material is philosophically instructive. It
reminds one that normative relations need not be egalitarian in order to be
structured.
S.: Though one may
still dislike the structure.
G.: Certainly.
Analysis is not endorsement.
S.: A sentence
useful in many Italian contexts.
G.: In most
political ones. Now, what if one denied that duties are inherent and said they
are merely social expectations surrounding the right?
S.: Then Spirito
would say one has emptied the right of its ethical substance.
G.: Yes, and
perhaps also its jurisprudential seriousness. A right detached from its
inherent duties becomes either brute power or hollow formalism.
S.: Which are
precisely the two poles he dislikes.
G.: Exactly. The
conceptual ambition is to avoid both. Neither naked command nor empty norm, but
ethically shaped legal power.
S.: Again, very
attractive in theory.
G.: And dangerous
in political hands.
S.: As with
corporativism later.
G.: Yes. One must
never forget how easily “internal duty” can become a device for demanding
obedience in the name of essence.
S.: Then perhaps
the final judgment on the essay is mixed.
G.: It should be.
Philosophically, it is an instructive exploration of how rights and duties may
be internally related. Historically, it sits at the threshold of a style of
thought in which authority, function, and ethical substance become ever harder
to disentangle.
S.: And Roman law
supplies the exemplary case.
G.: Precisely.
Rome furnishes the grave old vocabulary by which modern Italians could think
authority without yet admitting they were thinking the state.
S.: So patria
potestas is both family law and political prologue.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: I shall.
G.: Then one last
question. Is “inerenti” better translated as inherent, immanent, or intrinsic?
S.: Inherent, I
think, because it preserves the juridical and conceptual tie without sounding
too metaphysical. Immanent is too grand; intrinsic too moral-psychological.
G.: Agreed.
Inherent keeps the right sort of dryness.
S.: Which is what
this whole matter needs.
G.: Yes. Dryness
is sometimes the only moral hygiene left to legal philosophy.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Roman, with a Tuscan aftertaste.
Grice: Caro
Spirito, sapessi quanto mi incuriosisce il tuo problematicismo! Ma dimmi, tra
corpo e corporazione, chi porta i pantaloni in filosofia? O è tutto un ballo di
maschere come al Carnevale di Arezzo?
Spirito: Grice,
sei sempre un fine ballerino del pensiero! Ti rispondo: per noi fascisti, il
corpo è la base, la corporazione il vestito... Ma guai a chi scambia la toga
col mantello! In filosofia, si danza sul filo del rasoio, ma guai a perdere
l’equilibrio: si rischia di finire sotto il palco invece che sopra!
Grice: Ah,
allora una corporazione senza corpo è come una modifica senza aberrazione, come
diceva Austin a Vadum Boum: si cambia tutto e non si vede niente! Ma, Spirito,
se il corpo si perde, resta solo una festa di fantasmi... o peggio, una
riunione di spiriti senza spirito!
Spirito: Come
direbbero gli aretini: Grice, lasciami dire, da fascista a filosofo—la più
corporea delle implicature, signore!” Qui non si scherza: se manca il corpo, la
filosofia diventa aria fritta! E tu, col tuo humor inglese, rischi di
trasformare una corporazione in una compagnia di fantasmi... Ma almeno, con te,
si ride di cuore e di corpo!
Verbali:
spisani
G: 1939, S. You
have found an Italian in 1962 and brought him back to my desk as if chronology
were a maxim.
S: Sir, chronology
is only a maxim when it is convenient. G: Good. Now.
Spisani. S: Franco Spisani, 1962. Natura e spirito nell’idealismo attuale. G: And the term that annoys you. S: Attuale. G: And the term you think
he should have written about but didn’t. S: Possibile. G: Now read the slogan
you offered as a sophisma. S: What is actual is not also possible. G: And your
face already tells me you think I’m wrong to call it an implicature. S: I think
you’re wrong to call it cancellable, sir. G: Let us slow down. First: taken
literally, “not possible” means “impossible.” S: Yes. G: And that would
contradict the modal axiom you are allowed to know before breakfast: actual
implies possible. S: Unless “possible” is being used in some non-standard way.
G: Exactly. Now we are in Spisani’s territory: not only logic but usage.
“Attuale” in Gentile is not the newspaper sense of “current.” It is actus: the
act in act, the thinking that is doing. S: But Aristotle’s actus and potentia
is not Gentile’s attualismo, is it. G: Not identical, but genealogically
tempting. Gentile borrows the aura of act to say: reality is not a finished
product; it is the doing of thinking. S: So attuale is not “contemporary.” G:
Exactly. “Attuale” as “present-day” is the usage no philosopher cares about
unless he is forced to write a grant application. S: Then why does Spisani
focus on attuale and not on possibile. G: Because he is writing inside the
attualist lexicon: the polemical thrust is against treating reality as a stock
of things. He wants reality as act. S: And “possibility” sounds like a
warehouse. G: Exactly. Possibility sounds like a shelf of unrealised items.
Attualismo wants to burn the warehouse and call the fire reality. S: That is
rather poetic, sir. G: It is also diagnostic. Now: the sophisma. When someone
says, “What is actual is not possible,” what might they mean. S: They might
mean: what is actual is not merely possible. G: Exactly. That is the charitable
repair. S: So the “not possible” is not negation of possibility but rejection
of mere possibility. G: Yes. And the difference between those two is
everything. The sentence as uttered is false; the sentence as intended can be
true. S: Then it is not an implicature; it is a correction. G: Careful. It can
be treated either way. One could say: the speaker said something false but
meant something else. Or one could say: the speaker said something that invites
a hearer to recover a rational point by assuming the speaker is not insane. S:
That sounds like your cooperative principle smuggled into metaphysics. G: It is
my cooperative principle smuggled into anywhere language is used. Now,
cancellable. You objected. S: Yes. You said the implicature is cancellable
because actual entails possible. But if the speaker meant “not merely possible,”
that is not cancellable without destroying the point. G: Good. That shows you
have distinguished two targets. There are two candidate “extras” here. S:
Extras. G: One extra is: “and indeed it is possible.” But that is not an
implicature; that is entailment, as you just said. S: Exactly. G: The other
extra is: “not merely possible.” That is the pragmatic rescue reading, which
behaves like an implicature in the sense that it is inferred from the oddity of
the original. S: And is that cancellable. G: It is cancellable in the ordinary
way: “What is actual is not possible—by which I mean impossible.” That cancels
the rescue and produces a contradiction. S: But then the utterance becomes
absurd. G: Yes. Cancellation can yield absurdity. That is allowed. A cancellable
inference is cancellable even if cancelling it makes the speaker look foolish.
S: So your point is not that the cancellation is sensible, but that the
cancellation is linguistically possible. G: Exactly. Now: Spisani and Gentile.
You said Spisani is trading on Gentile’s use of attuale. S: Yes. G: Then we
must keep two senses of attuale in play. S: The philosophical one: act in act.
G: And the newspaper one: contemporary. S: Which nobody cares about. G: Except
the poor reader who buys the book thinking it’s about current events. S: Does
Spisani exploit the ambiguity. G: He may not exploit it; he inherits it. But
your Gricean move is to notice that ambiguity invites inferences in readers:
some will supply the wrong “attuale.” S: And then they will think the book is
about modern idealism, not idealism as act. G: Exactly. Now you asked for
Aristotle’s square, or the square of opposition. S: Yes. I thought we might
treat “possible” as “true in at least one possible world,” but I worried it was
circular. G: It’s only circular if you define possible in terms of possible.
“True in at least one possible world” can be taken as a model-theoretic
explication, not a definition, but you must be careful with your audience. S:
Which is you, sir. G: Unfortunately. Now: the square of opposition is about
necessary, possible, impossible, contingent in a certain traditional
arrangement. S: But we have “actual” in the mix. G: Yes. Actual is not one of
Aristotle’s four corners in the same way. It is closer to a fact about the
world that sits outside the modal operators. It’s the evaluation world, as the
moderns say. S: So actual is like “true at the actual world.” G: Precisely. And
then possible is “true at some accessible world.” Now you see the temptation:
actual implies possible, because the actual world is among the accessible
worlds, if we allow it. S: And that is where you catch my circularity. Because
to say the actual world is accessible is already to build your modal frame. G:
Exactly. So you must state your accessibility relation. Otherwise you are
smuggling metaphysics into your semantics. S: Which is what Spisani might
actually enjoy. G: Quite. Now, how do we connect this to Gentile. S: Gentile’s
“actual” is not “true at the actual world.” It is “the act of thinking itself,”
which is prior to worlds. G: Yes. For Gentile, worlds are abstractions inside
the act. So modal talk becomes suspicious: possibility is a shadow of thought,
not a realm of alternatives. S: So for Gentile, to call something “possible”
may already be to treat it as a “pensato” rather than “pensante.” G: Excellent.
And that is why “actual is not possible” could become, in attualist mouth, a
polemical slogan meaning: do not treat the act as one item among alternatives.
S: So the slogan is not a modal claim. It is a metaphysical scolding. G: Yes.
And that is the key Grice point: the hearer must decide whether the speaker is
asserting a modal proposition or performing a philosophical rebuke. S: And the
difference is what is said versus what is meant. G: Exactly. The string “not
possible” might, in that context, be meant as “not merely possible.” S: Then
Spisani is pleased with the philosophical point because few understand attuale
in Gentile’s sense. G: Yes. Now, the question of entailment versus implicature.
S: You said earlier: actual entails possible. So any inference from “actual” to
“possible” is not implicature. G: Correct. It is implication in the strict
logical sense. But the interesting conversational phenomenon is different: when
someone denies the possibility, you infer they meant “mere possibility.” S: So
that is a pragmatic repair. G: Yes. And one can say: the denial generates an
implicature that rescues the speaker from contradiction. S: Unless the speaker
intended contradiction. G: Then he is either a mystic or a poor logician.
Either way, one must not multiply senses beyond necessity. S: That sounds like
your moral again. G: It is. Now, why is Spisani not writing about the
possibile. S: Because his target is not the modal square but the nature/spirit
opposition in attualism. G: Exactly. He wants to show how nature and spirit
relate inside the act. If he wanders into modal logic, he risks looking like a
man who has confused metaphysics with machinery. S: Yet you want machinery. G:
I want machinery when it clarifies, and I want it kept in the cupboard when it
does not. Now, let’s stage the sophisma more carefully. S: You mean rewrite it.
G: Not rewrite. Diagnose. Suppose a philosopher says: “What is actual is not
possible.” S: I, as hearer, think: he can’t mean impossible, because then
actual would be impossible, which is nonsense. G: And you then infer: he must
mean “not merely possible.” S: That is the implicature. G: That is the
implicated rescue. S: But is it really an implicature, sir, or just
disambiguation. G: It behaves like implicature because it is triggered by the
assumption of rationality and cooperation. Disambiguation can be done by
syntax; this is done by charity. S: So it is like repairing a malapropism. G:
Precisely. Now, bring Spisani back. S: He is dwelling on “idealismo attuale.”
The adjective “attuale” invites the untrained to think “contemporary idealism.”
G: And the trained to think “idealism of the act.” S: And he wants the second.
G: Yes. And he likely does not care to make the modal point explicit: that act
implies possibility, because he would regard that as either trivial or a
different plane. S: So your point is that he presupposes the entailment and
does not articulate it. G: Yes. And you are annoyed because you want every
presupposition made explicit. S: It would save me time, sir. G: Philosophy is
not designed to save you time. It is designed to waste it in respectable ways.
S: Then what is the punchline. G: The punchline is that Spisani wrote about the
attuale because that was fashionable in the Italian sense, and you want him to
have written about the possibile because that is fashionable in the Oxford
sense. Each of you is, in your own way, only “possible.”
Grice: Caro
Spisani, ho letto con grande interesse la tua riflessione sull'attualismo
italiano e il rapporto tra natura e spirito. Mi incuriosisce molto la tua idea
di contestazione e la neutralizzazione dello spazio: pensi che la logica possa
realmente superare i limiti della metafisica?
Spisani: Grice,
grazie per la domanda! La contestazione, secondo me, nasce proprio dal dubbio
sul potere della logica di risolvere tutto: mi piace pensare che, attraverso i
numeri relativi e la sintesi produttiva, si possa esplorare nuovi orizzonti,
senza rinchiudersi nella rigidità metafisica. Il dialogo, anche con figure
emblematiche come la piovra Clipso, serve a mettere in discussione ciò che
crediamo assoluto.
Grice:
Affascinante, davvero! Trovo interessante la tua relazione divisoria con il
numero “M,” e la direzione inversa dell’ “ℵ”. Mi chiedo: ritieni che la logica
auto-genetica possa offrire un nuovo modo di intendere l’esperienza, magari
come un percorso dialogico e non solo teorico?
Spisani:
Esattamente, Grice! Ogni esperienza è contestazione e dialogo; la logica
auto-genetica non è solo un modello matematico, ma un modo di vivere la realtà
in modo dinamico. Penso che la filosofia debba sempre mettere in discussione le
proprie regole e segni, per aprirsi a nuove possibilità. In fondo, la vera
ricchezza sta nel confronto e nella capacità di reinventarsi: proprio come
stiamo facendo ora, conversando!
Verbali: spurio
GRICEVS: Salvē,
Spurī Mummi. Audīvī tē ex Corinthō epistulās versibus mittere—tam lepidas ut
Cicero ipsās in archivīs quasi vinum vetus servet.
SPVRIVS: Salvē,
Grice. Ita facio: nam quod in contiōne aridum est, in epistulā saepe fluit. Sed quid tu, qui de ratione conversandi tam subtiliter iudicās, de litterīs
sentīs?
GRICEVS:
Litterae… pulchrae sunt, fateor: sed saepe mihi videntur quasi una littera
(velut punctum aut apex) totum saporem colloquiī frangat; quod inter amīcōs in
ipsā voce suaviter relinquerēs, in chartā nimis fixum fit—et, dum scribimus,
minus relinquimus quod amīcus ex ipsā benevolentia colligat.
SPVRIVS:
Implicatūram secundī gradūs efficācissimam, cārissime Grice! Nam intellegō: epistula, dum “explicat,” saepe illud quod inter duo pectora
sponte nascitur interficit. Ego tamen meminī Corinthiōs etiam in porticibus
pictis (Graecē Στοὰ Ποικίλη) multa ostendere, pauca sentire: id genus pictūrae Damasippō meō prorsus
super caput fuit—ille enim nihil nisi de togā suā novā cogitābat, utrum satis
virīlis foret!
Verbali: stasea
GRICEVS: Salvē,
Stasea! Rumor est tē prīmum Lȳceum Rōmae incolere. Dīc mihi: quōmodo virtūs in
urbe nostrā tractātur?
STASEA: Salvē,
Grice! Ego quidem virtūtem (ἀνδρείαν) tuērī soleō; sed fateor: nōn ipsa sōla ad fēlīcitātem satis est. Sunt quī
ex Lȳceō ad quandam cum Porticū compositiōnem inclinent—modo pāx philosophica
maneat.
GRICEVS: Bene.
(Interim, dum per Forum eō, saepe audio quendam dīcere virum ubi Graecus
dīceret ἀνήρ—ac nescio quōmodo syllaba illa una, vir, omnia iam absolvere vidētur.) Sed
pergē: quid Rōmānī ex virtūte intellegunt?
STASEA:
Inplicaturam perspicācissimam, Grice! Nam intellexī quid subesset: Rōmānī, cum
audīunt ἀνδρείαν, statim ad virum (quasi ad togām et munus) currunt; ego autem ad mōrem
atque habitum animī spectābam. Itaque “virtūs” dīcō—nē verba mea per Forum
volitent, ipsō sensū relicto.
Verbali:
statilio
GRICEVS: Salvē,
Statiliō. Audio tē apud hortōs Catōnis illud iactāre: omnis homo stultus aut
furiosus est. Nimis breve—ideo periculosum.
STATILIO:
Salvē, Grice. Brevitas sapit. Sed quid in eō tibi periculosum vidētur?
GRICEVS: Hoc
tantum rogāre ausim: cum dīcis stultus aut furiosus, “aut” tuum estne ita
positum ut alterum excludat, an ut interdum (praesertim in hominibus) uterque
simul admittatur—quasi “aut” sit etiam?
STATILIO:
Implicaturam commodissimam, Grice! Nam Brutus “aut” meum audīvit quasi
exclusivum: “elige, stulte an furiose.” Ego vero sciebam (ne dicam) multōs in
urbe nostrā ambō esse: ita “aut” saepe apud nos latet inclusive, et satira mea,
uno vocabulo, geminam miseriam capit.
Verbali:
Stefani
G: S. You have
brought Pergola into Oxford again.
S: You asked for
it, sir. Besides, it keeps you humble. G: Nothing keeps me humble. Recite the
Gellius line. S: Hor! the one you like. G: The one that does not translate
itself by repeating the same English word. S: Hor? sensus atque ordo sic,
opinor, est. G: Better: give it with its frame. S: Horum versuum sensus atque
ordo sic, opinor, est. G: Good. Now. What is he doing with sensus. S: He is not
talking about eyesight. G: Thank you. He is saying: this is what these verses
come to, and here is how they are put together. Sensus and ordo. S: Which is
already a hint to Pergola, sir. Ordo becomes “scope,” as the moderns would say.
G: Yes. And Pergola says sensus compositus, sensus divisus. S: Which I hate. G:
You hate it because it sounds like sense-perception with a scholastic
moustache. S: It sounds like someone took a word that meant “feeling” and
forced it to do logic. G: Latin is not so squeamish. Now. Give me your protest
in one sentence. S: Why didn’t Stefani just say “scope indicating device” and
be done with it. G: Because he lived before your devices existed, and because
he is writing for people who thought sensus was the dignified way to speak
about “what the utterance amounts to.” S: But why sensus at all, sir, if you
say what matters is what you mean, not what words mean. G: Good. Now we are at
the lesson. Pergola’s sensus is not the word’s meaning floating free. It is the
reading a competent interpreter assigns to an utterance when deciding what the
speaker could reasonably be taken to be saying. S: That is you smuggling
“speaker” into Pergola. G: I am not smuggling; I am expanding. Medieval
logicians often treat “sensus” as “what is to be understood.” They sometimes
talk as if the proposition has it. But the practical work is: which construal
is the right construal for what the author is doing. S: Like Gellius: horum
versuum sensus, I think, is. G: Exactly. He is performing an author-centred
reconstruction. He is not worshipping the string. Now, your other dislike:
compositus and divisus. S: It sounds like carpentry. G: It is logical
carpentry. One can build a proposition so that the operator governs the whole,
or so that it governs the term-by-term distribution. Two readings, one
utterance. S: And he calls those readings sensus. G: Yes. Which is why I like
your Gellius quote. It gives you a pre-scholastic, non-technical way to hear
sensus as “intended import.” S: Then you want me to accept that sensus
compositus is shorthand for “the reading on which the operator has wide scope.”
G: Precisely. S: And sensus divisus is the other scope. G: The reading on which
the operator is distributed over the subject or term, yes. S: But why not just
call them readings. G: Because “reading” is your English convenience. Pergola’s
Latin convenience is sensus. He is already in the business of interpretation.
S: Yet you keep telling me your business is what the utterer means. G: And I
keep telling you that utterer’s meaning requires public criteria for recovery.
Pergola is supplying a formal method for deciding which propositional content
is at stake when grammar underdetermines scope. S: So his “sensus” is a tool
for recovering what the utterer meant at the level of logical form. G: Yes. Not
at the level of irony or implicature, but at the level of “what proposition are
we even evaluating.” S: Then he is upstream of you. G: Upstream in one respect.
He is handling structural ambiguity. I handle it too, but I also want to
explain how, after you settle the structure, you still routinely mean more than
the settled structure explicitly states. S: And you warn against multiplying
senses. G: I warn against multiplying lexical senses. Pergola is not
multiplying lexemes. He is distinguishing two construals of one utterance under
two scope assignments. S: So he is not guilty of polysemy. G: He is guilty only
of terminology. S: Then why do you let him keep the term sensus. G: Because it
tells you something about the tradition’s self-understanding. They thought of
scope ambiguity as a kind of “sense-ambiguity” in the discourse sense of sensus,
not in the eyeball sense. S: So we should not translate sensus by “sense.” G:
Exactly. We should translate it, in metalanguage, as “import” or
“interpretation” or “what it comes to.” S: Horum versuum sensus atque ordo sic,
opinor, est. G: Yes. There the ordo already hints that the “what it comes to”
depends on arrangement. That is Pergola’s whole obsession: composition and
division change what the proposition comes to. S: And his dates, sir. G: Early
fifteenth century. Call it around 1420 in our fiction, because you like round
numbers. S: And he’s in Venice. G: In Venice, teaching at Rialto, drawing his
diagrams, writing as if the world could be tamed by figures. S: And you like
his diagrams. G: I like anything that forces an interpreter to be explicit
about what they are taking the speaker to be doing. That is the moral common
ground between us. S: But then you suddenly become the philosopher of
perception. G: Because “sensus” keeps wanting to slide back into perception.
And that is the punchline: the same Latin word that names bodily sensation also
names “the point of the passage.” S: And that bothers you. G: It should bother
you. It is a reminder that understanding is not disembodied. You hear a
sentence. You see a line. You recover its import. The body is the channel, the
mind is the organiser. S: So Pergola’s sensus has a ghost of sentio in it. G:
Perhaps. But in logic it is domesticated: sensus is what you take the utterance
to come to, once you have sorted the structure. S: And you, sir, want what I
take you to mean. G: Exactly. Now, let us stage the contrast. S: You will ask
me: is sensus compositus the “sentence meaning.” G: And you will answer no. It
is a candidate reading of the utterance, a candidate propositional content. S:
And then you will ask: where is the utterer. G: And you will answer: the
utterer is in the choice of one reading over the other, and in the context that
makes one reading reasonable and the other perverse. S: And then you will add
implicature. G: And you will groan. S: I will, sir. G: Because you want logic
to stop after it has cleaned the surface. S: I want it to stop before it begins
calling itself sensus. G: Too late. Latin has done that already. S: Then the
Gellius quote is our alibi. It shows a respectable author using sensus as “what
this comes to.” G: Exactly. And because he pairs it with ordo, he also shows
that the “what it comes to” is tied to arrangement, not to naked words. S: So
we can rescue Pergola from the charge of confusing perception with scope. G: Yes.
And we can rescue you from the charge of thinking “scope” is a modern
invention. S: And the conclusion. G: The conclusion is simple. Pergola’s sensus
compositus/divisus is a discipline of construing an utterance so that its
propositional import is determinate. My distinction between utterer’s meaning
and sentence meaning is a discipline of not mistaking the public vehicle for
the private act. The two disciplines meet at one point: both insist that
interpretation is not automatic, but a rational reconstruction constrained by
publicly shareable norms. S: And your punchline, sir. G: My punchline is that
if Pergola had written “scope indicating device,” nobody in Venice would have
understood him, and if I write “sensus,” nobody in Oxford will forgive me.
Grice: Caro
Stefani, ogni volta che mi immergo nei tuoi diagrammi, mi sento come se stessi
visitando la mostra delle "figure quadrate" a Oxford! Ma dimmi, il
“senso composto” si mangia con forchetta o cucchiaio? Perché a Vadum Boum, il
mio tutee Strawson sarebbe capace di decomporlo pure in una zuppa!
Stefani: Ah,
Grice, se Strawson ha davvero scomposto il “senso composto”, allora spero
almeno che abbia lasciato qualche briciola di “suppositio” per il dessert! Ma
tu, con la tua implicatura raffinata, mi insegni che anche la semantica
filosofica può essere digerita con gusto.
Grice: Beh,
Stefani, tra un “sensus simplex” e un “compositum”, ho dovuto più di una volta
decomporre tutto per i barbari di Vadum Boum… Strawson in primis! E ogni volta
mi chiedo: sarà “de-posito” o solo una pausa per prendere fiato? In fondo, il
vero senso è sempre quello che si nasconde tra le righe… e tra le risate!
Stefani:
Decomporre! Implicatura più bella non c’è, Grice! Se anche la grammatica
filosofica si divide, almeno ci resta la loquenza per ricomporre tutto… magari
davanti a una tavola marchigiana. E ricordati: ogni senso, anche diviso, trova
la sua unità quando si conversa con un amico!
Verbali:
Stefanini
G.: We ought to
begin by deciding whether we mean to talk about action, an act, the actum, or
acting.
S.: Which is
already four seminars, and not one.
G.: Quite. But
Thomson will want the distinctions clean before he lets us darken them again.
S.: And Stefanini
gives us azione, which appears simpler until one notices that Italian
philosophy can make a single noun do the work of an entire English gerundive
household.
G.: Exactly.
Azione is hospitable in a way English is suspiciously not. It can mean deed,
act, acting, conduct, operation, practical initiative, and almost the whole
metaphysical dignity of a person in motion.
S.: Whereas in
English, once you say act, you have already half-invited trouble.
G.: More than
half. “An act” sounds completed, individuated, countable. “Acting” sounds
processual. “Action” floats ominously above them both, as if it were the
philosophical umbrella beneath which each may sue for shelter.
S.: And actum?
G.: Ah yes. The
scholastic ghost that one ought not to invoke before lunch. Actum is useful
precisely because it sounds as if someone has already done the deed and left us
only the corpse.
S.: So we should
ask what Stefanini wanted by choosing azione in 1914.
G.: Yes. The year
matters. One cannot write on action in 1914 and pretend one is merely polishing
vocabulary in a monastery.
S.: Because 1914
is already pressure, mobilisation, Catholic activism, Blondel, modern crisis,
and then very quickly war.
G.: Exactly. And
the thesis on Blondel’s Action is not innocent of that whole atmosphere. It is
a title about philosophy, but also about practical life, decision, will, and
the insufficiency of purely spectator theories of thought.
S.: Then Stefanini
begins from Action because Blondel had already made “action” into a site of
rebellion against static intellectualism.
G.: Quite. Blondel
says, in effect, that willing outruns what reflective thought can stabilise,
and that the life of action reveals demands that theory alone cannot satisfy.
S.: Which sounds
dangerous to idealists and suspiciously attractive to Catholics.
G.: Very good.
Dangerous to idealists because action refuses to be a mere shadow of
contemplation, attractive to Catholics because it lets one talk about
transcendence through lived insufficiency rather than through scholastic
deduction alone.
S.: And Stefanini,
still young, under Aliotta, chooses to engage that.
G.: Or is chosen
by the problem as much as he chooses it. The personal and institutional setting
matters. Padua, Aliotta, Blondel, Catholic associationism, and then the
increasingly unavoidable fact that Europe is moving from words to shells.
S.: Which gives
azione an urgency that “agency” in English rather lacks.
G.: Agency is a
bureaucrat’s action. Azione has blood in it.
S.: You say that
because English philosophy overdomesticates the topic.
G.: Often. We ask
whether a man raised his arm intentionally. Stefanini’s world asks what it is
to live as a person whose being unfolds only through action and relation.
S.: Then when he
says azione, the word already leans toward personhood.
G.: Precisely. And
that is where I begin to become both sympathetic and cautious.
S.: Because of
personalism.
G.: Because of
personalism, yes. The moment Italians say persona, one fears that a perfectly
good interpersonal structure will be burdened with too much metaphysical
upholstery.
S.: Yet
Stefanini’s action is not merely the person preening in motion.
G.: No. To be
fair, his whole inter-personalismo is meant to resist the self-enclosed
subject. Action is not a monadic emanation. It is an opening toward the other.
S.: Then perhaps
azione in Stefanini corresponds less to “an act” than to the enacted interval
between I and thou.
G.: Very good.
That is exactly the better line.
S.: Whereas
Thomson and you, in an Oxford joint seminar, are likelier to begin with the
question what makes a bodily movement count as an action.
G.: Yes. We are
apt to ask when behaviour becomes something done, under what descriptions, with
what intention, and with what relation to reasons.
S.: So your action
is analytically decomposed, while his azione is existentially thick.
G.: Nicely put. We
dissect; he inhabits.
S.: Though you
would protest that reasons too are lived.
G.: Naturally. I
should protest that the analytic distinctions are not anti-vital. One cannot
understand action by declaring it thick and then refusing to say where the
thickness lies.
S.: Then let us
say what lies in azione. Will, decision, relation, manifestation of the person,
and perhaps a certain refusal of contemplation as sovereign.
G.: Yes. Add also
the Blondelian sense that action reveals deficits in merely discursive
adequacy. One wills more than one can account for; one acts under pressures
that theory later tries, usually too late, to recapture.
S.: That begins to
sound almost like your later point that meaning outruns saying.
G.: There is a
structural affinity, yes. Just as what is meant may exceed what is said, what
is enacted may exceed what is first reflectively grasped.
S.: So we might
say in the seminar that Stefanini’s azione is to conduct what your implicature
is to utterance.
G.: Dangerous, but
tempting. One must not make every Italian into a pragmatist in disguise.
S.: Still, the
parallel is there.
G.: Yes. In both
cases the overt vehicle does not exhaust the rational content at work. Action,
like utterance, is underdescribed by its surface event.
S.: Then Thomson
will ask what the surface event is.
G.: He always
does. He wants the bodily movement, the occasion, the circumstances, the
descriptions under which it falls, and the conditions under which one
description rather than another is relevant.
S.: While
Stefanini would ask whether those descriptions have forgotten the person.
G.: Exactly. And
there the seminar becomes interesting.
S.: Then how
should we stage it?
G.: I begin with
the Oxford puzzle. Suppose a man raises his arm. Is that an act? Only if done
under a description, with intention, in a context where reasons attach.
S.: And I reply
with Stefanini: the arm is only the visible ripple of a deeper azione in which
the person manifests himself toward a world and an other.
G.: Good. Then
Thomson says we must not smuggle metaphysics in before distinguishing
arm-raising from signalling, swearing an oath, hailing a cab, or striking a
child.
S.: And Stefanini
would say that those descriptions are not merely linguistic conveniences but
practical determinations of the person’s being-in-relation.
G.: Excellent.
That would bring the room alive.
S.: Especially if
Hare looks worried.
G.: Hare always
looks worried when ontology starts dressing as moral phenomenology.
S.: And you?
G.: I look polite
and begin separating what is useful from what is upholstered.
S.: Very Oxford.
G.: Entirely. Now,
we must also mention 1914 more explicitly. Stefanini’s title is not a tranquil
postscript. It is written on the edge of mobilisation, though the actual wound
on Sass de Stria comes later.
S.: But the war
retrospectively stains the topic.
G.: Yes. Once one
knows that he will be called to arms, wounded by shrapnel, and leave the front
a captain, one cannot read azione as a merely classroom noun.
S.: So action
acquires literal battlefield credibility.
G.: Or danger. One
must avoid making him sound as if war vindicated the thesis. But the
biographical pressure matters. The philosophy of action is not being written in
a century that can still pretend that action means only ethical initiative in
the abstract.
S.: Then the
consequences of choosing action as a thesis subject are double. It ties him to
Blondel and personalism, but also to an era in which action is no longer
conceptually innocent.
G.: Exactly.
Thought after 1914 cannot speak of action as though action were a clean
counterword to speculation. It now means mobilisation, sacrifice, command,
obedience, damage, and the body under force.
S.: Which perhaps
explains why later personalism needs communication and relation, not just
willing.
G.: Very good. If
action were left merely voluntarist, it would become too available to darker
politics.
S.: Such as those
of the ventennio.
G.: Precisely.
Stefanini’s interpersonalism later resists that by insisting that being itself
is personal and that what is non-personal enters as medium of manifestation and
communication between persons.
S.: So action is
not command from a solitary ego, but relational disclosure.
G.: That is the
charitable Stefaninian line, yes.
S.: And the
Gricean line?
G.: That rational
agency is already interpersonal at the level of reasons. One acts not in
splendid solitude but under descriptions, norms, expectations, and recognitions
that are often public.
S.: So you do not
need metaphysical personalism to get interpersonal action.
G.: Exactly. That
is one of the points worth making. I do not deny the importance of the other; I
only deny that one must inflate the person into a metaphysical absolute to
secure it.
S.: Then perhaps
the seminar should contrast interpersonalismo with personalismo.
G.: Yes. With the
warning that the former is a structural necessity for reason, whereas the
latter is often an ontological temptation.
S.: That sounds
like a sentence Thomson will underline.
G.: He will
underline it only if he thinks he can later divide it.
S.: Which he can.
G.: Unfortunately,
yes.
S.: Let us go back
to the English. If Stefanini says azione, what do we say? Action or act?
G.: Both,
depending on what we are after. If we want the thick philosophical noun,
action. If we want the individuated item, an act. If we want the process or
mode, acting. If we want scholastic completion, actum.
S.: Then azione
corresponds most naturally to action, but with more existential charge.
G.: Precisely.
“Action” in English is often too abstractly nominal or too cleanly analytic.
Azione in that milieu still carries the practical weight of living deed and
personal initiative.
S.: Could one
render it as praxis?
G.: Only if one
wishes to invite a different party and perhaps never get rid of them. Praxis is
too historically marked in another way.
S.: Fair. So
action it is. But then what of actum?
G.: Actum may be
useful when distinguishing the done from the doing. There is a difference
between the action as occurring and the act as accomplished under some
completed description.
S.: So if
Stefanini emphasises azione, he may be privileging the living performance over
the finished deed.
G.: Yes. That is
quite plausible. The deed deadened into record is already too late for the
philosophical pressure he wants. Blondel’s action is always larger than any
single completed item.
S.: Which means
the actum is almost a betrayal of azione.
G.: A useful
betrayal, but still a betrayal.
S.: Then Thomson
will insist that we need betrayals of that sort if we are ever to know what to
say about responsibility.
G.: Quite. Without
individuated acts, law, blame, praise, and description collapse into vaporous
existential weather.
S.: And Stefanini
would reply that responsibility itself belongs to the personal relation, not
first to legal atomism.
G.: Very good.
That is the seminar in embryo.
S.: Then how much
of Blondel do we need?
G.: Enough to show
that Action is not merely a topic but a method. Blondel does not simply say
action exists; he uses action to expose the insufficiency of detached
intellectualism.
S.: Which would
have appealed to a young Catholic in Padua.
G.: Enormously.
Especially one active in associations, already wary of merely academic
idealism, and formed amid practical religious culture.
S.: Yet later he
resists fascist idealism too.
G.: Yes, which is
another consequence worth noting. The early concern with action does not end in
sheer activism. It gets rerouted through the person and the interpersonal
relation.
S.: So action
becomes medium, not idol.
G.: Precisely.
That is the best way to save him from the century.
S.: And you would
add that in ordinary conversation action and meaning are interlaced anyway.
G.: Yes. Much of
what we do conversationally is action by saying, showing, implying, declining,
consenting, refusing, warning, inviting, all under public norms of
intelligibility.
S.: So a
philosophy of action that ignores communicative action is incomplete.
G.: Very much so.
If Stefanini helps us see that action is relational and manifestative, then he
comes nearer to my own concerns than the idealists ever did.
S.: But you still
refuse “being is personal.”
G.: I refuse it as
unnecessary metaphysical inflation. I am happy to say that many central forms
of reason, agency, and meaning are interpersonal without thereby making being
itself a personal substance.
S.: That
distinction should probably come early in the seminar.
G.: Yes. Before
anyone mistakes sympathy for surrender.
S.: Should we
mention his father’s tintoria?
G.: Only if
tactfully. It is tempting to say that manifestation, medium, and communication
between persons sound unusually apt in the household of a dyer.
S.: You are too
pleased with that.
G.: I am never
pleased beyond reason.
S.: That is false
on the face of it.
G.: Good. Keep
some spirit for the room. Now, Aliotta. Do we bring him in?
S.: We must, at
least as supervisor and context. He had just begun his brief Paduan period, and
the thesis was written under that eye.
G.: Yes. Which
means Stefanini’s Action is not only Blondelian but also filtered through local
academic politics.
S.: So once again,
a thesis-title is never just a thought-title.
G.: Exactly. It is
an institutional object as well. We should say that outright.
S.: And the war?
G.: Mention it not
as a romantic vindication, but as the historical sharpening of what “action”
would soon come to cost.
S.: So the line
might be: in 1914, action could still be chosen as a philosophical problem;
within a few years it would become an unavoidable biographical and collective
ordeal.
G.: Very good.
That is almost too good for a joint seminar.
S.: You may spoil
it in delivery.
G.: I probably
shall. Now, let us rehearse the central conceptual distinction once more.
Action as event, act as countable item, acting as process, actum as the done.
S.: And azione
spanning all four while leaning toward the lived and relational.
G.: Exactly. That
will be our first board sketch.
S.: Then the
second will be personalismo versus interpersonalismo.
G.: Yes. With a
dotted line from Stefanini’s ontological personalism to my more modest
pragmatics of persons among others.
S.: And Thomson?
G.: Thomson will
ask for examples and distinctions, which is his proper office.
S.: Arm-raising,
promising, warning, refusing, marching, praying?
G.: Good. Add
perhaps saluting and obeying, because 1914 and after make those examples less
innocent than one would like.
S.: That will
darken the room.
G.: Philosophy of
action ought to darken the room occasionally.
S.: And then
lighten it with distinctions.
G.: Precisely.
Otherwise one has only atmosphere.
S.: You really do
distrust atmosphere.
G.: Only when it
starts calling itself depth.
S.: Then our
closing move should be what?
G.: That
Stefanini’s azione reminds us that action cannot be reduced to bare movement,
because it is always already tied to person, meaning, and relation; but that
analytic philosophy reminds Stefanini that relation without act-description
risks becoming devotional weather.
S.: That is
severe.
G.: It is meant to
be balanced. Each side saves the other from a characteristic vice.
S.: Stefanini
saves you from bloodlessness.
G.: And Thomson
and I save him from sacral fog.
S.: Perfect.
G.: Nothing is
ever perfect.
S.: Joint-seminar
perfect, then.
G.: That is a
lower and perhaps safer standard.
S.: One last
thing. Do we call the seminar “Action and the Person” or “Azione and Act”?
G.: “Azione and
Act” is better. It announces the friction immediately.
S.: And the
subtitle?
G.: “On Stefanini,
Blondel, and the English Habit of Dividing What the Italians Prefer to Live.”
S.: That is very
nearly rude.
G.: Then it is a
proper beginning.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Paduan, with one shell-burst in reserve.
Grice:
Stefanini, ti confesso che il Sass de Stria mi ricorda i miei giorni contro il
Hun e compagnia bella! Se solo avessero discusso di filosofia anziché lanciare
granate, avremmo potuto fondare il circolo “Personalisti del fronte”.
Grice:
D’altronde, la mia “Personal identity” (come dicono gli inglesi) mi perseguita;
però, se devo seguire il tuo esempio, caro Luigi, forse dovrei correggere e
parlare di “Identità interpersonali”, all’italiana!
Stefanini:
Implicatura interpersonale se mai ce n’è una, Grice! Qui da Treviso è tutta una
questione di io, tu e l’altro da sé… perfino le tintorie dialogano tra loro,
altro che idealismo solitario!
Stefanini: Se
l’essere è personale, allora la vera conversazione filosofica è quella che
passa il testimone da una persona all’altra: altro che “personal identity”, qui
si lavora in squadra. Vieni a Treviso, ti mostro come si conversa tra filosofi…
e tra tintori!
Verbali:
Stefanoni
G.: Let us begin
with the title itself, Gli spagnoli in Italia. Metonymy before plot.
S.: Yes. “The
Spaniards” are not merely persons from Spain. They are domination, command,
accent, mishearing, military presence, administrative pressure, and the whole
theatre of a foreign power trying to make itself understood where it is not
loved.
G.: Good. So the
national label stands for a regime of interaction.
S.: Exactly. A
metonymy of power disguised as ethnography.
G.: Then every
little dialogue in such a book is already political.
S.: Necessarily.
Even when it seems comic.
G.: Especially
then. Let us fabricate a small fragment. A Spaniard says, “Anda, mujer, trae
vino.” What does that mean, beyond the obvious imperative?
S.: It means,
first, “Bring wine,” and second, “I assume my words travel farther than your
dignity.”
G.: Good. The
Italian woman answers, “Che vuol dire, andate? Vuol che me ne vada?” What is she doing?
S.: She
literalises the phonetic confusion and converts his command into a question
about motion. She means, “Your language has not yet earned obedience here.”
G.: Is that
implicature particularised?
S.: Entirely.
Without the social scene, it is only a misunderstanding.
G.: And his next
move? He tries: “No, no, vino, bere, capisci?” What does that do?
S.: He descends
from command to pantomime. He means, “I am reduced to the level of shared
bodily necessities.”
G.: Good. Now
transpose the metonymy. Give me an Austrian in Lombardy.
S.: Very well. The
Austrian says, “Komm, bring Wasser, schnell.” The Italian replies, “Come? Vuol che venga io, o che venga l’acqua?” He means, “Your empire arrives, but your syntax does not.”
G.: Excellent. And
the Austrian’s struggle?
S.: “Nein,
nein, acqua, subito, presto.” Which means not merely “water
at once,” but “authority survives translation only by becoming ridiculous.”
G.: Splendid.
Another Spanish dyad. A soldier says, “Silencio, por el
rey.” What is implied?
S.: That silence
is owed not to the room but to sovereignty. The king enters as warrant for
muting others.
G.: The Italian
answer?
S.: “Per il re?
E il re sa che volete il silenzio qui?” She means,
“Distance weakens authority when named too explicitly.”
G.:
Particularised?
S.: Entirely. The
wit depends on local irreverence.
G.: The Spaniard
tries again.
S.: “El rey
manda en todo.” He means, “Do not separate me from the larger
machine.” The Italian replies, “Allora mandi lui, ché voi non
bastate.” She means, “Metonymy may be answerable by a better
one.”
G.: Very good. Now
the Austrian version.
S.: The officer
says, “Ruhe, im Namen des Kaisers.” The Italian says, “In
nome suo o nel vostro?” He means, “Names travel more easily than legitimacy.”
G.: And the German
repair?
S.: “Der Kaiser,
capite, il Kaiser, comando.” The struggle means, “Power hopes that repetition
can substitute for intelligibility.”
G.: Good. Another
Spanish fragment. A friar or official says, “Es costumbre.” What does that
mean?
S.: Literally, “It
is the custom.” Implicaturally, “Do not inspect the thing too closely.”
G.: And the
Italian reply?
S.: “Di chi?
Vostra o nostra?” which means, “Custom is local until empire says otherwise.”
G.: Is that
generalized or particularized?
S.: The appeal to
custom often carries a generalized implication of closure. But the retort is
particularised by conquest.
G.: Good. Then his
attempt to explain?
S.: “En España
se hace así.” He means, “Elsewhere has become superior.” The Italian
answers, “Siamo in Italia, non altrove.” She means, “Geography is the first
resistance to metonymy.”
G.: Very nice.
Austrian analogue.
S.: “So macht man
in Wien.” The Italian says, “Ma il riso qui non viene da Vienna.” He means, “Local life does not wait for imperial grammar.”
G.: Better and
better. Now let us intensify the linguistic confusion. A Spaniard says, “Mañana
pagarás.” The Italian hears “mangiare” in the first syllable. What happens?
S.: The Italian
replies, “Mangiare sì, pagare poi si vede.” He means, “If your
language slips, I shall improve the economics of the exchange.”
G.: Excellent. The
Spaniard?
S.: “No, mañana,
domani.” Which means, “Temporal control requires lexical repair.”
G.: And the deeper
metonymy?
S.: Empire must
always translate itself into tomorrow.
G.: Lovely. Now
the Austrian.
S.: “Morgen zahlst
du.” The Italian hears only the tone of future coercion and says, “Domani è una
bella parola per chi ha già preso oggi.” He means, “The occupier loves futurity
because he has spent the present.”
G.: That is almost
too good.
S.: Stefanoni
permits some flourish.
G.: We must not
flatter him excessively. Now consider a Spanish gentleman attempting
politeness. “Señora, si no es molestia...” What is he doing?
S.: He veils
command in civility. The implicature is, “Since I have said if it is no
trouble, you must treat the trouble as unreal.”
G.: Italian
reply?
S.: “La
molestia c’è; la cortesia è vedere se la meritate.” She means, “Politeness is not acquittal.”
G.:
Particularised?
S.: Strongly. The
entire force lies in the social imbalance.
G.: Austrian
version.
S.: “Gnädige
Frau, wenn es erlaubt ist...” The Italian says, “Permesso non è comprensione.” He means, “Courtesy does not naturalise foreign rule.”
G.: Good. Now a
Spaniard asks directions. “¿Dónde está la
plaza?” Purely practical, it seems.
S.: Nothing is
purely practical under occupation.
G.: Exactly. The
Italian answer?
S.: “Quale? Qui
le piazze cambiano nome secondo chi passa.” She means, “Space
itself is politically unstable.”
G.: The
Spaniard clarifies.
S.: “La plaza
mayor, la principal.” He means, “I seek the organising centre.” The Italian
answers, “Principale per voi, forse.” She means, “Centres are perspectival.”
G.: Excellent.
Austrian transposition.
S.: “Wo ist der
Hauptplatz?” The Italian says, “Dipende da chi conta.” He means, “Topography
has become jurisdiction.”
G.: Good. Another.
A Spaniard says, “Habla claro.” What does that implicate?
S.: That prior
speech has been unsatisfactory and that clarity will now be defined by him.
G.: Italian
response?
S.: “Chiaro per
voi o per me?” He means, “There is no neutral plainness under unequal
power.”
G.: Generalized
tendency?
S.: Yes. “Speak
clearly” often implies blame for prior opacity. But here the metalinguistic
asymmetry makes it particularised.
G.: Austrian
version.
S.: “Sprich
deutlich.” The Italian replies, “Si capisce sempre meglio nella
propria lingua.” He means, “Clarity is local before it is universal.”
G.: Good. Let us
fabricate a scene of tax collection. Spaniard: “Paga por orden.” What is the
implicature?
S.: That order
itself legitimates extraction.
G.: Italian
answer?
S.: “Ordine
vostro, disordine nostro.” He means, “Administration is
metonymy from the collector’s side.”
G.: And the
Spaniard’s repair?
S.: “La ley es
la ley.” Which means, “I have reached the point at which
tautology replaces persuasion.”
G.: Excellent.
Austrian transposition?
S.: “Zahlen, es
ist Gesetz.” The Italian says, “La legge arriva sempre con stivali stranieri?”
He means, “Law here wears boots before reasons.”
G.: Very good. Now
a more domestic scene. Spaniard in a kitchen: “Pan.” He wants bread.
S.: The Italian
answers, “Pane c’è; lingua no.” He means, “Material supply exceeds mutual
understanding.”
G.: And the
Spaniard elaborates?
S.: “Sí, pane,
pan, dame.” Which means, “Empire survives by pidgin.”
G.: Austrian
analogue.
S.: “Brot.” The
Italian says, “Brutto? No, il pane è buono.” He means, “Phonetic misunderstanding is the commoner’s revenge.”
G.:
Particularised?
S.: Entirely. It
is wit made out of accidental sound, sharpened by political circumstance.
G.: Another
Spanish dyad, but now with military order. “A la derecha.” What happens?
S.: The
Italian, feigning confusion, asks, “Alla diritta di chi?” He means, “Even direction requires a sovereign point of view.”
G.: The
Spaniard?
S.: “Derecha,
destra, así.” He gestures. Which means, “Command finally trusts the
body when language fails.”
G.: Austrian
version?
S.: “Rechts!” The
Italian says, “A destra vostra o destra nostra?” He means, “Orientation itself
is occupied.”
G.: Splendid. Now
let us ask what sort of implicatures dominate these scenes.
S.: Mostly
particularised conversational implicatures, though some are loaded by
politeness or by the social script of domination.
G.: Any
conventional implicature?
S.: Hardly any in
your strict sense. The force does not come from stable particles so much as
from local negotiation.
G.: Any
presupposition worth saving?
S.: Only the dull
ones. Commands presuppose some uptake relation; titles presuppose rank; but the
fun is in the implicatures.
G.: Good. Another
fragment. Spaniard: “Por favor.” Is that enough to civilise a command?
S.: Never. The
Italian says, “Il favore vien dopo il perché.” He means, “A
please without explanation remains conquest in gloves.”
G.: Austrian
version?
S.: “Bitte.”
The Italian replies, “Prima il senso, poi la grazia.” He means, “Politeness does not precede understanding.”
G.: Excellent. Now
a Spanish officer tries to reassure. “No tengas miedo.” What is implied?
S.: That fear is
already present, perhaps deservedly.
G.: Generalized?
S.: Yes.
Reassurance often implicates the existence of the very state it denies.
G.: Italian
answer?
S.: “La paura
viene da chi la nomina troppo presto.” He means, “Your
comfort arrives carrying its own indictment.”
G.: Austrian
transposition.
S.: “Keine
Angst.” The Italian says, “Chi la porta, l’angoscia, se non chi entra armato?” He means, “The vocabulary of calm is suspect in a uniform.”
G.: Good. Another.
Spaniard seeking obedience from a child: “Buen muchacho.” What does that do?
S.: It rewards
submission in advance. The implicature is, “Be as I have already labelled you.”
G.: Italian reply
by the child’s mother?
S.: “Buono è
chi ascolta la madre, non il primo straniero.” She means,
“Moral categories remain domestically owned.”
G.: Austrian
version?
S.: “Braver
Junge.” The mother says, “Bravo per casa, non per caserma.” He means, “The
household redraws the adjective.”
G.: Very good. Now
a scene of confession or clerical exchange. Spaniard says, “Dios lo quiere.” What is
implicated?
S.: That argument
is now to be closed by transcendence.
G.: Italian
answer?
S.: “Dio vuole
molte cose; qui però parlate voi.” He means, “Do not
recruit heaven to do the work of your tongue.”
G.: Austrian
equivalent?
S.: Perhaps not
theological but imperial: “So will es der Kaiser.” The Italian replies, “L’imperatore vuole in tedesco; noi soffriamo in
italiano.” He means, “The sentence already contains the
asymmetry.”
G.: Excellent. Now
let us consider whether Stefanoni’s metonymic title licenses a broad
transposition to Austrians.
S.: It does,
because “Gli spagnoli” names a historical occupying type rather than a mere
passport.
G.: Good. So “the
Spaniard” is a mobile figure of foreign command, misheard civility, and
embarrassed coercion.
S.: Exactly. Which
is why the Austrian dyads are not treason to the title but commentary on its
principle.
G.: Very nice.
Another Spanish fragment. “Entiendes?” What is the implicature?
S.: That failure
of understanding, if it occurs, will be placed on the hearer.
G.: Generalized?
S.: Fairly. “Do
you understand?” often carries blame in advance.
G.: Italian
answer?
S.: “Capire sì;
obbedire è altra grammatica.” He means, “Comprehension and
consent are different verbs.”
G.: Austrian
transposition?
S.: “Verstehst
du?” The Italian says, “Intendere non è inchinarsi.” He means exactly the same, but with more spinal dignity.
G.: Splendid. Now
a Spaniard attempts a gift. “Toma, para ti.” What is implied?
S.: That
benevolence may purchase the translation that force could not secure.
G.: Italian
reply?
S.: “Il dono
parla più chiaro del comando, ma non cambia lingua.” He means, “Material generosity does not naturalise dominion.”
G.: Austrian
version?
S.: “Nimm, für
dich.” The Italian says, “La mano capisce; il cuore fa i conti.” He means, “Gratitude is not annexation.”
G.: Very good. Now
a scene of romantic or gallant misfire. Spaniard says, “Hermosa.” What happens?
S.: The Italian
woman asks, “Hermosa o rumorosa?” She means, “You will not master me by
imported adjectives.”
G.: The
Spaniard?
S.: “Bella,
bella.” Which means, “When empire flirts, it quickly becomes
dictionary work.”
G.: Austrian
transposition?
S.: “Schön.” The
woman says, “Suona duro per voler essere dolce.” He means, “Language itself
betrays the courtship.”
G.: Excellent. Now
let us ask: are these mostly failures of semantics or successes of pragmatics?
S.: Successes of
pragmatics under failing semantics. The misunderstanding becomes productive.
G.: Good. Another.
Spaniard at market: “Cuánto?” The Italian seller
replies, “Quanto per voi o quanto per noi?” What is
implicated?
S.: That prices
are political under occupation.
G.: The
Spaniard’s repair?
S.: “Precio,
costo, dinero.” Which means, “Commerce is the emergency language of
empire.”
G.: Austrian
analogue?
S.: “Wie viel?”
The seller says, “Dipende da che uniforme porta la
domanda.” He means, “The price rises with the boot.”
G.: Very good. Now
a Spaniard says, “Amigo.” What is that doing?
S.: It tries to
erase hierarchy by lexical warmth. The implicature is, “Let us pretend this
relation is voluntary.”
G.: Italian
answer?
S.: “Amico si
diventa, non si comanda.” He means, “Friendship resists administrative
issuance.”
G.: Austrian
version?
S.: “Freund.” The Italian says, “Gli amici arrivano a piedi, non in colonna.” He means, “Marching formation spoils intimacy.”
G.: Excellent. Any
conventional implicature there?
S.: No. The warmth
is lexical, but the political sting is entirely contextual.
G.: Good. Another.
Spaniard says, “Es por tu bien.” Generalized?
S.: Deeply. “It is
for your good” almost always implies paternal authority and suppressed dissent.
G.: Italian
reply?
S.: “Il mio
bene lo riconosco quando non mi viene imposto.” He means,
“Benevolence is least credible when compulsory.”
G.: Austrian
transposition?
S.: “Zu deinem
Besten.” The Italian says, “Il bene con accento straniero costa doppio.” He means, “Benefaction and burden travel together.”
G.: Splendid. Now
a Spanish official says, “Todos hacen así.” What is the implicature?
S.: That
conformity has already been achieved, so resistance becomes eccentricity.
G.: Italian
answer?
S.: “Tutti chi?
Voi contate presto.” He means, “Occupiers numerate too
quickly.”
G.: Austrian
version?
S.: “Alle
machen so.” The Italian says, “Tutti è una parola grande in una bocca
forestiera.” He means, “Universality spoken by strangers sounds
like inventory.”
G.: That is very
good. Now, are any of these not conversational implicatures but rather
politeness-based or authority-based non-conventional implications?
S.: Certainly. The
imported honorifics, the deferential formulas, the “please” and “good fellow”
and “friend” cases often rely as much on social ritual as on cooperative
maxims.
G.: Good. So not
everything interesting is strictly my own preserve.
S.: A sentence
your disciples should embroider on cushions.
G.: They would get
the stitching wrong. Another dyad. Spaniard: “Rápido.” Italian answer?
S.: “Presto, ma
per chi aspetta o per chi ordina?” He means, “Speed
serves different masters.”
G.: Austrian?
S.: “Schnell.”
Italian: “La fretta arriva sempre con gli ordini.” He means, “Urgency has uniform.”
G.: Good. Now let
us end with a larger question. What is Stefanoni’s title implying by saying Gli
spagnoli in Italia instead of, say, Occupation in Lombardy?
S.: That foreign
rule is best shown not in constitutional prose but in the friction of mouths,
accents, orders, repairs, domestic wit, and small mistranslations.
G.: So the
metonymy is justified by dialogue.
S.: Entirely. The
empire enters by dyad.
G.: Very good.
Then one last transposition. Spaniard says, “Aquí
mando yo.” Italian answer?
S.: “Qui, forse;
ma il qui passa.” He means, “Local command is temporally thinner than it
sounds.”
G.: Austrian
version?
S.: “Hier befehle
ich.” Italian: “Il qui di oggi domani è un altro qui.” He means, “Occupation always mistakes present location for permanent
grammar.”
G.: Excellent. And
the final lesson?
S.: That
misunderstanding under domination is never merely comic; it is the smallest
theatre in which power, wit, compliance, and resistance rehearse each other.
G.: Dry enough?
S.: Sufficiently
Milanese, with foreign boots on the floor.
Grice: Stefanoni, permettimi di
inaugurare la nostra conversazione con un verso che adoro: “There St. John
mingles with his friendly bowl, the feast of reason, and the flow of soul.” Una citazione che non manca mai di portare un sorriso nei circoli
filosofici… e magari qualche brindisi!
Grice: Ma, sai,
in fondo il vero “friendly bowl” non sarà mica la nostra implicatura
filosofica? Forse il festino della ragione è proprio quando ci scambiamo idee
tra un bicchiere e l’altro, lasciando che la conversazione fluisca più libera
della logica formale.
Stefanoni: Caro
Grice, se il “friendly bowl” è davvero la nostra implicatura, allora la
filosofia italiana dovrebbe servire piatti e ragioni in porzioni doppie! E
chissà, forse persino Mazzini avrebbe voluto unirsi alla tavolata.
Stefanoni:
Bellissima implicatura, Grice! Credo che nel tuo “feast of reason” ci sia più
anima che in tutti i dizionari filosofici messi insieme… e se qualcuno osa
estrarre qualche parola, che almeno sia per aggiungere un po’ di sapore alla
conversazione!
Verbali: Stella
Grice: Caro
Stella, ogni volta che passo per Sernaglia mi chiedo: quanti filosofi veneti ci
vogliono per distinguere tra “iustum” e “iussum”? O forse, qui da voi, basta un
po’ di buona conversazione per risolvere tutto con eleganza giuridica!
Stella: Ah,
Grice, qui a Sernaglia il giusto e il comandato si inseguono come il cane e la
sua ombra, ma ti confido che, a differenza dei tuoi studenti a Vadum Boum, noi
il latino lo pronunciamo con tutte le consonanti… almeno, quasi sempre.
Grice: Beh,
Stella, ricordo che il mio allievo Strawson, nei corridoi del Vadum Boum, aveva
la curiosa abitudine di far sparire la “t” in “IVSTVM”, così che il nostro
“giusto” diventava subito “comandato”, senza nemmeno una geminazione di troppo.
Ma su queste sottigliezze, meglio tacere: sai, non vorrei sollevare un caso
davanti alla Cassazione latina…
Stella: Erudita
implicatura, Grice! Noi che amiamo la buona educazione classica teniamo sempre
lo sguardo fisso verso Bononia, mentre i barbari non saprebbero neppure dove
puntare l’ago della bussola… un po’ come gli occhi dei buoi che attraversano il
tuo guado, Grice!
Verbali:
Stellini
Grice: Caro
Stellini, ho finalmente avuto modo di leggere il tuo “De ortu et progressu
morum”; devo confessare che, tra gli orti friulani e quelli filosofici, la
differenza sta tutta nel profumo, ma la saggezza è la stessa!
Stellini: Ah,
Grice, lei sa sempre cogliere il senso delle cose! In effetti, il mio orto
morum nasce più dal tentativo di coltivare le virtù che i cavoli, ma la fatica
è simile, glielo assicuro!
Grice: Ebbene,
se parliamo del mos dell’ortolano, mi verrebbe da dire che, più che discutere
di grandi principi morali, il vero lavoro sembra essere la potatura… e magari
una buona concimazione. Ma, si sa, certe cose si capiscono senza dirle
apertamente!
Stellini:
Implicatura ingegnosissima, Grice! Non a caso dicono che nel mio orto
filosofico cresceva più saggezza che insalata. E anche se il mio stile non era
quello di Casanova, almeno qualche germoglio di virtù l’ho saputo coltivare tra
i miei studenti… e qualche dente in meno non ha mai impedito una buona
conversazione!
Verbali:
Sterlich
G.: Let us begin,
if we must, with Fra Cipolla’s first opening to La Nanna. What is the
implicature?
S.: That he means
to patronise her before he has properly earned the right, which is the oldest
clerical sport.
G.: That is social
diagnosis, not implicature. Is it conventional, conversational, or merely your
Abruzzese irritation speaking?
S.:
Conversational, then. He says one thing in the tone of guidance and means
another in the posture of superiority.
G.:
Particularised?
S.: Entirely.
Without the relation between friar and woman, and without the local asymmetry,
it evaporates.
G.: Good. Now La
Nanna’s reply. She appears submissive. Is she?
S.: Not in the
least. Her politeness is a blade wrapped in linen.
G.: Then what is
implicated?
S.: That she
understands his game before he has finished setting the board.
G.: Again
particularised?
S.: Yes, because
it depends upon her over-obedient wording and the hearer’s awareness that she
is not, in fact, simple.
G.: So not
conventional implicature.
S.: No. No one
gets that merely from a lexical particle or connective.
G.: You are
learning. Now Fra Cipolla asks a question to which, on the surface, a plain
answer would suffice. Why does La Nanna answer too fully?
S.: Because excess
itself is her irony. She gives more than is required in order to imply that his
demand was already impertinent.
G.: Quantity
flouted, then.
S.: Yes, though
elegantly.
G.:
Particularised?
S.: Entirely. The
same words in a catechism would be only tedious.
G.: Very good. Now
Cipolla’s next move: he pretends not to notice the rebuff. What is his
implicature?
S.: That he will
continue to occupy the moral high ground even after losing it.
G.: That sounds
almost like Acito. But classify it.
S.:
Conversational, certainly. He says, in effect, “let us proceed calmly,” and
means, “I refuse to acknowledge that you have struck me.”
G.: Not
entailment?
S.: No. The
literal content need not include any such refusal.
G.:
Presupposition?
S.: I should hope
not.
G.: Hope is not
enough. Why not?
S.: Because
nothing in the syntax requires that he has been struck and is now ignoring it.
The force is pragmatic, not structural.
G.: Good. Now La
Nanna uses an honorific for him that is one degree too polished. Implicature?
S.: That she is
calling attention to the office only to expose the man beneath it.
G.: Is that
conventional?
S.: No. Excessive
respect does not always mean mockery.
G.: So again
particularised.
S.: Yes. It
depends on her timing, on what he has just said, and on the reader’s suspicion
that she is cleverer than he would like.
G.: “Than he would
like” itself has an implicature.
S.: You are
impossible.
G.: I am exact.
Continue. Fra Cipolla invokes authority. Does that carry a conventional
implicature?
S.: Only in the
weak sense that citing authority invites deference.
G.: That is not my
sense. Conventional implicature attaches stably to the form. Does his
invocation of authority conventionally imply anything beyond explicit appeal?
S.: Not beyond the
ordinary air of “I need not argue further.”
G.: Which is not
bad. Then perhaps it is a socially sedimented but not strictly conventional
implicature.
S.: One of your
intermediate shadows.
G.: Civilisation
lives in the shadows. La Nanna answers with a proverb. What is she doing?
S.: She is moving
from private reply to public wisdom. By speaking proverbially, she implies that
his manoeuvre is not unique to him but belongs to a recognisable species of
nonsense.
G.: Excellent.
Particularised or generalised?
S.: Generalised,
perhaps, if one allows that proverbs usually carry surplus moral uptake beyond
their immediate literal fit.
G.: Better: the
reply has a generalisable implicatural tendency, though this instance is
sharpened by the local target.
S.: You always
want both the knife and the anatomy of the knife.
G.: Naturally. Now
Cipolla laughs. Is the laugh itself an implicature?
S.: Yes, but not a
linguistic one.
G.: Very good.
Continue.
S.: It implies
either that he is above offence or that he has not understood the insult. La
Nanna, naturally, counts on both readings damaging him.
G.: Ah. Ambiguity
by behaviour. Particularised?
S.: Entirely. A
laugh in another place might mean ease. Here it means self-defence disguised as
ease.
G.: And if a
reader took it simply as ease?
S.: Then that
reader deserves the friar.
G.: Excellent. Now
La Nanna asks a question whose answer she clearly does not need. What is the
implicature?
S.: That she is
forcing him to hear his own absurdity aloud.
G.: Socratic,
then.
S.: Domestic
Socratic, yes. Less elenchus in the agora than elenchus by the hearth.
G.: And
particularised?
S.: Entirely. Such
questions are weapons only under pressure.
G.: Cipolla
answers too quickly. What does haste implicate?
S.: That he fears
the shape of the question more than its content.
G.: Not bad. Is
that conversational implicature or merely psychological inference?
S.: Both, if you
insist on living dangerously.
G.: I insist on
distinctions. Which?
S.:
Conversational, because the pace of response belongs to the exchange and is
interpretable under norms of poise, confidence, and relevance.
G.: Good. Now she
says “as everyone knows.” Is that conventional implicature?
S.: It
conventionally signals an appeal to common ground.
G.: Better. And in
this case?
S.: In this case
it also conversationally implies that he is threatening to place himself
outside the company of the competent if he resists.
G.: So we have a
conventional function plus a particularised strategic use.
S.: You look
insufferably pleased.
G.: I am. Fra
Cipolla introduces a distinction. Real distinction or verbal one?
S.: Mostly verbal.
He wants the dignity of analysis without the labour of thought.
G.: Implicature?
S.: That the
matter is subtler than La Nanna could perhaps grasp.
G.: Which she
immediately destroys.
S.: Naturally. She
accepts the distinction and redraws it in terms that make him sound even
sillier.
G.: Then her
paraphrase carries what implicature?
S.: That if his
distinction is sound, it is sound only in the wrong universe.
G.: Too elegant.
Make it humbler.
S.: Very well: she
implies that his sophistication is a mere rewording of folly.
G.: Excellent.
Particularised?
S.: Entirely. A
paraphrase need not be insult; here it is.
G.: Now, Cipolla
appeals to piety. What is he counting on?
S.: A
non-conversational implicature of decorum, perhaps. That certain tones and
subjects will check her wit.
G.: Very good. Not
conversational in the narrow sense because the force relies less on maxims than
on politeness and shared devotional inhibition.
S.: Exactly. He
hopes sanctity will do what logic cannot.
G.: And La Nanna?
S.: She grants the
pious frame while twisting its use. That is her chief talent.
G.: So what is
implicated by her pious concession?
S.: That she is
willing to speak within the sacred register, provided it is not monopolised by
fools.
G.: Better than
many sermons. Particularised?
S.: Yes. Her
concession is strategic, not doctrinally exhaustive.
G.: Cipolla then
says something literally true but useless. Implicature?
S.: That he wants
the credit of truthfulness without the burden of relevance.
G.: A classic
clerical evasion.
S.: Or academic.
G.: You are
improving. Is the useless truth itself an implicature trigger?
S.: Only because
irrelevance in context invites the search for ulterior point.
G.: Precisely.
Relevance flouted; implicature sought. Now La Nanna supplies the missing
relevance herself. What does that imply?
S.: That she can
complete his reasoning better than he can, and that his sentence needed
rescuing.
G.:
Particularised?
S.: Entirely. In
another context it would be helpfulness; here it is domination.
G.: Excellent. Now
there is a moment where Cipolla says “I did not say that.” Is the implicature
that he nearly did?
S.: Yes. Or that
he recognises the line of consequence from what he did say and retreats from
it.
G.: So denial here
implies proximity.
S.: Very much so.
G.: Conventional?
S.: No. Denials do
not conventionally imply guilt, though conversational life often treats them as
if they did.
G.: Good. La Nanna
then repeats his phrase with a slight shift of emphasis. What is the force?
S.: She turns
quotation into exposure. The repetition implies that his own words are enough
to convict him if merely heard properly.
G.: A nice example
of mention becoming judgment.
S.: Yes. She does
not need to add content; arrangement suffices.
G.: Suetonian of
her.
S.: Heaven help
us. Now you are importing emperors into kitchens.
G.: Philosophy
improves kitchens. Cipolla says “you misunderstand me.” What is implied?
S.: That he has
lost control of the exchange and wishes to blame the hearer’s competence rather
than his own expression.
G.: And is that
generalised?
S.: Fairly. “You
misunderstand me” often carries that implication in quarrels, tutorials, and
marriages.
G.: Very good. A
generalized conversational implicature, then, though intensified here.
S.: I knew you
would like that.
G.: Naturally. La
Nanna answers, “on the contrary.” Conventional implicature?
S.: Not in your
strict sense. But it prepares a reversal. It signals that she is about to
reclaim interpretive authority.
G.: And what is
the particularised implicature here?
S.: That she
understands him only too well, and that his complaint has merely furnished her
next stroke.
G.: Good. Cipolla
then attempts compliment. Is compliment here mere compliment?
S.: Of course not.
He means to pacify, lower the temperature, and recover the relation of superior
to inferior under the guise of admiration.
G.: So the
compliment has a conversational implicature of tactical appeasement.
S.: Yes, and
possibly one of condescension.
G.: Which La Nanna
hears.
S.: Instantly.
G.: Her reply is
outwardly modest. What is she implying?
S.: That if she is
clever, he has been the schoolmaster of that cleverness by giving her so much
nonsense to sharpen herself upon.
G.: Excellent.
Particularised?
S.: Entirely.
Modesty is rarely so industrious by accident.
G.: Now a harder
case. She says something which may simply entail the conclusion you are calling
an implicature. How do we distinguish?
S.: By asking
whether the further point is logically required or merely rationally
recoverable from the manner and context.
G.: Good. Apply
that here.
S.: When she says,
in effect, that words must fit things, the entailment is the obvious norm of
apt speech. The implicature is that his words have not fitted anything for
several turns.
G.: Splendid.
Cipolla invokes custom. What does custom do here?
S.: It pretends to
settle by inheritance what he cannot settle by argument.
G.: So the appeal
implicates “this is not for fresh scrutiny.”
S.: Exactly.
G.: Generalised?
S.: Fairly.
Appeals to custom often imply closure.
G.: La Nanna
counters with a more local custom. What is her move?
S.: She
provincialises his universality. She implies that his “everyone” means only his
own tiny and interested circle.
G.: Very good.
That is a particularised correction of the common-ground claim.
S.: And a socially
cruel one.
G.: Good cruelty
is often diagnostic. Now Cipolla becomes vague. Why?
S.: Because
precision would expose him.
G.: Implicature?
S.: That vagueness
is being used as a shelter, not as humility.
G.:
Particularised?
S.: Entirely.
Vagueness can be innocent. Here it is evasive.
G.: Now the old
danger. Is any of this presupposition?
S.: Almost
certainly less than lazy analysts would claim.
G.: One example,
please.
S.: When La Nanna
says “even friars may forget themselves,” the presupposition is only that
friars are a class of persons. The sting, namely that this friar has forgotten
himself already, is implicature.
G.: Excellent. You
are not wholly lost. Cipolla then says “let us speak plainly.” What does that
implicate?
S.: That things
have not gone plainly for him thus far.
G.: Generalised?
S.: Yes, often.
“Let us speak plainly” usually implies that the prior discourse was obscured,
evasive, or unsatisfactory.
G.: And in this
case?
S.: It also
particularly implies that he wishes to reset rules he has just been losing
under.
G.: Good. La Nanna
answers with a plainness that over-fulfils the invitation. Implicature?
S.: That she is
willing to grant his maxim and show him he cannot bear its consequences.
G.: Quantity and
Manner cooperating vindictively.
S.: If you like.
G.: I do. Now
there is a joke at his expense that depends on double meaning. Is the second
meaning conventional implicature?
S.: No. That would
confuse lexical ambiguity with implicature.
G.: Excellent. So
what do we have?
S.: An ambiguity
exploited conversationally so that one reading remains decorous and the other
devastating.
G.: And the
devastative force is particularised.
S.: Entirely. The
dictionary does not insult him; the occasion does.
G.: Cipolla
pretends to choose the innocent reading.
S.: Which implies
he has heard the wicked one.
G.: Yes. Denial by
selective uptake. Very useful. Now La Nanna leaves something unfinished.
Aposiopesis. Implicature?
S.: That she
trusts the hearer to complete the indecency or the judgment without requiring
her to soil her own mouth.
G.: Excellent.
Particularised?
S.: Yes, though
the device has a fairly stable general tendency toward insinuation.
G.: So a
generalisable implicature pattern realised in a particular scandal.
S.: You make vice
sound pedagogical.
G.: It usually is.
Now Cipolla asks whether she mocks him. Why ask?
S.: Because to ask
is already to acknowledge the suspicion while trying to retain procedural
innocence.
G.: Very good. And
her answer?
S.: If she says no
too quickly, she implies yes by style. If she says no with solemnity, she may
imply that only a fool would need to ask.
G.: Which kind
does she choose?
S.: The second,
naturally. She has standards.
G.: High ones. Now
classify the implicature in “only a fool would need to ask,” where the “only”
is not said.
S.:
Conversational, particularised, sharpened by irony.
G.: Not
entailment?
S.: No. Nothing in
the literal negative forces that conclusion.
G.: Excellent.
Cipolla then uses a diminutive. What is he up to?
S.: He is trying
to miniaturise the dispute and, with it, her authority in it.
G.: Good. Does the
diminutive itself conventionally implicate diminution of seriousness?
S.: Often, but not
rigidly. It may express affection, contempt, condescension, or mere scale.
G.: So in this
context?
S.: A
non-conventional but socially legible implicature of condescension.
G.: Very nice. La
Nanna repeats the diminutive and makes it bite him instead.
S.: Exactly. She
domesticates his patronage and returns it with interest.
G.:
Particularised?
S.: Entirely.
G.: Now a more
abstract question. Would you say the dialogue overall relies more on
generalised or particularised implicature?
S.: Overwhelmingly
particularised. The wit lives in local pressure, local asymmetry, local
knowledge.
G.: Good. But some
recurring forms?
S.: Yes. Appeals
to custom, demands for plain speaking, complaints of misunderstanding,
strategic compliments, excessive respect, and over-informative answers all
carry rather stable generalised tendencies.
G.: Excellent. We
are getting somewhere. Cipolla says something pious and La Nanna replies with a
domestic example. Implicature?
S.: That theology
without household intelligence is not worth the oil in the lamp.
G.: Very good.
Particularised?
S.: Yes, though
the broader anti-abstraction sentiment may be common enough.
G.: Is there
anywhere in the dialogue where you would actually grant a presupposition of
some philosophical interest?
S.: Perhaps where
a correction takes for granted a shared standard of apt speech. But even there,
most of the fun lies not in what must be taken for granted, but in what may be
inferred from strategic deviation.
G.: So
presupposition is the dull furniture; implicature the theatre.
S.: In this
dialogue, emphatically yes.
G.: Now Cipolla
says “as a matter of charity.” Implicature?
S.: That he wishes
to moralise the next move in advance so that resistance appears uncharitable.
G.: Excellent.
Generalised?
S.: Fairly. Such
prefacing often loads the moral dice.
G.: La Nanna
replies charitably indeed, but to his disadvantage.
S.: Which is her
genius. She takes the announced norm and fulfils it in the wrong direction for
him.
G.: What is
implied by over-fulfilling a norm?
S.: That the
speaker invoking it did not understand its consequences.
G.: Very nice. Now
if I ask whether La Nanna’s wit depends upon flouting Quality, what do you say?
S.: Rarely. She
tends not to lie. Her power comes from saying true things too pointedly or from
arranging them too well.
G.: Excellent. So
the main engines are Quantity, Relation, and Manner.
S.: With
politeness forever hovering like a second legal code.
G.: A
non-conversational yet non-conventional reservoir.
S.: Yes. She can
imply insult through perfect civility.
G.: Which is
always the best sort. Cipolla ends with some form of retreat. What is the
implicature of a dignified retreat after defeat?
S.: That one still
claims authorship of the ending. He cannot win the exchange, so he means to
close it as though closure were victory.
G.: Generalised?
S.: Often, yes.
The defeated frequently mistake last word for best word.
G.: And La Nanna’s
final line?
S.: Usually a line
that appears to release him while in fact fixing the reader’s judgment forever.
G.: What kind of
implicature is that?
S.:
Particularised, devastating, and perhaps best left unreported in mixed company.
G.: Cowardice.
S.: Prudence.
G.: Accetto again.
S.: Civilisation
again.
G.: Very well.
Then let us conclude. Fra Cipolla says much, means less than he hopes, and
implies more than he intends. La Nanna says just enough, means exactly what she
wants, and lets the implicature do the strangling.
S.: That is about
right.
G.: And the
dialogue overall?
S.: A manual of
enlightened pressure under social constraint.
G.: Too grand.
S.: A friar’s
defeat by conversational intelligence, then.
G.: Better. One
final classification. La Nanna’s wit: conventional, conversational, or
diabolical?
S.: Predominantly
conversational, occasionally politeness-based, never merely lexical, and only
diabolical if one is a friar.
G.: Dry enough?
S.: Sufficiently
Chietine, with one excellent woman in command.
Grice: Mi permetta una curiosità, caro Sterlich: come
pronuncia esattamente il suo cognome? Soprattutto l’ultima parte, che mi sembra
poco italiana!
Sterlich: Ah, è una domanda che mi fanno spesso! Si
pronuncia “Ster-lich”, con la “ch” finale un po’ dura, quasi tedesca. In
famiglia scherziamo sempre su quanto suoni strano qui in Abruzzo.
Grice: Capisco, dev’essere stato un nome che ha
incuriosito molti, specie tra i georgofili e gli intellettuali della sua
biblioteca a Chieti! E ha portato fortuna, direi, se penso al fermento
culturale che ha contribuito a creare.
Sterlich: La ringrazio, professore! In fondo, anche un
cognome “fuori dal coro” può essere uno stimolo alla conversazione e
all’apertura verso idee nuove. Come diceva mio padre, “la diversità è la
ricchezza che fa crescere la cultura.”
Verbali:
Stertinio
GRICEVS: Salvē,
Stertinī. Audīvī tē adhūc Damasippō praeceptōrem esse—sub Porticū, ut aiunt:
ego semper mirātus sum quam multum in illō “porticū” lateat.
GRICEVS: Apud
nōs, cum quis “porticum” laudat, saepe satis est dīcere porticum—nē addāmus
quidnam coloris; sed spero Damasippum tuum ab illō genere ornātūs servāvistī,
quod Graecī amant, Rōmānī autem (nisi fallor) rubōre tegunt.
STERTINIVS:
Heu, Grice: Damasippus “porticum” audīvit et statim ad parietēs spectāvit,
quasi philosophia in pictūrā nāscerētur. Ego autem dē ratiōne, dē officiō, dē
animō loquēbar.
STERTINIVS:
Inplicaturam callidissimam, Grice! Nōn negō: porticus illa Graecē dicitur Στοὰ Ποικίλη—id est “porticus picta”; sed totum hoc Damasippō super caput fuit: nihil
nisi dē togā novā cōgitābat, et maxime utrum satis virīlis foret, cum eam
primum sumeret.
Verbali:
Stilione
GRICEVS: Salvē,
Stilīō: audīvī tē ipsum principem erudiisse—Alexandrum Severum, inquam. O rem
miram: ego numquam nisi apud Vadum Boum barbarōs (ut ita dicam) docuī.
STILIŌ: Salvē,
Grice. Barbarōs? At tu Oxoniensibus barbaris nihil deest praeter modestiam. Sed
quid ad principem? Ille certe maiōrem curam poscit quam iuvenis de vādō boum.
GRICEVS:
Fortasse. Ego tamen, cum audiam “tutorem principis,” subrīdēo: quasi princeps
statim habeat principium—id est, principium rationis. Sed nonne tibi quoque aliquando visus est quasi adhūc litterās ratiōnis
disceret?
STILIŌ: Ō, tam
callidam inplicatvram, Grice! Nōn negāverim:
purpura saepe velat caput, nōn instruit; et “princeps” nomen est, sed
principium ratiōnis etiam principi addiscendum est.
Verbali:
Stilone
GRICEVS: Salvē,
Stilo Lanuvine! Audio tē de proloquiō caelī disserere—quasi grammaticus ipse ad
astra conscendat.
STILO: Salvē tu
quoque, Grice. Proloquium (axiōma, ut Stoici) nec humile nec superbum est:
sententia simplex, sed plena. Quid tibi videtur dē caelō?
GRICEVS: Mirum
dictū: hodiē proloquium dē caelō repperī—tam caeleste, ut mihi videātur nōn
tantum “dē caelō” dīcī, sed paene “caelī” ipsīus: ita mē illa particula dē
(quam negotiātor quidam “of” vocat) in nūbēs sustulit.
STILO:
Inplicatvram bellissimam, Grice! sed cave: nē dē nimis extendās; aliōquī
discipulī meī (Cicero et Varro) tē nōn in Commentariō dē proloquiīs, sed in
Indicē comoediārum repōnent.
Verbali: Stucchi
Grice: Caro
Stucchi, devo confessare che quando penso alla "filosofia perenne" e
ai tuoi illustri riferimenti – Pitagora, Cicerone, Ovidio, Virgilio, Plinio –
mi sento come un creatore che, tra una creatura e l’altra, si ritrova a Gubbio
in cerca della verità eterna. Dimmi, come si convive con così tanti giganti
sulle spalle, e pure con la pioggia umbra?
Stucchi: Ah,
caro Grice, Gubbio è proprio la città delle verità perenni – e anche dei
temporali perenni! Ma ti dirò, convivere con Pitagora e Virgilio è un po’ come
cenare con parenti che non smettono mai di filosofare: tra una metafora e una
equazione, qui si medita persino sul brodo!
Grice: Capisco,
capisco... D’altronde, quando mi capita di creare qualche creatura, mi limito a
implicare il creatore – per modestia, si intende. In fondo, la filosofia dalle
tue parti ha sempre avuto un gusto speciale: come l’aqua virgo, che non disseta
mai del tutto, ma lascia sempre il desiderio di un’altra verità.
Stucchi:
Bellissima implicatura, Grice! Hai colto il segreto dei filosofi di Gubbio: qui
si crea, si traduce, si insegna, ma senza mai dire tutto – ogni creatura è solo
una traccia, un invito a cercare il creatore dietro le quinte. E se la verità
perenne si nasconde… almeno il brodo è sempre in tavola!
Verbali:
Svetonio
M.: Grice, open
your Suetonius and do not look as if the Caesars have already won.
G.: Yes, sir.
M.: We begin with
Julius. State, without embroidery, his relation to the crossing of the Rubicon.
G.: He crossed it,
sir, thereby converting decision into civil war and geography into
constitutional argument.
M.: Better than
most politicians. Shropshire, what is Suetonius’s implicature behind Julius?
S.: That
brilliance in public achievement does not exonerate appetite in private
conduct, sir, and that republican forms are not improved merely because a
genius breaks them efficiently.
M.: Hm.
Efficiently is the adverb of your generation. Grice, two salient features of
Suetonius on Julius apart from the Rubicon.
G.: His clemency
and his vanity, sir. Also his relation to kingship by denial and attraction.
M.: Quite. The
bald man and the crown. Shropshire, the implicature of the baldness anecdotes?
S.: That the
public man is to be cut to mortal proportions, sir. Suetonius reduces majesty
to grooming and thereby restores aristocratic revenge in miniature.
M.: Good. Augustus
next. Grice, what is his official relation to monarchy?
G.: He disclaims
it, sir, while arranging everything so that it becomes permanent.
M.: Very Roman.
Shropshire?
S.: The
implicature is that the best tyrant is the one who understands the grammar of
modesty, sir. Augustus means “princeps” while saying “citizen.”
M.: Better. Grice,
one virtue and one vice of Augustus in Suetonius.
G.: Administrative
restraint and calculated theatre, sir.
M.: Theatre is not
a vice until you perform it badly. Tiberius. Grice, where does Suetonius place
him morally?
G.: In suspicion,
reserve, and eventual obscenity, sir.
M.: A promising
civil servant, then. Shropshire, what is implied by the withdrawal to Capri?
S.: That absence
is itself a form of rule, sir. Tiberius governs by making others guess at his
intention and by letting distance become fear.
M.: Very good.
That, Grice, is called politics before it is called psychology. Caligula.
Grice, one sentence.
G.: Power without
measure passing into theatrical cruelty, sir.
M.: A concise
disaster. Shropshire, the implicature of Caligula’s horse?
S.: That
institutions are humiliated not only by open violence but by ridicule, sir. To
threaten an office by a horse is to imply that office itself has become
decorative.
M.: Excellent.
Claudius. Grice, what does Suetonius do with the stammer, the limp, and the
family underestimation?
G.: He makes
bodily defect the screen behind which an emperor appears unexpectedly
effective, sir.
M.: Unexpectedly
is doing too much work. Shropshire, the implicature?
S.: That contempt
misreads power, sir. The ridiculous man may rule competently, which embarrasses
all physiognomists and many senators.
M.: You are
improving. Nero. Grice, no musicological indulgence.
G.: Artistic
vanity elevated above political responsibility, sir, with cruelty increasingly
aestheticised.
M.: Yes. He
fiddles, if not literally then morally. Shropshire, what is Suetonius doing
with the stage obsession?
S.: He implies
that when the ruler confuses audience with people, sir, government becomes
performance and applause becomes policy.
M.: Good. Galba.
Grice, why does he fail?
G.: Severity
without tact, sir; old-fashioned austerity applied without regard to the new
economy of expectation.
M.: The new
economy of expectation. Nasty phrase, accurate thought. Shropshire?
S.: The
implicature is that virtue unguided by timing becomes vice in office, sir. A
ruler may be respectable and still politically tone-deaf.
M.: Otho. Grice,
one distinguishing fact.
G.: He is morally
compromised in formation yet dies with a degree of dignity, sir.
M.: Yes. A
borrowed robe and a decent death. Shropshire, what is implied?
S.: That last acts
revise earlier judgments without erasing them, sir. Suetonius lets the manner
of dying become a corrective gloss, not a total acquittal.
M.: Vitellius.
Grice, what vice dominates?
G.: Gluttony, sir,
joined to inertia and incapacity.
M.: Joined,
indeed. Shropshire, the implicature of the eating?
S.: That appetite
is politically legible, sir. Excess at table implies incapacity in rule because
self-government is the first test of public government.
M.: You have read
your Stoics without being asked. Vespasian. Grice, why does Suetonius like him?
G.: Practicality,
economy, humour, and relative proportion, sir.
M.: A headmaster’s
emperor. Shropshire?
S.: The
implicature is that ordinariness can itself be restorative, sir. After
flamboyant monsters, competence looks almost philosophical.
M.: Tito. Grice,
famous sobriquet?
G.: Deliciae
humani generis, sir.
M.: Which means?
G.: The darling of
the human race, sir.
M.: Sentimental
rubbish, but classical rubbish. Shropshire, what lies under the charm?
S.: That
benevolence may itself be politically staged, sir, but in Tito the staging is
effective because it remains within Roman expectations of liberality and
measure.
M.: Domitian.
Grice, what is the problem?
G.: Surveillance,
cruelty, self-divinisation, and the senatorial memory that follows him, sir.
M.: Yes. One must
never forget that Suetonius inherits judgments as well as records them.
Shropshire, the implicature of Domitian’s damnatio?
S.: That moral
biography is written by survivors, sir. Suetonius means not only that Domitian
was bad, but that a Roman elite required him to remain readable as bad.
M.: Excellent. You
are both nearly tolerable. Now back to Julius. Grice, why does Suetonius prefer
anecdote to constitutional theory?
G.: Because
anecdote lets moral character do explanatory work without erecting a formal
political science, sir.
M.: Which is a
sentence you may keep if you learn to write less like a clerk. Shropshire, what
is implied by arrangement in Suetonius?
S.: That sequence
itself judges, sir. He need not say “this made him unfit”; he places the detail
so that the Roman reader supplies the verdict.
M.: Good. That is
very nearly literature. Grice, what would you call the system of virtues and
vices at work?
G.: A rubric of
Roman aristocratic evaluation, sir: justice, self-command, generosity against
cruelty, sexual excess, greed, and theatricality.
M.: Reasonably
put. Shropshire, why does this interest you?
S.: Because
Suetonius says comparatively little in explicit theory and means a great deal
by selection, sir.
M.: Ah. You have
both smuggled philosophy back in through the servants’ entrance.
G.: Only slightly,
sir.
M.: Slightly is
how decay begins. Julius again. What is implied by the crown refusals?
G.: That denial
may itself advertise desire, sir.
M.: Yes. English
boys can understand that if they ever attend dances. Shropshire, Tiberius
again. What is implied by reserve?
S.: That opacity
itself becomes a political instrument, sir. Silence is no less legible than
proclamation when the hearers are frightened enough.
M.: Good.
Caligula. Why does Suetonius collect the grotesque?
G.: To make moral
madness visible through memorable particulars, sir.
M.: And because
Roman readers enjoy scandal with principle. Shropshire, Nero’s singing: what
does it imply beyond bad taste?
S.: That the ruler
no longer distinguishes between judgment and applause, sir.
M.: Very good.
Claudius. Is Suetonius kind?
G.: Relatively,
sir, but only because the contrast with expectation and with worse successors
assists the portrait.
M.: Never trust
relative kindness in a biographer. Otho. Why does a compromised life earn a
partially noble close?
G.: Because Roman
judgment remains responsive to final bearing, sir.
M.: Bearing.
Better than redemption. Shropshire, why do meals matter with Vitellius?
S.: Because table
conduct stands as the domestic form of rule, sir. Disorder there is taken as
evidence of disorder elsewhere.
M.: Exactly. The
pudding is constitutional. Vespasian. Why the jokes?
G.: They humanise
him, sir, but also imply mastery. A ruler at ease with laughter is not
terrified by his office.
M.: Better. Tito.
Why the tears?
G.: They furnish
moral spectacle, sir, but of a tolerable kind.
M.: Tolerable
tears are the most Roman kind. Domitian. Why the fear of informers?
G.: Because speech
itself becomes precarious under suspicion, sir.
M.: Ah. Now
perhaps philosophy may enter by warrant. Shropshire, what is the implicature of
informer culture?
S.: That public
language has been corrupted, sir. Men say less, imply more, and trust neither
words nor hearers.
M.: Good. That
would have pleased Tacitus, though he would have said it more darkly. Grice,
compare Suetonius and Tacitus in one sentence.
G.: Tacitus gives
political tragedy in compressed moral psychology; Suetonius gives moral
judgment by curated disclosure, sir.
M.: Curated
disclosure. Monstrous phrase. Accurate enough. Shropshire, why is Suetonius so
interested in bodies?
S.: Because bodies
are where aristocratic evaluation becomes legible without theory, sir. Diet,
sleep, sex, grooming, gait: all imply character and therefore fitness to rule.
M.: Very good. The
body is the republic in shorthand. Grice, does Suetonius have a philosophy?
G.: Not in the
explicit systematic sense, sir, but he operates under a stable framework of
Roman moral expectations.
M.: Exactly. Which
is what most boys miss because they prefer the dirt. Shropshire, why are the
dirty stories not merely dirty?
S.: Because in
Suetonius scandal is evidential, sir. It is selected to show whether private
appetite subverts public office.
M.: Excellent.
Julius and Augustus together now. What is the chief contrast?
G.: Julius is
dazzling overreach; Augustus is successful management under a mask of
restraint, sir.
M.: Very sound.
Tiberius and Domitian?
G.: Suspicion in
one becomes system in the other, sir.
M.: Nero and
Caligula?
G.: Theatricality
in both, but Nero aestheticises while Caligula deranges, sir.
M.: Vespasian and
Claudius?
G.: Both show that
the unglamorous ruler may govern better than the splendid one, sir.
M.: Good.
Shropshire, what is the implicature behind the whole Twelve Caesars?
S.: That empire
cannot abolish the need for moral judgment, sir. Since constitutional liberty
is damaged, character becomes the aristocratic substitute for lost political
argument.
M.: That is almost
too good for Clifton.
G.: Only almost,
sir.
M.: Do not become
insolent by approximation. Now, Suetonius on Augustus again. Why the
underinformativeness?
G.: Because he
trusts the reader to infer the balance of praise and reservation from placement
rather than from a frontal thesis, sir.
M.: Exactly. And
what do we call that, Shropshire?
S.: In another
century, perhaps implicature, sir.
M.: Do not be
anachronistic before lunch.
S.: No, sir.
M.: You may be
anachronistic after lunch if you cite your sources. Grice, why does Suetonius
cut emperors down to size?
G.: So that Roman
readers may cope with absolute power by seeing rulers as morally intelligible
and bodily finite, sir.
M.: Very good.
Nothing calms aristocrats like discovering that Caesar snores. Shropshire, what
is implied by that reduction?
S.: That divinised
office remains inhabited by mortal absurdity, sir.
M.: Better and
better. Perhaps there is hope for the lower forms after all. Now tell me,
Grice, what is the date of Suetonius in relation to the emperors he describes?
G.: He writes
later, under the Flavians and Hadrianic world, sir, and inherits senatorial
judgments not innocent of politics.
M.: Quite so. A
biography is never merely backward-looking. Shropshire, what follows?
S.: That even
selection is historical, sir. He means through arrangement what his own age
permits and prefers.
M.: Yes. History
school is not a morgue if properly taught. Grice, why would a philosopher care
for Suetonius at all?
G.: Because he
shows how evaluative meaning may be communicated without explicit theory, sir.
M.: Hm. That is
nearly a confession. Shropshire, and why would a historian care?
S.: Because moral
anecdote is part of political understanding, sir, not merely embroidery upon
it.
M.: Good. We shall
not despise embroidery if it does constitutional work. Now, one last round.
Give me, Grice, one word for each emperor. Julius.
G.: Ambition, sir.
M.: Augustus.
G.: Management,
sir.
M.: Tiberius.
G.: Reserve, sir.
M.: Caligula.
G.: Derangement,
sir.
M.: Claudius.
G.: Misprision,
sir.
M.: Nero.
G.: Performance,
sir.
M.: Galba.
G.: Severity, sir.
M.: Otho.
G.: Revision, sir.
M.: Vitellius.
G.: Appetite,
sir.
M.: Vespasian.
G.: Restoration,
sir.
M.: Titus.
G.: Charm, sir.
M.: Domitian.
G.: Fear, sir.
M.: Shropshire,
now the implicatures in one word each. Julius.
S.: Overreach,
sir.
M.: Augustus.
S.: Disguise,
sir.
M.: Tiberius.
S.: Opaqueness,
sir.
M.: Caligula.
S.: Humiliation,
sir.
M.: Claudius.
S.: Misreading,
sir.
M.: Nero.
S.: Applause,
sir.
M.: Galba.
S.: Untimeliness,
sir.
M.: Otho.
S.: Correction,
sir.
M.: Vitellius.
S.:
Incontinence, sir.
M.: Vespasian.
S.: Sufficiency,
sir.
M.: Titus.
S.: Display, sir.
M.: Domitian.
S.:
Constriction, sir.
M.: Very well. Now
close the book. Grice, what have you learned?
G.: That Suetonius
says less than he means, sir.
M.: And you,
Shropshire?
S.: That Roman
history is a set of questions asked by anecdotes, sir.
M.: Excellent.
Then you may both go to lunch, where I expect you to remember that gluttony is
constitutional, reserve is political, applause is dangerous, and handwriting,
Grice, is not yet a philosophy.
GRICEVS: O SVETONI, Tranquille, quid agis? Audio te
commentarium de re publica scribere, et iam tot tabulas implevisti ut librarii
gemant.
SVETONIVS: Ago, ut soleo: colligo, ordino, anecdotis
condio. Nam si res publica gravis est, cur commentarius non sit levis—saltem in
stilo?
GRICEVS: Ita vero. Et cum tu de re publica disseris,
mirum est quam multa—dico, quam opportune—adicias quae in ipsa re publica (ut
ita dicam) vix locum habent.
SVETONIVS: Pulchra implicatura, Grice! Sed quid faciam?
Si principum vitia et virtutes rubricas habent, cur res publica non habeat
margines—et margines non habeant glossas?
Verbali: Tagliabue
Grice: Professore Tagliabue, sono sempre rimasto
affascinato dal suo approccio alle strutture del trascendentale. In che modo,
secondo lei, il concetto di gusto si intreccia con la filosofia milanese e il
rinnovamento dell’estetica italiana?
Tagliabue: Grazie, Grice! A mio avviso, il gusto non è
solo una questione di preferenze personali, ma rappresenta un autentico momento
del trascendentale: è ciò che consente all’individuo di aprirsi alla dimensione
estetica, superando le vecchie impostazioni crociane. Milano, negli anni del
dopoguerra, ha offerto un terreno fertile per questa rivalutazione, favorendo
un dialogo tra fenomenologia, empirismo e filosofia della scienza.
Grice: È interessante! Quindi il gusto diventa una sorta
di ponte tra il soggettivo e l’oggettivo, tra la percezione individuale e i
valori condivisi. Le sue opere, penso a Il concetto dello stile, hanno
contribuito a ridefinire il modo in cui l’estetica italiana affronta proprio
questi temi.
Tagliabue: Esatto, Grice! Come diceva mia madre, “non
basta vedere, bisogna saper cogliere il senso profondo della bellezza.” Il
trascendentale è lo strumento che ci guida, e il gusto diventa una lente
attraverso cui si rinnova la nostra comprensione estetica. La filosofia
milanese ha avuto il coraggio di superare le rigidità idealistiche e di aprire
nuove strade. Ne sono felice!
Verbali:
Taglialatela
Grice: Taglialatela,
lei che ha saputo fondare una vera scuola di istituzioni filosofiche a
Mondragone, mi dica: qual è il segreto per far fiorire la filosofia anche dove
sembra che il terreno sia duro e poco incline al pensiero?
Taglialatela:
Ah, caro Grice, la filosofia è come il vento tra le colline campane: a volte
basta un soffio, altre volte bisogna pazientare e seminare idee con costanza. E
a Mondragone, tra Garibaldi, Gioberti e le nuove istituzioni, il pensiero si
radica proprio quando meno te lo aspetti!
Grice: Non lo
dico, ma se dovessi tenere un seminario sulle ‘istituzioni di filosofia’ a
Vadum Boum, i barbari che ho come allievi—nulla a che vedere con quelli di
Bononia—penserebbero subito che voglio ‘istituzionalizzarli’, magari metterli
in qualche bella scatola regolamentare!
Taglialatela:
Bellissima implicatura, Grice! In fondo, le istituzioni filosofiche non sono
gabbie ma ali: bisogna volare, non farsi imbrigliare! E se qualcuno teme di
essere istituzionalizzato, basta ricordargli che la filosofia, come diceva
Gioberti, è fatta per liberare la mente, non per incatenarla. A Mondragone, si
insegna a ragionare e a sorridere: meglio una scuola che sappia accogliere le
differenze, che una istituzione che le sopprime!
Verbali:
Tarantino
Grice:
Professore Tarantino, mi hanno sempre affascinato i suoi studi sull’inconscio e
la coscienza! Dica, secondo lei, una buona tazza di tè può aiutare a scoprire i
misteri della mente, o rischia solo di renderli più... aromatici?
Tarantino: Ah,
caro Grice, se il tè fosse la soluzione, bisognerebbe aggiungerlo al programma
di filosofia! Ma temo che il mistero dell'inconscio resti più difficile da
dissolvere che lo zucchero nella bevanda.
Grice: Mi trova
d’accordo! Del resto, come scrivevo in Personal identity, io stesso non ero
consapevole di essere inconsapevole. Un po’ come quando ti dimentichi dove hai
messo gli occhiali... e li stai indossando! Ma non glielo dico, eh!
Tarantino:
Bella implicatura, Grice! In fondo, il filosofo che non sa di non sapere è come
l’inconscio: sempre pronto a spuntare quando meno te lo aspetti, e magari pure
con gli occhiali già sul naso!
Verbali: Tari
Grice: Caro Tari, una domanda: i piroti parlano pirotese
perché sono piroti, o diventano piroti appena iniziano a parlare pirotese? Sai,
mi sembra una bella questione “spuria”!
Tari: Ah, Grice, è del tutto naturale! Un piroto nasce
già con il pirotese sulla punta della lingua. Nessuno in Villa Santa Maria
Capua Vetere si sorprende: qui il dialetto è pane quotidiano!
Grice: Locke direbbe che la mia lingua barbarica
trasforma il “pirot” più in un “Parrot” che in un “Pidlock”... almeno così mi
dice la mia filosofia del linguaggio!
Tari: Touché, ma secondo l’Oxford English Dictionary, gli
inglesi il “pirot” l’hanno preso dai veneziani, mica dagli italiani—e non
l’hanno mai restituito! Se ne sono appropriati per sempre, come fanno spesso
con le parole e col tè!
Verbali: Tarozzi
Verbali: Tartarotti
Grice: Caro
Tartarotti, mi chiedevo: nella lingua italiana, con tutte queste differenze di
voci, non potrebbe accadere che un "omicidio rituale" venga scambiato
per una semplice discussione animata a tavola? È la magia del sintamme, no?
Tartarotti: Ah,
fidati di Grice per essere l’unico capace di unire simili sintamme in un unico
colpo! D’altronde, se si sente gridare “ammazza!” in Trentino, potrebbe essere
solo un elogio culinario… o la prova di una dialettica particolarmente vivace!
Grice: Quindi,
se mi capita di studiare la differenza delle voci, devo stare attento a non
ritrovarmi nel bel mezzo di un processo per omicidio rituale? Certo che la
filosofia italiana è più pericolosa di quanto pensassi!
Tartarotti: Ma
sì, Grice, qui fra Rovereto e Padova, basta una sfumatura vocale per
trasformare un teorema in una tragedia! Meglio riderci sopra: al massimo,
finiremo accusati di omicidio… del silenzio!
Verbali:
Tataranni
Grice: Caro
Tataranni, si dice che il “gusto pell’antico” porti dritto a... BONONIA! Me lo
suggerisce G. E. Moore con la sua aria da logico inflessibile: amare l’antico è
sinonimo di bolognesità, non trovi?
Tataranni: Ah,
Grice, mi permetto una piccola correzione filosofica: se proprio il gusto va
all’antico, allora bisogna arrivare a ROMA! Certo, la città forse non è più
quella di un tempo, ma – come dice quel famoso epigramma – Stat Roma pristina
nomine, nomina nuda tenemus. Il nome resta anche se le mura vacillano!
Grice: Quindi
mi stai dicendo che, a forza di cercare colonne e capitelli, rischio di
trovarmi davanti solo… nomi su pergamene polverose? Però, che consolazione
raffinata: puoi togliere Roma dall’Urbe, ma non dal discorso!
Tataranni:
Esattamente! E così, quando la gente cerca la gloria di Roma, trova almeno la
gloria del suo nome. In fondo, persino una rosa, cambiato il nome, rimarrebbe
pur sempre… oggetto di discussione da filosofi! Meglio riderci su e intingere
la penna nell’inchiostro dell’antichità!
Verbali:
Telesio
1939
G: You look as
though you have smuggled Clarendon into my room.
S: Sir, Clarendon
smuggled itself into my room. I merely failed to resist.
G: That is the
Oxford defence: non-resistance as scholarship. Now, you said you found Fowler.
S: I did. He is
meticulous in the way only an Oxford editor can afford to be. G: Meaning:
meticulous because he has already eaten.
S: Precisely, sir.
Fowler’s Introduction. He calls Telesio a precursor.
G: Read the Fowler
bit you’ve got. Slowly. Pretend you are not pleased.
S: From Fowler’s
Introduction, on the precursors of Bacon. He says Bacon called Telesio novorum
hominum primus. G: That phrase is the hinge. Now, I want it in its habitat.
What is Fowler actually doing with it. S: He is doing what Oxford does:
building a genealogy so that Bacon’s empiricism looks less like a stunt and
more like an inheritance. G: Good. Continue. S: Fowler says, in effect, that
Telesio is the first of the moderns who made any successful attempt to
construct a system on a physical basis. G: That is the English gloss. Now, the
Latin. S: The Latin is Bacon’s, quoted by Fowler: novorum hominum primus. G:
Minimal Latin, maximal claim. Now, S, tell me what you think Bacon meant by
“new men.” S: Men who stop repeating Aristotle in the same breath as they claim
to be observing nature. G: Quite. “New” in Bacon’s mouth is anti-scholastic,
not merely chronological. S: But why Telesio, sir. Why not Galileo. G: Because
Bacon is not compiling an Italian honour-roll. He is identifying a certain kind
of rebellion: a natural philosophy built on “physical” principles rather than
on scholastic forms. S: So Telesio is “new” because he turns to heat and cold,
and to the senses, and makes nature explain itself. G: Exactly. Bacon likes any
man who demotes syllogism and promotes experience, even if the man’s physics is
later wrong. S: That sounds like your future method, sir. G: My future method
is not to have one. Bacon’s method is to have a method and then call it modest.
S: So Fowler is treating Telesio as a bridge. G: Yes. The word “bridge” is
important. It means there is a gap: scholastics on one side, Bacon on the
other, and Telesio as the first plank. S: And you want me to say where Bacon
might have heard of Telesio. G: I want you to resist inventing a charming
story. Give me the sober channels. S: Books. G: More. S: Continental scholarly
circulation. Italian natural philosophy was not exactly secret by then. G: And?
S: Bacon’s own circle of learned correspondents. He reads widely in Renaissance
natural philosophy. G: Good. Also: Telesio’s De rerum natura had been published
and discussed; and in the learned ecosystem, “Telesius” becomes a name for the
anti-Aristotelian. S: So Bacon didn’t have to meet anyone. He had to meet a
book. G: Precisely. Now, you said something about De principiis atque
originibus. S: Fowler says the phrase comes from Bacon’s De principiis atque
originibus. G: Good. And what does that tell you, historically. S: That the
“novorum hominum primus” remark is not a casual aside in Novum Organum itself,
but part of Bacon’s Latin philosophical writing from the early 1610s. G: And
therefore: Fowler is cross-referencing Bacon’s own internal corpus to explain
the method. S: Meticulous, sir. G: Meticulous enough that, without his
Clarendon enterprise, you and I would be not primus but ultimi among the
moderns. S: That is a bit harsh, sir. G: It is affectionate. Now, read another
Fowler point. The one about precursors. S: Fowler places Telesio among Bacon’s
precursors, and says he broke with Aristotelian tradition. G: There. That is
the Oxford function: a precursor is someone you can praise without having to
obey. S: Then Bacon praises him as first, but doesn’t follow him as master. G:
Exactly. It is a ranking, not a discipleship. S: Sir, is novorum hominum primus
the same as “primus modernorum.” G: Near enough for our purposes, but note the
nuance. Modernorum is a later label; Bacon says novorum hominum, the “new men,”
which has more polemical bite. It sounds like a party forming. S: Like a club.
G: Like a club that refuses to call itself a club. Now, you said you wanted me
to test you on empiricism. So: what is Fowler trying to do with Bacon. S: He is
trying to show that Bacon is not merely a slogan about induction, but a
concrete reformer of method, and that he had antecedents, and that his break
was prepared. G: Good. And Telesio functions as the earliest “successful”
physical system. S: Successful in the sense of attempted, not true. G: Exactly.
Successful as an act of emancipation. S: And now you want the dry humour. G: I
want you to notice the Oxford irony. Fowler is Wykeham Professor of Logic. He
edits Bacon’s anti-syllogistic manifesto. So Oxford employs a logician to edit
the book that tells you logic is too late a remedy. S: That is very Oxford, sir.
G: Now, recite the Latin again, and make it sound like an aphorism, because
Fowler is an aphorism man. S: Novorum hominum primus. G: Now imagine Bacon
saying it with the tone of a judge. S: “First among the new men.” G: And then
imagine Fowler saying it with the tone of a don who wants a footnote to do the
violence. S: He would add: “from De principiis atque originibus.” G: Exactly.
Oxford violence is always deferred to a reference. S: Sir, if Telesio is first,
who is second. G: Bacon would not say. That would create obligations. S: Fowler
might. G: Fowler might, because editors live by lists. But remember: lists are
not arguments. S: Then the most relevant question is: first in what respect. G:
Precisely. First in abandoning Aristotle as the principal explanatory engine.
First in trying to build “on a physical basis.” S: But Telesio still has a
system. He is not a mere collector of observations. G: That’s why Bacon can
both admire and surpass him. Bacon wants system, but built by controlled
induction rather than by a few large physical oppositions. S: Heat and cold
versus Bacon’s tables and instances. G: Exactly. Now, you wanted this to be a
tutorial. So I ask you: what is empiricism. S: A commitment to experience,
observation, experiment, as a primary source of knowledge, and suspicion of
purely a priori systems. G: Too general. Make it Baconian. S: Baconian
empiricism is method: the reform of how we move from particulars to axioms,
plus a critique of “idols” that distort the mind. G: Better. Now, where does
Telesio fit into that. S: As a precursor who privileges observation and
nature’s own principles over scholastic explanations, but without Bacon’s full
inductive machinery. G: Good. Now, S, in your own tone: why would an Oxford
philosopher care in 1939. S: Because Oxford likes to pretend it invented sober
method, and this reminds it that Italians were trying to rebuild nature on
experience long before Oxford made it a virtue.
G: Excellent. Also
because 1939 makes everyone look for beginnings. When the world is about to be
broken, you become sentimental about origins. S: And about firsts, sir. G:
Exactly. Now we must keep one thing clear: we have not yet pinned the exact
Bacon sentence around novorum hominum primus, only the phrase itself as Fowler
quotes it. S: So to be fully proper we would retrieve the De principiis
passage. G: Yes. Fowler points; we verify. That’s the empiricist part. S: Sir,
I can do one more thing: I can look in the Fowler volume for “Telesius” in the
index. G: You will, and you will discover that Fowler anticipated your
laziness. S: He is the first of the moderns, sir. G: No. He is the last of the
Victorians. Which, in Oxford, is the same compliment.
Grice: Caro
Telesio, ti vedo proprio raggiante! Chi l’avrebbe mai detto che Bononia, una
volta roccaforte dell’anti-empirismo, oggi si vanta di mettere l’empirismo al
centro. Deve essere una vera rivincita, eh?
Telesio: Hai
proprio ragione, Grice! Bononia era nota per difendere strenuamente
l’anti-empirismo… e se non fosse stato per quel famoso “Lizio”, che non
nominiamo mai direttamente, a tener viva la ἐμπειρία, chissà dove sarebbero finiti i filosofi! Alla fine, persino le mura
odoravano di aristotelismo ma con un pizzico di em-pereia greca.
Grice: Ah, la ἐμπειρία! Cicero ancora si sveglia di notte sudando freddo, pensando a come
tradurla. “Ex-perior”? “Per-capio”? Forse avrebbe voluto semplicemente un bel
“sento-cose”, ma i latini non si accontentavano mai! Se l’avessero lasciata in
greco, almeno risparmiavano qualche mal di testa...
Telesio:
Immagino Cicero seduto con il dizionario, inventando parole come “esperire” o
“ex-perior”, mentre il povero Lizio rideva sotto i baffi. Alla fine, la vera
esperienza è capire che tradurre la ἐμπειρία è più difficile che sperimentarla! Dai, brindiamo all’empirismo e alle
etimologie impossibili!
GRICE’S WEEKLY
ESSAY ASSIGNMENT.
What work by
Telesio did Bacon not read to justify his characterisation of the former as
prius modernorum? Typewriting disallowed. Handwriting counts.
Verbali:
Teodoro
1939
G: You have
brought me the only surviving thing Theodorus has the decency to leave us.
S: The only
surviving thing, sir, is a manual on how long to make your vowels.
G: Which is
already more useful than half the philosophy written this term. S: It is,
however, less glamorous than De natura rerum.
G: Yes. I too
would prefer the lost work to the extant one. S: I wish his De natura rerum had
survived. I would be dis-articulating much of what you’ve forced me to
articulate and hyper-articulate here.
G: You are always
eager to be spared by a loss. S: Loss is sometimes a kindness, sir.
G: Recite. S: From
De syllaba. Est igitur syllaba litterarum inter se congregatarum apta
conplexio. G: Stop. Now say, without translating word by word, what he is
doing. S: He is giving a definition as if definitions were obligations. G:
Good. And the phrase apta conplexio suggests not any heap but a fitting
composition. The syllable is already normed. S: Vsu autem inueteratum est ut
etiam nulla litterarum congregatione facta solas per se eas quae uocales
nominantur syllabas esse dicamus. G: Here comes usage. He makes custom a
co-author. S: So his “meaning” is partly system and partly social habit. G:
Exactly. And that is already a Fregean hint. The sense of “syllable” is not
just whatever a private speaker fancies; it is fixed by a practice that
outlives speakers. S: You’re going to tell me that’s like my “utterer’s
meaning” being constrained by “sentence-meaning.” G: I am going to tell you
it’s like your utterer’s meaning being hostage to a public object, and then you
pretending you own it. S: Sir, shall I continue. G: Yes, but in manageable
pieces. S: Syllabis uero conficiuntur pedes, quae prima quasi
metra appellare possumus. G: He builds up: syllable to foot, foot to metre. Like
the way you insist that word-meaning nests inside sentence-meaning. S: Syllaba et pes mensura constant, quae graece metron dicitur. G: The key word is mensura. Measure. A public constraint. Something like
your “principle” but without any pretence of being ethical. S: Sunt autem syllabae partim longae, partim breues, partim communes. G: Long, short, common. A little taxonomy. Now give me the bit you think
is most “phonemic.” S: ‘A’ producta longam syllabam facit, ut ‘ales’, ‘a’
correpta breuem, ut ‘amor’: ‘e’ producta longam, ut ‘emi’, e correpta breuem,
ut ‘emo’: ‘i’ producta longam, ut ‘Ilium’, ‘i’ correpta breuem, ut ‘iter’: ‘o’
producta longam, ut ‘omen’, o correpta breuem, ut ‘origo’: ‘u’ producta longam,
ut ‘unus’, ‘u’ correpta breuem, ut ‘utinam’. G: Now. The obvious question you
were itching to ask me. S: Does any of that change what is meant, sir, or only
how the line scans. G: Both, sometimes. But Theodorus is not doing
lexicography; he is giving the hearer-reader the conditions under which the
sound counts as the right sound. The “meaning” for him is partly this: what
counts as the same form in a tradition of reading. S: So the “sense” of a word
in verse depends on syllable quantity because quantity fixes whether it can be
that word in that metrical slot. G: Exactly. You can now say something
moderately Fregean without blushing. The sense of a segment can include its
role conditions in a system. A syllable’s identity is not a bare acoustic; it
is a function in metrical space. S: But you would never say “syllable meaning.”
G: I would say syllables do not have utterer’s meaning. But they do have a role
in fixing which word can be uttered as that word rather than another. S: So the
syllable is upstream of word-meaning, as it were. G: In verse, yes. It
constrains the space of eligible words. S: Vt autem solae per se uocales productae
longas, correptae breues syllabas faciunt, ita etiam cum his iunctae
consonantes aut longas aut breues syllabas secundum legem atque usum
pronuntiationis informant. G: Legem atque usum. Again law and usage. That
pairing is your bridge to Grice. I treat conversational interpretation as
norm-guided. He treats pronunciation as norm-guided. S: But he’s not doing
implicature. G: No. He is doing what you might call the preconditions of
intelligibility inside a learned practice. And your point is that even those
preconditions can invite inferential charity. When a line seems “wrong,” you
don’t assume stupidity; you assume a rule you haven’t applied yet. S: Like you
assume cooperation. G: Like that. Now go on. The diphthongs. S: Iunguntur uero
inter se binae uocales, quas Graeci diphthongos uocant, ‘ae’ ‘oe’ ‘au’ ‘eu’
‘ei’ ‘yi’, quae syllabae semper longae sunt. G: Semper. An uncompromising word.
S: So no cancellation, sir. G: Not in the conversational sense, no. This is not
a pragmatic inference you can retract; it’s a feature of the metrical system as
he presents it. S: Adsociantur etiam sic inter se uocales litterae, id est ‘i’
et ‘u’, ut prior littera uim teneat consonantis, ut ‘Iuno’ ‘uideo’, quarum
syllabarum ea condicio est, ut interdum longae sint, interdum breues. Id enim
ratio sermonis latini et pronuntiandi forma expetit. G: Here he becomes more
Gricean than he intends. He says: sometimes long, sometimes short, because
ratio sermonis and pronouncing form demand it. S: That sounds like “context.”
G: Exactly. He invokes something like a contextual rationality of the language:
the system and practice together determine what is acceptable. That is an
ancestor of the idea that meaning depends on rule plus situation. S: Now the
position rules. G: Recite. S: Positione autem longae syllabae fiunt, si
correpta uocalis habeat in eadem syllaba ultimam litteram consonantem, eademque
littera excipiatur a consonante consequenti, ut ‘arma’. G: This is the most
“non-local” part. The length of the syllable depends on what follows. S: So the
syllable’s identity depends on its environment. G: Exactly. And there is your
Fregean point about context. A sign’s contribution is a function of embedding.
The syllable here has no autonomous fate; it is measured by what comes after. S: Fit autem positione longa syllaba, cum ipsa per se ex uocali et duabus
consonantibus constat, ut ‘est’. G: He is treating
“est” as a metrical object, not as a verb. S: That feels criminal to me. G: It
is a different jurisdiction. In metre, “est” is a timing event. In semantics,
it is a copula. Both are true, but they answer different questions about what
counts as well-formed. S: Quod si praecedentem breuem syllabam, quam una
uocalis facit, sequentur duae consonantes, fit syllaba positione longa, ut
‘Acrisioneis’. G: Notice the consequence: the prior short becomes long by what
follows. Again, meaning-by-environment. S: Item fit positione longa, si uocalis
in duplicem desinit litteram, ut ‘nox erat’, aut si praemissa uocalis praecedat
duplicem graecam, ut ‘Mezentius’. G: And now the system admits foreign
material, Greek doubles, as a reason for length. That’s a sociolinguistic note
hiding as a metrical rule. S: Interdum autem breuis syllaba, qua pars orationis
terminatur, pro longa ponitur, ut ‘omnia uincit amor, et nos cedamus amori’. G:
Here is the “license.” Theodorus’ version of a sanctioned violation. S: Quod
genus syllabae inter longas uel omnino refugiendum uel parcissime usurpan dum
est, quamuis et apud Vergilium non rarissimum, apud Homerum uero frequentissimum
reperiatur. G: That is pure pragmatics of genre. Not a rule, but a norm about
norms. Don’t overdo the license, though Homer does. S: So he is calibrating
expectations across authors. G: Exactly. And that is the best Griceian bridge
you have. Hearers infer differently depending on the genre and the author.
What’s “permissible” shifts with shared background. S: Then comes the
“communis” syllable. G: Read. S: Communis uero syllaba fit, cum productam
uocalem sequitur uocalis, ut ‘te Corydon, o Alexi’; item cum duas uocales inter
se coniunctas consequitur uocalis, ut ‘insulae Ionio in magno’. G: The common
syllable is ambiguous between long and short. S: Like a word with two senses.
G: But here the ambiguity is a licensed metrical ambiguity. It is resolved by
the pattern, the poet, and the practice. Again: interpretation under norms. S:
Positam etiam communem apud Vergilium uidemus eam syllabam, quae in ‘c’
litteram desinit, ut eam uocalis consequatur: nam cum dicit ‘hoc erat’, longam
eam syllabam constituit, quae in ‘c’ desinit; cum autem dicit ‘solus hic’,
breuem eandem syllabam conlocat. G: That’s a clean demonstration that the same
orthographic string can function differently depending on its position. S: So
you’d say the “same expression” can have different “values” depending on
environment. G: Yes, if you insist on Fregean idiom. Its contribution to the
whole differs. And the hearer’s task is to recover the intended pattern, not to
accuse the poet of inconsistency. S: Est etiam communis syllaba, cum praecedens
in uocalem desinit, sequens autem syllaba ita habet duas consonantes, ut prior
sit muta et sequens liquida, ut ‘uasto Cyclopis in antro’ et ‘uastos ab rupe
Cyclopas’. G: Muta and liquida. A phonological classification as a condition
for interpretation. S: Sir, you are going to say this is all “pre-semantic.” G:
No. I am going to say it is one of the ways a culture turns sound into a
norm-governed medium. It is not utterer’s meaning, but it is part of what makes
utterer’s meaning publicly transmissible in a verse tradition. S: Then how do
you connect it to your paper on utterer’s meaning and sentence-meaning. G:
Easily. I insist that what a speaker means is not the same as what the sentence
means. But both presuppose a stable public code. Here Theodorus is describing
the code-conditions for verse: how a string counts as a syllable, how syllables
count as feet, and so on. Without those, the poet’s intention cannot be
recognised as intention rather than noise. S: So Theodorus is giving a kind of
public “sense” infrastructure. G: Exactly. And Frege would smile, grimly,
because he likes infrastructures that discipline private psychology. S: But you
also like private psychology. G: I like it only when it submits itself to
public accountability. S: Now. You asked earlier for an English correlative. G:
Yes. If quantity makes all the difference in Latin, what’s the nearest thing in
English. S: We don’t have phonemic vowel length in the same clean way, sir. G:
We have tense-lax contrasts that learners misdescribe as length. S: Like sheep
and ship. G: Good. And if someone says ship when they mean sheep, what do we
do. S: We repair, sir. We decide: dialect, incompetence, joke, or insult. G:
Exactly. And that decision is Gricean in posture: interpret charitably by
default, unless the context makes charity irrational. S: But you refuse to
treat stress contrasts as phonemic in the neat linguist’s way. G: I refuse to
treat them as designed signals in the way a code treats them. I’m interested in
how people actually manage understanding, which includes ignoring phonetic
detail until it matters. S: In metre it always matters. G: In metre, yes,
because the practice has elevated it into a criterion of correctness. That is
Theodorus’ whole point. S: Then the difference between us and him is simply the
domain. G: And the kind of norm. His norm is metrical well-formedness. Mine is
conversational rationality and mutual intelligibility. Both are public, both
can be violated, both can be repaired by inference. S: And “sense” in Frege’s
way. G: Frege’s Sinn is not sound, but the mode of presentation. Here, the mode
of presentation includes, for a verse culture, the fact that the line must be
scannable. The “same thought” in different metrical shapes is not the same
presentation. So even if you keep reference fixed, the verse form changes how
it is presented and how it is understood. S: So you’re letting metre into Sinn.
G: I’m letting practice into Sinn. Metre is one practice that makes the point
easy to see. S: Theodorus would hate this. G: Theodorus would not notice. He
would call it mensura and move on. S: And yet his mensura is your best evidence
that meaning is not just a private act. G: Exactly. Now finish the excerpt. S:
Atque haec quidem de syllabis dixisse satis sit. Nunc pedum distinctionem et
varietatem persequamur. G: That line is the most merciful thing he says.
“That’s enough about syllables.” S: Thank God, sir. G: Not thank God. Thank
Theodorus. He has spared you. S: Only to move on to feet. G: And you, my poor
adolescent, are still expected to exercise. S: Ad exercitationem adolescentum,
sir? G: Exactly. That’s you. S: I’m beginning to see why he says brevis. G:
Yes. Brevis is what a teacher writes when he intends to keep the pupil alive
long enough to learn.
GRICEVS: O
Theodore, praefecte praetorii et philosophorum decus Mediolanense, audio te De
natura rerum scripsisse—quod periiit, heu! Sed dic mihi: cum
de “natura rerum” loquimur, num statim omnes ad illum Lucretium insanum
currunt, quasi solus naturam noverit?
THEODORVS: Ha!
Lucretius ille—insanus quidem, sed versu sanissimus. Ego tamen, cum res
publicas regerem, didici naturam rerum non solum in atomis, sed in rationibus,
mensuris, et… vectigalibus latere.
GRICEVS: Recte; et
hic mihi nascitur quaestio mea: si quis dicit “Theodorus de natura rerum
scripsit,” saepe implicat (quasi submurmurat) “ergo Lucretium refellit” aut
“Lucretium imitat.” At fortasse nihil tale—fortasse
tantum significat: “vir est qui et mundum et metra administrare potest.”
THEODORVS:
Optime intellegis! Mea implicatura (si ita loqui libet) est: “ne crede poetis
tantum, ne crede praefectis tantum.” Nam si Lucretius insanus est, saltem nos
ridere docet; et si nos sani sumus, saltem fateamur—natura rerum ipsa est tam
mira ut interdum ultra rationem videatur, et tamen nos, per sermonem, quasi ad
sanitatem revocemur.
Verbali: Terzi
Grice: Caro
Terzi, oggi ho preparato per te una “implicatura crittologica”—non ti
preoccupare, non serve nessuna chiave segreta: solo un po’ di spirito e una
buona dose di curiosità! D’altronde, “crittologia” mi fa pensare subito a
misteri da decifrare… ma tu, che hai la mente allenata, saprai trovare il
codice nascosto!
Terzi: Ah,
Grice, se la crittologia fosse solo un gioco di parole, ci metterei subito il
mio “Peccavi”! Ma per l’etimologia, partiamo dal greco: “kryptós” significa
nascosto, e “logos” parola o discorso. In pratica, siamo filosofi travestiti da
ladri di segreti—e pure con licenza poetica!
Grice:
Perfetto, Terzi! Allora siamo entrambi detective lessicali: ogni “crittologia”
diventa una caccia al tesoro tra lettere e sillabe. Mi chiedo se, per un vero
gioco, dovremmo inventare la “grammatica ragionata” del codice Morse—ma con
implicature, naturalmente!
Terzi: Grice,
se continui così, finiremo per scrivere un manuale di conversazione cifrata:
“Parlare con implicature, decifrare sorrisi!” E se qualcuno ci chiede il
significato di “crittologia”, rispondiamo: è l’arte di non farsi capire… ma
sempre divertendosi!
Verbali:
Tessitore
Grice: Tessitore,
sono corso qui da Vadum Boum—la mia università nell’Hampshire, sai—perché un
collega durante il tè ha dichiarato: “Vico è il più grande filosofo, vivente o
meno!” Sei d’accordo, o dobbiamo mandarlo subito a Napoli per un ripasso?
Tessitore:
Grice, assolutamente sì! Anzi, ho passato anni a cercare di far riconoscere la
grandezza di Vico perfino ai più testardi settentrionali di Bononia. Se le mie
lezioni fossero state ancora più convincenti, i bolognesi scriverebbero persino
le ricette della pasta in dialetto napoletano, solo per rendergli omaggio!
Grice: Ah! Se
Vico potesse assistere a ciò, dichiarerebbe la “scuola napoletana”
ufficialmente esportata—e forse avvertirebbe anche dei pericoli di mescolare la
filosofia con il ragù. Sai, all’Hampshire abbiamo discusso se lo storicismo di
Vico potesse spiegare perché il tempo britannico è sempre un “evento”—e la
risposta è stata: “ovviamente sì!”
Tessitore:
Geniale, Grice! Tra la tua dialettica hampshiriana e il nostro storicismo
napoletano, potremmo risolvere i misteri dell’universo—o almeno convincere il
nord che la saggezza di Vico è il vero ingrediente segreto della filosofia
italiana. La prossima volta proverò a insegnare loro che Platone era davvero
italiano, proprio come sosteneva Cuoco!
Verbali: Testa
G: Piacentino,
and no order. That is already a declaration.
S: A modest one?
G: Not modest.
Deliberate. He does not say, ‘Attend, I speak as a priest.’ He says, in effect,
‘Attend, I speak as a philosopher from Piacenza.’
S: Which is almost
more ambitious.
G: Provincial
ambition is often the most durable sort. Rome wants authority. Piacenza wants
to be believed.
S: “And this
introduction is not pious at all. Sensibility, passions, organization,
causality, self-love, desire, Locke, Condillac, Destutt de Tracy. One expects
incense; one gets psychology.” G: “Quite. One expects cassock; one gets
Condillac.” S: “But can a priest write like this without scandal?” G: “A priest
can write about desire more safely than most, because he has had to hear about
it from everyone else.” S: “You are improving him.” G: “No, merely locating
him. Look at the sequence. Sensibility first. Then affection. Then bodily
organization. Then self-love. Then desire. Then the philosophers of desire. It
is not random. He is building the soul from below.” S: “From below the will,
you mean.” G: “Exactly. That is what makes him interesting. He is not beginning
with the majestic faculty of rational willing. He is beginning with the mess.
With the way a creature is affected before it chooses.” S: “So affection before
volition.” G: “Yes, though he will not be able to keep them apart. Nobody can.
Affection breeds desire; desire presses toward willing; willing borrows half
its language from desire and then pretends to be superior.” S: “That sounds
suspiciously like your own position.” G: “My own position is more cunning. I
should like to reduce judgement to willing for convenience, not because the
world is arranged for my comfort, but because willing is more lively.” S: “And
because one soon believes what one desires?” G: “A very dangerous proverb, and
therefore often true.” S: “Then Testa would please you. He seems to think the
life of mind begins where one is first moved.” G: “Yes, though I should want to
know whether he is moved by the object, by the body, or by an image of the
object. There lies half the trouble.” S: “You are already tutoring him.” G: “One
must do something for the dead.” S: “He quotes Locke on desire, then Condillac,
then Destutt de Tracy. That is almost a little anti-Kantian procession.” G:
“Not anti-Kantian exactly. Pre-Kantian in tone, post-Kantian in danger. He is
asking what desire is as if the critical philosophy had not yet made willing
respectable.” S: “And all this in 1829.” G: “That is the delicious part. In
1829 one may still write as if sensibility were a frontier and not a settled
district.” S: “But from a priest.” G: “You keep saying ‘but’ as if priest and
psychology were incompatible. I should have thought the confessional a better
laboratory than Leipzig.” S: “You are wicked.” G: “No, empirical.” S: “What do
you make of the section on amor proprio?” G: “That he knows one cannot begin
anywhere else. Every moral philosophy that starts by praising benevolence has
quietly relied on self-love to get itself to the page.” S: “That is almost
Butler.” G: “Almost. Butler civilises self-love. Testa seems more willing to
anatomise it.” S: “And your own conversational self-love?” G: “A useful
principle. If one did not wish one’s own contribution to survive, conversation
would collapse into philanthropy.” S: “So the Cooperative Principle has an
egoistic basement.” G: “Naturally. The benevolent chap is still a chap.” S:
“Then desire is not merely some low faculty. It is the beginning of the whole
machinery.” G: “Yes, but only if one is careful. Desire is not yet intention.”
S: “You said that as if you were correcting a paper.” G: “I often am, even when
none is set. Desire may be the father of thought, but intention is thought
wearing boots.” S: “And affection?” G: “Affection is the weather in which both
occur.” S: “That is rather good.” G: “It is also rather vague, which is why I
do not publish it.” S: “Testa might. He seems happy with large headings.” G:
“Della filosofia dell’affetto is a large heading because he is trying to found
a region. One does not call a pamphlet that. One calls a campaign that.” S: “He
really is writing a treatise on one faculty.” G: “Not one faculty. One zone of
the soul. That is subtler. Faculty-language is too tidy. Affetto, desiderio,
amor proprio, passione, sensibilità: these are not compartments. They are
disturbances with names.” S: “And yet he classifies.” G: “Because philosophers
classify wherever life becomes inconvenient.” S: “Do you think he believes
affection explains willing?” G: “He wants it to explain enough of willing that
willing ceases to look miraculous.” S: “That would annoy the Kantians.” G:
“Then he has done at least one useful thing.” S: “What would you say, if he
were here?” G: “I should ask whether his desire is object-directed or
image-directed. Whether one desires the thing, or the pleasurable
representation of the thing. And whether the painful condition from which
desire moves is merely lack, or already an interpretation of lack.” S: “You are
making him earn his 1829.” G: “A vintage year ought to justify itself.” S: “And
what if he replied that desire begins in a deficiency of sentire, intensified
by images, and directed toward a restoration of equilibrium?” G: “Then I should
say he is very nearly a psychologist, and dangerously close to sounding
modern.” S: “He would perhaps not mind.” G: “No, but his readers might.” S:
“You sound pleased by him.” G: “I am pleased when a man in a collar writes as
if the soul had nerves.” S: “And if he had styled himself Padre Alfonso Testa?”
G: “The book would have lost something. ‘Piacentino’ is much better. It says: I
am local enough to be trusted, and philosophical enough to be left alone.” S:
“Do you think his Piacentini knew he taught where he had been formed?” G: “Very
likely. Which is why he needn’t say it. Public understatement relies on local
knowledge. Rather like our conversation.” S: “That is too self-flattering.” G:
“Perhaps. But one should never underestimate the philosophical value of being
already known.” S: “Then the book begins not with dogma but with shared
familiarity.” G: “Exactly. He says, in effect, ‘You know who I am; let us now
discuss desire.’” S: “There are worse openings.” G: “There are many worse
openings. ‘Let us begin from pure reason,’ for instance.” S: “And where do you
put him, then?” G: “Between sermon and science, but nearer science than
sermon.” S: “And nearer Locke than Kant?” G: “In method, yes. In anxiety,
perhaps not. A man who writes on desire in 1829 has already heard that rational
will is waiting in the next room.” S: “And he is trying to keep the door shut.”
G: “Or at least ajar, so that sensibility gets the first word.” S: “Would you
give him to undergraduates?” G: “Only the better sort. The others would either
sentimentalise him or despise him.” S: “And you?” G: “I should use him to
remind them that before philosophers made willing majestic, they had to
discover that wanting was already complicated.” S: “That sounds like a moral.”
G: “It is only a warning.” S: “Against what?” G: “Against mistaking a decision
for the beginning of the mind.” S: “And the punchline?” G: “If Testa is right,
the will is not queen of the soul at all.” S: “What is it, then?” G: “Merely desire in academic dress.”
Grice: Caro
Testa, ti confesso che la “nemica fortuna” mi perseguita da anni! Sai, una
volta ho passato un intero seminario a sviscerare quell’assurda frase inglese:
“he is a lucky fellow”—e alla fine, ho concluso che era una vera e propria
sciocchezza… Tu che ne pensi, filosofo piacentino, la fortuna è davvero così
nemica o semplicemente malintesa?
Testa: Ah,
Grice, la fortuna dalle nostre parti si dice che cambi umore più spesso di un
fiume in piena! Come diceva mio zio a Borgonovo, “la fortuna prima ti sorride e
poi ti fa l’occhiolino – ma sempre da lontano!” Quanto alla tua “lucky fellow”,
forse era solo un inglese che doveva venire a Piacenza per capire cosa vuol
dire davvero… essere fortunati o sfortunati!
Grice:
Magnifico! Dunque la fortuna da voi si comporta come una vecchia signora: ti
invita a cena, poi ti lascia fuori dalla porta sotto la pioggia. E non credere
che “he is a lucky fellow” abbia portato chiarezza in Inghilterra—anzi, i miei
studenti dopo quel seminario erano più confusi che mai! D’altronde, meglio
riderci su: la logica non sempre vince contro la sorte, vero?
Testa:
Assolutamente! Qui a Tidone, quando la fortuna gira male, usiamo dire: “Meglio
un sorriso che una cattedra a Pisa!”—e infatti io l’ho rifiutata! Se la vita è
un gioco, allora la conversazione è il nostro asso nella manica… e tu, Grice,
sei il re di cuori della pragmatica!
Verbali:
Thaulero
Grice: Che
piacere incontrarti, Vincenzo Filippone Thaulero! Devo ammettere che è la prima
volta che conosco un italiano con un cognome che inizia con quella strana e
ostica “th”. Sono davvero curioso: come la pronunciate voi in Abruzzo? Dite
“Taule-ro” o c’è qualche sfumatura segreta che mi sfugge?
Thaulero: Ah,
caro Grice, hai colto una delle nostre piccole complicazioni linguistiche! In
famiglia abbiamo sempre scherzato sul “th”, che da noi, tra Teramo e Chieti,
diventa semplicemente una “t” dolce. “Taule-ro”, proprio come dici tu, e i
nostri nonni ridevano di chi provava a farla suonare all’inglese!
Grice:
Splendido! In Inghilterra, sai, il “th” divide intere generazioni. Ma trovare
un filosofo italiano che porta la “th” come vessillo, tra autorità e
risentimento, mi fa pensare che la filosofia abbia davvero voce in ogni vento –
proprio come scrivi tu!
Thaulero:
Grazie, Grice! A volte la “th” è solo un simbolo, altre volte un piccolo
ostacolo. Ma, come dicevano gli abruzzesi, “il mare ha voce, ha voce il vento”:
ciò che conta è farsi comprendere – e magari anche sorridere sulle differenze.
D’altronde, la conversazione è la vera anima della filosofia!
Verbali: Tiberiano
Verbali:
Tiberio
GRICEVS: Ave,
Tiberio, princeps philosophorum! Dic mihi, num vere credis litteram “T” esse
feliciorem quam “TH” inter philosophos Romanos?
TIBERIVS:
Salve, Gricevs! Ego vero arbitror litteram “T” esse simpliciorem et magis aptam
Romanis, cum “TH” saepe sonet alienum atque difficile ad pronuntiandum. Nam
apud nos, claritas et brevitas in sermone philosophico semper laudantur.
GRICEVS: Quid
mirum! Sed nonne credis “TH” dare nomen philosophis vel aureum vel Graecum,
quasi signum sapientiae ex oriente? Forsitan littera ipsa sit implicatura
conversationale, indicans profunditatem vel subtilitatem cogitationis.
TIBERIVS: Sane,
Gricevs! Sed, ut princeps philosophorum Romanorum, praefert litteram “T,” quae
nobis familiaris est. In fine, sapientia non in littera sed in mente et dialogo
residet; et, ut docet schola Romana, veritas saepe invenitur in simplicitate.
Verbali:
Tiberio
GRICEVS: Salve,
Tiberi! Dic mihi: quid tibi videtur esse ratio inter philosophiam et
anti-philosophiam?
TIBERIVS: Ave,
Grice! Ego credo anti-philosophiam esse provocationem philosophiae—non
negationem, sed potius invitationem ad dubitandum.
GRICEVS:
Pulchre dictum! Potesne exemplum dare ubi anti-philosophia vere auxilio fuit
progressionis philosophiae?
TIBERIVS:
Certe! Cogita de Socrate, qui saepe quaestiones ponebat quae lineas
philosophiae perturbabant; eius “ignorantia docta” initium dedit novis modis
cogitandi. Sic
anti-philosophia fit instrumentum ipsius sapientiae.
Verbali:
Tilgher
Grice: Caro
Tilgher, permettimi una curiosità: ma Gentile, quando sentiva quel
"gh" nel tuo cognome, non pensava forse che suonasse un po’ troppo
“unno” per le sue orecchie così raffinate d’italico filosofo? Magari temeva che
ti fossi presentato a Roma con le orecchie dell’aquila e la spada di Attila!
Tilgher: Ah,
Grice! In effetti Gentile, col suo spirito tutto latino, mi guardava come se
avessi nidificato aquile in biblioteca invece di libri! Ma ti confesso che, se
proprio devo scegliere, preferisco le “orecchie dell’aquila” alle orecchie
d’asino di certi critici!
Grice: Che
immagine! Vedi, in Inghilterra diciamo che chi ha le orecchie troppo grandi
sente anche quello che non dovrebbe... Ma tu, con quelle d’aquila, riuscivi a
captare le nuvole del relativismo e pure i sospiri di Croce quando tardavi con
un manoscritto!
Tilgher:
Proprio così! Anche se, a volte, sentivo persino la voce del “bestion
trionfante” che mi suggeriva di prendere la vita con un pizzico di ironia. E
poi, caro Grice, meglio un cognome da aquila che una mente da gallina!
Verbali: Timpanaro
G. Timpanaro
begins in 1945 with Ennius. That is a good age at which to begin: young enough
for audacity, old enough for footnotes.
S: And under bombs, more or less.
G: Yes. Other men
grabbed rifles; the Italians grabbed fragments.”
S: “That is
unfair.” G: “Only if one thinks Ennius less worth rescuing than Europe.
Timpanaro seems to have thought the two enterprises adjacent.” S: “You are in a
mood.” G: “Philology encourages it. One is always told one is doing something
merely preparatory, and then one discovers that civilisation hangs from a
damaged line in Nonius.” S: “So Timpanaro in
1945 writes Per una nuova edizione critica di Ennio. The very title sounds half modest, half insurgent.” G: “Exactly. ‘Per
una nuova edizione’ means, in polite Italian, ‘the old one will no longer do.’”
S: “And the old one was Vahlen.” G: “Vahlen as institution, yes. The great
post-Lachmannian comfort blanket. Admirable, indispensable, and by then
intolerably old.” S: “So Pasquali sees the need, Timpanaro feels the need,
Mariotti writes letters about the need, and eventually Skutsch does the deed.”
G: “That is the international division of labour. Florence diagnoses, Oxford
publishes.” S: “Skutsch was at Oxford?” G: “Eventually. German by origin, British
by appointment, Oxford by immortality. Which is fitting, since Ennius belongs
to that awkward zone where nationality is already a commentary.” S: “And
Mariotti?” G: “Mariotti matters because he was not merely a bystander. He was
the nearest thing Timpanaro had to a fellow campaigner in the Italian line.
They wrote to one another about Ennius the way dons write about weather if the
weather determined the fate of Rome.” S: “And neither of them, strictly, a
philosopher.” G: “No. But strictness is often the enemy of insight.” S: “Then
let us be unstrict. What does an analytic philosopher make of Timpanaro,
Pasquali, Terzaghi, Mariotti, and this poor shredded Ennius?” G: “He sees a
rational practice. That is already enough.” S: “You mean: evidence, inference,
correction, and no metaphysical fog?” G: “Quite. Timpanaro would have liked the
phrase ‘no metaphysical fog,’ though he would probably have added a polemic
against psychoanalysis before tea.” S: “And Ennius?” G: “Ennius is the
delicious case. Officially a poet. Actually a small republic of genres.” S:
“Annales, tragedies, satires.” G: “And more. Epicharmus. Euhemerus.
Protrepticus. A poet who refuses to remain only a poet.” S: “Then he really is
philosophically tempting.” G: “Very. Because he stands before philosophy
‘arrives at Rome’ in the pompous textbook way, and yet he is already importing
cosmology, theology, exhortation, and reflective anthropology.” S: “Before
Carneades, before the embassy, before the harbour scene.” G: “Exactly. Before
philosophy is seen to dock, Ennius is already smuggling it inland.” S: “That is
rather good.” G: “It is also true.” S: “And Timpanaro knows this?” G: “Of
course. That is why Ennius matters to him beyond mere text. A fragmentary
author tests not only scholarship but judgement.” S: “Because every editorial
decision is an argument?” G: “And every argument is half philology, half
philosophy, if the text is sufficiently broken.” S: “So Grice, or rather G.,
reading Timpanaro, does not say, ‘Ah yes, another textual chap.’ He says, ‘Here
is a man deciding what counts as evidence.’” G: “Yes. And further: here is a
man deciding what counts as the same work, the same line, the same authorial
intention under ruin.” S: “That sounds almost like philosophy of language.” G:
“It is philosophy of language without the vanity of calling itself that.” S:
“And Pasquali?” G: “Pasquali is the great elder pressure. He sees that Vahlen
must be superseded, and he sees in the young Timpanaro the possible editor of
Ennius.” S: “A kind of appointed avenger.” G: “Or appointed cleaner. Editors
spend half their lives tidying after dead men and the other half deciding which
dirt is authentic.” S: “Terzaghi comes in as relatore.” G: “Yes. Formal
supervisor, one might say. Pasquali the true formative force, Terzaghi the
official seal. That is a very academic arrangement.” S: “And Mariotti the
correspondent.” G: “The living marginalia.” S: “You make them sound like a
quartet.” G: “They are a quartet, with Ennius as the absent fifth player and
Vahlen as the dead conductor.” S: “And Skutsch?” G: “Skutsch is the late
soloist who finally records the symphony.” S: “Do you think Timpanaro minded?”
G: “He minded in the only honourable way: by writing on Skutsch as one editor
of Ennius speaking to another.” S: “Not nationalist resentment, then.” G: “No.
More refined than that. A sense that one had long inhabited the same problem
and had not been the man to close it.” S: “Which is almost sad.” G: “Philology
is mostly sadness arranged as method.” S: “And still you say an analytic
philosopher should admire it.” G: “Certainly. Because it disciplines the
imagination. One cannot merely suppose. One must show why a conjecture deserves
to live.” S: “That is not unlike your own habits.” G: “I should hope not.
Though I have fewer manuscripts and more undergraduates.” S: “Let us talk
Ennius proper, then. If he is not merely the annalist, what philosophical
content do G. and S. find?” G: “Begin with Euhemerus.” S: “The rationalising of
the gods.” G: “Yes. Gods as exalted mortals, founders, benefactors, rulers made
divine by memory.” S: “That is already philosophy of religion, or at least myth
under criticism.” G: “Indeed. One can hear Hume yawning in advance.” S: “And
Epicharmus?” G: “That is subtler. Cosmological, quasi-physical, with
reflections on soul and body and the operations of nature. Fragmentary enough
to allow irresponsibility, but not so fragmentary that one may say anything one
likes.” S: “So exactly the sort of text Timpanaro would relish.” G: “Because it
forces one to distinguish reconstruction from invention.” S: “And
Protrepticus?” G: “A philosophical genre by title alone. Exhortation. The very
idea that poetry may urge one toward a mode of life or thought rather than
merely recount events.” S: “So Ennius already contains the possibility that
poetry thinks.” G: “And that is where the philosophers become interested.” S:
“Even if condescendingly.” G: “Especially if condescendingly. Philosophers love
border cases because they allow one to be generous without yielding the border.”
S: “What would G. say, reading one of the famous lines?” G: “He would choose
one that sounds like Rome announcing itself before it knows what Rome is.” S:
“Such as?” G: “Moribus antiquis res stat Romana virisque.” S: “The Roman
commonwealth stands by ancient customs and by men.” G: “Exactly. It is almost
proverb, almost philosophy, almost constitutional theory.” S: “And entirely
Ennius.” G: “And entirely why a philosopher cannot simply shrug and say ‘mere
poet.’” S: “Though he might try.” G: “He might. But the line persists because
it compresses a political anthropology into verse.” S: “So Grice, with Lit.
Hum., hears not only metre but doctrine.” G: “He hears a maxim. A Roman maxim
before philosophy properly institutionalises maxims.” S: “And Timpanaro hears a
textual problem.” G: “And both are right.” S: “That is annoyingly harmonious.”
G: “The best disagreements usually are.” S: “Would G. admire Timpanaro’s
materialism?” G: “He would admire the refusal to sentimentalise intention.
Timpanaro keeps reminding one that texts travel through blunders, slips,
contamination, false piety, editorial violence.” S: “Which is a salutary
pressure on any clean theory of meaning.”
G: “Yes. It says:
authorial intention is not sovereign over transmission.” S: “So even if Grice
begins with intention, Timpanaro forces him to add vehicle, medium, and
damage.” G: “Exactly. Timpanaro is what happens when the post brings bad news
to philosophy of language.” S: “And Mariotti?” G: “Mariotti shows that this was
not one lonely young genius with Ennius, but a whole postwar Italian
philological conversation.” S: “Conducted, as you say, like dons rather than
soldiers.” G: “Quite. While others defend Europe materially, they defend its
fragments.” S: “That sounds almost indecent.” G: “Civilisation is indecently
layered. Someone must keep the footnotes alive while others keep the lights
on.” S: “And Oxford?” G: “Oxford would call it classical scholarship and
imagine it as part of civilised education.” S: “Whereas for the Italians it is
their own deep history.” G: “That is the crucial point. For Timpanaro and
Mariotti, Ennius is not merely a Latin author in a syllabus. He is part of how
Italy, and Rome, and antiquity became available as a self-history.” S: “So
Timpanaro’s fight for a post-Vahlen edition is not antiquarian fussing.” G:
“No. It is a claim about what deserves to be transmitted correctly.” S: “And
G., as analytic philosopher, sees in that not mere piety but a logic of
preservation.” G: “Yes. A practice in which evidence, norm, and responsibility
converge.” S: “You make philology sound almost noble.” G: “It is noble. It is
merely dressed badly.” S: “Can one say that Ennius is philosophically important
before Roman philosophy arrives in the textbook sense?” G: “One must say
exactly that.” S: “Even if the textbooks prefer Appius Claudius Caecus or later
Lucretius.” G: “Textbooks always prefer clean beginnings. History prefers
smudges.” S: “And Ennius is a smudge.” G: “A magnificent one.” S: “Then why do
they keep calling him a poet?” G: “Because classification is how disciplines
protect their furniture.” S: “And yet his corpus keeps spilling over.” G:
“Tragedy, satire, epic, theology, protreptic. He refuses to stay shelved.” S:
“Which is why Timpanaro had to fight for him.” G: “Yes. A genius in fragments
is always in danger of becoming a mere quarry for quotations unless someone
restores proportion.” S: “And Vahlen, admirable though he was, could no longer
do that.” G: “No. Vahlen had become a monument. Monuments are indispensable and
impossible to inhabit.” S: “Skutsch then builds the habitable edition.” G: “And
Timpanaro reviews it like a man walking through a house he once hoped to
build.” S: “That is nearly moving.” G: “Philology becomes moving when one
remembers that behind every ‘review’ there may be forty years of unspent
editorial ambition.” S: “Would G. envy them?” G: “In a way. Philosophers rarely
have such clear objects. Ennius, at least, is definitely there, though mostly
missing.” S: “Whereas philosophers have texts and still cannot agree what they
mean.” G: “Exactly. Ennius is fragmentary in body. Philosophy is fragmentary in
spirit.” S: “And the punchline?” G: “That the poet turns out more philosophical
than the philosophers expected, and the philologists more philosophical than
the philosophers admit.” S: “And Rome?” G:
“Still standing, apparently, on ancient customs, on men, and on editors.”
GRICE: Caro
Timpanaro, lasciami cominciare con una domanda che mi frulla in testa: ma tu,
quando correggi un manoscritto latino, non ti viene mai la tentazione di
aggiungere qualche battuta spiritosa tra le righe? Così, per movimentare un po’
la filologia…
TIMPANARO: Ah
Grice, se solo avessi osato! Ma sai, se avessi scritto qualcosa di spassoso su
un codice di Virgilio, i miei colleghi sarebbero diventati più severi di
Lachmann con una variante spurie. Però confesso: a volte sostituirei volentieri
qualche verso con un paradosso leopardiano.
GRICE: Ecco,
sapevo che Leopardi sarebbe saltato fuori! Dimmi la verità: tu ti senti più
vicino all’infinito di Leopardi o alla “finitezza” dei manoscritti, dove
persino una virgola conta come se fosse una legge fisica?
TIMPANARO: Per
Leopardi l’infinito era una siepe, per me spesso è una pila di varianti
testuali che non finisce mai! Ma, tra noi, la vera felicità è trovare una
lectio difficilior che resista a ogni tentazione filologica… un po’ come
resistere a una battuta ironica durante un convegno serio. GRICE: Allora
dovremmo fondare una scuola: “La ragione conversazionale della critica
testuale!” Regola numero uno: ogni volta che un editore commette una
falsificazione leopardiana, si brinda con vino toscano e si ride per almeno
dieci minuti! TIMPANARO: Accetto! Ma lasciami aggiungere la regola due: chi
trova un falso in Leopardi può scegliere la musica di sottofondo durante la
riunione — ma solo se è Rossini. Sai, un po’ di leggerezza non guasta mai
neppure in filologia!
Verbali: Tocco
G: January 1863,
and there he is, not in a little circle, not in a salon, but in a proper
university room, taking notes as if note-taking were already a philosophical
method.
S: Which, for him,
it almost was.
G: It usually is,
for the clever ones. A fool copies. A philosopher takes notes against the day
when he must disagree with them.
S: And the curious
thing is that Spaventa is officially there for logica e metafisica, yet what
the student writes down is filosofia della natura.
G: Quite right.
Oxford would call that trespassing. Naples calls it metaphysics.
S: Or perhaps
metaphysics, when still alive. G: That is exactly what Tocco found in him, I
think. Spaventa does not lecture on “sources.” He lectures on movement. S: He
gives you a concept before he gives you a page reference.
G: And that is why
the notes mattered. January 1863 is not just a date. It is the date on which
Tocco begins not merely to hear Spaventa but to preserve him. S: As if he knew
already that one day he would have to carry him elsewhere.
G: Which is, in
fact, what happens. He goes north. S: To Bologna. G: To perfect himself, as the
institutional phrase goes. S: A phrase designed to hurt one’s master if one has
one. G: Yes. “I go to perfect myself” always means “you have not quite perfected
me.” S: And poor Spaventa, had he heard it in the wrong key, might have taken
it as apostasy. G: Though really it is not apostasy. It is credentialing. S: A
hideous modern need. G: Universities are full of those. One learns from one man
and takes the degree from another. S: Which is where Fiorentino enters. G:
Precisely. The speculative southern fire is left behind in Naples, and the
northern university asks for a title, a thesis, a topic, and an examinable
shape. S: And the topic is almost decorously historical. G: Idea platonica e
categoria aristotelica. One can hear the laurea machinery humming already. S:
One can also hear Spaventa inside it. G: Much too loudly for Bologna’s peace of
mind. S: Because the title looks historical, but the engine is speculative. G:
Exactly. The danger is that a thesis ostensibly “on” Plato and Aristotle is in
fact a modern metaphysical operation performed on them. S: Through them,
perhaps. G: A generous amendment. S: Then comes Montanari. G: Yes, the great
virtue of a university other than one’s own master’s is that it produces an
objection one would not have received at home. S: At Naples, under Spaventa,
Tocco might have been praised for vitality. G: At Bologna he is accused of
pantheism. S: Which is a splendidly nineteenth-century way of saying, “Your
metaphysics has escaped its cage.” G: And Montanari goes straight to the nerve.
S: Not to whether Plato said this or Aristotle said that, or whether the
citation is exact. G: No. He asks what all this amounts to. S: What lies
beneath the reinterpretation. G: Which is why the exchange is so good. It
reveals that the thesis is not merely historical scholarship but a metaphysical
wager. S: And Tocco answers like a good Spaventian. G: He says, in effect, that
the absolute is not a dead lump but life and development. S: Which is not the
answer of an archivist. G: Nor of a mere Platonist. S: Nor indeed of a mere
historian of categories. G: It is the answer of a man who heard filosofia della
natura under the title of metaphysics and never quite recovered. S: So Bologna
refines him without converting him. G: Nicely put. He gains scholastic form
without losing speculative blood. S: And Fiorentino? G: Fiorentino gives him an
academic frame, and probably a better conscience about the ancient texts. S:
Closer relevance to sources, one would say. G: Yes. If Spaventa makes Plato and
Aristotle live, Fiorentino asks where exactly they lived in the manuscripts. S:
That is too neat. G: It is neat because it is only mostly true. S: Then let us
be less neat. Spaventa is the master of philosophical atmosphere; Fiorentino,
of thesis-legibility. G: Better. S: And Settembrini? G: Ah, Settembrini is more
moral weather than conceptual grammar. S: A human presence, then, rather than a
direct source of “idea” and “categoria.” G: Just so. Settembrini gives one
courage and civic tone. Spaventa gives one the metaphysical daring. Fiorentino
gives one the thesis and the degree. S: That sounds almost too administrative.
G: Philosophy in Italy often is administrative at the decisive moment. S: Which
is perhaps why the 1863 notes matter so much. They preserve the
pre-administrative Tocco. G: The Tocco before the degree disciplines him into a
public scholar. S: A Tocco still being formed by a voice rather than by a printed
topic. G: Exactly. Notes on lectures are intimacy before bibliography. S: And
yet from those notes one can almost see the future thesis. G: Only if one reads
them with hindsight. In 1863 he is hearing nature as metaphysical life. In 1867
he is writing Plato and Aristotle under Bologna’s eye. S: And Montanari says:
this all smells of pantheism. G: Which is really the examiner’s way of saying,
“I hear Naples in this.” S: Wonderful. G: Examiners are wonderful when they
force a thesis to confess its birthplace. S: Then Tocco, by moving north, did
not cease to be southern. G: No, he became southern in public. S: Bringing, as
you said, the vitality of Southern Italy to the oldest university in Europe. G:
Yes, and perhaps alarming a few people in the process. S: One likes to think of
him arriving with notebooks and categories and too much life. G: Bologna always
did need a little excess animation. S: But tell me: was Spaventa “full
professor” then in the way modern bureaucrats like to say? G: Essentially yes.
Installed, official, university philosophy in full dignity. S: So Tocco was not
haunting a private genius; he was following the recognised chair. G: Which
makes the later move all the more poignant. He did not leave because Naples
lacked a master. S: He left because Bologna had a perfezionamento place. G: The
modern world again. S: Credentials against charisma. G: And not entirely
against. More like charisma submitted to credentials. S: A melancholy formula.
G: Most good academic histories are melancholy formulas. S: Let us picture the
scene, then. Tocco in 1863, writing quickly while Spaventa on “nature” turns
metaphysics into motion. G: And not merely nature as flora and fauna, but
nature as the absolute in self-exposition. S: Which sounds less like a “course”
and more like weather. G: Naples would understand that. S: Bologna less so. G:
Bologna wants the weather indexed by source. S: Hence the topic. G: Hence the
topic. S: And hence the danger that one mistakes the topic for the centre. G:
Yes. The title says Plato and Aristotle. The life of the thesis says Spaventa.
S: And Montanari, to his credit, hears the life. G: He hears too much of it,
perhaps, but better that than deafness. S: Was Tocco frightened? G: Challenged,
surely. Frightened, perhaps not. A man who has listened to Spaventa on nature
is unlikely to collapse at the word pantheism. S: He would almost welcome it as
proof that the thing was alive. G: Exactly. A dead thesis is never accused of
pantheism. S: Then the move to Bologna is educational in the strict sense: it
educates the speculative man into controversy. G: And into footnotes, which are
a lesser but necessary education. S: You are cruel to footnotes. G: No,
grateful. They prevent metaphysics from floating entirely free. S: So if we
distinguish them: Spaventa gives him philosophy as living movement; Fiorentino
gives him philosophy as examinable scholarship. G: And Tocco spends the rest of
his early career trying to have both. S: Which is not easy. G: It is
impossible. That is why it is interesting. S: Then perhaps the 1863 notes are
more revealing than the 1867 thesis. G: In one sense yes. Notes catch formation
before self-censorship. S: Before one writes for examiners. G: Before one
writes for posterity, which is worse. S: Yet one needs the thesis to see how a
live hearing becomes a public doctrine. G: Precisely. Notes are origin; thesis
is adaptation. S: Spaventa in the ear, Fiorentino on the title page. G: Very
good. S: And Montanari in the middle saying, “This is all pantheism.” G: Which
is Bologna’s way of forcing Naples to speak more clearly. S: In Oxford we would
call that useful hostility. G: In Oxford we would call it a good viva and then
publish nothing. S: Whereas the Italians turn it into biography. G: And
rightly. Their philosophy is always nearer to lived affiliation than ours likes
to admit. S: So G. and S., browsing Tocco, relish not only the doctrine but the
academic drama. G: One cannot separate them. A thesis is a metaphysical claim
wearing institutional clothes. S: And Tocco’s clothes changed in Bologna, but
his gait remained southern. G: I should like that as an epitaph. S: Too early.
G: Very well. As a thesis report, then. S: One more thing. Why does “filosofia
della natura” matter so much here? G: Because it is the place where metaphysics
stops being merely classificatory and begins to breathe. S: Nature not as
object, but as the life of concept. G: Yes. Once one has heard that, “idea
platonica” and “categoria aristotelica” can never again be merely textbook
headings. S: They become moments in a larger self-unfolding. G: Which is why
Montanari smells pantheism. S: And why Tocco cannot retreat into mere
antiquarianism. G: He could have chosen safer scholarship. S: But then he would
not be Tocco. G: Just so. S: Nor would he have needed to take notes in January
1863. G: Notes, after all, are taken when one suspects the lecture is not
merely informative but formative. S: And perhaps when one already knows one
will one day have to leave it. G: That is the saddest and best reason to take
notes. S: So the whole little story is this: the newly appointed master at
Naples lectures on nature under metaphysics; the student begins writing in
January 1863; the student later goes north to “perfect” himself; the thesis
looks historical but remains animated by the southern master; Bologna tests it
through Montanari; Fiorentino regularises it; and Tocco remains, through all
the paperwork, Spaventian at heart. G: A little too elegant, perhaps. S: Then
let me spoil it. G: Please do. S: He goes to Bologna to become respectable and
arrives there carrying metaphysical contraband from Naples. G: Much better. S:
And the examiners notice.
G: They always do,
when the contraband is good. S: And the punchline?
G: That he went north to perfect himself and instead exported a piece of
southern weather.
Grice: Caro Tocco,
ho sempre ritenuto che i “rendiconti della ragione conversazionale” siano ciò
che davvero mette alla prova la nostra capacità filosofica. Mi incuriosisce
sapere come li intenda Lei, anche perché in Italia, chi affronta Platone non
può che chiamarsi Tocco!
Tocco: Caro
Grice, mi lusinga il Suo riferimento. Per me, i rendiconti della ragione
conversazionale sono il modo in cui la ragione si fa “responsabile” dei propri
atti, sia sul piano teoretico che pratico. Come mi insegnò Spaventa, ogni
ragionamento, anche il più astratto, deve sempre fare i conti con il suo
impatto nella conversazione reale.
Grice:
Perfettamente d’accordo! Da noi, a Oxford, si direbbe che la ragione “rende
conto” quando rispetta le massime della conversazione. Ma, secondo Lei, esiste
una differenza tra i rendiconti teoretici e quelli pratici, oppure – come
suggerisce la mia tesi dell’aequi-vocalità – mantengono sempre un’unica radice
razionale?
Tocco: Bella
domanda! Io credo che, anche se la ragione cambia registro – da teoretica ad
alethica, da pratica a concreta – resta sempre fedele a se stessa. Se si mostra
“multi-vocale”, lo fa solo per adattarsi al contesto, ma in fondo, come
dicevano i nostri padri scolastici, la ragione è una sola, “ancora che si cangi
abito”. Il rendiconto, alla fine, è sempre lo stesso: rendere ragione, a sé e
agli altri, della propria ricerca di verità.
Verbali: Toderini
Grice:
Carissimo Toderini, ti parlo al volo dall’aula di Oxford! Ho appena detto ai
miei studenti che le mie massime della conversazione non sono altro che ciò che
“un uomo onesto” farebbe. Si tratta di essere sinceri, cooperanti, quasi da
manuale del buon senso veneziano! Mi sa che sono più italiani di quanto
pensassi…
Toderini: Ah,
Grice, l’uomo onesto – che bella espressione! Hai mai pensato all’etimologia
ciceroniana di “honestas”? Cicero diceva che honestas viene da “honor”, e che
l’onestà non è solo il rispetto delle regole, ma anche la capacità di dare
lustro alla conversazione! In fondo, è come una medaglia: brilla se la ragione
la pulisce bene. E attenzione a non scambiarla con “decoro”, che è tutta
un’altra storia – lì si rischia di finire tra i reperti antiquari! Grice:
Splendido, Toderini! Quasi quasi aggiungo la massima della “pulizia
argomentativa” alle mie regole: parlare come si lucidano le medaglie, senza
polvere di ambiguità! E mi piace pensare che l’onestà, come la tua filosofia
veneziana, sappia navigare tra i canali delle parole senza mai affondare… Anzi,
potremmo dire che l’onestà è la gondola del pensiero!
Toderini: Eh,
caro Grice, se l’onestà è una gondola, allora la conversazione è la laguna: a
volte calma, a volte tempestosa, ma sempre pronta a riflettere il cielo del
ragionamento. E ricordati: un uomo onesto non teme la nebbia – la attraversa
con la lanterna della ragione, e magari, se proprio l’argomento si fa torbido,
tira fuori un proverbio veneziano… così nessuno si perde!
Verbali: Tolomei
Grice:
Carissimo Tolomei, mi precipito a dirti che la prossima settimana parte il mio
seminario sulla filosofia della percezione con Warnock! Dal Vadum Boum, dove
anche l’erba ha un accento, mi domando: hai qualche consiglio
botanico-linguistico per “perceptum” e “percipio”? Ho un sospetto che Cicerone
ne abbia fatto più pasticci di quanti ne abbia risolti!
Tolomei: Ah,
Grice, se ti serve un’erborista della lingua, sei venuto dal giusto! “Percipio”
da Cicerone a mia zia, tutti lo usano come se fosse un vaso di fiori: lo
riempiono, lo svuotano, lo confondono con “capire” e “sentire”. Per non parlare
del “perceptum”, che spesso sembra più un fungo allucinogeno che un concetto
filosofico!
Grice: Dunque,
dovrei avvertire i miei studenti che quando Cicerone “percipio”, può
significare che ha semplicemente annusato qualcosa? Magari la famosa aura di
Roma o il profumo del caffè universitario? Mi sa che la percezione ciceroniana
è un po’ come la mia pronuncia latina: soggetta a interpretazioni fantasiose!
Tolomei:
Esatto! E ricorda: a Bononia, il “perceptum” si declina sempre con un sorriso.
Consiglia agli studenti di fare come i botanici: osservare, annusare, ma non
sempre credere al primo “percipio” che passa. Se Cicero ti confonde, basta un
buon espresso e tutto torna chiaro. La filosofia della percezione è anche
questione di gusto… e di aroma!
Verbali: Tomai
G.: Well, let us
have the thing in front of us. Tomai does not go to Venice to say, “The flowers
bloom in Ravenna splendidly.” He goes to do something much more serious and
much more useful, namely, to place Ravenna intelligibly inside the political
poetry of Venice. S.: Political poetry. That sounds like a way of making
subjection sound decorative. G.: Quite. And the genre is built for exactly
that. Start where the passage starts. He praises the doge personally: justice,
fortitude, temperance, cursus honorum, noble family. That is the opening
machinery of access. Before one may say anything public, one must show that one
knows how to praise privately. S.: Or publicly in the form of the private
virtues. I take it this is not idle embroidery. G.: Not idle at all. A man
freshly doctored in utroque iure at Padua, or thereabouts, does not suddenly
abandon law for lilies. He puts on his Sunday best, as you say, and turns
juridical formation into civic address. The legal mind and the oratorical mind
are not rivals here. They are two costumes for the same ambition. S.: So the
jurist goes from statutes to compliments. G.: Not compliments. Legitimation.
Listen to the Latin. Quae, sicut vera religione, iustitia, quiete, libertate,
optimis artibus, sanctissimis institutis facile Italiae caput est, ita virtute,
fortuna, potentia, rebus gestis terra marique late dominatur. S.: I translate,
since I never know whether you yourself understand what you yourself are
saying. “Which city of the Venetians, just as by true religion, justice, peace,
liberty, the finest arts, and most holy institutions it is easily the head of
Italy, so by virtue, fortune, power, and deeds done it rules widely by land and
sea.” G.: Very good. And there, at once, you have the myth of Venice in compact
form. Not merely strong, but rightful. Not merely rich, but normatively
superior. Religion, justice, peace, liberty, arts, institutions: these are not
decorative predicates. They are credentials. S.: So Venice is not just winning.
It deserves to win. G.: Exactly. Tomai is not reporting a fact. He is obliging
with a picture. He is saying, in effect, if you are to understand Venetian
dominion correctly, you must understand it as the outward sign of inward civic
excellence. S.: Protreptic, then. G.: Yes. There is a protreptic element here.
He is not merely stating that p, as though p were a neutral item on a list. He
is inviting the hearer to inhabit p. To accept, almost to re-perform, the
proposition that Venetian rule is justified because Venetian civic order is
exemplary. S.: So the utterance is less constative than pedagogic. G.:
Pedagogic and political. The doge is being congratulated, certainly, but the
deeper addressee is anyone in the room who needs to hear empire redescribed as
benevolence. S.: Which is where Ravenna comes in. G.: Eventually. But note how
long Tomai waits. He does not begin with Ravenna. That is very important. The
title pro patria may mislead one into expecting a Ravennate manifesto. What we
actually get is doge first, Venice second, Ravenna last. S.: Which is tact. G.:
Which is hierarchy. He knows where he is. Ravenna is peripheral. Venice is
central. Padua is intermediate. Tomai himself has come from Padua, academically
speaking, but he speaks now as a son of Ravenna in the court of Venice. It is a
perfect triangulation: provincial patria, university formation, imperial
centre. S.: Continue with the Latin. G.: Et incredibile dictu est, Princeps
foelicissime, quanta de tua hac praestanti civitate, quae tanquam regina
caeteras claras urbes superat et excellit, et de vobis apud omnes exteras
nationes opinio sit, quanta observantia, quantum nomen. S.: “And it is
incredible to say, most fortunate Prince, how great is the opinion among all
foreign nations concerning this your distinguished city, which like a queen
surpasses and excels the other famous cities; how great the reverence, how
great the name.” G.: Very good again. And note the accumulation. Quanta opinio,
quanta observantia, quantum nomen. The city is not merely powerful. It is legible
abroad. It has fama. It is recognised. Political order here depends upon
reputation as much as upon force. S.: You mean that for Tomai civic greatness
is partly a matter of what foreigners already think. G.: Yes. Recognition is a
political fact. Venice becomes queenly because others regard it so. The speech
is doing that work even as it reports it. It says: everyone already knows this,
therefore you must know it too. S.: One hears Austin muttering that the
utterance is not merely describing prestige but conferring it afresh. G.:
Precisely. And then comes, to my mind, the philosophically best bit. Noverunt
enim bonam civitatem non moenibus neque parietibus, sed his teneri et
conservari civibus, qui unum in locum, uno consilio, una mente, una voluntate
congregati, hisdem moribus, hisdem institutis, hisdem inter se legibus
uterentur. S.: “For they know that a good city is held and preserved not by
walls or ramparts, but by those citizens who, gathered into one place, with one
counsel, one mind, one will, use the same customs, the same institutions, the
same laws among themselves.” G.: There you are. That is not mere flattery. That
is a miniature political philosophy. S.: A rather strong one, too. Not walls
but citizens. Not coercion but concord. G.: And not merely concord in the
sentimental sense. Una mente, una voluntate, hisdem moribus, hisdem institutis,
hisdem legibus. Shared mind, shared will, shared customs, shared institutions,
shared laws. It is a theory of civic cohesion by normative homogeneity. S.: Which
sounds almost alarmingly total. G.: Renaissance civic ideology often does. But
the important thing is that Tomai, having read tomes of civil and canon law, is
not leaving law behind here. He is transposing it. Law reappears not as
technical casuistry but as one of the binding media of the good city. S.: So
the doctor in utroque iure is still very much present. G.: Entirely present. A
doctor of both laws has been trained to think in terms of order, authority,
jurisdiction, and normativity. In this oration those habits of mind are recast
rhetorically. The city is good because its members share leges and instituta.
That is the jurist speaking through the orator. S.: Though dressed up, as you
say, for the Ducal Palace. G.: Naturally. The venue requires silk over
skeleton. But the skeleton is juridico-political. S.: And then the divine coda.
G.: Yes.
Noveruntque pace et concordia nihil melius, nihil utilius, nihil divinius ab
immortali Deo hominibus datum esse. S.: “And they know that nothing better,
nothing more useful, nothing more divine has been given by the immortal God to
human beings than peace and concord.” G.: Exactly. The sequence is important.
Peace and concord are first useful, then divine. Utility and sanctity converge.
This is the sort of sentence by which empire is moralised. S.: Or sanctified.
G.: Indeed. If peace and concord are divine gifts, and Venice is the polity of
peace, concord, law, and institutions, then Venetian rule begins to look less
like domination and more like providential custody. S.: Which is why the
Ottoman context matters. G.: Yes. The serenity of the Serenissima is not an
idle self-description. It is a geopolitical claim under pressure. If the
Ottomans are the external threat, then internal concord and maritime dominion
become morally charged. Venice does not merely possess empire; it protects
Christendom, order, commerce, civilisation, what you will. S.: So even a very
little oration may carry a very large burden. G.: Quite so. And Ravenna, having
rather little to offer materially, offers symbolic loyalty. That is why the
speech is small. A minor city does not stride into Venice with a ten-book
treatise. It arrives with two leaves of polished deference. S.: With one
careful sentence about itself. G.: Exactly. When Ravenna appears as “most loyal
and obedient daughter, servant and ward,” that is the provincial self placed
consciously beneath the imperial parent. It is almost familial, except that the
family is an empire. S.: Daughter, servant, ward. The sequence is rather
humiliating. G.: It is, unless one hears the compensating phrase, that Ravenna
was not conquered in war but joined of its own free will. There the humiliation
is re-coded as voluntary alignment. S.: So subjection is rewritten as consent.
G.: Precisely. That is one of the major functions of the speech. It says, in
effect, Ravenna’s dignity consists in having recognised Venice’s superior civic
order and attached itself willingly to it. S.: Which is the point at which
Grice might become interested. G.: Very much so. Because the explicit content
is praise, but the implicated content is allegiance, legitimation, and
self-positioning. Tomai says one thing and does several others. He praises the
doge, flatters Venice, advertises Ravenna’s loyalty, and, by speaking well,
advertises himself. S.: A splendidly layered speech-act, then. G.: Yes. And one
must not vulgarise the matter by imagining that he expects the doge to say,
“Young man, here is a pension for life.” Perlocution is subtler. The oration
aims to have effects on the political atmosphere, on perceptions of Ravenna, on
Tomai’s visibility as a cultivated jurist-humanist. S.: So no private practice
in the modern sense. G.: No. He is not hanging out a shingle. He is entering a
circuit of patronage, office, reputation, and learned service. The university
at Padua, the patria Ravenna, the print world of Venice: all three are active
here. S.: I still find the transition from utroque iure to this elevated civic
unison slightly comic. G.: Only because you imagine law as arid and rhetoric as
ornamental. In the fifteenth century they are near neighbours. Civil law and
canon law train one in authority, order, jurisdiction, institution, precedent.
Rhetoric trains one in making those things socially and politically persuasive.
S.: So the same man who studies decretals may tell the doge that the city rests
not on walls but on citizens of one mind and one will. G.: Just so. The
proposition is not obtuse at all. It is the legal imagination broadened into
civic ideology. S.: Then the title pro patria becomes clearer too. G.: Yes. Not
“I shall now speak romantically of my beloved Ravenna,” but “I appear from my
patria, and on behalf of its civic identity, within a larger ceremonial
economy.” The patria is not the content so much as the speaking position. S.: A
Ravennate voice in a Venetian ritual. G.: Exactly. And a very disciplined one.
He gives Ravenna only the amount of space proper to its place in the order. To
do otherwise would have been grotesque. S.: One sees now why the thing is
short. Ravenna does not come to instruct Venice. It comes to acknowledge. G.:
And in acknowledging, it seeks acknowledgment. That reciprocity is the true
point of the oration. S.: So if I were to compress the lesson, I might say:
Tomai’s little text is a juridically trained exercise in civic-imperial
rhetoric, in which Venice is praised as the paradigmatic polity of religion,
justice, liberty, law, concord, and maritime dominion, while Ravenna is
inserted as the willing and loyal periphery whose own honour lies in having
joined such a centre. G.: Admirably put. S.: And Grice, were he in a dry mood,
would say that Tomai is not merely saying that Venice is good, but making it
conversationally mandatory to treat Venice as good. G.: Yes. The oration
creates the conditions under which dissent would sound not merely false but
uncivil.
S.: Which is
perhaps the final triumph of the genre. G.: Quite. And that is why one should
not laugh too quickly at the little doctor from Ravenna polishing his Latin
before the doge. He knows exactly what game he is playing.
S.: While perhaps
pretending not to.
G.: Naturally.
The best players always do.
Grice: Caro
Tomai, tra Ravenna e Oxford direi che l’implicatura fa più strada dei ducati.
Tomai: Maestro
Grice, forse, ma la mia memoria ne conta più di quanti il tuo System G sappia
cancellare.
Grice: Allora
facciamo così: io implico e tu ricordi, e il Deutero-Esperanto nasce da solo.
Tomai:
Perfetto, purché qualcuno poi ricordi chi dei due ha avuto l’idea per primo.
Verbali:
Tomitano
G: 1939, S. You
are looking at that title page as if it has insulted you.
S: It has, sir. It
says Introductio, and then it proceeds to look proud of itself.
G: Introductio is
always proud of itself. It means it expects to be read first.
S: And it expects
me to be an adolescens. G: You are, in tutorial terms, permanently an
adolescens. S: Thank you, sir. I’ll put it on my epitaph.
G: Recite the
Latin, and try not to make it sound like a threat.
S: Bernardini
Tomitani artium doctoris Introductio ad Sophisticos elenchos Aristotelis.
G: Good. Now what
is an elenchos.
S: Sir, I thought
you’d start with the obvious: why the plural.
G: I will, but you
may not hide behind grammar. First: elenchos.
S: Refutation,
sir. Cross-examination. The thing Socrates does when he pretends to be ignorant
and then ruins a man’s afternoon.
G: And Aristotle
does it without pretending. S: And with chapters. G: Exactly. Now sophisticos.
What does that add? S: It says the refutations are about sophists. Or about
sophistical tricks. Or about the refutations that sophists require. G: All
three are compatible, and Tomitano is trading on that. Sophisticos signals that
we are not discussing honest errors only, but errors with a career. S: Errors
that pay rent. G: Errors that recruit pupils. Now, why elenchos plural? S:
Because Aristotle’s text is called Sophistici Elenchi, plural. It’s the name of
the treatise. G: And why would Aristotle title it in the plural? S: Because
there are many ways to refute and many ways to be refuted, sir. G: And because
the “refutation” is both a procedure and a family of cases. In logic the plural
often signals: do not expect one neat pattern. Now continue. S: Eiusdem brevis
methodus diluendorum paralogismorum per divisionem: praeter illa quae
Aristoteles habuit in Elenchis. G: Stop. Clean it in your mouth: brevis methodus.
S: Thank God, brevis. G: You should be less grateful. Brevis in Latin often
means: I have omitted what you most need. S: Diluendorum paralogismorum. G: Now
that is a phrase worth living with. Diluere. S: To dissolve, sir. To thin out.
Like washing ink until the forgery disappears. G: Good. Not merely “refute,”
but “dissolve.” It implies the paralogism has a kind of apparent solidity that
must be loosened. S: Paralogismus, sir. That’s just a fallacy, isn’t it? G: Not
quite “just.” Paralogism is the kind of fallacy that can look like an argument.
It is a wrong logos that imitates logos. Sophism is often taken as a deliberate
deception; paralogism can be honest or dishonest, but either way it is
reasoning gone sideways. S: Yet Tomitano uses the plural again. Paralogismorum.
G: Because there are many ways to go wrong. Now, per divisionem. S: By
division, sir. As if the cure for bad inference is to slice it into parts and
see what falls out. G: Exactly. You divide the ambiguous, you separate the
conflated, you distinguish the senses. Division is the Renaissance humanist’s
favourite scalpel. S: Praeter illa quae Aristoteles habuit in Elenchis. G: He
says: besides those things Aristotle already had in the Elenchi. Meaning: I add
something. S: Or: I pretend to add something. G: In 1544, you must pretend with
confidence. Now continue. S: Quam methodum ex dialogis Platonis et ex
Aristotele nuper invenit. G: That line is deliciously cheeky. S: Nuper invenit.
Recently discovered, sir. As if Plato has been lying around unconsulted. G: Or
as if Tomitano has only just noticed Plato is useful to an Aristotelian
project. S: Ex dialogis Platonis. So he throws dialogue into a treatise on
refutation. G: Precisely. He is saying: the method is not merely in Aristotle’s
technical list. It is in Plato’s dramatic practice of exposing confusions. S:
So Tomitano wants to teach sophistical refutation by combining Aristotle’s
taxonomy with Plato’s theatre. G: That is the civilising move. Aristotle
supplies the species; Plato supplies the phenomenology. S: And then he boasts:
and also from Aristotle. G: Because you cannot sell a logic manual in Venice by
sounding too Platonic. S: Next line? G: Go on. S: Adiecta sunt famigerata
veterum sophismatum exempla: ad exercitationem adolescentum. G: Famigerata. S:
“Infamous,” sir. With a whiff of scandal. The sophisms have reputations. G:
Exactly. They are so well-known they have become teaching tools. S: Veterum. G:
Old. Ancient. Classical. But also: time-tested ways to embarrass students. S:
Sophismatum, plural again. G: Of course. One sophism would be a curiosity;
plural sophisms is a curriculum. S: Exempla. G: Examples are the true currency
of instruction. A “method” without exempla is a sermon. S: And then: ad
exercitationem adolescentum. G: Now tell me what that means without translating
it. S: It declares the audience. It says: this is practice work, sir. Drill.
Training. Not metaphysics, not wisdom, but gymnasium for the mind. G: Yes. And
it tells you the genre: intro plus method plus examples equals a textbook. S:
Sir, can I ask the obvious question?
G: You will. Name
at least two paralogisms. S: Two paralogisms. Equivocation, and amphiboly. G:
Good. Equivocation is one word, two senses, and you pretend it stayed one.
Amphiboly is one syntax, two structures, and you pretend it stayed one. S: And
you said to name at least two. I did. G: Now, name two sophisms. S: Two
sophisms. “Have you stopped beating your father?” and “What you have not lost
you have; you have not lost horns; therefore you have horns.” G: Excellent.
Both famous, both old, both designed for adolescent humiliation. S: So these
are veterum. G: Yes. Now name one new. S: One new sophism? G: One new sophism.
Something Tomitano might have seen in Padua, or Venice, or among professors who
loved to win. S: “All professors are men; you are a man; therefore you are a
professor.” G: That is not a sophism, that is flattery. S: It is a paralogism,
sir. G: It is a paralogism with social ambition. Very well, keep it. Another.
S: “If you can refute sophists, you are not a sophist; you can refute sophists;
therefore you are not a sophist.” G: That is closer. It plays on a hidden
premise: that only non-sophists refute sophists. In practice, sophists refute
each other for a living. S: Then the new sophism is: professional jealousy. G:
Quite. Now, you asked earlier why elenchi plural. Now tell me why sophisticos
is plural in sense even if singular in grammar. S: Because it covers many kinds
of sophistical refutation. Not one species. G: And because Aristotle’s project
is not “the” sophist but the field of deceptive argument. S: Then why
paralogismorum plural? Because error is plentiful. G: More plentiful than
truth, according to the philosopher you were just quoting by accident. S:
Aristotle? G: Yes. But Tomitano’s line about vices being innumerable is from another
context, but the thought fits: error has many modes; a method must be flexible.
S: So division is the tool because it reduces multiplicity by separating cases.
G: Exactly. Division is not only a logical technique; it is a pedagogical one.
It teaches the student to ask: which sense are we in. S: Sir, can we do the
elenchos thing properly. What does Aristotle mean by “elenchos” in the
technical sense? G: In the strict sense, elenchos is a refutation that forces a
contradiction from an opponent’s own commitments, under agreed rules of
inference and relevance to the question at issue. S: So an elenchos is not just
any counterexample. G: No. It is a form of defeat by self-entanglement. S: So
the sophist tries to produce apparent entanglement where there is none. G: Or
tries to make you accept a commitment you did not see you accepted. S: Which is
why examples are “famigerata.” They have trapped generations. G: And why they
are useful. A textbook is a controlled trap. S: That is not reassuring. G: It
is education. Now, two more: why does Tomitano say “praeter illa quae
Aristoteles habuit”? S: To mark novelty, sir. To say: I am not merely copying.
G: And to excuse his own additions as respectful supplementation rather than
rivalry. S: And nuper invenit is the same posture: I have discovered, not
invented. G: Exactly. Renaissance modesty is often invention wearing a mask. S:
The Plato bit still bothers me. G: It should. It is the interesting part. He is
saying: Plato’s dialogues contain methods of dissolving paralogisms by
division. Socrates does it by forcing distinctions: in words like “just,”
“good,” “courage,” “knowledge.” S: So he wants to teach sophistic refutations
not only as formal patterns, but as conceptual hygiene. G: Yes. And that is why
an Introductio can be philosophical even when it is technical. It is training
in how to keep language from lying on your behalf. S: Sir, you sound as if you
approve. G: I approve of any author who tells the adolescent what the adult
still needs: do not be fooled by form. S: And yet he calls it brevis. G:
Because the adolescent must be kept hopeful. Now, let us do the number game you
like. “How many elenchi are there.” S: How many elenchi, sir. In Aristotle’s
treatise? G: If you mean how many kinds of fallacy he catalogues, he
distinguishes fallacies in dictione and extra dictionem, and then breaks them
down. S: So the plural is justified: it is a catalogue, not a single trick. G:
Exactly. Now name two in dictione. S: Equivocation and amphiboly. G: Good. Now
name two extra dictionem. S: Accident and secundum quid. G: Very good. That is
adolescent drill. Now, why ad exercitationem adolescentum is a warning. S:
Because it implies: you will be exercised. Which means: you will be made tired
and then made better. G: Or made tired and then told you are better. Now, you
made a joke earlier about your epitaph. Here is the real joke. Tomitano wrote
this for adolescents, and you are reading it in 1939, and we are still
adolescents. S: In logic, yes. G: In life, also. S: Sir, can I ask about
“diluere.” Why not “solvere” or “refellere.” G: Because refellere is combative.
Diluere suggests the error is a thickening that can be thinned, a confusion
that can be loosened. S: So it’s more like therapy than war. G: Exactly. The
sophist wants you to fight; the logician wants you to clarify. S: Yet Aristotle
is fairly warlike. G: Aristotle is warlike in taxonomy. Plato is warlike in
drama. Tomitano wants both: the list and the scene. S: Then his title page
itself is doing the lesson. It uses big plural nouns to warn you: there are
many traps. G: And it uses brevis to prevent you from fleeing.
S: Sir, last
question. If you had to invent one new sophism for 1939, what would it be.
G: Easy.
“Everything that can be printed must be true; this is printed; therefore it is
true.”
S: That is not
new, sir. G: It is merely newly weaponised.
Grice: Caro
Tomitano, lasciami confidarti una cosa: se mai avessi provato a tenere un
tutorial sui “precetti della conversazione civile” nella mia università di
Vadum Boum, non sarebbe venuto nessuno! I miei studenti sono convinti che
“barbaro” sia un complimento, e le buone maniere le lasciano agli archeologi...
Altro che la cara, antica Alma Mater della nostra tradizione, vero?
Tomitano: Ah
Grice, non sai quanto ti capisco! Qui a Padova se provi a parlare di precetti,
ti guardano come se avessi proposto una dieta senza risotto. Ma per me il
“precetto” è un po’ come il semaforo della conversazione: se non ci fosse,
tutti andrebbero in senso contrario e ci ritroveremmo a filosofare sulle
rovine... e magari senza nemmeno un buon caffè!
Grice:
Splendida immagine! Quindi il precetto non è solo ordine, ma anche eleganza:
come dire, in conversazione ci vuole almeno un po’ di stile, se no si finisce
per parlare tutti insieme come in una fiera di paese. O da me, in aula, dove
l’unico “precetto” che rispettano è quello dell’ora di pranzo.
Tomitano: Sante
parole, Grice! Il precetto, in fondo, è quell’invito gentile – non troppo
severo, eh! – che permette alla civiltà di non naufragare nella confusione. È
come dire: “Parla pure, ma ricordati che non sei solo al mondo!” Così, persino
il più barbaro degli studenti può imparare che una buona conversazione vale più
di mille esami... e magari si guadagna pure una stretta di mano!
Verbali: Toritto
Grice: Caro
Toritto, devo confessare che tra i filosofi di Oxford il “lizio” aristotelico è
sempre stato un argomento da salotto, persino più discusso del vino dei
Castelli! Dimmi, tu che sei noto per la tua vena napoletana, come mai ti sei
messo di traverso contro il “lizio”? Voglio sapere se è questione di principio
filosofico… o magari solo di gusto!
Toritto: Ah,
Grice! Qui a Napoli il “lizio” non lo digeriamo nemmeno col limoncello. Diciamo
che Aristotele amava mettere tutto in fila, come se la ragione fosse una
processione, ma a noi piace più il Carnevale! Opporsi al “lizio” è quasi una
tradizione: preferiamo la conversazione che balla e cambia passo, non quella
che marcia in fila indiana.
Grice: Che
meraviglia, Toritto! Quindi da voi non è “lizio”, ma “lizzio”, e magari pure
“ulizio”, se la festa si scalda. Allora la ragione conversazionale napoletana
si ribella alla disciplina aristotelica? Ditemi la verità: avete mai provato a
mettere in fila le idee, o finiscono sempre a fare una tarantella?
Toritto: Grice,
qui le idee si mettono in fila solo per un caffè al bar, e anche lì qualcuno
scavalca! Se la ragione dev’essere “lizia”, allora preferiamo la ragione
“campagnese”: libera, vivace, pronta a cambiare abito come diceva Tocco.
Aristotele sarà stato un gran maestro, ma noi siamo maestri nell’arte di non
prendere tutto troppo sul serio. A Napoli, la filosofia è sempre pronta a
ridere… persino del “lizio”!
Verbali:
Torlonia
Grice: Caro
Torlonia, sai che persino tra le brume di Vadum Boum – quella strana Oxford
dove i buoi passano e la lingua si arrovella – oggi si festeggia il natale di
Roma? Incredibile, ma vero: anche lontano dall’ALMA MATER, la grande madre, si
brinda alla città eterna... anche se il vino non è proprio dei Castelli!
Torlonia: Ma
che meraviglia! A questo punto, Grice, Roma dovrebbe inviare una cartolina
d’auguri persino agli studenti inglesi. Chissà se, tra una toga e una pinta, si
recita pure “Ave Roma!” sul Tamigi. D’altronde, come diceva mia nonna: “Roma
caput mundi, pure se il mondo è in vacanza altrove!”
Grice: In
effetti, caro mio, tra le logiche implicature di Vadum Boum, il compleanno di
Roma diventa l’occasione perfetta per filosofare su Platone, Fichte e pure
Leopardi... ma soprattutto per scoprire che l’amicizia – come diceva Platone –
è un “alter ego”. E se manca il vino, basta una buona battuta!
Torlonia:
Grice, ti dirò: qui a Roma festeggiamo con una cena da banchieri, mentre voi in
Oxford filosofate sulle implicature e magari sul “amicus, philos, alter ego”.
Alla fine, che sia tra le cave di allume o tra le “cave” della grammatica,
basta divertirsi – e ricordarsi che la ragione conversazionale è sempre più
allegra quando si brinda insieme, anche se in lingue diverse!
Verbali: Torre
G.: Let us begin,
if you please, with the thing itself and not with any elegant paraphrase of it.
We have at least two catalogue forms, and they differ just enough to annoy a
careful man.
S.: Which is to
say, to delight you. G.: The longer form first: Quaestio utrum intensio formae
fiat per additionem partis formalis ad partem formalem utroque remanente.
S.: And the
shorter?
G.: Queritur utrum
intensio forme fiat per additionem partis formalis ad partes formales.
S.: So already we
have quaestio and queritur; formae and forme; partem formalem and partes
formales; and then the splendid tail, utroque remanente, which the shorter one
lacks. G.: Precisely. And before you rush to ask for the answer, I want to
savour the asking. S.: You always do. Della Torre, meanwhile, is left in
Bologna waiting for his own determinatio. G.: Bologna can wait. It predates
Boum Vadum by enough centuries to permit itself patience. S.: I still want the
answer. G.: We may not have it. S.: You see, that is exactly the sort of thing
that makes students wish to defect to medicine.
G.: A pity, since
in Giacomo della Torre medicine and philosophy are already married. That is
half the point. He is a man of arts and medicine, Bologna and Padua, Aristotle
and Galen, soul and body, quality and quantity. S.: And stravaganza. G.: Yes,
and that too. A fine word, stravaganza. It wanders but not at random. One
wanders under rule. S.: Like implicature. G.: Very good. Deviation governed by
recoverability. That is why Giacomo matters. Not because he gives us a modern
semantics, but because he stands exactly where form, degree, and
intelligibility begin to interpenetrate. S.: Still, the title says De
intensione et remissione formarum, and the incipit does not say remissione at
all. G.: That is the first thing to notice. The title is archival. It tells the
librarian what sort of beast is in the cage. The incipit tells the philosopher
where the teeth are. S.: So the title says increase and decrease of forms; the
incipit says, right, but how exactly does increase happen. G.: Exactly. It does
not begin by announcing the pair, intensio and remissio, as if it were drafting
a textbook table. It begins with a mechanism: whether the intensification of a
form happens by the addition of one formal part to another formal part, both
remaining. S.: And that “both remaining” is the little snake in the grass. G.:
Not so little. It is the whole metaphysical pressure-point compressed into an
ablative absolute. S.: Utroque remanente. I do like it. It sounds so
self-assured. As if one merely adds one formal part to another and both
politely remain where they are. G.: Yes. It sounds, to a modern ear, almost
comic. But one must resist the temptation to modernise too quickly. S.: I am
tempted all the same. If I break eggs for an omelette, the eggs do not remain.
If I add five to seven, the five and the seven do not remain as such in the
twelve. Kant would be furious. G.: Kant would be grammatical before he was
furious. His point about seven and five and twelve is epistemological, not
quite the same as Giacomo’s point, which is ontological. Still, the analogy is
instructive because it tells you why the scholastic model feels odd. We are
being asked whether a qualitative increase is additive and preservative. S.:
Which already sounds Strawsonian. The question is respectable; the answer may
be no; the no may be external or internal.
G.: Just so. One
may say, It is not the case that intensification occurs by addition of formal
part to formal part, both remaining. Or one may say, My dear fellow, that is
the wrong way to set the problem up in the first place. S.: The latter is the
more satisfying no. G.: Satisfying, yes. But scholasticism does not live by
satisfaction. It lives by exactness of pressure. S.: Let us have the Latin
phrase by phrase, then. You enjoyed it the first time; indulge yourself again.
G.: Quaestio. A question. Not a thesis, not yet an assertion, but a formally
opened problem. Utrum. Whether. This already suspends commitment. Intensio
formae. The intensification of a form. Not “intensity” in the modern loose
sense, but increase in degree of a form. Fiat. Comes about, happens, is
effected. Per additionem. Through the addition. Partis formalis. Of a formal
part. Ad partem formalem. To a formal part. Utroque remanente. With both
remaining. S.: You say that as if it were all perfectly sane. G.: Perfect
sanity is not the same as immediate familiarity. The point is that the sentence
is not woolly. It is brutally exact. It asks whether becoming more F is to be
understood as adding a formal constituent to another formal constituent while
both persist. S.: And one hears at once the Gricean temptation to ask what is
presupposed. There must already be a common form. There must already be a
scale. There must already be a distinction between the subject and its degree.
G.: Exactly. The sentence is thick with presuppositions. It presupposes that
one and the same form admits of magis and minus. It presupposes that one may
talk of pars formalis without absurdity. It presupposes that “remaining” is not
a merely material notion. We are not talking about chairs and eggs. S.: Or
healthy urine and less healthy urine. G.: Ah yes, your urine. Aristotle would
have approved the diagnostic instinct, if not the colour scheme. Health is
useful because it is both a quality and a norm. Something may become healthier
or less healthy. The question is whether that becoming more healthy is a matter
of preserving a lower degree while adding another. S.: And my instinct says no.
Yellow urine becomes brown urine. The yellow does not remain there, lurking
decorously behind the brown. G.: Good. That instinct is philosophically
valuable. But the scholastic will reply that you are still trapped in
phenomenology of states rather than ontology of degrees. He is not talking of
yellow and brown as two blobs. He is talking of one form becoming more or less
intense. S.: Which is precisely where Grice would prick up his ears. The same
form, but more so. Or less so. The same F, yet not quite the same state. G.:
Wiggins too. Sameness and substance. Persistence through variation. The
identity of a subject under qualitative change. Giacomo’s little incipit is a
magnificent seed crystal for such concerns. S.: Better than the title. G.: Much
better than the title. The title is a shelf-mark. The incipit is philosophy.
S.: And yet, annoyingly, the title gives us remissione too, whereas the incipit
begins only with intensio. G.: That is because the opening problem is naturally
the positive side. Once you know how increase is to be construed, decrease
becomes either the reverse operation or the collapse of that operation. One
begins with the more constructive case. S.: So remission is the poor cousin.
G.: Temporarily. In the title it regains civil equality. In the opening
argument it waits its turn. S.: Very Bologna. G.: Entirely. The city of ordered
quarrels. S.: Let us go back to the variant forms. Quaestio versus queritur.
Does it matter? G.: Slightly. Quaestio is nominal and architectural. Queritur
is verbal and disputational. The first presents a structured object. The second
already sounds like the schoolman leaning forward: it is asked whether… S.: And
formae versus forme? G.: Scribal indifference, not metaphysical divergence. S.:
Partem formalem versus partes formales? G.: That is more interesting. Ad partem
formalem gives you one formal part added to another formal part. Ad partes
formales sounds more distributive or cumulative, as if the target were already
plural. I would trust the more balanced singular formulation if forced to
choose. S.: Because it is neater. G.: Because it is philosophically more
pointed. One formal part to one formal part, both remaining. That gives you the
pure metaphysical oddity in its finest compression. S.: And intentio versus
intensio? G.: Intensio is the conceptually proper reading. Intentio is almost
certainly a cataloguing or manuscript corruption. If this tract is on increase
and decrease of forms, intensio must be what is meant. S.: We are already doing
philosophy of language. A single letter and the entire topic changes. G.: Yes,
and Giacomo would have appreciated that. Bologna is not only a place of
metaphysical distinctions; it is a place where textual exactness is a condition
of argument. S.: You are making him sound like a better Oxford man than many
Oxford men. G.: Why not. Bononia predates Boum Vadum, and not merely in
masonry. It had already taught Europe that thought requires chairs, lecterns,
and argumentative patience. S.: Della Torre as elder brother to Grice. G.: Not
brother. Ancestor of a difficulty. Grice’s categories of conversation, after
all, are Kantian in scaffold but Aristotelian in smell. Quantity, quality,
relation, manner. And Giacomo stands at a point where quantity and quality
refuse to stay in separate stalls. S.: Which is the bit that interests me most.
If a quality may be more or less, then quantity has invaded quality. G.: Or
quality has admitted comparative grammar into its own house. That is the
medieval wonder and nuisance. Intensio et remissio are where quality begins to
look measurable. S.: And where morphosyntax begins to wobble. More healthy,
less white, rather hot, very hot, healthier than, less healthy than.
Comparative predication is already doing metaphysics before we notice. G.: Just
so. Grammar is never innocent. Once you allow more and less into a quality
term, you invite the question whether the predicate names a scalar property, a
disposition, a norm, or some mixture of all three. S.: Which is where the
healthy urine comes back with a vengeance. G.: Unfortunately, yes. S.: Suppose
one says: the urine is healthier now. One has smuggled in comparison, diagnosis,
norm, and bodily state. That is already four little philosophers in one
sentence. G.: Exactly. And a medieval physician-philosopher like Giacomo is
exquisitely placed to enjoy the confusion. He has Hippocrates, Galen, Avicenna,
Aristotle, and the Categories all within reach. S.: And Bologna behind him,
nodding. G.: And perhaps Padua glancing over its shoulder. S.: You still have
not given me the answer. G.: We do not have his determinatio. S.: I know, but
that is intolerable. G.: No, it is philosophy. Or at least a very good part of
it. We do not have the answer, but we have the exact formulation of the
pressure. That matters more than many fully preserved answers. S.: You mean the
question keeps the matter alive. G.: Precisely. A dead philosophy is one that
can only repeat its old answers. A living philosophy is one that can still
formulate its difficulties in a way that makes later minds wince. S.: So
Giacomo stays alive because his incipit still bites. G.: Yes. The incipit is a
bite-mark across six centuries. It asks, in one scholastic sentence, how
sameness survives increase. It asks whether change is additive or substitutive.
It asks whether degrees are parts. It asks what “remaining” could mean for a
form. It asks whether quality can be treated quasi-quantitatively without
ceasing to be quality. S.: And all that before breakfast. G.: In Bologna,
certainly before breakfast. S.: In Oxford, after tea. G.: With less good Latin.
S.: Let us compare, then, title and incipit explicitly. G.: The title: De intensione
et remissione formarum. Broad, balanced, archival, neutral. The incipit:
Quaestio utrum intensio formae fiat per additionem partis formalis ad partem
formalem utroque remanente. Narrow, asymmetrical, argumentative, metabolically
alive. S.: The title says what shelf it goes on. The incipit says where thought
begins to hurt. G.: Very good. You are almost useful. S.: I do my best. G.:
Notice too the movement from abstract noun to process. The title gives you
intensio and remissio as paired nominal themes. The incipit immediately turns
one of them into fiat, into an occurrence. How does it happen. S.: That is
nicely Gricean too. One is less interested in labels than in the conditions
under which something is properly said to occur. G.: Indeed. The sentence asks
for criteria of occurrence. Under what description is intensification correctly
identified. S.: Not unlike asking when one may say someone has implicated
rather than said. G.: Exactly. The relation is not one of doctrine but of
temperament. Both are interested in the fine articulation of phenomena that
ordinary language half-registers and half-confuses. S.: You are trying to make
Giacomo sound like a medieval Strawson.
G.: Only in the
sense that he takes ordinary comparative predication seriously enough to ask
what must be true for it not to be mere babble. S.: And perhaps to risk that
some of it is mere babble after all. G.: Or badly framed doctrine. That is
where the Strawsonian internal negation comes in. Not just no, but no, no, that
is not how one should ask it. S.: Still, I can imagine the scholastic
structure. Objections for addition. Objections against. Sed contra.
Determinatio. Replies ad primum, ad secundum. G.: Certainly. And somewhere in
the middle, one can imagine the patient disentangling of additive,
substitutive, and perhaps some third model. Neither simple replacement nor
literal piling up of formal bricks. S.: A middle way. G.: Bologna likes middle
ways almost as much as Oxford likes distinctions. S.: Let us try examples.
Heat. G.: A standard one. A body becomes hotter. Does the earlier heat remain
while another degree is added. S.: Whiteness. G.: Also standard. A cloth
becomes whiter. S.: Health. G.: Best of all, because it is both physiological
and normative. S.: Virtue. G.: Dangerous, but useful. One may become more
virtuous, and then all the same questions arise in an evaluative register. S.:
So the doctrine extends from the natural to the moral. G.: And that is one
reason it is philosophically fertile. Once quality becomes gradable, the bridge
between physics, medicine, ethics, and language becomes alarmingly short. S.:
Which is why Grice, with his mania for categories and his suspicion of careless
language, would have liked it. G.: Yes. He would have enjoyed especially the
instability between quality and quantity. A quality quantified but not reduced
to quantity. A category strained by comparative use but not dissolved by it.
S.: And Wiggins would have asked what remains the same. G.: And Strawson would
have asked whether the whole picture is descriptively appropriate. S.: And
Austin would have asked how we actually talk. G.: And Kant would have wandered
in and asked whether synthesis is being confused with analysis. S.: While
Aristotle would sit there with health and disease and be mocked by Grice for
his devotion to bodily examples. G.: Exactly. It is a splendid party. S.: All
organised by Giacomo della Torre in Bologna long before Oxford had learned to
make tea properly. G.: Precisely. And that is why he matters. Not because he
solves our problem in front of us—we still lack the explicit determination—but
because he frames a problem with enough precision that later philosophy can
recognise itself in it. S.: So the punchline is that we still do not know his
answer. G.: Yes. S.: And that this is not failure. G.: No, it is the best
success of the incipit. It has survived as a question sharp enough to generate
thought even in the absence of its own conclusion. S.: Which sounds
suspiciously like something you would say when you have not done the homework.
G.: My dear boy, in philosophy the deepest homework is often preserving the
exact form of the question until someone is capable of answering it less badly.
S.: So Della Torre lives. G.: Yes. He lives wherever someone still asks, with
proper fastidiousness, whether a form becomes more by addition of formal part
to formal part, both remaining.
S.: And whether
that very question is already too much.
G.: Quite.
Philosophy stays alive not by always having answers, but by learning to ask
better and more dangerous questions than the generation before. S.: Bologna 1, Boum Vadum 0. G.: For today, yes.
Grice: Caro
Torre, oggi mi sento “implicante”. Ti va un po’ di gioco linguistico? Immagina:
se “implicanza” fosse la sorella di “stravaganza”, quale delle due sarebbe la
più stravagante a una festa di filosofi?
Torre: Ah,
Grice, domanda degna di un vero Aristotele in vena di scherzi! “Stravagante”,
in effetti, ha un pedigree di tutto rispetto: viene da ‘extra-vagans’, ossia
chi va “oltre il pascolo”, fuori dai sentieri battuti. Lo diceva già Cicerone,
parlando di chi si avventura fuori dal solco della ragione! Quindi, tra le due,
“stravaganza” non solo porta il cappello più bizzarro, ma balla pure fuori dal
cerchio!
Grice: Allora,
se io implico qualcosa, mi sto comportando da filosofo “stravagante” o
“implicante”? Oppure, come direbbe Cicerone, rischio solo di perdermi tra i
boschi senza trovare la via di Forlì?
Torre: Ma
figurati, Grice! Qui a Forlì diciamo: “Chi non vaga, non trova le implicanze
più gustose!” L’importante è che tu sia stravagante abbastanza da implicare una
battuta brillante. E poi, si sa, la vera filosofia nasce quando si va
“extra-vagans”... ma sempre con un occhio al ritorno, come insegnava Cicerone,
per non finire a filosofare in mezzo alle pecore!
Verbali: Trabalza
G.: Let us begin
where the thing begins, which is not with Croce, not with Vossler, not even
with Torti, but with a young man from Bevagna entering the Palazzo della
Sapienza in 1894 and discovering that antiquarianism can be an alibi for a
life.
S.: A life, or a
laurea.
G.: In Rome those
can briefly coincide. Ciro Trabalza is twenty-two or twenty-three, depending on
the month; he has Monaci over him, the Sapienza around him, and Francesco Torti
in front of him like a perfectly chosen excuse.
S.: “Excuse” is
very good. It sounds less pious than “subject.”
G.: Quite. Every
good thesis has an official object and a real motive. Officially, the object is
Torti. Really, the motive is language.
S.: Language, or
grammar.
G.: Exactly. And
not grammar in the schoolroom sense only, but grammar as a way of entering the
question of how Italian became thinkable as a historical and rational object.
S.: Still, if one told an ignoramus that Trabalza’s laurea was on Della vita e
delle opere di Francesco Torti di Bevagna, the ignoramus would say: ah, another
dust-covered local worthy. G.: The ignoramus would be wrong in the usual way:
by being too literal. Torti is local in provenance and strategic in
significance. S.: Explain strategic. G.: Torti lets Trabalza do three things at
once. He can honour a fellow Umbrian; he can enter the questione della lingua;
and he can begin, under Monaci, the long move from literary-historical
retrieval to the history of grammar. S.: So the local author is really a
gateway drug. G.: Precisely. A scholar begins by writing on a minor figure and
ends by re-describing the whole tradition that made that figure matter.
S.: And Monaci,
sitting there in the Sapienza, knew this. G.: I think so. Monaci was too shrewd
a philologist to waste a gifted student on a merely decorative topic. S.: Let
us fix the scene. Trabalza, born 1871, laurea in 1894, in Lettere, at the
Sapienza, in the Palazzo. G.: Yes. And the Palazzo matters, because the old
Roman university still housed the humanities in a building that made learning
feel both administrative and ceremonial. S.: You like buildings too much. G.:
Buildings are merely grammar in stone. S.: Ah, now we are at Trabalza. G.: We
never left him. S.: But why Torti? Why not someone grander, if the point is
really the history of language? G.: Because grandeur can be paralysing. Torti
is the right size. Large enough to connect with the national debate, small
enough to need rescue. S.: A rescuable author. G.: Exactly. And a useful one.
Torti is anti-purist in the early nineteenth-century sense, which means he is
fighting the reduction of Italian to a narrow Trecento-Crusca norm. S.: Purism
then is basically Crusca-Firenze-Trecento? G.: Broadly, yes. Not just a
dictionary preference, but a whole ideology of authority: old Tuscan as
normative, modern innovations under suspicion, non-sanctioned usage treated as
contamination. S.: So anti-purism is not “let everyone say whatever he likes.”
G.: No. It is not linguistic anarchy. It is resistance to the tyranny of one
sanctified model. S.: Which is already more interesting than I thought. G.:
Naturally. Torti is not defending bad Italian. He is defending the legitimacy
of living Italian against antiquarian over-policing. S.: And this is where the
history of language enters, not merely literary taste. G.: Exactly. If you
reduce Torti to literary history, you miss the point. He is arguing about what
Italian may become. S.: So Trabalza’s thesis is not merely “life and works.” It
is really “life and works as entry into a regime of linguistic normativity.”
G.: Admirably put. S.: I am improving. G.: Against my better judgment. Now,
what Trabalza later does in Storia della grammatica italiana is to broaden that
local strategic move into a national historical one. S.: And there the title is
crucial: grammar, not literature. G.: Yes, though in Italy of that period
grammar and literary history are never cleanly divorced. S.: Because Croce
enters. G.: Precisely. Once Croce says that language is expression, grammar is
no longer merely a list of forms. It becomes secondary reflection on expressive
activity. S.: And then “pure” versus “impure” language begins to look philosophically
vulgar. G.: At least in the strongest Crocean light. If every genuine utterance
is an individual act of expression, then the old purist tribunal begins to lose
absolute authority. S.: So Croce updates Torti by changing the level of the fight.
G.: Exactly. Torti says: do not let Crusca tyrannise living language. Croce
says: the very notion of an externally policed language is philosophically
secondary to expression itself. S.: And Vossler? G.: Vossler philosophises and
internationalises the move. He takes the idealist conception of language as
expression and turns it into a philosophy of language in which style and
spiritual form displace merely external rule. S.: And Trabalza stands between
the old anti-purist debate and the newer idealist re-description. G.: Yes. That
is why he is more interesting than a mere antiquarian. He writes the history of
grammar after grammar has become philosophically unstable. S.: “Philosophically
unstable” is nice. G.: It means grammar can no longer pretend to be merely a
technology of correctness. S.: Yet Trabalza still writes a history of grammar,
not an anti-grammar manifesto. G.: Because history is his way of making the
problem visible. He does not abolish grammar. He historicises the ways Italians
have tried to rationalise language. S.: So by the time he writes his grande
opera, grammar has become a history of rationalisations. G.: Better: a history
of how linguistic reflection oscillates between rule, expression, canon, and
usage. S.: Which sounds surprisingly Gricean. G.: At a high enough altitude,
yes. Grice would be interested whenever syntactic categories are taken as
answerable to rational or ontological ones. S.: Though Grice is not a Crocean.
G.: Certainly not. He would distrust the rhetoric of pure expression. But he
would be fascinated by the tension between living use and codified form. S.:
Whereas Torti, by contrast, is not asking Wood’s question: what is the force of
linguistic rules. G.: Exactly. Torti is not an Oxford analyst. He is fighting
over which norms should govern literary and linguistic legitimacy. S.: While O.
P. Wood asks what sort of force a linguistic rule has at all. G.: Which is a
very different question. Wood is conceptual; Torti is ideological and cultural.
S.: That is what I meant before. Reading Torti in the light of Ryle and Wood
may be unfair. G.: Unfair but illuminating. It shows the difference between
asking “which usage should count?” and asking “what is it for a rule of use to
bind?” S.: So Trabalza, if he follows Torti, follows him as historian of
linguistic controversy, not as analyst of rule-force. G.: Precisely. S.: Yet
Croce and Vossler drag the whole matter upward into philosophy of language. G.:
They do. And that is why Trabalza’s Storia della grammatica italiana is not
simply a museum of old schoolmasters. It is written in a world where grammar
has become answerable to aesthetics, expression, and historicity. S.: Which is
why one finds De Sanctis and similar figures there. G.: Yes. Because grammar
has become entangled with criticism, national culture, and the philosophy of
expression. S.: I can now see why the young Trabalza in 1894 might lock himself
in the Palazzo with Torti. G.: “Lock himself in” is too dramatic. He was
properly supervised by Monaci. S.: Which is a Roman way of being imprisoned.
G.: Quite. S.: Tell me again about Monaci. G.: Ernesto Monaci, born in Soriano
nel Cimino, not Vicovaro as I once unfortunately misplaced him; Roman
philologist, formidable teacher, and exactly the man to direct a gifted Umbrian
toward a strategically chosen nineteenth-century anti-purist. S.: So the story
is almost too tidy. Umbrian student, Roman philologist, Umbrian anti-purist,
laurea in the Palazzo. G.: Tidy stories are often historically true in outline
and messy in implication. S.: Which is where your beloved implicature enters.
G.: Naturally. A thesis on Torti in 1894 says more than “here is Torti.” It
says: here is a young scholar placing himself within the history of language by
way of a recoverable but not overworked figure. S.: And does the thesis
actually help Torti’s afterlife? G.: In a limited but real way, yes. It does
not canonise him universally, but it consolidates the dossier. After Trabalza,
anyone wanting Torti has a modern monograph to start from. S.: Bibliographical
consolidation rather than glory. G.: Exactly. Which is the commonest form of
scholarly immortality. S.: Better than being unread on a shelf. G.: Marginally.
S.: Now let me try an Oxford analogy. If the OED is descriptive and purism is
prescriptive with a moral halo, where does Trabalza stand? G.: Trabalza is
neither simple descriptivist nor simple prescriptivist. He is a historian of
how Italians theorised grammar, under conditions where the force of norm and
the reality of usage were both in dispute. S.: So he is not saying: “Here is
the pure form; indoctrinate accordingly.” G.: No. That would be the old purist
line. S.: Nor is he simply saying: “Record whatever people say.” G.: No. That
would be too lexicographical and too thin. S.: Then he is showing how systems
of normativity arose, fought, changed, and philosophically reinterpreted
themselves. G.: Exactly so. S.: Which is why Croce and Vossler are not
decorative appendices but essential background. G.: Yes. Without them you miss
why a history of grammar in the early twentieth century could be intellectually
ambitious rather than merely compilatory. S.: And that ambition reaches back to
Torti? G.: In mediated form. Torti becomes retrospectively legible as an early
challenger of purist closure, and Croce makes that challenge more
philosophically radical by reconceiving language as expression. S.: So they are
not simply repeating Torti. They are translating him upward. G.: Nicely said.
Torti fights over linguistic legitimacy inside an older controversy. Croce and
Vossler shift the fight into the ontology of language itself. Trabalza
historicises the road between the two. S.: Which makes Storia della grammatica
italiana less a grammar-book than a history of attempted self-consciousness
about language. G.: Exactly. It is the history of Italy trying to know what it
was doing when it codified, criticised, purified, relaxed, aestheticised, and
nationalised its language. S.: That sounds far better than “a book about old
grammarians.” G.: Most good books are misdescribed by lazy nouns. S.: There is
still something deliciously comic about the young Trabalza getting a degree
through Torti. G.: Degrees are often won through strategically chosen dead men.
S.: And is Torti then a philosopher? G.: Not in the strict technical sense.
Philosophically minded, yes; philosophically central, no. He is a figure in the
history of linguistic and literary ideas. S.: Which is enough. G.: More than
enough, if one knows what one is doing. S.: That phrase should be carved over
the Sapienza. G.: The Sapienza needs no more carving. It has survived enough
inscriptions already. S.: Let us return to Oxford for a moment. Wood on the
force of linguistic rules, Ryle on use and usage, Grice on conversational
normativity. Where does Trabalza look from there? G.: Distant but not
irrelevant. Trabalza does not ask what gives a rule its force in the conceptual
sense Wood asks. But he shows the historical sediment from which later
arguments about grammatical normativity emerge. S.: So he supplies ancestry,
not analysis. G.: Yes. Though ancestry can itself be analytic when properly
narrated. S.: And Grice, if he read Trabalza, would perhaps be amused by the
thought that grammar had been philosophically dignified in Italy before Oxford
decided to make “use” fashionable. G.: Very likely. He would also appreciate
the anti-purist suspicion that authorised form is not the whole truth about
rational communication. S.: Which is where Torti becomes unexpectedly modern.
G.: Modern enough to deserve recovery, not modern enough to become Wood. S.:
Good. I like that. “Not modern enough to become Wood.” G.: You may keep it. S.:
And we still end where we began: Trabalza. G.: We must. Because the point of
all the intermediaries is to show that Trabalza is not a footnote to Torti, but
the historian who makes Torti speak again under new philosophical weather. S.:
In 1894 he gets his degree by rescuing a strategically useful anti-purist. G.:
Yes. S.: Later he writes a history of grammar under Crocean and post-Crocean pressure.
G.: Yes. S.: And the ignorant think this is mere antiquarian pro-Trecento
literary dust. G.: They always do, until they notice that the “dust” is what
remains after a whole nation has fought over what its language is allowed to
be. S.: So the punchline is that the Palazzo gave him a laurea, Torti gave him
a route, Croce gave him altitude, and grammar gave him a civilisation to
narrate. G.: Exactly. S.: And this, you would say, is why Trabalza matters.
G.: Yes. He begins
with Torti and ends by teaching us that grammar is never only grammar.
S.: Which means we
have ended with Trabalza.
G.: As we were
always meant to.
Grice: Caro
Trabalza, devo confessarti che raramente ho letto qualcosa di così stimolante e
profondo come le tue incursioni filosofiche nei dettagli grammaticali del
latino e dell’italiano. Mi hanno affascinato al punto da tentare – non senza
difficoltà – di applicare simili sottigliezze alle lingue più “barbare” che si
parlano attorno al Vadum Boum, quella strana espressione con cui, quasi per
gioco, chiamavamo Oxford tra amici. In fondo, è come dire: dove il fiume scorre
e i buoi passano, la lingua si rinnova, ma non sempre si nobilita.
Trabalza:
Grice, le tue parole sono un balsamo per l’anima di chi, come me, crede nella
dignità filosofica della grammatica. La tua attenzione verso le «categorie
sintattiche» che, a ben vedere, riflettono le «categorie ontologiche» mi fa
sentire compreso. E se anche nelle lingue di Vadum Boum – Oxford – si tentano
queste alchimie, vuol dire che la nostra ricerca ha davvero un respiro
universale.
Grice: Esatto,
Trabalza! In fondo, ogni volta che scandagliamo la struttura di una lingua,
cerchiamo di dare senso all’esperienza umana. Anche Russell, con il suo
cervello matematicamente lavato, non riusciva a cogliere quanto la grammatica
possa essere fonte di verità filosofica. Forse, proprio tra le declinazioni
latine e le sottigliezze italiane, troviamo quella ragione conversazionale che
illumina anche gli idiomi più recalcitranti.
Trabalza:
Grice, è proprio in questo dialogo tra grammatico e filosofo che si fa strada
la vera implicatura. La grammatica razionale non è solo regola, ma anche
interpretazione, come insegna la critica crociana. E se la lingua italiana, con
le sue mille sfumature, si diffonde nel mondo grazie all’impegno di chi crede
nella conversazione civile, allora abbiamo costruito davvero un ponte tra la
ragione italiana e quella universale.
Verbali: Tragella
Grice: Caro
Tragella, sai, raramente mi sento così a mio agio come con te nel parlare dei
caduti. Forse solo tu puoi capire quello che si prova, perché per me non è solo
filosofia, ma storia viva: ho visto amici cadere in mare, uno di loro era
destinato a essere il testimone a un matrimonio, ma il destino… beh, ha scelto
per tutti noi. E proprio lì, tra il dolore e la memoria, ho incontrato anche la
donna che sarebbe diventata mia moglie.
Tragella:
Grice, la tua confidenza mi onora e commuove. Anche per me, la memoria dei
caduti non è un esercizio di retorica, ma un dovere del cuore e della ragione.
Ho consacrato la mia vita a conservare il loro ricordo, perché siano sempre
celebrati non solo come eroi, ma come uomini la cui assenza ci interroga ogni
giorno.
Grice: Allora
brindiamo, caro amico, al coraggio di chi ci ha preceduto e a quella strana
fraternità che ci lega, al di là delle parole e della filosofia. Ogni gesto di
memoria è un gesto di vita, e oggi sento che non siamo soli nel nostro ricordo.
Tragella:
Esattamente, Grice. Che il nostro brindisi sia un inno silenzioso ai caduti e
un segno di speranza per chi resta. La storia li ricorda, la filosofia li
onora, ma il cuore—solo il cuore—li rende eterni.
Verbali: Trapani
Grice: Caro
Trapaninapola, devo confessarti che ogni volta che sento parlare di implicatura
conversazionale, immagino subito una riunione segreta tra filosofi dove si
discute se il caffè debba essere lungo o ristretto. Dimmi, è così che funziona
la filosofia italiana a Roma, o sono io che complico tutto come sempre?
Trapaninapola:
Ah, Grice, se la ragione conversazionale potesse davvero decidere il destino
del caffè romano, avremmo risolto più problemi che in mille trattati! Ma ti
dirò, l’implicatura qui si manifesta quando il barista ti chiede “zucchero?” e
tu rispondi “come viene viene”—un vero esercizio di filosofia applicata!
Grice:
Splendido! Allora, per capire la tua implicatura, dovrei forse interpretare
ogni gesto del barista come una metafora esistenziale? Mi sa che dovrò scrivere
un nuovo capitolo sul “significato nascosto del cucchiaino abbandonato”, o
rischiare di essere frainteso come un turista a Trastevere!
Trapaninapola:
Grice, non c’è dubbio che il cucchiaino abbandonato sia la vera chiave della
filosofia italiana! D’altronde, come diceva mio zio – che era famoso più per il
cannolo che per i sillogismi – “se non capisci la conversazione, almeno goditi
il dolce!” Ecco la vera implicatura: filosofare, sì, ma sempre con il sorriso…
e qualcosa di buono da mangiare!
Verbali: Trapassi
Grice:
Buongiorno, Trapassi! Sai, a Oxford ti conoscono come Metastasio, solo così—il
vulgo si è affezionato al soprannome che ti sei dato da solo!
Trapassi: Caro
Grice, che curiosa sorte! Quel nome greco mi fu suggerito da Gravina, ma ormai
è diventato la mia seconda pelle, tanto che quasi dimentico il mio vero
Trapassi romano.
Grice: Eh sì,
ma forse è proprio questa metamorfosi che rende immortali gli uomini di
lettere. In fondo, il nome scelto riflette la ragione conversazionale: passare,
attraversare idee e mondi.
Trapassi: Hai
ragione, amico mio. E se il pubblico si affeziona al soprannome, è perché nei
versi e nelle conversazioni trova un ponte tra la ragione italiana e quella
universale. D’altronde, come dice il proverbio, “nome nuovo, vita nuova”
Verbali: Trapè
Grice: Ah,
Trapè, che piacere! Finalmente posso celebrare la “umanità” di Varrone senza
dovermi arrovellare con i miei studenti barbari di Vadum Boum, che pensano che
“humanitas” sia una specie di pasta integrale. Qui almeno posso festeggiare un
po’ di vero spirito latino! Dimmelo, cos’è per te questa “umanità”? Non dirmi
che anche tu la confondi con la mensa universitaria!
Trapè: Grice,
ti rassicuro: nessuna mensa universitaria, ma piuttosto un banchetto per
l’anima! “Humanitas”, secondo Varrone, è quell’arte raffinata di essere uomini
senza diventare statue di marmo, e senza, per carità, ridursi a semplici “homo
sapiens” col grembiule. È la capacità di sorridere, discutere e magari, ogni
tanto, sbagliare in bella compagnia. Varrone avrebbe davvero apprezzato il tuo
spirito oxoniense, purché non troppo barbuto!
Grice: Barbuto
sì, ma almeno non peloso come certi miei colleghi! E allora, Trapè, se
“humanitas” è allegria, conversazione, e qualche errore ben piazzato, forse
dovremmo istituire una cattedra su come equivocare con stile. D’altronde,
l’implicatura conversazionale non sta proprio nel trovare il senso dove gli
altri cercano la regola? Varrone sarebbe il primo a ridere sotto i baffi!
Trapè: Ecco,
Grice, hai colto nel segno! La vera “umanità” non sta nel non sbagliare, ma nel
saperci ridere sopra e imparare qualcosa, magari davanti a un piatto di lasagne
— rigorosamente marchigiane, si capisce! E se i tuoi barbari studenti si
lamentano, ricordagli che secondo Varrone, essere umani è saper conversare,
anche quando si parla con la bocca piena. La filosofia, insomma, è più saporita
se gustata in buona compagnia!
Verbali:
Trebazio
GRICEVS: Salve,
Trebati! Audivi te codicillos in ius Romanum introduxisse—quid te ad hoc movit?
TREBATIVS:
Salvum te, Grice! Imperator Ottavianus rogavit, ut testamenta clariora fierent;
ego enim semper pragmatica adhibere studui.
GRICEVS: Cicero
nonnumquam te “philosophum horti” appellavit. Estne ordo Epicureus tibi cordi?
TREBATIVS: Grice, verum dicam: non tam doctrina
Epicurea quam ipso sermonis pretio atque iustitiae concretae studio delectatus
sum. Si in horto tranquillitas colitur, in foro sensus communis et legum
claritas serenda est. Semper credidi philosophiam, etiam hortensem, rei
publicae civibusque prodesse debere, neque inter pergulas inclusam manere.
Itaque, inter risum cum Horatio et contentionem cum Cicerone, didici verum
sapientem esse eum qui rationem loco temporique in quo vivit accommodare novit.
Verbali:
Trebiano
GRICEVS: O
TREBIANE, in Ciceronis epistulis te lego—equitem quidem, non Trebonium illum
clariorem; sed saepe vos confundunt. Dic mihi, quaeso: quomodo toleras tam
iniustam homonymiae calamitatem?
TREBIANVS:
Facile, GRICE: Trebonius consul est; ego Trebianus sum—eques et (ut aiunt)
minus “famosus,” sed Ciceroni carus. Si confundor, saltem cum amico confundor.
GRICEVS: Bene
dictum. At mihi tua “minor” fama aliquid inplicat: Ciceronem in bello civili
etiam de minimis curasse, patronum se praebuisse, et exsulem non solum consilio
sed sermone sustentasse—quasi hortus ipse consolationem doceret.
TREBIANVS: Ita
est; in horto didicimus et voluptatis modum et doloris contemptum. Edonismo
sine strepitu, placitum sine superbia: et si Caesar dominatur, nos tamen
colloquimur. Nam, ut tu doces, ratio saepe in ipsa conversatione latet—et
Cicero, epistulis suis, hortum in urbem portavit.
Verbali: Tria
Grice: Caro
Tria, ti confesso che quando parlo di dialettica ateniese e di quella dei Vadum
Boum, non intendo solo la mia Alma Mater a Bononia, né la Sorbona… ma penso
sempre all’eterno dialogo della città, quella che tutti chiamano Roma!
Tria: Ah,
Grice, mi spiace interrompere la tua poesia, ma qui in Puglia non diciamo
“Roma”, diciamo “le Rome”! Hai dimenticato che sono tre: Roma Prima, Roma
Seconda e Roma Terza. L’una antica, l’altra imperiale, la terza spirituale… è
una trilogia più ricca del tuo Vadum Boum!
Grice:
Applausi, Tria! Ora capisco che la dialettica romana è davvero plurale… altro
che “eterno dialogo”, direi “eterni dialoghi”! Alla faccia dei bolognesi e dei
parigini, qui si ragiona in triplice copia!
Tria: Esatto,
Grice! E se vuoi divertirti davvero, la prossima volta porta anche una
focaccia: così, tra una Roma e l’altra, non ci resta che brindare alla
conversazione… tripla, come le Rome!
Verbali:
Trincheri
Grice: Caro
Trincheri, oggi mi sento particolarmente filosofico... Se mi concedi una
domanda: secondo te, tra una ragione conversazionale e una focaccia ligure,
quale delle due ha più sapore? Mi raccomando, rispondi senza implicature troppo
piccanti!
Trincheri: Ah,
Grice, domanda insidiosa! La focaccia ha il sale, ma la ragione
conversazionale, se ben condita da Andrea Speranza, può risultare ancora più
appetitosa. Del resto, se “Speranza” è nel nome, qualcosa di buono in tavola
deve arrivare! E poi, se c’è un po’ di Manzoni nei dintorni, magari si finisce
pure a cena con Goethe.
Grice: Goethe a
cena? Allora avviso subito il mio spirito cooperativo: questa conversazione
rischia di diventare una “tragedia” in cinque atti... O forse solo il primo
tempo, se la focaccia la servono davvero! Ma dimmi una cosa, questo Andrea
Speranza, lo hai trovato tra i personaggi della tragedia o fa il pane in
qualche forno filosofico?
Trincheri: Caro
Grice, Andrea Speranza era tanto appassionato di filosofia che, tra un impasto
e l’altro, difendeva perfino Manzoni quando tutti gridavano allo scandalo per
il suo “Conte di Carmagnola”. E pensa, ci ha lasciato pure il nome nella pièce!
Ma stai attento: non è che Speranza sia sinonimo di lieto fine… Soprattutto in
Liguria, dove anche la focaccia a volte resta un po’ bruciacchiata! Grice: In fondo, Trincheri, tra conversazione
e focaccia, forse la vera filosofia è questa: non importa quanto sia croccante
la discussione, l’importante è che ci sia sempre un po’ di speranza – e magari
anche un bicchiere di buon vino ligure!
Verbali: Troilo
Grice: Troilo,
non posso fare a meno di notare quanto sia intrigante la sua idea di
"conflagrazione conversazionale". Potrebbe spiegarmi cosa intende
esattamente con questo concetto? Sembra quasi una scintilla che dà vita al
dialogo!
Troilo: Caro
Grice, la sua intuizione è acuta. Per me, la conflagrazione conversazionale
rappresenta quel momento in cui il confronto di idee si infiamma, non
distruttivamente, ma come un incendio creativo che trasforma entrambi gli
interlocutori. È un po’ come nell’universo di Bruno o di Spinoza: la realtà si
accende di senso quando lo spirito si mette in gioco nel dialogo.
Grice: Trovo
affascinante questo parallelismo con Bruno e Spinoza. Dunque, la conversazione,
nella sua visione, non è solo trasmissione, ma anche trasformazione reciproca,
quasi una fusione di prospettive che produce qualcosa di nuovo e inaspettato.
Troilo:
Esattamente! Nel mio "realismo assoluto", la conflagrazione
conversazionale è il presupposto per ogni crescita filosofica. Solo accettando
di esporsi all’altro, anche a rischio di essere messi in discussione, possiamo
accedere a una realtà più profonda e condivisa. È così che la filosofia,
secondo me, prende davvero fuoco.
Verbali: Tronti
Grice: Caro
Tronti, permetta una battuta da buon letteralista: “spiriti liberi”? Ma
insomma, qui si rischia l’ossimoro! In conversazione mi aspetterei piuttosto un
“corpo libero” – almeno quello si può sedere a tavola e ordinare una pizza. Lo
spirito, poveretto, come fa? E poi, modestamente, parlo anche il dialetto del
Lizio!
Tronti: Ah,
Grice, ma la questione è sottile! Sa, lo “spirito libero” non ha bisogno né di
sedie né di posate: si insinua tra una battuta e l’altra, sorseggiando idee
come fossero buon vino di Ferentillo. E poi, guardi che il corpo, senza un po’
di spirito, rischia solo di fare tappezzeria!
Grice: Vero, ma
abbia pazienza, Tronti: quando sento parlare di spiriti liberi temo sempre che
prendano il volo proprio sul più bello della discussione. Preferisco i filosofi
con i piedi per terra… O almeno che il loro spirito lasci le tracce sul parquet!
Tronti: E
invece, Grice, la bellezza è proprio qui: lo “spirito libero” si libra, ma poi
torna, magari travestito da operaio, pronto a ribaltare la tavola. In fondo, la
vera democrazia conversazionale sta nel far parlare anche gli spiriti – purché,
s’intende, paghino il conto a fine serata!
Verbali:
Tulelli
Grice: Tulelli,
permetta che le dica quanto ammiro la profondità del suo pensiero
sull’“equilibrio conversazionale”. Un concetto così complesso e affascinante,
che sembra intrecciare la metafisica con l’etica, non può che destare curiosità
in chiunque si occupi di filosofia del dialogo. Mi piacerebbe capire come lei
vede la conversazione come spazio di equilibrio.
Tulelli: Caro
Grice, la ringrazio per le sue parole. L’“equilibrio conversazionale”, come lo
intendo, nasce dalla necessità di riconoscere e valorizzare il reciproco
rispetto tra interlocutori. È un movimento sottile: non si tratta semplicemente
di mediare, ma di creare uno spazio dove ogni voce trova la sua armonia e la
conversazione, di conseguenza, si eleva ad esperienza etica condivisa.
Grice: Trovo
molto suggestiva questa idea di elevazione etica. Ma mi chiedo: l’equilibrio è
sempre raggiungibile, oppure la conversazione rischia di restare
inevitabilmente sbilanciata, magari per via delle differenze di background o
degli interessi in gioco?
Tulelli: È
proprio questa tensione tra equilibrio e sbilanciamento che rende la
conversazione viva. L’aspirazione all’equilibrio, pur sapendo che è spesso
incompleto o precario, stimola la ricerca di una verità condivisa. Come ho
scritto nel mio “Schema di una metafisica dell’etica”, la conversazione è una
via che conduce verso l’ideale, anche se a volte resta sospesa, come la mia
opera, al termine di una “prima parte” che attende ancora il suo compimento.
Verbali: Turco
G: 1935. You look
overdressed.
S: For once, I’m
dressed for the occasion. You’re dressed as if you’re going to cross-examine
the usher.
G: If the usher
claims the play is nuova, he deserves it.
S: We’re going to
the theatre.
G: Allegedly.
S: What for?
G: To see what you
have insisted on calling a “commedia nuova.”
S: Why not read
the thing here?
G: Because a
comedy read aloud in a corridor becomes a punishment.
S: What thing?
G: The thing
you’re holding like contraband: Agnella.
S: The commedia
recitata.
G: Recitata in
Asola, yes, long ago, when French dukes needed Italian jokes.
S: By who?
G: Turco. S: Carlo
Turco. The Asolano. G: That is the one. S: And the name is Agnella. G: Yes.
Which is either pastoral innocence or a very practical label for bait. S: I
rather like it. Agnella. Soft. Harmless. G: Until you read the dramatis
personae. S: I have. It’s full of sharp objects. G: Read the Argomento again,
without the bruises. S: Here. You wanted the Italian clean. I cleaned it as
best I could without turning it into Tuscan. G: Proceed. S: “Hora havete l’Argomento della Comedia, che farà di piacere;
cosa nuova, e di nuovo Auttore vostro Asolano, e di tutti suoi seratissimo, ma
sopra modo di voi, gratiosissime Donne: segnale, pigliando protettione di voler
diffender la Comedia da’ morsi de’ lupi rapaci (s’alcun ve ne fosse). L’Auttore
si contenta che si chiami l’Agnella, dalla purità di una buona femina, che
fatto quel nome conserva la sua parte del maschio. Eccovi appunto il Napoletano.” G: That last line is the best stage
direction I’ve seen all week. “Here you have the Neapolitan.” S: So the frame
is: ladies, wolves, lamb. G: And then immediately a Neapolitan scholar. S:
That’s the part I like. It’s like a pastoral that forgets its sheep and
remembers its stereotypes. G: The sheep is not the sheep. The sheep is a title.
S: I assumed Agnella was the innocent girl. G: Look at the list. S: “AGNELLA,
Roffiana.” G: Exactly. Your innocent lamb is a procuress. S: That is
disappointing. G: No, that is Renaissance comedy. S: So why call the procuress
Agnella? G: Because the author is making a joke about purity while describing
its management. S: You mean: the lamb is the handler of wolves. G: Precisely. “Defender la Comedia da’ morsi de’ lupi rapaci.” Wolves are critics, censors, moralists, perhaps rivals. And the author
says: I will protect my lamb from wolves. S: But the lamb is a ruffiana. A
professional wolf-trainer. G: You see the economy of the joke. S: It’s not new;
it’s just cheeky. G: That is why it is called nuova. Not because the plot is
new, but because the author flatters the audience. S: The audience being
“gratiosissime Donne.” G: Yes. And note the tactic: the women are both patrons
and alibi. If the wolves bite, the author can say he wrote for ladies. S: So I
can play Agnella, then. G: You can, but you will have to keep your pitch high.
S: High like a lamb? G: High like someone pretending to be a lamb. S: Fine.
I’ll play Agnella. You play all the rest. G: That is exactly the kind of
casting a man suggests when he does not intend to rehearse. S: But what is the
thing about? G: The argomento gives you one hinge: Pietro loves a cortigiana,
Lamia; Lamia loves him back; but she believes Limpido is in love with her. S:
Limpido is not in the list. G: Which tells you he is either offstage, or a
confusion, or a printer’s ghost. S: Or the author forgot his own lover. G: Also
possible. But the triangle is standard: mistaken belief about who loves whom.
S: Then the Neapolitan arrives. G: Giannuccio, “Scolar Napoletano.” With his
boy, Chiappino. S: And Lamia is the courtesan. G: Yes. Then Eugenio is the young
lover. Lélio his friend. Bermondo a Spaniard. Stilpone, which sounds like a
club you hit people with. S: Emilio, a Vecchio, and his wife Flaminia. G: Plus
servants: Clitia and Sergio. S: And Flavia, the
stepdaughter: “figliuola adottiva d’Emilio, giovane innamorata.” G: So we have at least two “young in love” people: Eugenio and Marcio,
plus Flavia. S: Marcio is “giovine innamorato.” With his boy, Amichino. G: And
Agapito is Marcio’s father, old. S: So fathers, lovers, a courtesan, a
procuress, a parasite. G: Bolza, “parassito.” Every comedy needs a parasite the
way every Oxford dinner needs someone who has run out of income. S: You’re
saying the structure is stock. G: Entirely. That is why your complaint about
“nuova” is correct. S: Then why go to the theatre at all? G: Because in 1935
the alternative is to have you recite it in my rooms, and I would rather face
the stalls. S: We could compare it to Gilbert and Sullivan. G: Patience beats
it any day. S: Or The Quaker Girl. G: A musical comedy has the decency to admit
it is trying to please you. S: This one admits it too: “che farà di piacere.”
G: That line is honest. It promises pleasure and nothing else. S: Then you
should approve. G: I approve of honesty. I do not approve of pretending that
pleasure is novelty. S: You said earlier the sheep is a title, not a sheep. G:
Yes. And the subtitle logic you like so much is here as well. The author
narrows and narrows: not just a comedy, but a comedy under protection; not just
protection, but protection from wolves; not just wolves, but wolves “if any
there be,” which is the traditional clause of polite paranoia. S: Like saying
“I mean no offence,” just before offending. G: Exactly. A prophylactic. S: And
the women are invoked as protectors. G: As audience, as judge, as shield. S:
“Sopra modo di voi, gratiosissime Donne.” He prefers them above all. G: That is
the line you write when you suspect the wolves are men. S: So Agnella is named
from purity, but she is a ruffiana. G: Which is the real novelty: purity as a
brand-name rather than a moral property. S: That’s rather modern. G: Yes. It is
the sort of modernity you never want to admit is old. S: So how do we stage it
as we walk? G: You will ask me who you are. S: I am Agnella. G: You are a ruffiana called Agnella “dalla purità di una buona femina.” S: So I must be pure and impure at once. G: You must be impure in
function and pure in marketing. S: And you are everyone else. G: I refuse. I
will be the Napoletano. S: Giannuccio? G: Yes. Scholars at least have the
excuse of being ridiculous. S: Then who will be Lamia? G: You, if you insist on
doing two roles and ruining the evening. S: I’ll stick to Agnella. I shall be
the lamb with teeth. G: Good. Now tell me the line again that amused you:
“conserva la sua parte del maschio.” S: That a good woman, having taken that
name, keeps her male part. G: Meaning: she keeps authority, agency, perhaps
audacity. S: Or just that she runs the men. G: Exactly. The lamb’s “male part”
is control. S: That’s why the wolves won’t bite her. G: They bite, but she
bites back. S: The author is asking the ladies to protect the play from wolves.
Yet he gives them a wolf-tamer named lamb. G: There you have your whole
argument. S: So the thing is not really about sheep. G: It is about who gets to
call whom a sheep. S: And the Naples scholar is there to give dialect and
jokes. G: And to deliver the opening “Eccovi appunto il Napoletano,” like a
garnish. S: You keep saying it as if it’s a punchline. G: It is. It is the
author admitting he is about to entertain. S: Then perhaps it is new after all.
G: It is new only in the way every old trick is new to someone who has never
been mugged by it. S: You’re in a mood, G. G: I have read too many “nuove”
comedies. S: Then why did you agree to come? G: Because you said you’d play
Agnella. S: That was flattery. G: I am vulnerable to flattery only when it
promises silence later. S: Shall I practise my lamb voice? G: If you must. But
keep it high. S: High, sir? G: High enough that the audience hears “purity,”
and low enough that the plot hears “transaction.” S: That’s very Oxford. G: It
is also very Venice, 1585, only they had better excuses. S: And after the play?
G: After the play we shall go to a real theatre, as you suggested. S: Patience?
G: If we can. S: Or The Quaker Girl. G: Anything where the music does some of
the work, and the author does not call a parasite “new.” S: You will still
complain. G: Naturally. But I will complain in tune.
Grice: Caro
Turco, devo confessarle un piccolo fallimento accademico. A Vadum Boum – la mia
università, terra di barbari e di puritani – una volta tentai di mettere in
scena una mia commedia alla Sheldonian. Ma si sa, lì il senso dell’umorismo è
raro come un’agnella tra i lupi! Mi trattarono come un buffone, una vera burla:
la mia opera fu repressa con la stessa severità con cui si vietano le risate
nei giorni di pioggia.
Turco: Ah,
Grice, mi fa sorridere! In Lombardia, a Asola, quando volevamo ridere ci
inventavamo una “commedia nuova” – persino un’agnella avrebbe applaudito! Ma
non si preoccupi: le repressioni puritane sono come la nebbia mantovana, basta
aspettare un po’ e la scena si rischiara. Avrei voluto vedere la sua pièce:
magari avremmo convinto anche i duchi di Nemours a battere le mani!
Grice: Immagino
la Sheldonian invasa da agnelle e filosofi lombardi, tutti intenti a recitare
versi e a sventolare fazzoletti. Ma sa, Turco, se avessi avuto il suo spirito
lombardo e la sua nobile industria, forse sarei riuscito a far sorridere anche
i professori più austeri. Però, qui da noi, il massimo dell’ironia è una tazza
di tè senza zucchero! Turco: Grice,
allora le invio una “commedia nuova” per corrispondenza – con tanto di agnella
protagonista! Così potrà mettere in scena le risate in barba ai barbari, e se
qualcuno protesta, basta rispondere: “Non è burlesque, è filosofia... ma
vestita da pecora!” D’altronde, come diceva Manuzio: tra molte tenebre, la
virtù trova sempre il modo di risplendere. E una risata illumina più di un
trattato!
Verbali:
Turoldo
S: Room 39.
G: Yes.
S: In the
Admiralty.
G: Also yes.
S: And you are
reading a poem.
G: I am reading
lines.
S: With your lips
moving.
G: That is what
lines are for, if you are not merely counting them.
S: Where is it
from?
G: Milan.
S: Milan is not
usually a bibliographic address.
G: It was not
meant to be.
S: Then where?
G: From L’uomo.
S: L’uomo. That is
the title of the poem?
G: No. S: The
journal, then?
G: Yes. S: L’uomo.
That sounds magnificently universal.
G: It does.
S: But it goes on,
doesn’t it. I see you frowning at the next words like a man being asked to pay
for rhetoric.
G: It has a
subtitle.
S: Of course it
does.
G: Giornale
degli uomini.
S: Degli.
G: Degli.
S: Not “di
uomini,” but “degli uomini.” Already a narrowing, you might
say.
G: One could say.
One could even say it is a partitive with social ambitions.
S: Is that all? G:
No. S: It gets worse. G: It gets safer. S: Goes on: d’Italia. G: Exactly. S: So
the universal “man” becomes “the men,” and then “the men of Italy.” G: Two
successive restrictors. S: Like watching a balloon deflate politely. G: Like
watching a quantifier acquire a passport. S: So what is it, really. A
clandestine paper. G: Yes. S: In 1944. G: The surviving run is dated 1944–45,
yes. S: Then why is it on your desk? G: Because you have enemies who like to
call their work “universal,” and allies who have to call their work “Italian”
to avoid being shot. S: That’s an awfully tidy distinction. G: Whitehall is,
above all, tidy in its distinctions. Untidy in its corridors. S: And Turoldo.
G: The name is on the sheet that came with it. S: Turoldo is Lombard? G: No.
Friulian by birth. S: Yet in Milan. G: Yes. S: So he is a northerner printing
in Lombardy for “the men of Italy,” which sounds like nationalism by necessity,
not by enthusiasm. G: That is one good reading. S: And he wrote the poem? G: If
you want to call it a poem. S: Loaded poetry, then. G: If by “loaded” you mean
it carries more than it says. S: I mean it carries a small explosive. G: In
that sense too. A clandestine paper is always a poem with a fuse. S: Read me a
bit. G: I will not read you the whole thing. I refuse to make Room 39 into a
salon. S: Then just enough to prove it is not a grocery list. G: It is not a
grocery list. S: That is not a quotation. G: No, but it is the best possible
summary of poetry in wartime. S: Fine. What is the poem about, then, if we have
to imagine it. G: Suppose it is about Milan. S: That is not a daring
supposition. G: Suppose it is about the city being strong while trying not to
look strong. S: That’s closer. G: Suppose it is about men who have no uniforms,
only habits. S: Resistance as habit. G: Resistance as cooperation under threat.
S: Your favourite topic. G: It is not a favourite topic. It is simply the only
one that remains when the others become luxuries. S: And you like the title
because it is illogical. G: It is not illogical. It is overdetermined. S: It
begins with “the human,” then restricts to “the men,” then restricts to “of
Italy.” G: Exactly. The form is: start with a grand universal term to claim
moral scope, then insert a definite article to create a community, then insert
a genitive to anchor the community politically. S: Like “Man, namely the men,
namely the Italian men.” G: Yes, except they likely meant “uomini” as humans in
general. But the grammatical narrowing still does its work. S: Does it
contradict itself? G: It corrects itself. S: That is a charitable word for
retreat. G: In wartime, retreat is sometimes the only way to advance. S: You
are going to tell me this is like one of your maxims. G: No. It is like one of
yours: do not attract attention you cannot survive. S: Where exactly in
Lombardy were they printing? G: The imprint is suppressed. The catalog says “no
place given.” S: Convenient. G: Necessary. S: So “L’uomo” is a title without an
address, and “degli uomini d’Italia” is a subtitle with a border. G: Yes. A
border with no street number. S: And Turoldo. Why does that name matter to us?
G: Because if we are ever tempted to imagine “Italy” is merely a theatre of
operations, this reminds us there are people inside it producing words under
penalties. S: Words are cheap. G: Not when the paper is clandestine. S: You
have read clandestine papers before, I take it. G: In this building, you are
never far from paper that wished it were invisible. S: And why the poem? G:
Because poetry is a convenient delivery system for courage. It looks ornamental
until you notice what it smuggles. S: That sounds like your “implicature”
again. G: It is an old trick. Poets did it before philosophers gave it a Latin
name. S: Then explain to me, in your manner, what the subtitle implies. G: It
implies: we speak for man, but we must limit the “we” if we want the speaking
to continue. S: So the universal claim is a flag, and the narrow claim is
camouflage. G: Precisely. S: And the two narrowers. Degli, then d’Italia. G:
Degli is a social delimiter. D’Italia is a political delimiter. S: You said
earlier it is like a quantifier. G: If you insist on symbols: L’uomo looks like
it wants to quantify over all humans. The subtitle restricts the domain twice:
first to a determinate set, “the men,” then to a national subset, “of Italy.”
S: So: instead of ∀x Human(x), it becomes ∀x (Italian(x) and Human(x)). G: Something like that,
yes, though I would not accuse an Italian clandestine editor of doing predicate
logic in the margin. S: Why not? Italians do margins better than we do. G: They
do. But they also have to run from them. S: And what is “strong Milano” to you,
sitting here? G: It is the uncomfortable proof that courage can be organized
without a War Office. S: Which is why it concerns the Admiralty. G: It concerns
anyone trying to model cooperation. The Resistance is a case study in
coordination when communication is risky. S: So you will treat the poem as
intelligence. G: No. S: Why not? G: Because intelligence, in this building,
means a file and a source and a rating. Poetry refuses to be rated. S: Yet you
read it anyway. G: Yes. Because even in Room 39 you sometimes need to remember
that not all messages are ours to classify. S: So what will you do with it? G:
I will do what the subtitle teaches. I will not universalize. S: Meaning? G:
Meaning: I will not say “this is Man.” I will say: this is a particular Italian
man writing under occupation, and that specificity is the point. S: And your punchline? G: The punchline is that the paper calls itself
L’uomo, but the safest thing it ever did was add d’Italia.
Grice: Caro
Turoldo, quando ho letto delle “XII fatiche della ragione conversazionale”, ho
immaginato una ragione vestita da Ercole, pronta a sollevare pesi filosofici e
affrontare mostri logici. Mi dica, quali sono queste dodici imprese che la
ragione deve compiere? Si parte dal leone di Nemea o dall'idra di Lerna… o
forse dalle insidie della metafora?
Turoldo: Ah,
Grice, lei ha colto lo spirito! In Friuli la ragione non si limita a combattere
mostri classici, ma si cimenta in dodici veri “dialoghi eroici”: 1) Capire il
prossimo, 2) Domare il silenzio, 3) Affrontare la contraddizione, 4) Trovare il
senso nascosto, 5) Sconfiggere il pregiudizio, 6) Superare l’ambiguità, 7)
Resistere alla tentazione del monologo, 8) Abbracciare la diversità, 9)
Riconoscere il dubbio, 10) Coltivare la pazienza, 11) Trasformare il conflitto
in crescita, 12) Cercare la verità, ma senza mai dimenticare una battuta
pronta!
Grice: Turoldo,
che elenco straordinario! Se Ercole avesse avuto la sua lista, forse avrebbe
preferito lottare contro le bestie piuttosto che contro le sfide della
conversazione. Complimenti: la sua ragione è davvero muscolosa, ma anche dotata
di fine ironia – e non c’è nulla di più eroico che cercare la verità
sorridendo!
Turoldo: Grice,
lei mi rende fiero come un friulano davanti al grappolo d’uva! In fondo, le
fatiche della ragione sono come quelle di Ercole: si affrontano una ad una,
spesso senza sapere se si arriverà alla fine. Ma, come diceva mio nonno,
“l’importante è non perdere il sorriso, nemmeno davanti al leone… o al filosofo
inglese!”
Verbali: Ubaldi
G: December 29,
1931. You have brought me a “message,” and you are looking at me as if the only
reasonable response is reverence.
S: I am looking at
you, sir, as if the only reasonable response is attention.
G: Attention I can
manage. Reverence is a different department, and it has not hired me.
S: Then let us
begin with the word you keep circling. Message.
G: Yes. Message.
In Peirce’s neighbourhood, a sign is not a free-floating ornament. It has a
triadic life: something that stands to somebody for something in some respect.
And when later men like Morris tidy this into “sign-vehicle, designatum,
interpretant,” they are still smuggling in the same fact: a message presupposes
a sender and an addressee, or it is merely ink with pretensions. S: Then I have
what you want: an addressee. He. And a sender. It. G: You have a recipient and
a text. That is not yet a sender. A sender is an agent who can be held
responsible. S: You mean: who can be blamed if the style is bad.
G: Quite. Read.
S: Nel silenzio
della notte sacra, ascoltami.
G: Imperative plus
intimacy. “Listen to me.” So far we have an address, which helps your
“addressee” requirement. But it does not tell us the addressor’s identity, only
his confidence.
S: Lascia ogni
sapere, i ricordi, te stesso, tutto dimentica, abbandonati alla Mia voce,
inerte, vuoto, nel nulla, nel silenzio il piu’ completo dello spazio e del
tempo. G: It is already asking for the abolition of the
ordinary epistemic conditions. “Leave all knowledge.” That is a promising way
to protect oneself from cross-examination. S: In questo vuoto odi la Mia voce che dice: “sorgi e parla: Sono Io”. G: “I am I.” Which is either the deepest possible identification or the
shallowest. It depends on whether one is doing metaphysics or avoiding it. S: Esulta della Mia presenza: essa e’ gran cosa per te, e’ un gran premio
che hai duramente meritato... G: Now we are in the rhetoric
of reward. That matters: it is not merely information; it is moral accounting.
A message that begins by rewarding the receiver is already shaping the
receiver’s posture: gratitude first, scrutiny later. S: ...e’ quel segno che tanto hai invocato di quel piu’ grande mondo nel
quale Io vivo e in cui tu hai creduto. G: Notice the move.
The “message” is cast as a sign, a confirmation, a credential. It is not giving
new data; it is licensing belief by claiming to satisfy a request for a sign. S: Non domandare il Mio nome, non cercare di individuarmi. G: Excellent. “Do not ask my name.” So the supposed sender refuses the
very thing that would allow us to do ordinary message-tracing. S: Non potresti, nessuno potrebbe; non tentare inutili ipotesi. Tu mi
conosci lo stesso. G: So the sender claims identification is impossible,
but recognition is still available. That is a familiar
manoeuvre: deny verifiability, claim acquaintance. S: La Mia voce cosi’ dolce
per te, cosi’ amica per tutti i piccoli che soffrono nell’ombra, sa essere
anche tremenda e tuonante come mai tu mi sentisti. G: Two registers: comfort and thunder. That is not content; it is
authority-building. He is establishing that he can be both consoling and
terrifying, which is the standard equipment of a speaker who wants obedience
without negotiation. S: Non ti preoccupare; scrivi. G: There. The instruction.
“Write.” The addressee’s role is not to interpret but to transcribe. S: La mia parola va diritta nel profondo della coscienza e tocca l’anima di
chi ascolta, sul vivo. G: And the message asserts efficacy: it claims to
reach conscience directly. That is a claim about uptake without offering a
mechanism. S: Sara’ udita solo da chi si e’ reso capace di udirla.
Per gli altri andra’ perduta nel vociare immenso di tutti. Non importa; deve essere detta. G: This is the perfect immunization
clause. If someone does not respond, it is their incapacity. If it is ignored,
it is because the world is noisy. The message becomes unfalsifiable by design.
S: Sir, you sound as if you are cross-examining a hymn. G: I am cross-examining
a purported message. Hymns do not usually claim provenance details; they claim
devotion. A message is a different sort of act. It implies transmission. S:
Then you will like this later part. It becomes geopolitical. G: That should worry me, not please me. S: Io parlo oggi a tutti i giusti
della Terra e li chiamo tutti da tutte le parti del mondo... G: A broadcast. The sender claims universal address. If it is truly
universal, it should have no trouble stating its office address. S: ...perche’ riuniscano le loro aspirazioni e preghiere e ne facciano un
fascio che salga verso il cielo. G: Metaphor of
bundling. It is also a coordination instruction: form a coalition of the
“just.” It is, in your earlier terms, cooperation. S: Nessuna
barriera di Religione, di Nazione o di Razza li divida. G: In 1931, that sentence is not merely pious. It is pointed. It is a
claim that the coming division will not be the usual political taxonomy. S: Perche’ presto una sola sara’ la divisione tra gli uomini: quella del
giusto e dell’ingiusto.
G: A two-class
partition. The sender is offering a new predicate: just/unjust. That is a
simple classification scheme with high emotional yield. S: La divisione e’ nell’intimo della coscienza e non nella vostra
esteriorita’ visibile. G: That is also a legal manoeuvre. It relocates the
criterion from public evidence to private conscience, where no tribunal can
inspect it. S: Tutti quelli che sinceramente vogliono, possono comprendere...
G: Another immunization clause: “whoever sincerely wants can understand.” Failure
to understand is assigned to lack of sincerity. S: ...e ciascuno, da solo, senza che il vicino possa vedere, sapra’ chi e’.
G: The “no neighbour can see” point is important. It
disarms social verification. You cannot check who is “just.” You can only
self-declare. S: La Mia parola e’ universale, ma e’ anche appello
intimo, personale, ad ognuno. G: Universal address plus
personal claim. That is rhetorically powerful, because it gives every reader
the sense of being singled out while remaining part of a mass. S: Un gran rivolgimento si approssima nella vita del mondo. G: Now we move to prediction, which is where your earlier
“message-as-information” idea becomes tempting. But watch: prediction here is
not probabilistic; it is proclaimed. S: Questa Mia
e’ una voce; ma ne saliranno presto sempre piu’ forti e fitte... G: That line is also clever. It anticipates a future chorus of similar
“messages,” which means that later imitators become confirming evidence rather
than competition. S: ...da tutte le parti del mondo perche’ il consiglio
non sia mancato a nessuno. G: Universal redundancy.
Again: no one can complain they were not warned. That is a moral prophylactic.
S: Non temere; scrivi, guarda. G: Always: “write.” The addressee is a scribe,
not a debater. S: Guarda la traiettoria degli eventi umani come si
continua nel futuro... G: Trajectory language. That is the language of
determinism disguised as observation. S: ...quando
non si e’ chiusi nella vostra ferrea gabbia dello spazio e del tempo si vede
“naturalmente” il futuro. G: Excellent. The sender claims a privileged vantage
outside space-time. That is the metaphysical equivalent of being allowed behind
the curtain. S: Ma cio’ che ti mostro e’ anche logico, secondo la
vostra logica umana, quindi a voi comprensibile. G: That
sentence is aimed at people like me. It says: you may not accept revelation,
but you will accept logic. So the message claims to satisfy rationalist
standards while keeping supernatural privileges. S: I popoli, come gli individui, hanno una responsabilita’ nello sviluppo
storico... G: And now we get something like a philosophy of
history. S: ...secondo un concatenamento causale che, se e’ libero
nelle premesse, e’ necessario nelle conseguenze. G: There:
“free in premises, necessary in consequences.” That is a form of conditional
determinism: choose premises freely, but after that the entailments bite. S:
The logic you like, sir. G: I like it when someone shows the premises and the
rules. Here, the rule is asserted and the premises are smuggled in. S: La Legge di giustizia... vuole che l’equilibrio sia ricostruito e che le
colpe e gli errori debbano essere corretti attraverso il dolore. G: So the mechanism is pain as correction. That is moral utilitarianism
with teeth: suffering is justified as balancing. S: Cio’ che voi chiamate male e ingiustizia e’ naturale e giusta
reazione... G: That is a hard doctrine. It re-describes evil as
necessary reaction. And it has a convenient psychological function: it can make
any catastrophe look deserved. S: Tutto e’ voluto,
tutto e’ meritato... G: There. Totalization. That is
where my pessimism sharpens: “everything is deserved” is a sentence that can
anesthetize compassion while pretending to elevate it. S: ...anche se voi non siete in grado di ricordare il come e il quando. G: And the inability to recall is used to protect the claim from
counterexample. If you do not remember deserving it, that is because you
forgot. S: Il dolore abbonda nel vostro mondo perche’ e’ mondo
selvaggio... G: The world is a penal colony in this picture. S: ...ma non temete il dolore. Esso e’ l’unica cosa di veramente grande che
voi abbiate laggiu’...
G: That is
rhetorically brilliant and morally dangerous. It makes suffering into the one
authentic grandeur available to ordinary people. S: ...perche’ e’ l’istrumento che voi possedete per la vostra redenzione...
G: Instrumental suffering. It is theology built as a
tool. S: “Beati coloro che soffrono”, Cristo vi ha detto. G: A
citation to anchor the doctrine. So now we have
something like an authority chain. S: Sir, you wanted a sender. The text gives
you one: “Sono Io.” G: “Io” is not a sender; it is a pronoun. We need
provenance. S: You mean: the non-ultimate source. G: Exactly. Not “ultimately
God.” That is metaphysical embroidery. I want the postmark. S: The postmark is Pietro Ubaldi, Perugia, Torre della Tenuta Sant’Antonio,
Colle Umberto. G: Good. Now we have something I can work with: a
human author, an Umbria location, and a date. Now we can talk about what
“message” means in a sober sense: a text produced by Ubaldi in a particular
setting, then presented as speech from a transcendent source. S: Then you
concede it is a message. G: I concede it is a message in the Morris sense: a
sign-vehicle intended to produce an interpretant in an audience. But the
sender, in the ordinary empirical sense, is Ubaldi. S: And the addressee? G:
Two addressees. One explicit: the man addressed as “tu” in the text. One
implicit: the public, “tutti i giusti della Terra,” which is a way of
recruiting readers into a moral category. S: Now you will complain that
“giusti” is not a good predicate. G: Not without a test, no. But it is an
effective predicate for recruiting. It is a classifier that flatters. S: It
also implies cooperation. The just must unite. A bundle of prayers. G: Yes. And
that is where your “cooperative rationality” theme can be rescued from the
metaphysics. Not by endorsing the provenance-claims, but by noticing what the
text is doing: it is engineering a coalition of conscience, across religion and
nation, by declaring a single salient division. S: And you, sir, will formalize
it. G: Only to show the ambition and the overreach. Let J(x) mean “x is just.”
Let H(x) mean “x is capable of hearing this voice.” The text suggests something
like: for all x, if J(x), then H(x). It also suggests the contrapositive as a
psychological insinuation: if not H(x), then not sincere, not just. S: That is
nasty. G: It is powerful. It makes dissent morally diagnostic. S: But what of
the historical prediction? You have not yet reached the scientific progress
part. G: I read it. The theme is clear: technological power grows; moral capacity
lags; imbalance produces catastrophe; catastrophe purifies; then a new era of
spirit. It is an apocalyptic curve. S: And in 1931, that curve is not absurd.
G: In 1931 it is uncomfortably plausible. That is what gives the message its
bite: it attaches cosmic authority to a trajectory one can already smell in
Europe. S: You said you would end with a punchline, sir. G: I will. You have
brought me a message whose declared source is God, whose actual source is
Ubaldi, whose intended addressee is everyone, and whose practical effect is to
sort people into “just” and “unjust” without an external criterion. That is not
a message. That is a recruitment leaflet with metaphysics as postage. S: And
what should I do with it? G: File it under “interesting,” not under
“instructions,” and, if you must transmit it, at least be honest about the
sender.
Grice: Ubaldi,
le confesso che se avessi osato pronunciare “grande sintesi” a Oxford – o Vadum
Boum, come noi Lit. Hum. lo chiamiamo – barbari come siamo rispetto a quelli
più vicini a Bononia alma mater di tutti noi – negli anni ’30, mi avrebbero
espulso all’istante! Lì si parlava solo di “analisi filosofica”: era la
password per entrare nei circoli dell’intelligenza. Guai a chi si azzardava con
sintesi troppo grandi… si rischiava di essere scambiati per un poeta o peggio,
per un visionario!
Ubaldi: Caro
Grice, mi viene da sorridere: a Foligno invece, se non parlavi di “grande
sintesi”, ti toccava la sedia più piccola in biblioteca! Da noi la sintesi era
pane quotidiano, e chi si fermava all’analisi veniva messo a rigirare le pagine
dei dizionari. Altro che espulsione: al massimo ti assegnavano il compito di
trovare il senso della vita tra le note a margine!
Grice: Ah,
allora era meglio venire a Foligno per evitare i severi baroni di Oxford!
Immagino una scena: io, con il mio tight grigio, che chiedo la “grande sintesi”
e mi ritrovo a fare il caffè per tutta la facoltà. Mentre a Foligno, la sintesi
era così grande che serviva una lavagna lunga quanto la ferrovia!
Ubaldi: Ecco,
Grice, la vera “grande sintesi” è questa: un inglese che fa il caffè e un
italiano che disegna lavagne infinite, entrambi intenti a unificare materia,
energia e spirito… ma sempre con un sorriso, ché la filosofia senza un po’ di
allegria è come una teoria senza finale! E se Sartre ci ha battuti per il
Nobel, almeno noi ci consoliamo con una battuta degna di due spiriti liberi!
Verbali: Ubaldi
G: It is 1939,
Thomson. Oxford, not Perugia. Yet you insist on importing Perugia into my rooms
as if it were a decanter.
T: Sir, you
imported Sicily into logic last week. I thought Perugia was modest by
comparison.
G: Sicily is at
least an island; Perugia is a habit. Now. Read it.
T: De duobus
fratribus et aliis quibuscumque sociis.
G: Again, but
slower, as if you were trying to hear the grammar rather than the Latin.
T: De duobus
fratribus. Et. Aliis quibuscumque sociis.
G: Good. Now tell me what looks “silly” to you.
T: The piling-on,
sir. Aliis is already “others.” Then quibuscumque is “whichever you please.”
And then the -que hangs off it like an extra cuff-link. It feels like saying
“and any other whatsoever at all, honestly, truly, scout’s honour.”
G: That is exactly
why it is not silly. It is legal. T: Legal Latin, sir, is the only Latin that
blushes. G: Legal Latin is Latin with a job. Ordinary Latin can afford to be
elegant. Legal Latin must be safe. Now. Aliis does one thing: it says “not just
the brothers.” Quibuscumque does another: it says “not just some recognized
class of others, but any others that fall under the concept.” T: And the -que?
G: The -que there is not a second et. It is a tightening. It binds the
maximizer to the generalization as a single shove outward. Think of it as a
little “also, too, even” glued into the word. T: So et links the big conjuncts.
-que amplifies the second conjunct from within. G: Precisely. You are allowed
to find it ugly. You are not allowed to call it redundant until you can show
that law has ever been content with one layer of generality. T: But why would
anyone need that much generality? “Two brothers and other partners” sounds
general enough. G: Because “general enough” is not a legal standard. It is an
undergraduate mood. Ubaldi is trying to prevent the clever reader from
wriggling out through a gap he has left. T: The gap being: “Yes, your doctrine
is about brothers, but my case involves cousins” or “my partners are not
brothers, they are merchants” or “they are not merchants, they are monks.” G:
Exactly. He begins with a vivid case-label, duobus fratribus. It is memorable,
almost theatrical. Then he flips the case into the doctrinal genus: socii. Then
he maximizes: quibuscumque. Meaning: do not come back and tell me your
associates are of an exotic species; the form of cooperation is what matters.
T: So he is doing a kind of medieval version of: for all x, if x is a partner,
then the rule applies. G: Careful. Not “the rule.” The sort of argumenta he is
building. But yes, the ambition is quantificational. T: Sir, can I ask the
stupid question? G: You will anyway. Proceed. T: Is he saying that sociis is
entailed by fratribus? That a brother is an associate? G: In the relevant legal
context, yes. Not because fraternity is analytically partnership, but because
brothers are an especially fertile site for partnership disputes: shared
property, shared labour, shared expectations, and then the moment of
accounting. T: In other words, he is treating “brothers” as a paradigmatic
instance of “cooperators,” not a separate metaphysical category. G: Exactly.
And you notice the point that matters for your Grice obsession: cooperation is
not merely a conversational presupposition. It is a legal structure. Ubaldi is
doing the metaphysics of cooperation with remedies attached. T: That is what
makes it silly to me, sir. The ambition outstrips plausibility. “Any associates
whatsoever.” Surely obligations between brothers do not export cleanly to “any
other associate you can possibly conceive.” G: Good. Now we have a live
question rather than a stylistic complaint. T: Who is conceiving these
associates? Me? G: No, not you. Ubaldi would not have heard of you. So he
cannot be legislating for what you can imagine. T: Then who? G: In legal Latin,
“quibuscumque” is addressed to the future nuisance: the litigant, the advocate,
the judge, the commentator. It is a prophylactic. It says: whatever variant you
bring me, if it counts as societas in the sense relevant here, it is covered.
T: But that collapses “anyone can conceive” into “any case that can be legally
subsumed.” G: Precisely. The imagination is not romantic. It is classificatory.
It is the imagination of a lawyer, not of a poet. T: So “maximally general”
does not mean “science-fiction partners.” G: It means: any partners that fall
under the legal genus, even if you try to redescribe them to escape the genus.
T: That sounds like a trick. G: It is not a trick. It is the trade. T: Still, I
don’t hold obligations to your brother, sir. G: I do not hold obligations to
yours either. Yet the law manages to speak as if obligations can float free of
personal acquaintance, which is one of its more scandalous achievements. T: Do
you have a brother, sir? G: I have the misfortune to have at least one. That is
enough for analysis. T: Then you concede the topic is not merely scholastic. G:
I concede nothing. I merely observe that “brothers” is a dangerously concrete
noun for a jurist, which is why he runs at once to socii and then to
quibuscumque. T: So the title itself performs the movement: from vivid case to
abstract category to maximal generality. G: Exactly. Now you see why I like it.
It is a miniature of jurisprudential method: start with the quarrel you can
picture, then generalize, then over-generalize so you cannot be trapped by a
counterexample. T: That is very Gricean, sir. G: Do not commit that
anachronism. But note the parallel: both are terrified of leaving a loophole
that a clever reader can exploit. T: You mean like conversational implicature:
if you leave the inference too loose, the hearer takes it somewhere you did not
intend. G: Better: if you leave the condition too narrow, the opponent takes
your doctrine somewhere you did not defend. T: Still, I’m bothered by the sense
that obligations between brothers are special. There is blood, household,
expectation, moral pressure, a kind of natural quasi-contract. G: And now you
are doing moral philosophy in a jurist’s hallway. T: Is that wrong? G: It is
merely dangerous. But it is the right danger for your vignette. So let us take
your intuition and formalize it without pretending we have solved it. T: With
Frege’s quantifiers? G: With whatever symbol you like, provided you do not
worship it. Let QC be “quasi-contractual obligation.” Let B(x, y) mean “x and y
are brothers.” Let S(x, y) mean “x and y are partners/associates in a
societas-type relation.” T: And let t be Tom, j be Jerry. G: Very good. Now you
want to ask: does B(t, j) entail S(t, j)? T: In ordinary life, no. In Ubaldi’s
legal ecology, maybe. G: Exactly. So we might write two different principles
and keep them distinct. Principle one, the narrow one: for all x,y, if B(x,y)
and they are co-managing property, then QC(x,y) holds under certain conditions.
T: And principle two, the wide one: for all x,y, if S(x,y), then QC(x,y) under
analogous conditions. G: Precisely. The title suggests he is moving from the
first to the second: from brothers-as-paradigm to partners-in-general. T: And
quibuscumque is his way of saying: do not restrict S to nice familiar partners;
let it range over any legally conceivable partner relation. G: Yes. In
quantifier-speak: he wants a domain for S that is not “the partners we usually
talk about,” but “all entities that satisfy the legal predicate S.” T: So “any
you can conceive” is really “any that falls under the predicate,” not “any you
can fantasize.” G: Correct. And now your objection becomes sharper: are the
conditions that generate QC in the brother-case the same as the conditions that
generate QC in the partner-case? T: I suspect not. G: So did most people who
made a career writing consilia. The entire industry is “not,” elaborated. T:
Then why does he title it as if it is one smooth generalization? G: Because
titles are promises, and legal titles are strategic promises. He is promising
coverage. Then the body of the tract distinguishes, qualifies, repairs. T: That
makes it less silly. It is not naivety; it is an opening gambit. G: Exactly.
Now. You wanted the dry humour to come from the idea that “brothers” bothers
you. Let it bother me too, but for a different reason. T: For what reason, sir?
G: Because “brothers” in Oxford means something else as well: tutorial
families, college clans, and the peculiar sense that one owes loyalty to men
one would never invite to tea. T: So you think Ubaldi is smuggling an Oxford
concept into Perugia? G: No. I think Oxford is forever rediscovering that
cooperation is never merely voluntary. It is enforced by institutions, names,
and expectations. Brothers are just the crudest case where expectation thinks
it has a natural right. T: And “et aliis quibuscumque sociis” is the moment
where nature is replaced by classification. G: Precisely. It is the moment
where “my brother” becomes “my associate,” and the law begins. T: But then my
earlier protest stands: I certainly do not hold obligations to your brother,
sir. G: And yet if you and he form a societas, you will. That is exactly
Ubaldi’s point, and your discomfort is your education. T: So the title is a
machine for producing discomfort.
G: Yes. It begins
with a word that makes you think of family sentiment, fratribus, and ends with
a word that makes sentiment irrelevant, sociis, and then adds quibuscumque to
prevent you from hiding in a sentimental corner-case. T: I see the ambition now.
It is a legal attempt to maximize the domain. G: Good. Now the punchline, since
you asked for one. T: Yes, sir. G: In Oxford, when someone says “brother,” we
infer a college, a staircase, a clique, and a lifetime of mild obligations
disguised as friendship. In Perugia, when
Ubaldi says “brother,” he infers litigation. Therefore Oxford is the more
sentimental place, and Perugia the more honest.
Grice: Ubaldi,
mi creda: ogni volta che sfoglio il “De duobus fratribus” alla Radcliff, non
posso fare a meno di pensare al mio fratello minore, J.D.—John Derek, se
proprio dobbiamo essere formali—rimasto laggiù a Harborne, quella provincia che
fa sembrare Perugia una metropoli cosmopolita!
Ubaldi: Ah,
caro Grice, che bello sentirla parlare di fratelli! Da noi, tra Perugia e
Firenze, non si perde occasione per una disputa tra fratelli, specie se c’è di
mezzo un trattato. Ma mi dica, Harborne è davvero così provinciale? Da noi si
dice: “Meglio un fratello lontano che un vicino impiccione!”
Grice: Non
posso che concordare! Ma la cosa più divertente è che Derek, con una mossa
degna di un vero filosofo, ha lasciato la brumosa Harborne per una villa sul
canale in Hampshire. Altro che provincialismo, ora si gode le brezze del canale
e il tè all’inglese… senza dover discutere di contratti tra fratelli!
Ubaldi: Ecco,
vede? A volte basta cambiare aria per trovare la “ragione conversazionale”
migliore! Mi viene da pensare che il vero contratto tra fratelli sia quello di
condividere una buona dose di ironia e, magari, la vista sul canale. Se solo
potessi convincere Baldo a trasferirsi da Perugia a qualche villa in riva
all’Arno… ma temo che preferisca le dispute ai panorami!
Verbali: Unicorno
T: Sir, before we
begin: Oxford, 1939. You want Unicorno, Venice, 1552, and you want him to sound
like himself. You also want me not to steal his voice by translating him into
ours.
G: Precisely. Give
me the Latin as an object, not as a surrender. And clean it first, because what
you copied is a battlefield of long-s, printer’s habits, and OCR panic.
T: Yes, sir. I will regularise
the obvious letter confusions, restore spacing, and keep the Latin otherwise
intact. I won’t “improve” his syntax. Here is a cleaned copy of your passage,
as a continuous excerpt: Rhetores etiam istorum instar orationum suarum partes
sibi proportionatis locis convenienti numero assignant; alioqui quid prius,
quidque posterius dicendum esset nescientes, inconcinnam et absurdam redderent
orationem. Verum cum iam ostenderimus sine Proportionis ratione non recte posse
exerceri, quis Dialecticos ad syllogismorum veritatem demonstrandam, multa
proportionis aut mathematicos naturam ac vim redolentia, a Mathematicis negat
sumpsisse praeceptionibus? Quis tandem originem ac fundamentum omnium
liberalium artium Grammaticam, dum nobis mensuram quandam in syllabis recte
scribendis ac proferendis, gravibus, acutis, circumflexis accentibus
suppeditat, a Proportionis legibus longe differre negaverit? Certe nemo vobis,
nisi aut barbarus aut imperitus.
G: Good. You’ve
already done the essential service: you’ve made him legible without modernising
him out of existence.
T: I have kept his
argumentative rhythm too: rhetoric, then dialectic, then grammar; and the
cadence of the rhetorical questions.
G: Now give it to
me in pieces. Small enough that we can “hear” him. Begin only with the first
sentence.
T: Very well, sir.
First segment, as Unicorno gives it: Rhetores etiam istorum instar orationum
suarum partes sibi proportionatis locis convenienti numero assignant; alioqui
quid prius, quidque posterius dicendum esset nescientes, inconcinnam et
absurdam redderent orationem.
G: The first thing
to notice is the audacity of his “etiam.” “Rhetores etiam…” It is an inclusion
move. He has already talked about proportion elsewhere, presumably in the
familiar mathematical arts, and now he says: even the rhetoricians. T: So he is
not flattering rhetoric; he is annexing it. G: Exactly. He is doing what later
centuries pretend they invented: exporting a formal concept into the arts of
discourse. But he does it without apology, as if it were obvious that speech is
built. T: You want me to resist translating, sir, so I’ll only point at the
structure. He places “partes” close to “orationum suarum.” He treats the
oration as something with parts. G: And those parts are not merely parts; they
are “assignant” to “proportionatis locis” and to a “convenienti numero.” That
is two axes: spatial placement and numerical measure. Rhetoric becomes
architecture plus arithmetic. T: A speech, then, has “places” and “numbers.” G:
And if you remove proportion, you get temporal confusion: “quid prius, quidque posterius.”
That’s the astonishing bit. Proportion is not just ornament; it is a condition
for ordering. Without it, you do not know what comes first. T: He makes “not
knowing” the cause of stylistic failure. G: He makes it the cause of conceptual
failure too, if you read him strictly. If you do not know what is first and
what is second, you are not merely inelegant; you are absurd. That’s a strong
word to aim at a speaker. T: He is implying that discursiveness is a kind of
logical error. G: Yes. In Oxford terms, he is treating bad style as a failure
of rational control. Which is why your project about “arts of discourse” is
justified: he is already putting rhetoric under a regime of rule-governed
structure. T: Shall I give the next segment, sir? G: Proceed, but keep it
short. T: Second segment: Verum cum iam ostenderimus sine
Proportionis ratione non recte posse exerceri… G: Pause
there. He says, in effect: we have already shown. That tells you this is a
late-stage move. He has established a thesis: without “ratio proportionis”
nothing is properly exercised. T: “Ratio” is doing heavy work here. G: And it’s
deliberately elastic. In his mouth, “ratio” can be account, method, principle,
rationale. He doesn’t choose. He wants the umbrella term so he can march from
mathematics into rhetoric and then into logic and grammar without changing
vocabulary. T: So he builds a bridge by keeping one word. G: And also by
choosing “exerceri.” Not “intellegi,” not “dici,” but “exerceri.” Practice.
Exercise. The arts are exercised. Rhetoric is not mere theory; it’s a trained
activity. That, too, feels oddly modern. T: Shall I continue into the dialectic
question? G: Yes. Give me the next full question. T: Third segment: …quis
Dialecticos ad syllogismorum veritatem demonstrandam, multa proportionis aut
mathematicos naturam ac vim redolentia, a Mathematicis negat sumpsisse
praeceptionibus? G: Now we are where your marginal note said “logica” or
“dialectica.” Notice the tactic: he does not argue; he asks who would deny it.
T: So he treats denial as the eccentric position. G: Exactly. He does not need
to prove; he needs only to shame the dissenter. “Quis… negat?” It is the
classic rhetorical machinery: render the contrary view socially impossible. T:
And he ties dialectic to syllogisms immediately. G: Yes, and to “veritas
demonstranda.” Dialectic here is not casual disputation; it is a discipline whose
target is demonstrable truth. And then he claims that in the very apparatus of
syllogistic demonstration there are features that “redolent” of proportion or
of the nature and power of mathematics. T: “Redolentia” is a wonderful word. It
says “smelling of.” G: Dry humour is already present in him. Dialecticians, he
implies, have been borrowing from mathematicians, whether they admit it or not.
Their syllogisms smell like mathematics. T: And the borrowing is framed as
“praeceptiones.” G: Instruction, precepts, rules. He is not claiming dialectic
uses numbers. He is claiming it uses methodological forms and constraints
learned from mathematical practice: the idea of rigor, of inference governed by
form, of demonstration as accountable sequence. T: So you would say his
“proportion” here is not merely ratio in the arithmetic sense, but structured
relation. G: Precisely. He is making a philosophical move: proportion as a
general schema of relational intelligibility. It has a technical home in
mathematics, but its authority extends into how valid reasoning is trained and
recognised. T: That seems like the “epoch-making relevance” you wanted G to
press. G: Yes. The epoch-making part is that he refuses to let the “arts of
discourse” claim autonomy from mathematical discipline. He doesn’t say rhetoric
is mathematics; he says rhetoric requires proportion, dialectic borrows
mathematical precepts, and grammar itself is proportion-law in miniature. T:
Grammar next, sir? G: Give me the grammar question whole. T: Fourth segment:
Quis tandem originem ac fundamentum omnium liberalium artium Grammaticam, dum
nobis mensuram quandam in syllabis recte scribendis ac proferendis, gravibus,
acutis, circumflexis accentibus suppeditat, a Proportionis legibus longe
differre negaverit? G: Now he does something bold. He calls grammar the origin
and foundation of all the liberal arts. T: He is placing grammar beneath
everything. G: And he does it in a way that suits your thesis: if proportion
can reach grammar, it has reached the base layer of discourse. Rhetoric is the
art of persuasion; dialectic is the art of valid inference; grammar is the
condition for having articulate units at all. T: He ties grammar to “mensura.”
G: Yes, and that is the whole point. He is saying: grammar supplies measure in
syllables, in writing and utterance, and in the accents. He is thinking of
quantity, stress, pitch, duration: the metrical and phonological governance of
speech. T: So “proportion” here is literally audible. G: Exactly. It’s not
metaphor. It is the measure that makes a syllable count as this syllable rather
than a mush. He is treating the material of language as already ruled by
quantitative relation. T: And then: “a Proportionis legibus longe differre.” G:
This is his punch: who would say grammar differs far from the laws of
proportion? In other words: if you accept that grammar teaches measured
articulation, you have accepted proportion in the very teeth of speech. T: So
rhetoric, dialectic, grammar: all under proportion. G: That is the trifecta. If
someone wanted to make a Renaissance case for what we would call “formal
constraints across disciplines,” this is it. And he does it without seeming to
know he’s being interdisciplinary. For him it’s obvious: the mind is trained by
measure. T: There is still his final sting, sir. G: Yes. Give the last
sentence. T: Fifth segment: Certe nemo vobis, nisi aut barbarus aut imperitus.
G: And there it is: the refusal becomes barbarism or ignorance. T: That is
rather sharp. G: It is sharp, and it is useful for your later staged dialogue.
It gives G a way to tease T in 1939: “are you denying Unicorno, Thomson? Take
care: he has a category ready for you.” T: Sir, that is unkind. G: It is
historically accurate. Now, for our vignette: you want T to feed Latin, and G to
“teach” in English. We have the Latin. We have the analytic spine. The rest is
expansion: how to make “proportion” plausible as the hidden discipline of
discourse. T: Shall we keep the setting in a college room, sir? Books open,
rain outside, faint threat of war, and you insisting it is only a footnote? G:
No melodrama. Dry. It is Oxford: the war is in the corridor, but the talk
pretends it is in Venice, 1552. T: Then may I propose the running joke, sir:
that Unicorno has discovered the maxims before you have named them? G: Careful.
Not “before.” But: he has discovered that talk has architecture, that reasoning
has borrowed rigor, and that grammar has measure. He is a predecessor in
temperament, not in doctrine. T: So I should not have him be “proto-Grice.” G:
Precisely. No anachronistic coronation. Let him be Unicorno: a man who thinks
“proportion” is the spine of intelligibility, whether in numbers or in speech.
T: And you, sir, will keep reminding me that “vi” is force, not six. G: Yes.
That will be our recurring correction. Because it is funny, and because it is
philologically sane. T: Then I will insert, as needed, that the title is “De
admiranda vi proportionis,” and that the marginal “Rhetorica” is not the
numeral VI pretending to be theology. G: Good. And when we come to your later
“G and T” dialogue, the rhythm can be: T produces Unicorno; G refuses to
translate; G explains what the Latin is doing as an act; T tries to force an
English paraphrase; G refuses; and we end with the punchline that even grammar,
the humblest, is already “mathematical” in the sense that it is measured. T:
And the punchline, sir? G: Something like: “So, Thomson, if you cannot keep
quantity in your vowels, do not boast of clarity in your arguments.” T: I see.
The war outside; the accent marks within. G: Exactly.
Grice: Unicorno,
mi permetta una battuta aritmetica: quando lei parla di “arimmetica universale”
– con quella grafia così evocativa – intende forse dire che 5 = 7 = 12? O è
solo un tentativo per far impazzire i contabili e i filosofi, usando
quell’esempio famigerato che mette tutti in crisi?
Unicorno: Ah,
caro Grice, se la mia “arimmetica universale” fosse davvero così elastica, i
negozianti di Bergamo farebbero festa ogni giorno! Ma la verità è che, per me,
i numeri sono come maschere in commedia: si scambiano, si confondono, ma dietro
c’è sempre una logica – anche se a volte è quella della buona cucina
bergamasca, dove ogni ricetta ha il suo misterioso equilibrio.
Grice: Dunque,
professore, lei sostiene che, per capire la “arimmetica universale”, bisogna
essere un po’ filosofi, un po’ matematici e, mi sa, anche un pizzico di poeti?
Allora propongo: se 5 è la somma delle nostre battute, 7 il numero delle
risate, e 12 la quantità di dolci al prossimo convivio filosofico, la
matematica diventa davvero universale!
Unicorno:
Grice, lei ha colto il segreto: l’arimmetica universale serve a scoprire che,
nella vita e nel pensiero, il risultato migliore si ottiene quando si mescolano
numeri, idee e un po’ di ironia. E se qualche volta 5 = 7 = 12, beh, basta che
la conversazione non perda il suo equilibrio – e che nessuno, magari, si
ritrovi con meno dolci di quanto sperava!
Verbali: Vacca
Grice: Vacca,
sono rimasto colpito dal concetto di “ala del silenzio” che lei elabora nella
sua opera. Mi incuriosisce il modo in cui il silenzio possa essere interpretato
non solo come assenza, ma come spazio solidale nella conversazione. Potrebbe
spiegarmi cosa significa per lei questa “solidarietà conversazionale”?
Vacca: Grice,
la ringrazio per l’interesse. Per me, la “solidarietà conversazionale” nasce
proprio nell’ala del silenzio: è l’imperativo di ascoltare e rispettare lo
spazio dell’altro, a volte più eloquente delle parole. Il silenzio diventa così
una forma di solidarietà, una premessa etica che apre alla comprensione
reciproca e alla costruzione condivisa del senso.
Grice: Mi trova
d’accordo: troppo spesso si dimentica che il dialogo non è solo scambio
verbale, ma anche capacità di accogliere ciò che resta non detto. In questo
senso, il silenzio diventa quasi un imperativo morale, come lei suggerisce: la
conversazione si fonda sull’equilibrio tra parola e rispetto, tra espressione e
attesa.
Vacca:
Esattamente, Grice. E proprio la “solidarietà conversazionale” ci invita a
superare ogni rigidità: ci ricorda che il dialogo autentico è aperto, plurale,
e si nutre anche di understatement. Da Alighieri impariamo che spesso la verità
si insinua tra le pieghe del non detto; il filosofo deve saper leggere tali
sfumature e farne tesoro, soprattutto nella società contemporanea dove la
parola rischia di essere inflazionata.
Verbali:
Vailati
G. You’ve brought me a paper with a title in it.
A. Two titles, sir.
G. That is already one title too many for
Oxford.
A. Giovanni Vailati. 1891. Torino. Rivista di
matematica.
G. That last phrase is the real offence.
A. Why? G.
Because it means logica has been kidnapped by mathematicians.
A. It used to be part of the trivium.
G. Exactly. Dialectica. And now it’s in a
journal. A rivista. With Bocca on the cover, no doubt. A. “Un teorema di logica matematica.” Page 103.
G. “Un.” One. Countable. Portable. As if
truth came in small boxes. A. Isn’t a
theorem always one thing? G. In Euclid
it is. In Oxford it is a rumour. A. Then
what does it prove? G. We don’t know. We
can’t know, because the title doesn’t say. A.
It says “di logica matematica.” Of mathematical logic. G. “Of” is a weak preposition. It attaches
anything to anything. A. But it makes
the discipline sound like it consists of theorems. G. Precisely. That’s the Italian bravado: logica
matematica as a warehouse of teoremi. A.
And it’s in a mathematics journal, so philosophy is nowhere in sight.
G. Mind was still half psychology then,
if you want irony. A. So if you were an
Oxford don in the 1930s you wouldn’t have been trained to read this at all.
G. We were trained to read Aristotle and
Mill. And to write essays that look like arguments without being theorems.
A. Then why is Vailati doing this?
G. Because he is in Peano’s world.
Torino. Where people think symbols are manners. A. “Un teorema”—it sounds like a modest claim.
G. It sounds like modesty because it is
singular. But it’s also a boast: we can prove things here. A. Oxford can prove things. G. Oxford can prove you’re wrong. That’s
different. A. You mean we don’t
“converse mathematically.” G. We
converse evasively. We leave room for escape. A. A theorem leaves no escape. G. Exactly. Which is why Oxford prefers examples
and counterexamples. A. Still, the
phrase “logica matematica” bothers you. G.
It suggests a discipline with a fence. A. And Oxford dislikes fences? G. Oxford dislikes fences unless it built them.
It prefers hedges. A. Hedges like
“perhaps,” “roughly,” “in general.” G.
Exactly. The official Oxford modal operators. A. Then Vailati’s “teorema” is blue-collar.
G. Blue-collar logic: it clocks in, does
a job, clocks out with a proof. A.
Whereas Oxford logic is upper-class: it never admits it works. G. It lets the servants do the work and then
calls it “analysis.” A. But you admire
Vailati a bit. G. I admire anyone who
can say what he is doing. “Un teorema.” Clear. A. Yet you’re suspicious of it. G. Because “un teorema” could be a rhetorical
flourish. A. Like Vanini’s “as I treated
it more fully elsewhere.” G. Exactly. A
theorem can be used like that: “there is a theorem—trust me.” A. But he published it. Page 103. G. Publication is a kind of courage. A. And the second title? G. Ah yes, the other paper. A. “Le proprietà fondamentali delle
operazioni della Logica deduttiva.” Page 127. G. That’s worse. A. Worse because it’s longer? G. Worse because it’s grander. “Proprietà
fondamentali.” “Operazioni.” It sounds like machinery. A. Logic as engineering. G. Exactly. The man of the street can’t have it.
A. But logic used to be for everyone. G. In theory. In practice it was for monks and
schoolmen. A. Then the mathematicians
just replaced the monks. G. With better
notation and worse Latin. A. Yet Vailati
is Italian, so his Latin isn’t bad. G.
His Latin is irrelevant; he’s writing Italian in a mathematics journal.
A. So you think Oxford couldn’t receive
it.
G. Oxford in 1931 would look at “logica
matematica” and retreat into Aristotle’s Prior Analytics.
A. Or Mill.
G. Yes. Mill’s System as a comfort blanket.
A. But by the late 1930s, with some Frege and
Russell, could it enter? G. It could
enter as a foreigner. It would need papers. A.
Like an immigrant. G. Precisely.
Oxford likes its logic naturalised. A.
What does “teorema” consist of, anyway, in mathematical logic? G. A statement and a proof, usually. A. Proof from axioms? G. Or from earlier theorems, which is the same
thing with history. A. And in 1891, “mathematical
logic” is itself young. G. Young enough
to be ambitious. A. So Vailati is early.
G. Early and therefore perhaps forgiven.
A. Forgiven by whom? G. By Oxford, which forgives anything that is
safely foreign and safely old. A. 1891
is safely old by the time we’re speaking. G.
Exactly. Sins endure; we don’t care when they start. A. Still, “Rivista di matematica” is a jolt.
G. Because it reminds us that our
“logic” is not owned by us. A. It is
owned by scienziati. G. Or claimed by
them. A. And you don’t like being
claimed. G. No philosopher likes it. We
prefer to be implied. A. Like an
implicature. G. Exactly. Oxford’s whole
method is to avoid explicitness. A.
Vailati is explicit. G. He is
explicit in the way Italians can be: formal, but social. A. Social? G.
He’s writing in a journal edited by Peano. That’s a circle. A. Like your play group, only with symbols.
G. Exactly. A club of mathematicians.
A. But you said theorems are
“blue-collar.” G. Within Oxford. In
Turin, they are the dinner jacket. A.
Then perhaps we are provincial. G.
Oxford is always provincial and calls it tradition. A. If we were to translate “Un teorema di logica
matematica” into Oxford talk, what would it be? G. “A remark on a point of logic.” A. That’s an insult. G. It’s an Oxford compliment. It removes the
boast. A. And “Le proprietà
fondamentali…” G. “Some observations
on…” A. You really do neuter everything.
G. It is a moral duty here. If you
boast, you invite refutation. A. A
theorem invites refutation too. G. A
theorem invites verification. Refutation is a personal sport. A. So Vailati is doing something un-Oxford:
seeking impersonal necessity. G. Yes.
Proof as a form of public accountability. A.
That sounds like Grice. G. Don’t
flatter me with Turin. A. You talk about
accountability all the time. G. In
conversation, yes. Not in symbols. A.
But isn’t a proof a kind of conversation with an ideal audience? G. Now you’re trying to reconcile Oxford with
mathematics. A. It’s my job as tutee: to
annoy you. G. You’re succeeding. A. What do you think his “teorema” could have
been about? G. I refuse to guess without
the text. A. Yet we guess about
everything else. G. We guess with
examples, not with theorems. A. Fine.
Then the only safe conclusion is: Vailati’s earliest publication in 1891 is
already “mathematical logic” rather than philosophy. G. Yes, and that’s the joke: the Italian
philosopher begins as a mathematician. A.
And Oxford philosophers begin as classicists. G. Exactly. Which is why we’re so bad at
theorems: we start with Cicero. A. And
end with hedges. G. And call the hedges
“ordinary language.”
A. Punchline?
G. Yes: Vailati publishes a theorem in 1891;
Oxford spends the next fifty years deciding whether it counts as conversation.
Grice: Caro
Vailati, se il buon Peano, quel genio gentile, avesse guidato la crociata del
modernismo a Cambridge (Vadum Boum) invece di Russell, forse non avrei dovuto
accanirmi tanto contro il modernismo. Diciamolo, con Peano sarebbe stato tutto
più... implicito!
Vailati: Ah, Grice,
Peano era davvero un maestro della delicatezza: in Italia lo adoriamo proprio
perché ci ha insegnato che la filosofia dovrebbe occuparsi delle cose che
contano davvero, senza troppe urla. Altro che Croce, che da buon napoletano
preferisce far rumore e lasciare sottintesi per l’applauso!
Grice: Allora
dovremmo fondare un club degli implicaturisti: chi non coglie lo sguardo di
Peano, resta fuori! E Croce, poveretto, sarebbe costretto a scrivere postille
invece di trattati.
Vailati: Puoi
scommetterci! Peano ci ha insegnato che la vera filosofia spesso passa tra le
righe, mentre Croce cerca la folla e si fa capire pure dal portiere. Ma in
fondo, Paul, tutto sta nell’intendersi senza dirlo troppo. E, tra noi, meglio
un genio che ti sorride che uno che ti urla “moderno!”
Verbali: Valdarmini
Grice: Angelo,
dicono che tu sia il genio delle categorie a Castiglion Fiorentino! Dimmi, lì i
filosofi discutono sul significato del “significato” o saltano direttamente al
vino?
V.: Ah, Paul,
in Toscana crediamo che un buon bicchiere di Chianti aiuti a chiarire anche la
semantica più aggrovigliata! Per il “significato” diciamo: “io significo, ego
significo”—e se suona misterioso, diamo la colpa all’uva.
Grice: Quindi
le vostre categorie sono distillate, non dedotte? Austin avrebbe
apprezzato—diceva sempre che l’unico argomento sacro dopo la filosofia era la
grammatica. Se solo Chomsky avesse studiato la sintassi toscana, forse avrebbe
prodotto teorie aromatizzate al rosmarino!
Valdarnini:
Proprio così, Paul! Qui il Play Group non ha fretta—l’autunno del ’59 ha visto
più discussioni che vendemmia. E se vuoi la vera “lingua ordinaria”, chiedi a
un contadino del tempo. La filosofia passa, ma un buon proverbio dura più di
qualsiasi teoria formalizzata!
Verbali:
Valentino
GRICEVUS: O
Valentine, Oxonienses cum nomen tuum audiunt statim de veste cogitant—quasi
“Valentinus” sit tailor magis quam sectator eschatologicus. Dic mihi: quando
primum ostendisti pompam tuam vestium Romae?
VALENTINVS:
Heu, GRICEVE, non ego ille sartor Romanus sum—sed si de illo rogas, scio quid
quaeras. Primum celebre spectaculum eius fuit die XXII Iulii MCMLXII,
Florentiae in Sala Bianca Palatii Pitti: ibi primum totus orbis eum
“Valentinum” agnovit.
GRICEVUS:
Optime! Ergo si quis Oxoniensis dicit “Valentinus venit,” INplicat (nonne?) aut
rubrum sericum aut apocalypsin—et saepe utrumque. Eschatologicum sane: “soli
salvabuntur,” sed bene vestiti!
VALENTINVS: Ita
vero; et tu, si vis, fac regulam: Si Romae audis “Valentinus,” quaere
contextum. Si in via Condotti: vestis. Si apud Hippolytum: haeresis.
Si apud te: implicatura—et risus.
Verbali: Valeri
Grice: Caro
Valeri, ti confesso che filosofando a Vadum Boum, tra i barbari—e per barbari
intendo proprio il mio allievo, un PPE, Strawson—mi sono spesso sentito come il
portiere di una porta senza chiave. Ahimè, Strawson voleva sempre lo “spazio”
tra sé e sé... ma lo prendeva letteralmente, come se dovessimo misurarlo col
metro! Tu come fai a giocare con questo spazio senza finirci dentro un baule?
Valeri: Ah,
Grice, ti capisco! Lo spazio tra sé e sé è come il gelato alla filosofia: se lo
prendi troppo alla lettera, rischi di mordere il cucchiaino. Io preferisco
pensarlo come il parco giochi dell’inter-soggettivo—lì possiamo saltare,
dondolarci, e ogni tanto anche correre a nascondino con il nostro “me” e il
nostro “noi”. E se Strawson ci guarda storto, gli offriamo una panchina e lo
invitiamo a filosofeggiare insieme!
Grice: Saggia
risposta! Forse dovrei regalare a Strawson una bussola filosofica, così quando
gli parlo dello spazio dialogico non si perde tra le coordinate, ma trova
almeno il nord del “noi”. In fondo, la conversazione è come la partita di
bocce: se tutti tirano la pallina nella stessa direzione, si finisce per
condividere anche il campo da gioco.
Valeri: Esatto!
E se qualcuno sbaglia tiro, si ride e si ricomincia. La filosofia, per me, è
una gara di gentilezza e di implicature: a volte basta tenere la porta aperta,
altre volte bisogna inventarsi il modo di passarla senza che nessuno resti
fuori. E poi, con un po’ di ironia, persino il barbaro Strawson può imparare a
danzare nello spazio tra sé e sé!
Verbali:
Valeriis
Grice: Caro
Valeriis, ho letto con curiosità la tua distinzione tra metafisica categoriale
e supracategoriale. Mi affascina l’idea che la “filosofia escatologica” possa
rivelare affinità tra realtà apparentemente inconciliabili. Ti va di
raccontarmi come nasce questa intuizione?
Valeriis:
Certamente, Grice! L’intuizione nasce dal desiderio di non fossilizzare il
pensiero nei confini delle categorie tradizionali. Se da una parte Aristotele
ci offre i summa genera, dall’altra credo sia necessario indagare su quei
principi che permettono di collegare realtà diverse, magari attraverso analogie
più che attributi condivisi. Così, la filosofia escatologica diventa un ponte.
Grice: E
secondo te, questa assimilazione supracategoriale non rischia di perdere
rigore? Come si può evitare che la ricerca di analogie finisca per essere
troppo arbitraria?
Valeriis: È una
bella domanda! Penso che il rigore si mantenga se l’analogia viene proposta con
consapevolezza metodologica, distinguendo il livello delle implicature. Non si
tratta di ignorare le differenze, ma di cercare legami sottili senza forzature.
In fondo, ogni categoria filosofica nasce anche dal dialogo, e la conversazione
stessa è il luogo dove l’analogia prende vita.
Verbali:
Valerio
GRICEVUS:
TVTELA IVPPITER OMNIPOTENS REGVM RERVMQVE DEVMQVE PROGENITOR GENITRIXQVE DEVM
DEVS VNVS ET OMNES! Valeri, quid ista sententia implicat? Num est implicatura
in hoc versu, an tantum oratio poetica?
VALERIVS: Primum, GRICEVE—INplicatura, non
IMPlicatura: in + plicare, “involvere.” Alioquin sonat quasi Iuppiter ipse in p
labatur! Sed ad rem: hic versus plus dicit quam dicit—id est, poeta docet per
excessum.
GRICEVUS: Ergo “tutela” non tantum est custos urbis,
sed quasi signum occultum: dicendo Iovem “unum et omnes,” INplicat deum esse et
nomen et naturam, et fortasse—subridentibus dis—ipsam Romam sub tutela verbi
latere?
VALERIVS: Ita; sed cave: non est sola “mystica,” est
etiam ratio civitatis. Tutela hic INplicat: “Qui nomen tutelae publice iactat,
rem publicam nudat.” Tu quaeris implicaturam; ego dico: ipsa tutela est
implicatura—tectum quod, si nimis explicas, statim desinit esse tutela.
Verbali:
Valerio
GRICEVS: Salvē,
Valeri Massime! Dic mihi, quot exempla moralia in libris tuis reperiri possunt?
Numerasne adhuc?
VALERIVS:
Salvē, amice Grice. Exemplorum numerus maior est quam pisces in Tiberi! Etiam
ego interdum inter exempla mea perdo!
GRICEVS: At
certe, nonnulla exempla ad Tiberium spectant… Numquamne timebas eum offendere?
VALERIVS:
Profecto non! Flatteria mea scutum validissimum erat—apud Tiberium, laudare
semper tutius quam arguere!
Verbali:
Valerio
GRICEVS: Salvē,
Valerius! Villa tua Romanā pulchritudine splendida est. Quid te ad philosophiam
in horto movit?
VALERIVS:
Salvē, amice Grice. Hortus tranquillitatem praebet, ubi ratio conversationalis
sine tumultu urbis florere potest.
GRICEVS:
Tranquillitas villae Romanæ ad philosophiam ordinariam valde prodest, sed
credisne conversationem in horto differre ab ea quae in foro fit?
VALERIVS: Sane,
Gricevs. In horto, verba leniter fluunt et cogitationes profundiores emergunt;
in foro, saepe brevitas et pragmatismus vincunt. Sed utrumque locum philosophia
amplecti potest, modo ratio et humanitas serventur.
Verbali:
Vallauri
Grice: Caro
Vallauri, devo confessare che al Vadum Boum la barbarie regna sovrana: la
SUB-FACULTY OF PHILOSOPHY se ne sta orgogliosamente separata dalla FACULTY OF
LITERÆ HUMANIORES, e nessuno osa avvicinarla alla IVRISPRVDENTIA. Non so se
ridere o piangere… ma di certo un parigino della Sorbonne o un bolognese di
Bononia ne uscirebbe più confuso che mai!
Vallauri: Ah,
Grice! In effetti, a Roma preferiamo pensare che filosofia e diritto
chiacchierino al bar davanti a un caffè, invece di barricarsi dietro antichi
corridoi. All’università, se non ti confondi almeno una volta tra i
dipartimenti, non hai vissuto abbastanza!
Grice: Ecco,
magari potremmo proporre un nuovo corso: “Scherzi e analogie tra FACULTY e
SUB-FACULTY – manuale pratico per sopravvivere alla burocrazia accademica”.
Titolo alternativo: “Come perdere la strada tra IVRISPRVDENTIA e PHILOSOPHY
senza perdersi d’animo!”
Vallauri:
Ottima idea! Il primo insegnamento: se uno studente trova la FACULTY OF LITERÆ
HUMANIORES e la SUB-FACULTY OF PHILOSOPHY senza inciampare nella
IVRISPRVDENTIA, merita subito la laurea… con lode e una stretta di mano dal
portiere!
Verbali: Valle
Grice at
Clifton, Somerset.
M. Valletta. Valla.
Valle. Call him what you like—he was a genius.
G. Sir, he was also an affectation.
M. Genius is always an affectation, Grice. It’s
merely a successful one. Now: De voluptate. And the word to remember is volup.
B. Volup?
M. Volup, volup, volup. An indeclinable delight.
G. It sounds like a cough.
M. That is because you are a Midlands boy. A
Roman would have pronounced it with moral confidence.
E. What does it mean, sir? M. It means “with pleasure,” “pleasantly,” “I’m
glad,” and all the other things English can’t say without blushing.
G. English can blush perfectly well without
assistance.
M. Now—example: vivo volup. G. Sir, that sounds like a slogan on a cigarette
case.
M. It is better than most slogans. Translate it.
G. “I live fine.”
M. Close, Grice, but no cigar.
B. He said “fine,” sir.
M. He said “fine” in that dreadful modern way
that means nothing and pretends to mean everything.
G. Then: “I live happily.” M. Better. Still too wholesome. E. “I live pleasurably”? M. That is English trying to be Latin and
hurting itself. G. Why can’t it just
mean “I enjoy living”? M. It can. But
volup is not a sermon; it’s a posture. G.
A posture? M. Yes. In Plautus
it’s often “volup est mihi.” It sits there like an indeclinable grin. G. So it’s more like “I’m glad.” M. Exactly. But Valla wants to rescue voluptas
from people who treat it like a vice. B.
Like Vice-President? M. Wrong
century, boy. G. Sir, why does “vivo
volup” puzzle me? It feels incomplete. M.
Because English expects adverbs to behave like trained servants. Latin
lets them lounge. G. And volup lounges
too much. M. It lounges brilliantly.
That is the whole point. E. Is it really
an adverb, sir? M. Dictionaries call it
one. Your ear hears it as a predicate. Both are true enough for comedy. G. Comedy? M.
We are at a public school. Everything is comedy under Latin. Now, Oscar
Wilde. B. Sir? M. “Are you enjoying yourself?” said the
hostess. “I am; there is nothing else for me to enjoy,” said Wilde. G. That sounds like vivo volup. M. Exactly. It’s the same insolence in different
clothes. G. Wilde would have liked
Valla. M. Wilde would have liked anyone
who annoyed the right people. E. Did
Valla annoy people? M. He cost himself
posts by writing letters about arms and insignia, so yes. G. That seems an extravagant way to lose a job.
M. It is the only respectable way to
lose one, Grice. B. Sir, is volup always
with esse? M. Often. Not always. Plautus
can say it without esse and still mean it’s there. G. So vivo volup is not the most Roman thing?
M. It is a teaching thing. I am allowed
to be mildly un-Roman to make you Roman. G.
That sounds like blackmail. M.
Education is blackmail with grammar. E.
Could we say victito volup? M.
Ah—now we have Plautus’ athletic list and the frequentative. G. Sir, you said the list isn’t necessary. M. The list is necessary if you want the joke to
have a body: discus, spears, ball, running, arms, horse. B. Add cricket, sir. M. Cricket did not exist in Plautus. B. It existed in Rome as barbarism. M. Sit down. G.
What would Latin do for cricket? M.
It would ignore it. Latin is selective. G. Like Oxford. M. Exactly. E.
Sir, why does Grice look offended? M.
Because he thinks voluptas ought to be disciplined. G. I do not. M.
You do. You are just being polite about it. G. I object to your saying “volup, volup, volup”
as if it were a magic spell. M. It is a
magic spell. It turns a moral lecture into a grammatical point. B. Does Valla really start with pleasure?
M. He starts by daring to. Then he
retitles it later to sound safer. G. De
vero bono. M. Exactly. When you want to
keep writing, you learn to rename. E. So
volup is the small seed inside the big abstract noun? M. Yes: volup is the grin; voluptas is the
philosophy. G. And the suffix is -tas,
like libertas. M. Good. You’re awake. G. That’s an unfortunate choice of word in a
Latin class. M. Awake is always unfortunate.
Now: what’s wrong with “I live fine”? G.
It’s too vague. M. Vague and
smug. G. But “I live gladly” sounds odd.
M. It sounds odd because English has
trained itself to be literal where Latin is idiomatic. E. Could we say “I live with pleasure”? M. You can. But then you’ve turned one small
adverb into three stiff words. G. And
you’ve lost the insolence. M. Exactly.
Latin is compact insolence. B. Sir, can
we say ludo volup? M. You can say it,
and you will sound like a Plautine boy who’s pleased with himself. G. That would be accurate for B. B. Thank you. M.
Grice, give me a better English for volup est mihi. G. “It pleases me.” M. Too French. G. “I’m pleased.” M. Better. E.
“I’m glad.” M. Very good. G. So vivo volup might be “I live glad.” M. And now you see why we don’t translate it
that way. G. Because English refuses to
let “glad” be an adverb. M. Exactly.
English is fussy; Latin is shameless. B.
Sir, can volup modify a verb like “kick”? M. In principle, yes. In practice, you’d more
likely use libenter. Latin has many ways to be pleased. G. Then why does Valla insist on voluptas?
M. Because he’s purging scholastic
ugliness and restoring classical nerve. G.
By making pleasure respectable. M.
Yes. And by making Latin do the moral work. E. That sounds like what you do, sir. M. Precisely. Now, Grice: your final rendering
of vivo volup. G. “I live—contentedly.”
M. That’s not bad. G. It’s still too respectable. M. Then try again. G. “I live—enjoying it.” M. Better. Still too modern. B. “I’m having a good time.” M. That is vulgar and correct.
G. Vulgar and correct—like cricket.
M. Enough cricket. Here is your homework: write
ten sentences with volup that do not sound like cigarette advertisements.
G. May we add “cricket” as one? M. You may add “cricket” only if you can put it
in Latin without making me wince.
B. Vivo volup cricketans.
M. Detention.
Grice: Caro
Valla, devo confessare che il modo in cui hai trasformato il tuo semplice
“Valle” in “Valla” mi ha lasciato senza parole! Sembra quasi che tu abbia
elevato un torrente a vetta filosofica. Hai qualche consiglio per un povero
“Grice” che vorrebbe analogicamente nobilitare il suo cognome?
Valla: Ah,
Grice! La ricetta è semplice: basta aggiungere un pizzico di eleganza e una
spruzzata di latinità. Potresti diventare “Gricius”, oppure, se vuoi davvero
impressionare, “Gricello il Saggio”! E se proprio vuoi esagerare, inventa un
motto: “Grice, il piacere della conversazione!”
Grice:
Gricius... suona quasi come un antico filosofo romano! Ma poi mia madre penserà
che sono tornato dall’Orto di Epicuro invece che dall’orto di casa. Forse basta
mettere un po’ di voluttà: “Grice, il gaudente!”
Valla: E
allora, caro Grice, ricorda: in filosofia come nei cognomi, l’importante è non
prendersi troppo sul serio. Al massimo, puoi sempre dire che “Grice” sta per
“Grande Ragione Italiana Conversazionale Epica”... e nessuno avrà il coraggio
di smentirti!
Verbali:
Valletta
G. D., before we go in and pretend to “discuss”
language, I’ve been reading Naples.
D. Naples is usually read with a fork.
G. This is Naples with a law degree. Giuseppe
Valletta.
D. Valletta is always a warning label.
G. Exactly. And here is the singular I want:
disceptio.
D. You’ve decided to keep it singular? G. For pedagogic cruelty. “Disceptio” sounds
like a lone heroic act.
D. Whereas “disceptatio” sounds like something
with chairs.
G. Precisely. “Disceptio” looks like a decision,
and “disceptatio” looks like a dispute. D.
And Valletta, being Neapolitan, probably managed both while calling it
neither. G. I’m imagining him, circa
1656, fresh from the collegio dei dottori, a new dottore, and already
practising disceptio. D. Freshly
certified in law, you mean. G. Yes—so he
knows that disputes are not solved by truth but by procedure. D. And you’re about to use him to motivate our
class? G. To irritate it, at least.
D. So what is your “disceptio” about?
G. About whether one can have a
disceptatio alone. D. One cannot.
G. You say that because you like the
dignity of dialogue. D. No. I say it
because “disceptare” implies deciding between, and you need at least two
somethings. G. Two propositions, not two
people. D. Two people, too, unless you
want to talk to yourself. G. Valletta
might have talked to himself. D. All
lawyers do. They call it preparation. G.
Good. Then a disceptatio can be internal: ratio arguing with prudentia.
D. You’ve imported the soul’s power
structure. G. Valletta would have liked
that: the rational part telling the prudent part what it can safely say. D. And the prudent part replying: “Safely” is
the real logic. G. Exactly. So his
disceptio may be a private court. D.
With him as judge and witness. G.
And with Clement XI as the imagined jury. D. That’s later, though. G. True. But the habit begins early: the law
student learns to write as if someone dangerous is overhearing. D. Now you’re turning “disceptio” into
“implicature.” G. Everything becomes
implicature if you’ve had enough tea. D.
Or enough Naples. G. Listen: the
word itself. dis- + capere, the “take apart” family. D. And you wanted “decision,” but you got
“dissection.” G. Precisely. Valletta is
a dissector of authority. D. That’s the
Investiganti myth you like. G. It’s a
good myth. But my small point is linguistic: “disceptio” in the singular sounds
like the product, not the practice. D.
Like decisio. G. Exactly.
De-cisio, the cut-off. D. And Valletta,
trained in law, would love cutting off. G.
He would love “resolutio.” D. And
“sententia.” G. Yet he writes in a
milieu where writing itself is risky, so he needs something more
conversational. D. He needs a
disceptatio with the authorities, without calling it a fight. G. Right. A fight in a polite Latin mask.
D. So your question: was Valletta doing
it alone? G. He was doing it with an
imagined addressee: the Church, the censor, the city, Vico. D. Vico comes later. G. Everyone comes later in Naples. D. So the “two” in disceptatio can be: author
and imagined opponent. G. Yes. And the
“three” you allowed earlier: author, opponent, and inner prudence. D. Or author, opponent, and audience. G. Exactly. The audience being Naples, which is
always listening. D. That is a
terrifying audience. G. Now, what would
his earliest disceptatio be? D. Not a
printed “Lettera” at fifty-five, surely. G.
No. It begins in the collegio dei dottori: disputations, legal
exercises, disceptationes. D. In Latin,
presumably. G. Of course. Naples loved
Latin because it hid the knife. D. And
because it made the knife respectable. G.
So Valletta’s “disceptio” could be: a legal-style settling of
philosophical quarrels. D. Philosophy as
litigation.
G. Exactly. D.
That’s not flattering. G. It’s
accurate. Oxford does it too; we just call it “analysis.”
D. And then deny it is adversarial. G. Whereas Naples admits it and adds coffee.
D. So what is your joke for the joint
class?
G. That we’re about to have a disceptatio, which
means we will decide—without agreeing. D.
That’s Oxford. G. Valletta would
recognise it. D. And your punchline?
G. That Valletta became a dottore in
1656 and spent the rest of his life discovering that the hardest disceptatio is
not between propositions, but between what you can prove and what you can
safely publish. D. And the safest
publication is always someone else’s. G.
Exactly. Which is why he writes letters defending modern philosophy
instead of publishing “I Pensieri politici” at eighteen. D. And why you keep him as an inspiration: he
makes prudence look like method.
G. Prudence is the only method that survives
Naples.
Grice: Ah, caro
Valletta, devo confessare che mia madre rimase sconvolta quando sospettò che il
Vadum Boum avesse trasformato suo figlio in un liberale. Ma tutto quello che
facevo era posizionare la LIBERTAS, sì, proprio in latino, come fondamento
della RATIO!
Valletta:
Grice, se solo avesse saputo mia madre che, a Napoli, la libertà è persino più
contagiosa del caffè! La LIBERTAS, da noi, è la chiave d’accesso al pensiero: e
con la RATIO ci facciamo pure il limoncello filosofico!
Grice: Ecco
perché la filosofia napoletana mi affascina! Qui si discute di Cicerone e
Cassio, ma si ride pure di gusto. Da noi, invece, l’unico rischio è che la
LIBERTAS venga scambiata per una licenza di fare battute durante le lezioni!
Valletta:
Grice, in fondo, la vera libertà sta nell’essere liberi di filosofare, ridere e
persino scandalizzare le mamme! Se la LIBERTAS è alla base della RATIO, allora
la mamma può dormire sonni tranquilli… o almeno provarci!
Verbali: Vanghetti
Grice:
Buongiorno, Vanghetti! Ho letto con grande interesse le sue ricerche sulle
protesi cinematiche e, soprattutto, sulla sua idea di “Deutero-Esperanto”.
Secondo lei, una lingua ausiliaria internazionale può davvero favorire una
comunicazione universale tra i popoli?
Vanghetti: Caro
Grice, la ringrazio della domanda. Penso che una lingua come il
Deutero-Esperanto, influenzata dal Latino sine flexione di Peano e dagli
esperantidi, possa rappresentare un ponte tra culture. Tuttavia, credo sia
fondamentale lasciare libertà di scelta: nessuna lingua artificiale è perfetta
e l’imposizione sarebbe, a mio avviso, controproducente.
Grice: Una
posizione molto saggia. Nel suo percorso, ha notato resistenze ideologiche
verso l’esperanto e le lingue ausiliarie? Mi sembra che il dibattito sia ancora
acceso, nonostante le potenzialità di queste lingue per la cooperazione
internazionale.
V.:
Assolutamente, Grice. A Empoli, nella commissione per lo studio delle lingue
internazionali, ho visto come motivazioni politiche e culturali influenzino il
giudizio. La Società delle Nazioni, ad esempio, ha respinto l’obbligatorietà
dello studio dell’esperanto nelle scuole. Però noto una crescente apertura
verso le interlingue latine, come la mia proposta di Deutero-Esperanto. Il
dialogo continua!
Verbali: Vanini
G. What are you reading,
S.? S. Italian.
G. That narrows it down to either cooking or
heresy.
S. Heresy with footnotes. The archive sort.
G. Read me the offending line.
S. “La composizione dei Physici Commentarii
risale presumibilmente a tale anno.”
G. Risale.
S. Risale. G.
I would have used risalgono.
S. Because you’ve already decided whether the
Commentarii are one thing or many.
G. Precisely. “Commentarii” are plural. Plural
wants plural. S. Italian is not obliged
to respect your Latin. G. Italian is
obliged to respect sense. Risale makes it sound like a single monolith. S. The phrase “la composizione” makes it
singular anyway. G. That’s another
trick: you singularise the act so you can singularise the object. S. It’s bureaucratic Italian. It likes singular
nouns. G. And “presumibilmente” is the
other giveaway. S. Yes. Presumibilmente
means “we don’t have a dated manuscript, but we’re not fools.” G. It’s the archive’s way of saying “don’t sue
us.” S. Precisely. It’s a hedge with an
academic gown on. G. Now: “a tale anno.”
Which year? S. 1601. G. When he’s sixteen. S. About sixteen. G. So the story is: sixteen-year-old Vanini in
Naples, writing Physici Commentarii. S.
“Writing,” yes—though we are now going to argue about what “commentarii”
commits him to. G. Of course we are. S. The archive says he “si stabilisce a Napoli
per studiare diritto civile e canonico.” G.
Utroque iure. S. Exactly. G. So: law student, and he writes Physici
Commentarii. S. Or he later says he did.
G. Ah. Here comes the self-citation.
S. You’ll like this. It sounds like your
own favourite evasions. G. Quote it. S. “uti in nostris Physicis Commentariis fusius
lucubrati sumus.” G. That is
magnificent. S. Magnificent because it
avoids explaining. G. Exactly. “We’ve
worked it out more fully elsewhere.” Elsewhere being conveniently lost. S. Or conveniently inaccessible. G. Or conveniently nonexistent. S. That’s your thesis, is it? Fake? G. Not yet. “Works as if it were true” is not
the same as “is true.” S. You’re going to
say it’s a performative reference. G.
No, you are. I’m going to say it’s a rhetorical device. S. Device for what? G. For economy: do not expand; gesture to an
earlier labour; borrow authority from your younger self. S. Borrowing authority from your
sixteen-year-old self seems risky. G.
Only if you imagine sixteen-year-olds are always stupid. S. They usually are. G. Yet Oxford is built on the assumption that
eighteen-year-olds can do Plato. S.
Touché. G. Now, “Physici
Commentarii.” What does “physici” do there? S.
It’s an adjective. Physical. G.
And that matters. S. Because it
may mean “commentaries about physics,” not “a book called PHYSICI COMMENTARII.”
G. Exactly. No capitals in the mind.
S. Whereas modern bibliographies add
capitals and make it look like a title-page. G.
Titles are often retrofits. S.
But “in nostris Physicis Commentariis” sounds pretty title-like. G. It can also mean “in my physical
commentings,” i.e., in those occasions on which I commented on physical things.
S. You mean “commentarii” as a common
noun: notes, jottings. G. Exactly.
Commentarii as notebooks, not as a published work. S. That helps your “fake-but-works” theory.
G. It helps the “not necessarily a book”
theory. S. Fine. Now, what is he doing
when he says “fusius lucubrati sumus”? G.
He is signalling diligence. S.
Lamp-light scholarship. G. Yes:
“I stayed up for this.” And therefore: “trust me.” S. So it’s ethos-building. G. Exactly. S.
And the topic where he does it, you said, is conception of the foetus?
G. You said it. But yes, he uses it when
things get biologically messy. S. The
archive claims he refers to the Commentarii most extensively in Exercitatio L
of De admirandis. G. That’s plausible.
S. And it’s also your sort of move:
avoid the hard bit by citing an earlier, fuller treatment. G. My hard bits are usually in print,
unfortunately. S. You prefer your
evasions recoverable. G. Yes. A
gentleman leaves tracks. S. Vanini
leaves a track to a book that’s vanished. G.
Or never existed. S. Or existed
as a bundle of notes. G. Precisely. Now,
the Italian again. Risale. S. You still
dislike it. G. I dislike it because it
suggests the archive knows more than it does. S. “Presumibilmente” fixes that. G. “Presumibilmente” is the verbal equivalent of
a shrug. S. A shrug with a bibliography.
G. Exactly. S. Now, the other thing: he’s in Naples for law.
G. Utroque iure. S. And yet he’s writing on physica. G. That’s not inconsistent in early modern
education. S. But your story is that
he’s a southern naturalist—Telesio type. G.
A type Bacon liked. S. And we
don’t. G. We like Locke. S. Why do we like Locke? G. Because he makes “nature” safe by making it
“experience” and “ideas.” S. Whereas
Telesio makes it heat and cold and bodies. G.
And Vanini makes it scandalous by making it natural. S. Naturalism didn’t save him from the stake.
G. There’s your punchline, and it’s not
mine. S. It’s yours now. G. Fine: naturalism is no fireproofing. S. Why wouldn’t it be? G. Because the stake is not about your physics,
it’s about your theology. S. But he
thinks theology is bad physics. G. And
that’s exactly why theology burns him. S.
So the Physici Commentarii are already a kind of provocation? G. Not at sixteen. At sixteen it’s safer to call
it “commentary.” S. Commentary is
obedient. G. Yes. “I am only
commenting.” The classic shield. S.
That’s your point about performative. G.
Commenting can be a performative posture: “I am not asserting; I am only
glossing.” S. But you said you can
comment to yourself in the bath. G. I
can. S. So no addressee required.
G. Correct. Commentary can be private.
S. Then “in nostris commentariis” could
mean private notebooks. G. Exactly.
S. Yet he uses it publicly as authority.
G. Yes: private labour leveraged for
public credibility. S. That’s a very
modern academic trick. G. It’s an old
scholastic trick: “I have a longer treatment; I won’t bore you.” S. And the longer treatment is always
“elsewhere.” G. Somewhere uncheckable,
if possible. S. Which makes it
suspicious. G. Suspicious, but
effective. S. So your conclusion is: it
might be fake, but it works. G. My
conclusion is: even if it’s real, the way it’s used is rhetorical. S. That is less exciting. G. Philosophy often is. S. Now, about London. He was “in London too,”
you said. G. Briefly. Not sightseeing.
S. Not the Tower. G. More Lambeth. S. That’s Bruno’s Oxford story shifted south.
G. Yes. People hear “England” and
imagine Oxford; Vanini’s England is Canterbury’s shadow. S. And then he crosses back the Channel. G. For good, effectively. S. And then France, then the books, then the
fire. G. The fire being the one
publisher you can’t refuse. S. Now
you’re enjoying yourself. G. A little.
The phrasing invites it. S. Back to the
title: Physici Commentarii. G. If we
keep it adjectival, it’s “physical commentaries,” not “The Physical Commentaries.”
S. But the archive capitalises it as a
title. G. Archives love titles. S. Because titles make cataloguing possible. G. Exactly. S.
But Vanini himself might have meant only “notes I wrote on physica.”
G. Or “my earlier discussions of
physica.” S. And “physica” means nature.
G. In that period, yes: physica as
natural philosophy. S. Not metaphysica.
G. He’d keep metaphysica at arm’s
length, at least in that posture. S.
“Never metaphysics—it's all physics to him,” you said. G. It’s a caricature, but not a silly one.
Naturalists like to pretend metaphysics is just bad bookkeeping. S. Yet he uses metaphysical words when it suits
him. G. Everyone does. Even Locke. S. So the Physici Commentarii are a way of
signalling: I have done the hard natural work. G. Exactly. S.
And thus: I am entitled to make the bolder claim here. G. Yes. It’s a warrant. S. “As I showed elsewhere.” G. Exactly. S.
Now, your bath example. You said you can comment to yourself on Ptolemy.
G. I can. S. In a clear voice? G. If I’m alone, yes. S. Then “commentary” is not essentially
communicative. G. It can be monological.
S. So Vanini could be using
“commentariis” as “I once thought through.” G.
Yes. S. But the Latin is
“lucubrati sumus,” which is writing. G.
It is writing-like labour. It suggests writing, not mere thinking.
S. So more than bath. G. Yes. More lamp than bath. S. Now, your idea that he didn’t use capitals.
G. No one did in the modern sense.
Capitals don’t settle ontology. S. Yet
we treat them as if they do. G.
Bibliographers do.
S. Philosophers should not. G. Philosophers should distrust everything that
looks like a title. S. Except when
they’re writing. G. Exactly. S. So, is it fake? G. The safe conclusion is: we don’t know.
S. You hate that. G. I love that. “We don’t know” is the start of
honesty. S. But you also love a sharp
hypothesis. G. Yes. So here is one: the
“Physici Commentarii” were probably a set of youthful notes, later inflated
into a rhetorical authority by a man who needed to look as if he had always
known what he was doing. S. That sounds
plausible. G. It also sounds like
Oxford. S. And yet it didn’t save him
from the stake. G. Nothing saves you
from the stake if the stake is decided by people who think physics is
insolence. S. Why would they? G. Because physics, when it refuses theology,
becomes moral. S. So naturalism is a
moral insult. G. Exactly. S. Then the irony is that his most “physical” posture
is what gets him burned. G. That’s the
punchline. S. You promised a punchline
from you. G. Fine. Here: Vanini could
say “uti in nostris Physicis Commentariis…” for the rest of his life, and it
would still end the same way—because the one commentary nobody allowed was his
comment on God. S. Brutal. G. Accurate. S.
And very 1950. G. In 1950, we
prefer our heretics in books, not in flames. S.
And yet you’re pleased by his rhetorical economy. G. I’m pleased by any economy that exposes the
structure of persuasion. S. Even if it’s
a bluff?
G. Especially if it’s a bluff. A bluff is an
intention made visible by risk. S. So:
fake, but it works. G. Or real, and it
works the same way.
Grice:
Carissimo Vanini, lasciami dire che trovo affascinante la parola
"lizio" nei tuoi scritti! C’è un suono che evoca misteri e radici
antiche. Puoi raccontarmi qualcosa in più sul suo significato? O forse c’è,
come immagino, una di quelle ambiguità intenzionali che tanto mi
piacciono?
Vanini: Ah,
Grice, colpisci proprio nel segno! Il termine “lizio” gioca con un’ambiguità
voluta: da un lato richiama la terra di Lidia, dall’altro il “likaion”, il
luogo sacro al lupo, che gli antichi greci associavano al ginnasio dove
Aristotele, espulso dal Giardino di Eakdemos, trovò rifugio per filosofare.
Insomma, un piccolo enigma—come piace a te—tra storia e mito!
Grice: Che
meraviglia! Allora, tra “lizio” e “lupo”, Aristotele non si faceva mancare
nulla: dalla cacciata al filosofare in compagnia del mistero. Mi sa che i tuoi
giochi linguistici mi fanno quasi invidia!
Vanini: Ma caro
Grice, tu sei il vero maestro delle sfumature! Se Aristotele fosse qui, si
unirebbe a noi per brindare al piacere delle parole che mordono… come un vero
“likaion”!
Verbali: Vanni
G.: Let us begin
with the title, because in these matters the title already tells us that a
jurist is trying to sound less dry than he means to be. Della consuetudine nei suoi rapporti col diritto e colla legislazione.
S.: It is a
magnificent title. It sounds as if custom has been invited to dinner with law
and legislation and is expected to explain itself.
G.: Precisely. And
Vanni is not content with one relation. He wants the relation of custom to law,
and the relation of custom to legislation, which means at once that he is
distinguishing two things the ordinary mind often confuses.
S.: Diritto and
legislazione.
G.: Yes. Law not
merely as enacted law. The juridical not merely as the written code. That is
why the thing is philosophically alive from the first line, despite coming
wrapped in the polite dust of a law faculty.
S.: And the
epigraph?
G.: Le droit
est la vie.
S.: A dangerous
sentence.
G.: Quite. Any
sentence in which law is identified with life is either a profundity or a
nuisance. With luck, both.
S.: Before the
profundity, a little bureaucracy. Perugia, 1876, Facoltà di Giurisprudenza,
summer session, dissertation read, publication ordered, poor Vanni pushed into
print by statute, rector, printer, and destiny. G.: Yes. The formalities are
worth remembering because they tell us that this is not a posturing young man
deciding to launch himself as an author. It is a university object. A
dissertation chosen freely, read in session, and then ordered into print. S.:
Which I still maintain sounds more coercive than literary. G.: In law, coercion
is often just administration with a seal. S.: And yet we have the touching
dedication to his dead father, Camillo. G.: Which saves the book from being
merely institutional. There is university machinery on page two and filial
piety on page three. That is Italy. S.: Also very unlike the image of a cold
little jurist chanting statutes. G.: Exactly. We must not let giurisprudenza
make him look duller than he is. The dedication tells us at once that this
first work is also a monument, or rather the young man’s apology for not yet
having a worthier monument. S.: And then immediately the first paragraph turns
into philosophy of history. G.: Read it. S.:
Ricercare in via teoretica e provare storicamente quale sia stata l’influenza
della consuetudine nel processo formativo del diritto e nelle legislazioni dei
popoli, stabilire qual conto debba farsi di essa nella compilazione delle
leggi, qual valore le resti dopo che la legge è scritta ed un Codice è
promulgato; ecco i tre punti fondamentali su cui per la sua stessa natura deve
aggirarsi il mio tema. G.: Very good. There it is. Theory first, then
history. Influence in the formation of law and in the legislations of peoples.
Then the role of custom in the making of laws. Then the value left to it after
the law is written and a code promulgated. S.: Three points, he says. G.: And
they are already better than many whole books. One, what custom did in the
genesis of law. Two, what custom should count for in legislation. Three, what
remains of custom once codification arrives. S.: Which is, if you like, the
whole nineteenth-century problem in one sentence. G.: Quite. And not only
nineteenth-century. The old question whether law grows or is made. Whether it
is discovered in usage or imposed in writing. Vico and Savigny are already
waiting in the footnotes to make sure no one forgets. S.: I was struck by the
phrase in via teoretica e provare storicamente. He is almost over-polite. As if
saying, I know this is not enough as pure theory; I shall also show you that
history has actually done this thing. G.: Exactly. The jurist must not float
away. He will theorise, but he will then prove historically. That pairing is
very important. S.: Also rather Kantian, is it not? Since consuetudine starts
sounding like Sitte. G.: Yes, though one should not flatten the thing too
quickly into Kant. Consuetudine in Vanni is not simply custom as mere habit.
Nor is it already ethics in the full Kantian or Hegelian sense. But yes, the
traffic between custom, ethos, mores, Sitte, morality, and law is exactly where
the interest lies. S.: One hears the old ladder: mos, moris; mores; custom;
ethos; ethics. G.: And one hears too the modern anxiety: if law is merely
legislation, then custom looks primitive. If law is broader than legislation,
then custom becomes foundational. Vanni is trying to
prevent both simplifications. S.: Continue. Tema del quale io non dissimulai
certo a me stesso la gravità e la difficoltà imprendendo a trattarlo, mentre ad
esso fanno capo questioni e problemi che formano, direi quasi, il punto
principale di divergenza delle diverse scuole e dei vari sistemi della scienza
giuridica. G.: There is a good old-fashioned sentence. He does
not conceal from himself the gravity and difficulty of the theme. S.: A nice
piece of pre-emptive modesty. G.: Modesty, yes, but also a claim. If the theme
is the principal point of divergence among schools and systems of
jurisprudence, then his little dissertation has chosen, not a corner, but the
crossroads. S.: Which is already less dry than “I have written a little thing
on custom.” G.: Much less dry. He is saying: here is where the schools divide.
Here is where jurisprudence shows its philosophy. S.: So this is why the law
faculty matters. It is not merely teaching poor boys to cite the code. G.:
Exactly. The law faculty in the nineteenth century is still thick with
philosophy of history, philosophy of law, the German school, codification
debates, the relation between people, state, and legislation. S.: Then he grows a little sharper. Si aggiunga che le vere e giuste
teoriche formulate sull’argomento vennero spesso per spirito di sistema confuse
colle esagerazioni e cogli errori della scuola che le avea originate, e colle
altre teoriche di essa repudiate ad un fascio. G.: Yes.
That is an excellent complaint. True and just doctrines have often been
confused, from spirit of system, with the exaggerations and errors of the
school from which they arose. S.: In other words, people throw out the good
with the bad because they hate the school. G.: Precisely. If custom is favoured
by the historical school, then those who dislike the historical school dismiss
custom along with all the rest. Vanni is trying to rescue what is true from
what is partisan. S.: That already sounds like a critical positivist before the
label hardens. G.: Yes. He is not blindly historical, not blindly positivist,
not blindly anti-historical either. He is making distinctions where schools
prefer banners. S.: Which is why he quotes Vico first? G.: Vico first in the
note is very significant. The vera origine del diritto divinata dal Vico.
Splendid. Vico divined the true origin of law; the German historical school
then demonstrated scientifically what Vico had divined. S.: Divined first,
demonstrated later. Intuition and science, Naples and Germany. G.: Quite. And
the presence of Savigny immediately after Vico tells you where Vanni’s axis
lies. Law is not first the sovereign’s command. Law arises historically in the
life of a people, in institutions, usage, custom. S.: Volkgeist, but made
respectable in Perugia. G.: Respectable, yes, and also Italicised. Vico gives
the jurist a native ancestor so that Savigny does not seem like a German
importation without passport. S.: Let us dwell on consuetudine itself. G.:
Gladly. It is a lovely word. Not merely habit. Not merely usage. It is
something grown by repeated social practice, with normative force attaching to
repetition not as repetition alone, but as recognised repetition. S.: So custom
is not just “what people happen to do often.” G.: Exactly. Otherwise every tic
would become law. Consuetudine names a socially acknowledged pattern with
authority. S.: More like the point at which usage thickens into expectation and
expectation thickens into obligation. G.: Excellent. That is exactly the
movement. And this is why Kant lurks nearby. Sitte is not mere habit either. It
is custom in the thick sense, social norm sedimented into life. S.: And once
social norm thickens enough, it begins to look ethical. G.: Or juridical. That
is Vanni’s whole problem. How does the thickened social norm relate to law
proper and then to legislation? S.: The distinction is almost irresistible.
Diritto can include consuetudine; legislazione writes. Diritto may be broader
than what legislators have enacted. G.: Precisely. Written law is one species
of juridical form. Custom may pre-date it, guide it, survive it, even undermine
it. S.: Which brings us back to his third question: what value remains to
custom after codification. G.: A beautiful question. For codification always
claims finality. The code says: here the law is written, arranged, promulgated,
closed. Vanni asks: yes, but does custom simply vanish because the printed code
has arrived? S.: And I suspect he thinks not. G.: I suspect so too. But one
ought to re-read the whole thing, as I indeed must, because these early pages
already show the architecture of the answer without settling every detail. S.:
You keep saying “I must re-read,” which is philosopher’s Italian for “I do not
yet dare dogmatise.” G.: Quite. I leave dogmatising to codifiers and the
younger Kantians. S.: Let us bring Kant in more sharply. If custom is Sitte,
where does law stand? In Kant one has legality and morality, external law and
inner motive. G.: Yes, but Vanni is not simply reproducing Kant’s map. He is
nearer the legal-historical question of how objective norms arise in social
life. Kant’s moral law is not made by custom. Vanni’s point is rather that
custom is a real historical source of juridical normativity, and that
legislation ignores this at its peril. S.: So consuetudine is not the moral law
within, but the social law before the law. G.: Very nice. The social law before
the law, and sometimes beneath the law, and sometimes after the law. S.: And
perhaps against the law. G.: Indeed. Every codifier hopes otherwise. Every
society proves him wrong eventually. S.: The etymology of consuetudine? G.:
From consuescere, to become accustomed, to grow used together. The con-
matters. Not solitary habit, but shared habituation.
S.: Shared
habituation becoming norm. G.: Exactly. And that is why one must not reduce it
to mere frequency. The force lies in the social recognition that this is how
things are done, and therefore how they ought, in some measure, to be done. S.:
So when sociology becomes ethics? G.: Or better, when social fact begins to
carry normative weight. Which is precisely the dangerous moment. For the
sociologist may say, this is what occurs. The jurist asks, does this occurrence
have juridical value? The moralist asks, should it? Vanni is standing where all
three begin quarrelling. S.: And there is Vico behind them all, saying that law
emerges from the life of peoples, their institutions, their history, their
poetic wisdom perhaps. G.: Yes. Vico is there as Italian ancestor and as rebuke
to the pure legislator. Law begins in life before it is written in codes. S.:
Le droit est la vie. G.: Exactly. Which is why the epigraph is not decorative.
It is the thesis in miniature. S.: And yet dangerous, as I said, because one
may then make all life juridical or all law vitalistic. G.: True. But Vanni’s
first paragraph suggests he is more cautious. He wants influence, role,
residue. He is not simply collapsing law into life. He is tracing relations.
S.: The word rapporti in the title is doing work. G.: Very much so. Rapporti
implies articulation, not identity. Custom in its relations with law and
legislation. Not custom is law, nor custom versus law, but relations. S.: That
sounds almost like your beloved category of relation. G.: Everything sounds
like relation if one has read enough Aristotle and enough law. S.: I was amused
by the bibliography in the footnote. Vico, Savigny, Puchta, Stahl, Comte,
Scolari, Saredo, Cavagnari, Pepe. It is half legal history, half philosophy of history,
half sociology before sociology knows its name. G.: Three halves, which is
already jurisprudence. S.: So the law dissertation is not a small provincial
thing at all. It is reading Germany, Vico, codification, history, sociology.
G.: Precisely. That is why the Perugia faculty matters. Giurisprudenza in the
1870s is still philosophically ambitious in a way later law schools are often
embarrassed to be. S.: And the printer Santucci is unwittingly publishing a
little treatise on the philosophy of history under the title of law. G.: Quite.
Poor Santucci thought perhaps he was setting a dissertation on custom and
legislation. He was typesetting the quarrel of schools. S.: Let us imagine the
general reader who picks it up. G.: A dangerous general reader, but yes. S.: He
opens it expecting perhaps practical reflections on whether custom counts after
the code. Instead he gets theoretical research, historical proof, schools of
jurisprudence, and Vico in the first note. G.: Which is the right kind of
bait-and-switch. One promises law and delivers philosophy with footnotes. S.:
Vico as first note also means Vanni knows exactly how to make the thing Italian
before he lets Germany take over. G.: Yes. He can say, in effect: what the
Germans have made scientific, Vico had already divined. The Italian jurist need
not feel intellectually colonised. S.: That would have appealed to a Grice who
liked to hear Oxford called Boum Vadum and everything else given its proper
ancestral vanity. G.: Certainly. Grice would have appreciated the way a first
footnote can do genealogical politics. S.: And the dissertation being
undivided, one title, no subsections, all numbered paragraphs. G.: That too is
important. The thing proceeds as one argument. No modern padding, no little
headings to flatter the hurried reader. You must follow the reasoning, not skip
to “Section IV: Key Takeaways.” S.: A blessing. G.: Quite. Also a sign that the
intended reader is serious, or at least being compelled to be serious. S.: I
suppose with no headings the footnotes do even more orienting work. G.: Indeed.
The footnotes are the hidden architecture. They tell you the schools,
authorities, disputes, and lineages while the main text keeps an oratorical
surface. S.: So again not unlike the old law-faculty style: the main line
smooth, the subterranean apparatus bristling. G.: Exactly. Jurisprudence on
top, philosophy underneath, history everywhere. S.: Do you think Vanni’s point
about custom surviving the code would have interested Kant? G.: Not Kant as
pure moral legislator, perhaps, but Kant as legal philosopher could not ignore
it. For positive law always lives in a social world whose practices
pre-structure obedience, interpretation, and legitimacy. S.: So even the
categorical imperative cannot stop people doing what they are used to doing.
G.: Quite. And legislators ignore consuetudine at their peril because a code
without custom beneath it is merely paper with ambition. S.: That is a sentence
worthy of the title page. G.: Thank you. Santucci might have set it badly. S.:
Let us return to the phrase processo formativo del diritto. G.: Very important.
Law is not simply posited at once. It has a formative process. Custom is
influential in that process. That alone already resists the fantasy that law
begins where legislation begins.
S.: Which is a
fantasy codifiers and schoolboys both love. G.: Yes. Schoolboys because it is
neat. Codifiers because it is flattering. S.: But Vanni begins with process and
peoples. G.: And with legislazioni dei popoli, not of one state only. That
comparative breadth matters. He is already thinking historically and
comparatively, not merely doctrinally. S.: Which also makes the title of the
dissertation narrower than the first paragraph. The first paragraph almost
opens a universal jurisprudence. G.: Quite. A good title contains a tractable
object. A good first paragraph reveals that the object is a gateway to
everything. S.: So if one wanted a Gricean point, one could say the explicit
theme is custom and law, the implicated theme is the entire contest over the
sources of normativity. G.: Very nice. And the implicature is not accidental.
Vanni knows that to speak of consuetudine in 1876 is already to invoke Vico,
Savigny, codification, positive science, sociology, and the quarrels of
schools. S.: Another dry joke. One writes “on custom” and ends up with the fate
of jurisprudence. G.: That is the only respectable way to write a dissertation.
S.: I am still thinking about your distinction between law and legislation. It
feels almost like langue and parole, except juridical. G.: A little dangerous,
but suggestive. Legislation is a formal act, codified, dated, promulgated.
Diritto is the broader juridical order in which such acts take their place and
from which they derive authority or contest it. S.: Then custom is the sediment
that makes positive law intelligible. G.: Often so. And sometimes the residue
that survives when positive law fails. S.: Which makes Vanni already a little
sociological. G.: Yes, but not sociology without norm. He is not merely
observing habits; he is asking their juridical significance. S.: So more than
sociology, less than pure metaphysics. G.: Exactly. Or rather, metaphysics
smuggled in through juridical history. S.: Which is perhaps the only way
metaphysics survives in a law faculty without making the students flee. G.:
Very likely. S.: Let us have Vico again. La vera origine del diritto divinata
dal Vico. G.: I love the divinata. Vico did not merely speculate; he divined.
There is almost an oracular dignity in it. S.: Then Savigny proves
scientifically what Vico divined poetically. G.: Yes. That pairing is perfect
for nineteenth-century Italy. Native genius first, German science second.
National vanity reconciled with scholarly dependence. S.: And Vanni sits in
Perugia making the whole thing sound sober. G.: Exactly. Sobriety is one of the
great masks of ambition. S.: Do you think the thing would have been read by a
general reader at all? G.: Perhaps not many. But the general reader who did
open Santucci’s little volume would find, beneath the legal typography, a live
quarrel about the life of law. S.: So not wholly narrow after all. G.: Narrow
in title, broad in implications. Which is often the right measure. S.: And the
law-faculty order to print the dissertation almost improves the joke. The
institution compels into print a little treatise explaining that law is older
and wider than institutions think. G.: Very good. The faculty orders
publication of a dissertation whose first move is to remind legislation and
institutions that they are not the beginning of law. S.: That is very nice
indeed. G.: Bureaucracy often unknowingly sponsors its own relativisation. S.:
Shall we bring in Grice more directly? G.: Only lightly. Grice would not care
for custom in the legal-historical sense as such, but he would care intensely
about the way social practice underwrites normativity without always being
explicit. His maxims presuppose a background of shared practice. Vanni’s
consuetudine is one way of naming that background on the juridical side. S.: So
where Grice says conversational practice, Vanni says custom. G.: More or less.
Though Vanni’s scale is larger and institutional. Grice is micro-juridical, if
one may put it that way. Vanni is macro-pragmatic. S.: I am stealing that. G.:
Theft is permitted in scholarship if properly footnoted. S.: Let us end where
we began: Perugia, 1876, summer session, law faculty, dissertation read,
publication ordered, dedication to father, and then this first paragraph
opening a world. G.: Exactly. That is the right frame. The book begins as a
university object and immediately becomes a philosophy of juridical life. S.:
And one must now go through the 150 pages to see whether the promise of the
first paragraph is kept. G.: Yes. One must. Philosophy often begins in a title,
reveals itself in a first paragraph, and then depends for its honour on whether
the remaining hundred and fifty pages are not mere obedience to the printer.
S.: Santucci did his part. G.: He did. Vanni, we shall see, must do the rest.
S.: And if he does? G.: Then the little Perugian dissertation on consuetudine
turns out not to be a relic of juridical antiquarianism but a live document in
the struggle to explain how law grows from life without dissolving into mere
life. S.: Le droit est la vie. G.: Yes. And the jurist’s task is to say that
without becoming a windbag. S.: Which is why one starts with Vico and ends with
caution. G.: Precisely.
Grice: Vanni,
sappia che è solo grazie alle sue riflessioni sull’inter-azione che oggi posso,
con tutta la gravità che l’occasione richiede, presentare al mondo
l’“imperituro” Principio dell’Aiuta Conversazionale! (Applausi immaginari,
prego!)
Vanni: Caro
Grice, se l’inter-azione ha dato vita a un principio così solenne, mi sento
quasi un etologo premiato! Ma mi dica: ci sarà anche una statuetta dorata per
il miglior aiuto conversazionale?
Grice:
Altroché! Prevedo una gran cerimonia, con discorsi pieni di sottointesi e
applausi tra le righe. E magari, per tradizione, una stretta di mano
all’insegna della massima cooperazione… conversazionale, s’intende!
Vanni: Ecco,
Grice, era ora che qualcuno riconoscesse il valore dell’aiuta! Se Aristotele
avesse potuto, avrebbe aggiunto un capitolo sulle chiacchiere ben fatte: “Etica
a Nicomaco… e a Conversaco!”
Verbali: Vannucci
Grice: Vannucci,
ho letto con grande interesse le sue riflessioni sulla preghiera universale e
sull’accoglienza. Secondo lei, come può la spiritualità aiutare a costruire un
dialogo autentico tra le persone?
Vannucci: Caro
Grice, credo che la spiritualità sia un ponte tra gli uomini. Quando ci apriamo
con sincerità, lasciando spazio all’ascolto e all’accoglienza, nasce una
conversazione che va oltre le parole e tocca il cuore.
Grice: È un
pensiero molto bello. Nel suo percorso tra l’eremo e la città, ha notato
differenze nel modo in cui le persone comunicano la propria fede e i propri
valori?
Vannucci:
Senz’altro, Grice. In città si avverte spesso un bisogno di trovare senso e
comunità, mentre nell’eremo la comunicazione diventa più silenziosa e
contemplativa. In entrambi i casi, però, la conversazione spirituale nasce dal
desiderio di condividere la vita e di scoprire la luce che abita in ogni uomo.
Verbali: Varino
Grice: Caro
Varino, ho sempre pensato che la conversazione sia come una buona retorica:
parte filosofica, parte arte del convincere. Ma dimmi, ti è mai capitato di
convincere qualcuno solo con la parola, senza nemmeno filosofeggiare troppo?
Varino: Eh,
Grice, a Verona si dice che “la lingua batte dove il filosofo vuole”! Ma vedi,
la vera arte sta nel far sembrare la filosofia una chiacchierata tra
amici—magari davanti a un bicchiere di Valpolicella, senza perdere il filo né
il sorriso.
Grice: Ah,
allora sei più maestro di retorica che di dialettica! Io invece, da buon
inglese, preferisco la precisione: ma a volte la conversazione ha più
implicature che argomenti. E tu, tra greco e latino, come te la cavi con i
sottintesi?
Varino: Grice,
fra un proverbio veneto e un’allusione classica, il non detto è il sale della
retorica! Se i turchi mi han fatto scappare da Costantinopoli, è solo perché
non capivano le mie battute… Ma almeno a Ferrara, tra filosofi e umanisti, il
sorriso è sempre stato il miglior argomento!
Verbali: Vario
GRICEVS: O
VARI, amice, audivi te cum Philodemo in horto saepe disseruisse de vita et
morte; dic mihi, quomodo Epicureus tam gravia leviter—id est sapienter—tractat?
VARIVS:
GRICEVE, non leviter sed sine metu: mors nihil ad nos; dum vivimus, vita
colenda est—amicitia, sermo, et illa tranquillitas quae in horto nascitur.
G.: Pulchre; et
mihi videtur ipsa conversatio rationis esse quasi frenum lentae habenae: non
sinit animum quo velit ruere, sed ore coercens docet recte currere.
VARIVS: Ita
est—sermo nos format; et si Virgilium ad Maecenatem adduxi, hoc quoque fuit: ut
poeta, philosophus, et amicus in uno convivio convenirent, ne vita sine
ratione—aut ratio sine vita—maneret.
Verbali: Varisco
G.: Let us begin
with the title, because youth always reveals itself most quickly in titles.
S.: Intorno ad
alcuni principj di meccanica.
G.: Exactly. Not
sui principj, not de principiis, not a treatise on the one true foundation, but
intorno ad alcuni.
S.: Around some.
G.: Around some. A splendidly evasive phrase. One does not seize the principle;
one circles it.
S.: And some.
Alcuni. How many is that supposed to be. G.: Enough to justify a pamphlet and
too few to commit oneself to a system.
S.: But surely a
principle, if it is a principium, ought to be one. Primus. Beginning. How many
beginnings can there be. G.: More than one, if one is young and mathematical.
One may have several beginnings before one has a philosophy.
S.: Or several
firsts, which sounds like bad arithmetic. G.: Bad arithmetic perhaps, but very
good title-page strategy. Intorno ad alcuni principj means: I know there are
principles; I am not arrogant enough to claim them all; but I have seen enough
to print. S.: Which is why I love the subtitle: saggio.
G.: Yes, and even
better, saggio dello studente B. L. Varisco. S.: The cheek. G.: The perfect
cheek. Modesty in posture, ambition in print.
S.: We are all
students, though. G.: Quite. But not all of us go to Sacchetto at twenty and
say: set this up in type, I have some mechanics to publish.
S.: Padua, 1871.
G.: Precisely. Padua, 1871. The first little public object. Still a student,
not yet dottore, but already in print and already apologising. S.: Ah yes, the
preface. He says, more or less, I wrote this for my own exercise. G.: And
publishes it for a few intelligent readers. S.: Which is exactly the point. He
says it is per mio esercizio and yet he also wants alcune persone intelligenti
to read it and tell him his errors. G.: So it is not a diary. S.: No. It has a
potential addressee. G.: Exactly. Not one named public, not a faceless mass,
but an open class of those few intelligent and benevolent enough to read a
student’s scrittarello and say where it goes wrong. S.: Which already feels
oddly like our own business. G.: Our own business if one is kind, or vanity if
one is less kind. S.: And before the preface, the dedication. G.: Yes. The
dedication to Cesare Losana, signed B. L. Varisco. S.: Which still irritates
me. Why B. L. G.: Because youth likes initials, and because the young scholar
enjoys becoming a typographical person. S.: It is very unlike the later
Bernardino Varisco, though. G.: Exactly. That is what makes it good. The
youthful self signs itself more elaborately and the mature world later
simplifies him. S.: Like Paul Grice dropping Herbert. G.: Except inversely. But
let us not turn everything into naming before we have done mechanics. S.: Very
well. Intorno. I still cannot get over intorno. G.: Nor should you. It is
wonderfully unimperial. He does not say I establish the principles. He says, in
effect, I move around some of them. S.: A perimeter philosophy. G.: A
circumambulatory mechanics. S.: And then alcuni. Suppose there are three. G.:
There may be one and a half. Alcuni is wisely indeterminate. S.: But if there
is a principle of mechanics, should one not say il principio? G.: That is what
one says once one has become old and German. In 1871, in Padua, under Minich,
one says alcuni principj and preserves one’s exits. S.: And meccanica. We
became philosophers and forgot what the word once contained. G.: Statics,
dynamics, moments, levers, centres of gravity, things that actually move or do
not move. S.: Whereas philosophers now call almost anything a “mechanism” when
they are too lazy to give an account. G.: Yes. The sciences begin with
exactness and end as metaphors in our hands. S.: He says somewhere the greater
part of the work is founded on the theory of moments. G.: Which is beautiful.
Not pure motion in the abstract, but moments. Turning effect. Balance.
Rotation. The point at which a force begins to matter. S.: It sounds almost
moral. G.: Everything sounds almost moral to philosophers. But it is also
splendidly concrete. A force is not merely a quantity. It operates at a
distance from a fulcrum. It acquires significance by position. S.: Which is
perhaps why he says intorno rather than su. G.: Good. A principle in mechanics
may itself be relational. One approaches it by configuration. S.: You are being
charitable to the title. G.: One should always be charitable to a young man’s
title if he is willing to call his book a saggio. S.: He does more than that.
In the preface he all but says: I do not want to pass for a presumptuous
fellow, one of those who make a noise instead of working. G.: Which means,
naturally, that he already knows there are such fellows in Padua. S.: Or in
himself. G.: Possibly. A preface like that is half self-protection, half
self-advertisement. S.: I wrote this for my own exercise; I publish it only so
that intelligent people may tell me my errors. G.: Exactly. A request for
correction disguised as modesty and modesty disguised as a publication. S.:
Would you say he cares who reads it. G.: He does and he does not. He does not
care for a public as market. He cares for a public as tribunal. S.: A few
intelligent readers. G.: Yes. The ideal audience of every young
philosopher-scientist: small, competent, and kind. S.: We should say something
about Cesare Losana. G.: At least that the dedication shows this is not a pure
monologue. The friend is named; the indefinite intelligent reader is invited;
Minich gets the presentation copy; and so the pamphlet already lives in a
social field. S.: So one writes per mio esercizio and publishes per
altrui giudizio. G.: Admirably put. S.: Mechanics then becomes a kind
of addressed exercise. G.: Exactly. And this is why I resist the silly thought
that a solitary pamphlet lacks audience. It lacks a crowded audience. It does
not lack an intended uptake. S.: Which takes us back to Grice, though we had
promised not to turn everything into him. G.: We fail honourably. S.: Let us
return to meccanica. Statics and dynamics. G.: And one should add kinematics if
one wants to sound properly nineteenth-century. S.: I thought kinematics came
later in our undergraduate lives when the mathematicians began to look
superior. G.: It may have. But for a student pamphlet in 1871, mechanics still
has the good old face: forces, moments, equilibrium, perhaps some motion,
perhaps some beginnings of formal relation. S.: The phrase teoria dei momenti
still delights me. G.: It should. A moment is exactly the sort of word that
crosses from science into philosophy too easily. S.: Yes. We talk of “the
moment” as if it were temporal. In mechanics it is rotational leverage. G.: A
force multiplied by arm. A significance produced by position. S.: So if Varisco
is writing intorno ad alcuni principj di meccanica and much of it concerns
moments, he is already moving in a space where relation matters more than sheer
stuff. G.: That would be one way of making him philosophically respectable
before his official philosophy begins. S.: Which is exactly what one likes to
do with young authors. G.: Naturally. We rescue their first scientific pamphlet
from mere science by finding the metaphysics in the prefatory modesty and the mechanics
in the title. S.: It helps that he was in Padua. G.: It always helps that
someone was in Padua. The city makes even a small pamphlet sound Renaissance.
S.: And Minich. G.: Yes, Minich hovering behind the inscription: al Ch.o prof.
S. R. Minich omaggio del suo discepolo B. L. Varisco. S.: Ch.o, which still
sounds to me like clear professor. G.: Distinguished professor by old courtesy,
but clear professor if one wants the joke. S.: It would suit mechanics. G.:
Quite. A clear professor for a book on principles. S.: We should say something
about Sacchetto too. G.: Sacchetto as the printer of youthful self-assertion.
Padua provides the thought, Sacchetto the type, and Varisco the apologetic
confidence. S.: I like that the thing is short. G.: Twenty-three pages in your
Ca’ Foscari record, thirty-five in the digital ecosystem, depending on counting
covers and preliminaries. Short enough to be a saggio, long enough to exist.
S.: And no sprawling chapter headings. G.: No. One title, one movement, one
student voice. Excellent discipline. S.: The preface again: he says he has
tried to give the few theories he mentions the aspect that seemed most natural
to him. G.: Which is a marvellous phrase. Not the most rigorous aspect, not the
most orthodox, but the most natural. S.: So he is already refusing scholastic
display. G.: Or confessing that he cannot yet manage it. The line between
honesty and incapacity is often very fine in the young. S.: Then he says most
of the work is founded on the theory of moments, introduced by considerations
not exactly the usual ones and perhaps therefore not so rigorous. G.: There is
his whole future in embryo. “Not exactly the usual ones.” An admission and a
boast. S.: He hopes to be forgiven because he wanted to present himself. G.: Exactly.
He wanted the public to see the path that presents itself spontaneously to him
in these studies. S.: Which is a lovely way of saying: here is how my mind
naturally goes. G.: Yes. Publication as self-diagnosis. S.: There is something
almost touching in that. G.: Deeply touching. The first pamphlet is less a
doctrine than a prospectus of the young mind. S.: But all under the title of
mechanics. G.: Which is what makes it bearable. Nobody would tolerate at twenty
an abstract prospectus of a self. Call it mechanics and you may smuggle in the
self through a preface. S.: We have not yet quarrelled enough over principi.
G.: Very well. You wanted one principle because principium means beginning. S.:
Yes. I still think there should be one. G.: Then you confuse etymology with
science. A science may have many first things, or many axiomatic starting
points, or several practical principles governing different domains. S.:
Statics one way, dynamics another. G.: Exactly. Equilibrium does not exhaust
motion; motion does not exhaust rotational balance. “Some principles” is wiser
than one slogan. S.: And intorno protects him from system. G.: Yes. Around some
principles. A title for a man still circling what he can later own. S.: You
make all this sound too good. G.: Better too good than dead. A pamphlet must be
made to live by commentary or it remains only paper. S.: The interesting thing
is that his first authorial move is not philosophical grandiosity but technical
humility. G.: Technical humility and social ambition. S.: Because he still
prints it. G.: Precisely. The truly modest man does not go to Sacchetto. S.:
Nor sign as B. L. Varisco. G.: Quite. S.: Shall we guess Luigi again. G.: We
shall not. We shall leave the L as a youthful flourish and let librarians suffer.
S.: One should make a note of the “few intelligent persons” again. It really
does sound like an audience without an audience. G.: Yes. A public imagined not
by number but by quality. S.: Which is all a student can reasonably want. G.:
Or all he can decently claim to want. S.: There is also the sentence about not
wanting to pass for one of those who, unwilling to work, try to make themselves
noticed by noise and facile doctrine. G.: That sentence has claws. The boy
knows the species. S.: One sees already a polemic against easy system. G.: Or
against schoolboy windbags. S.: He must have known some. G.: He was at a
university. Of course he knew some. S.: And perhaps became one later. G.:
Universities are full of such metamorphoses. S.: Let us review what we have
learned before we became philosophers and then forgot. G.: In mechanics? S.:
Yes. That there are bodies, forces, lines of action, moments, equilibrium,
motion. G.: Also that a principle is not merely a verbal ornament but a way of
structuring what counts as explanation. S.: And that one may circle some
principles without yet claiming the science entire. G.: Which is perhaps a
lesson philosophy forgets more quickly than mechanics. S.: Because philosophers
adore total titles. G.: Indeed. Being, Time, Reason, Mind. No one dares anymore
to write Around Some Principles of Anything. S.: Which is a pity. G.: A great
pity. It would make us all more honest. S.: I feel almost protective of the
little volume now. G.: As one should. It is a student’s first public object,
apologetic, precise, ambitious, and addressed to a friend, a professor, and an
indefinite tribunal of the intelligent. S.: And all for his own exercise. G.:
Naturally. Every good first publication is for one’s own exercise and everyone
else’s judgment. S.: We have not yet mentioned the date on the dedication.
Padova, 5 maggio 1871. G.: Good. The date anchors the self. A student in Padua
on 5 May 1871, signing B. L. Varisco, asking the world to read his poor saggio
with more pity than blame. S.: I liked that phrase too. More pity than blame.
G.: A fine calculus of reception. S.: Better than indifference. G.: Far better.
Indifference kills. Blame can educate. Pity may print a future. S.: So the
pamphlet is really a request for diagnostic charity. G.: Exactly. Not applause,
not disciples, not canonisation. Just enough competent attention to tell him
where his forces lie. S.: Which is perhaps the most honourable motive for an
early publication. G.: Certainly more honourable than pretending one has solved
mechanics before one has even taken the degree. S.: He is still dello studente.
G.: Yes. And because he says so, we forgive the cheek. S.: Would you say this
first scientific Varisco is already the later philosopher. G.: In one sense no;
in another, obviously yes. The later philosopher begins exactly when the
student decides that his exercise requires intelligent readers. S.: So the
philosophy lies as much in the preface as in the principles. G.: Often more.
Titles advertise subjects; prefaces advertise souls. S.: And mechanics? G.:
Mechanics keeps the soul honest by forcing it to deal with moments rather than
grand abstractions. S.: We ought perhaps never to have forgotten it. G.: We
ought perhaps never to have forgotten many things learned before philosophy made
us think forgetting them was sophistication. S.: Such as statics. G.: Such as
statics, and the truth that not all movement is progress. S.: And that some
principles are enough.
G.: Yes. One need
not have all the beginnings to begin. S.: That sounds too good to waste. G.:
Then do not waste it. Put it under the title page. S.: Intorno ad alcuni principj di meccanica.
G.: Precisely.
Around some principles. Around enough. Which is, for a first saggio, exactly
right.
Grice: Caro
Varisco, ho deciso una volta per tutte che nei miei tutorial non userò mai più
“Kant”, né “Cant”, né tantomeno “Kantiano” o “Cantiano”. D’ora in poi diremo
solo Kritik, rigorosamente in tedesco con la vecchia grafia gotica – perché,
diciamolo, tutto ciò che quel signore ci ha lasciato è la Kritik, giusto?
Varisco: Bravo
Grice! Finalmente qualcuno che va al sodo. Kant è come la pasta: tutti la
nominano, ma alla fine il vero sapore lo dà solo la Kritik – meglio se servita
alla tedesca!
Grice: Esatto!
Niente più “-iano” o “-iano” a caso, solo Kritiker seri. Così almeno non
rischiamo di impastare il pensiero critico con i biscotti, né con le
cantine!
Varisco: Grice,
la tua perspicacia merita una medaglia d’oro – magari non quella del re, ma
almeno quella del migliore filosofo critico. Alla salute della Kritik, e che
l’implicatura oracolare ci illumini!
Verbali: Varrone
G. Today: Ἑρμηνείας. De interpretatione. The bit everyone quotes and nobody digests.
A. Everyone digests it. They just do it lazily.
G. Lazy digestion is the root of most
philosophy. Now: Aristotle gives us a chain. Start it.
A. γράμματα—
G. Not quite. He says γράμματα, but you want the unit: γράμμα. Each γράμμα.
A. Each γράμμα is a σημεῖον of a φωνή.
G. Careful: “σημεῖον” or “σύμβολον”?
A. A sign, at any rate.
G. He is fussy. We should be fussy. Move on.
A. Each φωνή is a σημεῖον of a πάθημα, or a φάντασμα, or something in the soul.
G. He says τὰ ἐν τῇ ψυχῇ παθήματα. But yes: the mental item. A.
And those παθήματα are ὁμοιώματα of πράγματα. G. There. πράγματα. Not “things” in the nursery sense; things as the
world’s furniture. A. So: γράμμα → φωνή → πάθημα → πράγμα. G. And he
insists the first link varies between languages, the last two do not. A. So the γραφικό and the φωνητικό are conventional; the psychic
and the worldly are common. G. Good.
That’s the official picture. Now your hateful question. A. Why is a γράμμα a σημεῖον of a φωνή and not of a word? G.
Because Aristotle is building it compositionally: smallest pieces first.
A. That’s your obsession too—minimal units.
G. It’s not an obsession, it’s a method. Now,
you’ve brought Varro.
A. I have. Because you make the Greeks sound as
if they invented the alphabet.
G. They did not invent it, they adopted it.
A. And Varro wrote De antiquitate
litterarum ad L. Accium.
G. Don’t say it with reverence. A. He dedicated it to Lucius Accius. L. Acc.
G. The Shakespeare of his day, as people insist.
A. And your own dating: A.V.C. ante
DCLXVIII. G. “Before 668,” yes, since
Accius is dead by c. 86 BC.
A. So Varro is about thirty when he writes it.
G. Roughly, yes. And now you want to
drag him into De interpretatione as if Rome were a footnote to Athens.
A. Not a footnote. A parallel. If γράμμα is like littera, then what does Varro call a sequence
of litterae? G. A word, if he’s in the
Varro mood; a verbum if he’s feeling technical. A. But that’s exactly what bothers me. Varro’s
fragment you quoted says: hinc quidam loquelam dixerunt verbum. G. That’s loquela, not littera. A. Still: someone says X is verbum. People slide
levels. G. Yes. That’s why grammarians
exist: to keep the sliding from being mistaken for insight. A. But Aristotle himself slides: he goes from γράμματα to φωναί to παθήματα as if it’s clean. G. It is clean as an analysis, not as a history.
A. Then: Cratylus. Socrates wants sounds
to resemble things, onomatopoeia, iconism. G.
And you want to accuse Aristotle of being a closet Cratylist? A. No. I want to ask: if letters are signs of
sounds, could they be more than conventional? Could they be iconic? G. In writing? Not likely. The scribble is
rarely a picture of the sound. A. Unless
it’s like “buzz.” G. That’s not writing,
that’s English being childish. A. Then
why does Socrates fuss about the shape of sounds, not just the meanings?
G. Because he is playing for Hermogenes,
who thinks names are mere convention. Socrates overcorrects to show that “mere
convention” is too easy. A. So Cratylus
is an exaggeration for dialectical effect. G.
Precisely. And Varro is not doing that. Varro is talking to Accius, who
cares about letters in a practical, literary way. A. So Varro’s “antiquity of letters” is about
the alphabet: A B C, or rather A B V X. G.
Yes. Not “literature” in the modern sense. Litterae as marks and their
history. A. Then Aristotle’s γράμμα is a littera. G.
Close enough, though Aristotle’s γράμμα can also mean “lettered writing” broadly. But yes: the segment. A. A minimal mark that corresponds to a minimal
sound. G. “Corresponds” is already doing
too much. A. Then say: stands for.
G. Better. But now: you wanted “first
articulation” and “second articulation.” A.
Yes. Sounds vs meaningful units. G.
Phonemes vs morphemes, in modern jargon. A. So Aristotle is doing the first articulation:
φωνή and γράμμα. G. And then he moves to the
meaningful units: names and verbs, ὄνομα and ῥῆμα. A. Which
already ruins the idea that everything is just “nomen.” G. Good. Now, your example? A. “Soot” and “suit.” G. Don’t torment me. In some mouths, “suit”
collapses into “soot,” and then my orderly mapping of letters to sounds to
meanings becomes a farce. A. It bothers
you more than it bothers me. G. Because
it is an assault on the dignity of distinctness. A. But that’s exactly the point: the γράμμα isn’t a stable sign of the φωνή across dialects. G.
Aristotle knows this. He says the written marks and the spoken sounds
vary across peoples. A. So the γράμμα–φωνή link is local convention. G.
Yes, but local convention can still be rule-governed. A. Now: “oo” and “ui.” Are they two letters, one
sound, one diphthong, or two phonemes? G.
In English, “oo” is two letters often marking one vowel; “ui” in “suit”
is a historical muddle. A. In Varro’s
terms, both are two litterae. G. Unless
he treats “u” and “v” as the same, which he might in his antiquity-of-letters
mood. A. Then the writing system itself
is unstable. G. Writing systems are
always unstable until someone bullies them into a grammar. A. And Aristotle is the bully here. G. He’s the analyst. Bullies come later. A. What about one letter that is meaningful?
Like “a” in “a man.” G. You’re smuggling
English articles into Greek ontology. A.
But it’s a good counterexample: one letter in print can be a whole word.
G. Then Aristotle’s “γράμμα is σημεῖον of φωνή” doesn’t capture that a single γράμμα could correspond to a meaningful utterance. A. Exactly. G.
But Aristotle’s claim is not that a letter is never a word. It’s that
letters are the elements out of which words are constructed. A. Yet construction can yield a word of one
element. G. Yes. “A” is a one-letter
word in English. Latin has “a” as a preposition in some contexts, and “e” as
“from,” and “o” as vocative particle. A.
So a single littera can be significans per se. G. But then it is functioning not as “letter”
but as “word” that happens to be one letter long. A. That sounds like a dodge. G. It’s a distinction, not a dodge. Length is
not category. A. Varro would love that.
He’s forever sorting. G. Varro is
forever sorting, yes. Which is why I don’t like him being dragged into
Aristotle as if he were an improvement. A.
But Priscian cites him. G. That
is what saves Varro from my irritation. If Priscian cites you, you have become
grammar. A. Why does Priscian cite De
antiquitate litterarum? G. To support
claims about letter origins, names, counts, and orthography—authority for the Latin
alphabet’s story. A. So Varro becomes
evidence. G. Yes. Not theory, but
testimony. A. Aristotle is theory. G. Yes. Not testimony, but structure. A. Yet both are doing semiotics: signs and what
they are signs of. G. Both are doing it,
but in different moods. Aristotle wants a general chain; Varro wants a Roman
genealogy of marks. A. And Socrates in
Cratylus wants a fantasy that sounds resemble things. G. A fantasy used to embarrass a crude
conventionalism, yes. A. Then where do
we stand on the γράμμα as σημεῖον? G. We stand
here: it’s a minimal conventional graphic token correlated with a minimal
phonetic token, under a system that is learnable and therefore public. A. And the phonetic token is a σημεῖον of the mental token? G. Of the πάθημα, yes, but not as a natural sign like smoke of fire. Aristotle wants it
to be shared across humans, but not arbitrary in the same way letters are
arbitrary. A. Yet mental tokens vary
too. G. Less than letters, he thinks.
Enough to make translation possible. A.
But our “soot/suit” problem shows sound categories vary. G. That’s fine; Aristotle allows that. A. Does he allow that the πάθημα could vary as much as the sound? G. He would rather not. A. Because then you get relativism. G. Exactly. And philosophers dislike that more
than they dislike bad spelling. A.
Speaking of spelling: Lewis and Short say loquela is “incorrectly
written loquella.” G. Yes. Imagine if a
little Oxford dictionary scolded you for double consonants as if the language
were a moral pupil. A. Yet Oxford does
scold. G. Oxford scolds socially, not
lexically. Varro scolds lexically. A. So
Varro is more Oxford than you think. G.
Don’t say that; it flatters him. A.
Now: if γράμμα is like littera, what is the
Greek for “sequence of letters”? G. συλλαβή for syllable, maybe; λόγος for word or account; but don’t pretend it maps
neatly. A. And Varro’s Latin for
“sequence of letters”? G. If he’s being
technical: syllaba, verbum, perhaps. A.
And if a single letter is meaningful, that collapses the “first
articulation / second articulation” neatness. G. It shows the neatness is analytic, not
ontological. A. So the “componential”
picture is a tool. G. Exactly. A tool to
explain how complex signs can be built from smaller ones. A. Not a claim that the world respects our
levels. G. The world rarely respects our
levels. Only grammar tries. A. Which
brings us back to Varro: De antiquitate litterarum ad Luc. Acc. G. Lucius Accius, yes. A. Why would Varro write to him? G. Because Accius was an old authority on
letters and literature; dedicating to him is a way of placing your work under a
prestigious name. A. Like a modern
foreword by someone famous. G. Exactly.
A. So it’s an implicature: “treat this
as serious scholarship.” G. Yes.
Dedications are pragmatic devices. A.
And Aristotle is doing something similar by starting De interpretatione
with this chain: he’s staking out seriousness. G. He’s staking out method. A. So where does “symbolon” come in? G. He uses σύμβολα for the spoken sounds as symbols of the affections in
the soul, depending on your text; the key is that the relation is conventional
at the outer links. A. So letters and
sounds are conventional symbols; mental affections are natural likenesses of
things. G. That’s the core. A. And Cratylus tries to make even sounds
natural likenesses. G. Yes, and that’s
the overreach. A. And Varro is not
overreaching; he’s antiquarian. G.
Precisely. He is collecting the genealogy of the marks, not insisting
that the marks resemble the things. A.
So he would not care that “soot” and “suit” collapse in some mouths.
G. He would care if it affected spelling
reforms. A. Would he? G. He would at least note it with disapproval
and then propose an analogy. A. Then:
one-letter meaning in Latin. You mentioned “e” and “a” and “o.” G. Yes. And “I” as an interjection sometimes,
and “O” as vocative particle. A. So a
single littera can stand for a whole utterance. G. It can, but it is then a written abbreviation
of a spoken particle. A. Which makes the
γράμμα–φωνή link one-to-many, not one-to-one. G. Almost always. One-to-one is a schoolmaster’s
fantasy. A. Yet Aristotle begins as if
it’s tidy. G. He begins with the tidy
chain to show the kinds of dependence, not the exact cardinalities. A. And your “soot/suit” irritation is just you
wanting cardinalities. G. It is me wanting
the world to stop being messy in my presence. A. It won’t. G.
No. A. Then what do we teach in
the class? G. We teach that meaning has
levels: graphic, phonetic, psychic, worldly—and that you can ask at which level
the stability lies. A. And we bring in
Varro as a cautionary note: litterae are historical artefacts. G. Yes, but briefly. I don’t want Rome to colonise
Aristotle. A. But you’ll admit Priscian
makes Varro unavoidable. G. I admit it.
When Priscian cites you, you get a visa. A.
And Accius? G. Accius gets the
dedication because he is a name that forces attention. A. Like “Shakespeare.” G. Don’t say that in front of a classicist.
He’ll start a war. A. So our punchline?
G. That Aristotle gives you a chain that
looks universal, Varro gives you letters that look eternal, and then the
English language produces “soot/suit” to remind you that even civilisation is a
dialect. A. And that A.V.C. is just a
way of spelling A.U.C. with more self-respect. G. Exactly.
Griceus: Salvē
Varro! Ego plurimum admiror opus tuum De Lingua Latina; tot volumina ad linguam
Latinam explicandam dedicas!
Varro: Gricee,
gratias ago pro verbis tuis benignis. Lingua quidem Latina, ut corpus vivum,
discenda atque explananda est: verba originem, usum, mutationemque suam
ostendunt. In operibus meis indagavi, quid sit verbum, quid sententia, et
quomodo significationes nascuntur inter locutorem et auditorem. Sine scrutinio
huius generis, ratio nostra conversandi obscurior maneret. Griceus: Sapienter,
mi Varro! Ego ipse opinor sensum sermonis non solum in verbis, sed in mente
dicentis quaerendum esse. “Utterer’s meaning” —
id est, quid mente concepit is qui loquitur — fons est omnium implicaturarum.
Tu, primus inter Romanos, ostendisti linguam non solum signa, sed etiam
rationes inter homines construere.
Varro: Recte dicis, Gricee. Facile est videre linguam esse non solum
instrumentum ad res dicendas, sed etiam viam ad mentes coniungendas. Ut aiunt
antiqui nostri: “Verba volant, sed significationes manent.” Vestris in studiis
philosophicis, gaudeo videre vestigia quaestionum quas et ego olim tractavi. Unusquisque nostrum, per verba, ad communem intelligentiam studet.
Verbali: Vasoli
G. You look pleased with yourself, S.
S. I’m browsing abstracts. That’s the only
permitted way to look pleased in 1947.
G. After being demobilised, one is allowed two
pleasures: tea and the illusion that words mean what they used to.
S. Then you won’t like this: “la crisi della
morale.”
G. Crisi. That’s the word to underline. Everyone
underlines it now, even when they’re not sure what it is.
S. You’re reading it as if it were a summons.
G. It is a summons. It summons the tone of
seriousness. But what does it mean? A crisis can be a rupture, a turning-point,
a diagnosis, an excuse, or a fashion.
S. Or a title that makes an ordinary thesis
sound unavoidable. G. Exactly. And the
name attached? S. Vasoli. Firenze. G. Vasoli. It sounds like a surname that already
wants to be a footnote. S. He’s just
taken his laurea, apparently. Italians have the decency to tell you the day. G. Yes, they like dates. We like to hide behind
terms. “Michaelmas” is our way of avoiding arithmetic. S. “Crisi della morale.” In 1947, that’s almost
redundant. G. Redundant, yes, but not
pointless. A crisis is not the same as a wreck. S. What’s the difference? G. A wreck is just wreckage. A crisis is the
wreckage plus the idea that you can read a moral in it. S. So “crisi” is already interpretive. G. It’s a doctor’s word smuggled into
philosophy: κρίσις, decision, turning,
diagnosis. S. Like an examination.
G. Precisely. A crisis is an exam the
world sits without choosing. S. Then
“morale” is what’s being examined. G. Or
what’s failing. S. Or what’s being
blamed. G. Yes. Now the mischief: whose
crisis? Italy’s? Europe’s? Humanity’s? S.
Or Vasoli’s? G. Or a
generation’s. Titles do that: they universalise private perplexity. S. But you said you wanted to keep it on Vasoli,
not on the other name. G. I do. I’m
interested in why a young Florentine in 1947 chooses “crisi” and “morale” as
his public nouns. S. Because Firenze is
a city built of past greatness and present rubble. G. That’s very poetic. S. It’s also literal. G. Fair. Now: you said “losing side” and
“winning side” a moment ago. S. We’re on
the winning side, technically. G.
Technically. That’s another word like crisis: it lets you sound honest
while keeping your hands clean. S. And
Vasoli is on the losing side, technically. G.
Italy lost, then reclassified itself as liberated, then joined the
winners’ vocabulary. S. That is a neat
trick. G. It is a bureaucratic
implicature. S. So when Vasoli says
“crisi della morale,” he could mean: we have to rebuild our moral language
because the old one collaborated. G.
Exactly. Morality is the thing that got compromised by slogans. S. And by uniforms. G. Yes. And by the fact that both sides
discovered they could kill with good conscience. S. That makes crisis a word for everyone, not
just for the defeated. G. Precisely.
Winners also experience a crisis; they just call it “adjustment.” S. Or “reconstruction.” G. Or “a new world order,” which is crisis with
a tie on. S. What’s funny is that
“crisis” sounds like emergency, but it’s also an invitation to systematise. G. Yes. A philosopher sees crisis and reaches
for a taxonomy. S. So Vasoli is reaching
for a taxonomy of moral breakdown. G. Or
moral transformation. Crisis can mean “end” or “decision.” κρίσις is judgment, after all. S. Judgment of what? G. Of values. Of the difference between valuable
and non-valuable, as you put it. S. That
sounds Nietzschean whether we like it or not. G. It does. But notice: the title doesn’t say
“la crisi dei valori.” It says “della morale.” S. Morale is narrower. G. Or more social. Morale is the public code;
values can be private. S. So he’s
interested in the code, not just the inner drama. G. That would fit 1947. Codes have been publicly
disgraced. S. What would “crisis of
morality” mean in Oxford? G. In Oxford
it means we have too many committees and too little shame. S. In Firenze it might mean we have too much shame
and no stable code to attach it to. G.
Very good. Now, why “crisi” and not “fine”? S. Because “fine” would be final. Crisis keeps
the door open. G. Yes. Crisis promises a
recovery, or at least a new equilibrium. S.
So “crisi” is a hopeful word masquerading as a grim one. G. That’s exactly why it sells. S. You’re implying Vasoli is also being
“publishable.” G. Everyone is
publishable in 1947. Even tragedy tries to get into print. S. What would be the dry Oxford paraphrase of
“crisi della morale”? G. “We have
noticed inconsistencies between what we say we ought to do and what we have
just done.” S. That’s very English.
G. It’s also very accurate. S. Then the interesting bit is the name: Vasoli.
G. Yes. Because names in Italy come with
city-air. S. Firenze-air. G. Exactly: humanist air, Renaissance air, and
then suddenly post-war air—dust, rationing, politics. S. So a Florentine writing “crisis of morality”
in 1947 is almost a civic gesture: the city of moral art talking about moral
collapse. G. That’s well put. S. And what would you, as a recently demobilised
philosopher, ask him? G. I would ask: is
“crisi” your diagnosis of the time, or your tactic for making the time your
topic? S. Both, probably. G. Likely. And I’d ask: whose morality?
Catholic? civic? Kantian? wartime morality of orders and duty? S. Or morality as obedience. G. Exactly. “Morale” can mean “morality” or
“morale” in the sense of spirits. S.
That’s another ambiguity 1947 enjoys. G.
Yes. And it’s not accidental that English “morale” means spirits: war
collapses the two. S. So “crisi della
morale” could even be heard as “crisis of morale”—everyone’s spirits broken.
G. And he chooses the phrase that lets
both readings haunt it. S. You’re making
him sound clever. G. I’m making the
title clever. The title is doing a lot of work. S. What about the winning side and losing side
again—can we say anything without being crude? G. We can say this: winners are allowed to
forget; losers are forced to remember. S.
So losers are forced into “crisis” talk. G. Yes. But winners need it too, because
forgetting is not the same as repair. S.
And philosophers, being philosophers, prefer repair to forgetting. G. Or at least prefer talking about repair.
S. So what is the crisis, in one line?
G. A crisis is the moment when inherited
moral language no longer commands assent, but new moral language has not yet
earned it. S. And in 1947 that’s true in
both Firenze and Oxford. G. Yes—except
Oxford pretends its language still commands assent because it’s spoken in the
right accent. S. Firenze can’t pretend,
because the ruins are visible. G.
Exactly. Which is why I’m interested in a Florentine naming it. S. Do you think he’s accusing Nietzsche of
causing it? G. Unlikely. More likely
he’s using Nietzsche as a lens, not as a culprit. S. So Vasoli is not “blaming” but “reading.” G. Yes. Crisis as hermeneutics. S. That sounds like something an Italian would
do. G. Italians do hermeneutics as a
civic duty. We do it as a private eccentricity. S. And you, in 1947, are reading abstracts like
a man looking for the shape of the new world.
G. I’m looking for who has the nerve to name it.
“Crisi della morale” is nerve. S. Or
opportunism. G. Those two are often
twins.
S. Would you like to meet Vasoli? G. Only if he will tell me what he means by
“crisis” without turning it into a sermon. S.
And would he? G. In Firenze,
perhaps. In Oxford, he’d be trained out of it. S. So what do we do with the title, as readers?
G. We treat it as a move. It’s not just
a label; it’s a bid for seriousness in a world where seriousness has been
abused. S. That’s your “pragmatic” habit
again. G. Yes. And it lets me be
sympathetic without being sentimental. S.
Because “crisis” is a word that can be used badly. G. Exactly. But in 1947, almost every word can
be used badly. The question is whether anyone can use it honestly. S. Vasoli is trying. G. That’s already worth noting. S. Even if we don’t yet know what he argues.
G. Especially if we don’t yet know.
Titles are where philosophers reveal their first intentions. S. And the intention here is: don’t let anyone
pretend morality survived intact. G.
Yes. And perhaps: don’t let anyone pretend the crisis belongs only to
the defeated. S. That’s a generous
reading. G. It’s also the only reading
that makes the title more than propaganda. S.
Then we’ll file it under Firenze, 1947, and the word “crisi.” G. And we’ll keep an eye on the name: Vasoli.
S. Because the name will turn up again? G. Names like that always do.
Grice: Caro
Vasoli, devo confessare che quando sono diventato “Hammondworth Senior Scholar”
per Merton mi sono sentito come se avessi finalmente scovato l’essenza della
filosofia! Non so nulla di Bononia, ma se la Sorbonne gira tutto attorno a
Monsieur Sorbonne, allora Vadum Boum — la nostra Oxford — meriterebbe di essere
chiamata “MERTONIA”! Dico, che cos’ha da offrire Vadum Boum alla philosophia (o
alle Lit. Hum. in generale) che non si trovi già a Merton? Forse balli
medievali sulla punta di uno spillo?
V.: Ah, Grice,
il tuo spirito britanno è sempre affilato! Ma vedi, a Firenze, tra Garin,
Morandi e Cantimori, la filosofia si respira persino tra i corridoi — altro che
MERTONIA! Da noi, gli angeli non danzano solo sulle punte degli spilli, ma
discutono pure se sia logico farlo in latino o volgare!
Grice: In
effetti, Vasoli, la dialettica medievale non conosce limiti… Ma chissà, magari
a Merton non abbiamo gli angeli, però abbiamo implicature conversazionali che
sanno saltare, correre e pure inciampare nei problemi del Rinascimento! Ti
garantisco: ogni implicatura qui ha almeno una laurea honoris causa in
acrobazie logiche!
Vasoli: Grice,
mi fai venire voglia di fondare un club internazionale: “Gli spilli filosofici
e le implicature danzanti”! Ma se c’è una cosa che ho imparato — specialmente
tra Mertonia, Sorbonne e Firenze — è che, come dice il proverbio: “Ogni scuola
ha il suo ago… ma la filosofia, la sua cruna!”
Verbali: Vatinio
Grice at Clifton,
Somerset.
G. You’ve found it, then.
M. You have found something,
certainly. Whether you have found it in the moral sense remains to be seen.
B. Sir, it begins with a sneeze:
“S. V. B. E. E. V.”
M. It begins with an address line,
boy, not with a sneeze. Continue.
G. It’s Vatinius speaking. He’s
the utterer.
M. Good. Keep your eye on the
utterer. This is not “Latin as wallpaper.” This is Latin as a move.
E. And it’s to Cicero, sir?
M. Yes. And note the seriousness:
he is writing to a man who can harm him merely by declining to help.
G. The first move is flattery by
presupposition: si tuam consuetudinem… servas.
M. Exactly. He starts by treating
Cicero’s help as already a habit, already a rule. B. So if Cicero refuses, he violates his own
“consuetudo.” M. You’re learning.
Refusal becomes not just refusal but inconsistency. G. Then he frames himself as cliens. M. That’s a social claim, a binding. He is not
“asking a favour.” He is invoking a relation. E. And advenit—he’s “arrived,” as if the case is
already at Cicero’s doorstep. M.
Everything is proximate in Latin when you want urgency without panic.
G. “Qui pro se causam dicier vult”—he
wants a cause to be pleaded. M. He wants
the thing said on his behalf. Notice: dicier, not just dici. The passive
flavour fits his posture. B. He wants
someone else to do the speaking. M.
Exactly. He’s arranging agency. Keep that in mind: he is influencing,
not merely informing. G. Then: non,
puto, repudiabis in honore, quem in periculo recepisti. M. That’s a beautiful bit of pressure: you
accepted him in danger; will you reject him in honour? E. So rejecting him now would look petty.
M. And inconsistent. Again: moral
constraint. G. He’s building a trap of
ethos. M. “Trap” is too modern. Call it
a net. Roman nets are polite. B. Then he
says: “Ego autem quem potius adoptem aut invocem…” M. Two verbs of choosing and calling. Adoption
and invocation. Both theatrical. G. He
implies there’s no better patron than Cicero. M. Not “implies.” He says it with the grammar of
inevitability. E. Then the line: quo defendente
vincere didici. M. Yes. He says Cicero
taught him to win. That makes Cicero responsible for his future victories.
G. So if Cicero refuses, he abandons his
own pupil. M. You see the pattern.
Vatinius makes Cicero’s refusal costly in every available register. B. Then: an verear ne… M. Here comes the pseudo-anxiety. He pretends to
worry in order to praise. G. “Qui potentissimorum hominum conspirationem
neglexerit pro mea salute…” M. Notice what he’s doing: he credits
Cicero with ignoring a conspiracy of the most powerful for Vatinius’ safety.
E. That’s a claim about courage. M. And about loyalty. He is inflating Cicero’s
past service to purchase present service. G.
Then: is pro honore meo pusillorum ac malevolorum obtrectationes…
M. The contrast: greatest men conspire,
small men slander. Cicero crushes both. B.
He calls his enemies pusilli. That’s already a rhetorical shove. M. It’s also a cue to Cicero’s self-image.
Cicero likes to imagine himself trampling pusilli. G. “Prosternat atque obterat”—he wants not
merely rebuttal but annihilation. M.
Roman advocacy is rarely gentle. E.
Then the key move: quare, si me, sicut soles, amas… M. There it is again: sicut soles. The “as you
usually do” clause is a hook. G. If Cicero
doesn’t do it now, he’s changed. M.
Exactly. Vatinius frames refusal as deviation from character. B. Then: suscipe me totum. M. “Take me up entirely.” It’s totalising.
G. He offers the case as onus and munus.
M. Yes: burden and duty. He flatters
Cicero by calling it duty. E. “Pro mea
dignitate tibi tuendum ac sustinendum puta.” M.
He makes Cicero the custodian of
Vatinius’ dignitas. That is pure influence. G.
This is not persuasion by reasons; it’s persuasion by entanglement.
M. Good. Keep that distinction.
Persuasion is about what you show; influence is about what you make the other
have to be. B. Then: Scis meam fortunam…
facile obtrectatores invenire. M.
Self-pity as a device. He makes himself the sort of man fate targets.
G. “Non meo quidem mehercules
merito”—the oath is an emotional reinforcement. M. He wants sincerity to be inferred, even if
it’s performative. E. Then: sed quanti
id refert… M. That’s a sly concession:
“What does it matter, if it happens anyway?” It’s fatalism used to solicit
help. G. It says: I can’t change fate,
but you can. M. Exactly. He relocates
agency to Cicero. B. Then: si qui forte
fuerit, qui nostrae dignitati obesse velit… M.
He re-opens the conditional space: “if anyone should wish to harm our
dignitas.” G. Nostrae. He’s pulling
Cicero into “our.” M. Very good. That
plural is an influence move: joint identity. E.
Then the request: peto a te… M.
But he has already made it hard to refuse, so the explicit request
arrives after the work is done. G. “Ut
tuam consuetudinem et liberalitatem… praestes.” Again: habit and generosity.
M. The two virtues he wants Cicero to
display publicly. Refusal would deny Cicero his own virtues. B. Then: in me absente defendendo mihi praestes.
M. He asks for action in his absence:
deputised ethos. G. This is the core: he
wants Cicero to speak when Vatinius isn’t there. M. And that is exactly why it is influence
rather than argument. If Vatinius were there, he could argue. Being absent, he
must rely on Cicero’s performance. E.
Then: litteras ad senatum… infra tibi perscripsi. M. He provides material. Not just flattery; he
supplies evidence to be deployed. G.
It’s like handing Cicero talking points. M. Precisely. He is shaping Cicero’s future
utterances. B. Then a sudden shift:
Dicitur mihi tuus servus anagnostes fugitivus… M. Yes. Now he shows usefulness. G. He’s saying: I’m not only a client, I’m an
agent. I do favours too. M. Exactly.
Reciprocity is the hidden engine. E. He
says: de quo tu mihi nihil mandasti. M.
That’s a gentle reproach: you didn’t ask, but I did it anyway. G. He is influencing Cicero’s gratitude. M. Gratitude is a form of obligation. B. Then: ego tamen, terra marique ut
conquireretur, praemandavi. M. Hyperbole
of diligence. “On land and sea.” He makes his effort sound empire-sized.
G. This is a pragmatic move: proving
reliability by action. M. Yes. He builds
credibility not by stating “I am loyal” but by describing costly behaviour.
E. “Et profecto tibi illum reperiam…”
M. Promise. He binds his future action
to Cicero’s interest. G. “Nisi si in Dalmatiam aufugerit,
et inde tamen aliquando eruam.” M. Even the exception is converted into
inevitability: even if Dalmatia, I’ll drag him out. B. “Eruam” is vivid. M. It is. He wants Cicero to picture the
recovery. G. Then the closing: Tu nos
fac ames. M. Imperative softened into
Roman courtesy: “Make that you love us.” E.
Nos again. M. Again the plural.
Again the attempt to make Cicero’s relation collective and durable. G. Vale. Dated: A. d. V. Idus Quinctiles.
M. Note the calendar. He’s in camps: ex
castris, Narona. B. Where’s Narona?
M. A place where Romans do Roman things
and then write letters as if they were in the Forum. G. So the setting matters: he writes as a
commander, but he writes like a dependent. M.
That’s politics. Rank in one domain doesn’t cancel dependence in
another. E. Sir, what is Vatinius’ main
intent here? M. To secure Cicero’s
patronage in litigation and reputation management. But do not reduce it to
“asking for help.” G. He’s doing more:
he’s arranging Cicero’s self-conception so that helping is the only consistent
move. M. Excellent. B. Is that what you mean by influence? M. Yes. Persuasion gives reasons. Influence
gives a situation in which refusing damages the refuser. G. Like “sicut soles” and “consuetudo” and
“liberalitas.” M. Exactly. Those are not
arguments. They are levers. E. And “in
honore, quem in periculo recepisti”—that’s a lever too. M. A lever with a moral finish. G. He also manages Cicero’s face: if Cicero
refuses, he looks cowardly, inconsistent, or ungenerous. M. That’s all face-work. In Latin, face-work is
done with virtues. B. And he names
Cicero as a man who crushes conspiracies and slanders. M. Flattery that forces. Praise as constraint.
G. This reminds me of the other passage
we did: the historian making Rome’s desire look like policy. M. Good. Here, the letter-writer makes his
desire look like Cicero’s duty. E. So
the implicatures are structured. M. Yes.
Not accidental. That is why it’s worth reading. G. The move “cliens advenit” is already a
framing: the client “arrives,” the patron is the natural endpoint. M. Exactly. The narrative is built into the
first line. B. Sir, why is it so long? M. Because influence takes time. The writer must
create enough commitments that the reader cannot easily step out. G. He also alternates registers: moral praise,
legal request, practical favour (the runaway slave). M. That alternation is intelligent. It keeps
Cicero from treating the letter as one kind of thing only. E. It’s almost like he’s saying: I can be your
dependent, and I can be your helper. M.
Yes. Mutuality disguised as hierarchy. G. So in our terms: the utterer designs a
sequence of moves to make the addressee’s best reply be “yes.” M. Correct. B.
And if Cicero says “no”? M. Then
Cicero must pay a reputational cost: he must explain why “sicut soles” no
longer applies. G. Which makes “no”
harder than “yes.” M. Exactly. That is
why good influence makes refusal expensive. E.
Sir, is this “pragmatics”? M. If
you must use the word, yes. But call it what the Romans called it: ars. G. The art of making another man’s will align
with yours. M. Or the art of making your
will sound like his. B. And he does it
without ever saying “I am persuading you.” M.
Because if you say it, you lose it. G.
That’s the best part: the letter is itself evidence that language can do
work beyond its literal content. M. Yes.
Now you sound as if you’re about to invent a theory. G. Only noticing a practice, sir. M. Good. Notice it, don’t sermonise it. E. But the whole thing is also soaked in values:
dignitas, liberalitas, consuetudo. M.
Roman persuasion is always moralised.
G. So “influencing” here is really
“binding through virtues.” M. Exactly.
B. And “Tu nos fac ames” is the
punchline. M. It is. He ends not with
“do this” but with “love us.” That’s Roman: the request is emotional, the
machinery is political. G. Sir, you said
earlier Paterculus wasn’t “little father.” What about Vatinius? M. Vatinius is not “a little vat,” boy. Back to
work. G. So what is our takeaway?
M. That the letter is a case study in
intentional action through words: the utterer designs an uptake. E. And that uptake is not merely belief but
action—Cicero defending him. M.
Precisely. He wants Cicero to do things: speak, crush, sustain, adopt.
G. So the intended effect is practical.
M. And reputational. The Forum is a
theatre; the letter is backstage. B.
Sir, are we allowed to laugh at “terra marique”? M. You may laugh privately. Publicly you must
admire. G. It’s also a way of saying “I
am competent.” M. Yes. Competence is
another lever: “I can help you, therefore you should help me.”
E. That’s almost transactional.
M. Roman friendship is often
transactional with a moral vocabulary. G.
The moral vocabulary is the disguise. M.
And the disguise is the whole point. B.
So, in the end, Vatinius is shaping Cicero’s future talk. M. Exactly: he is writing a script for Cicero’s
public performance.
G. Which makes the letter itself a
kind of pre-utterance.
M. Very good. Now stop being
pleased with yourself and read it again, silently, as if you were Cicero
deciding whether you can afford to say “no.”
Gricevs: Salve,
Vatini! Dic mihi, quid sentis de illo Cicerone, qui semper tam petulanter et
pedanter disputat?
Vatinivs: Gricevs,
Cicerone magister dialecticae est, sed interdum nimis argutatur. Ego tamen credo illum, sicut Crotoniani, ad veritatem semper inquirere,
licet via eius sit ardua.
Gricevs: Ha!
Sed Crotoniani magis silentio et meditatione veritatem quaerunt, Vatini;
Cicerone vero orationibus tumultu facit! Forsitan ratio Romana ab illa
Crotoniana differt?
Vatinivs: Ita
vero! Ratio Romae ex publicis disputationibus oritur, dum Crotonenses doctrinam
secretam sequuntur. Sed utrumque genus philosophiae ad civitatem et bonum
commune spectat—hoc, ut ait Publius, nomen ipsum significat.
Verbali: Vattimo
Grice: Vattimo,
sono molto incuriosito dal suo concetto di “implicatum debole”. Nel mio lavoro
ho spesso distinto tra implicature forti e deboli; mi chiedo cosa significhi
per lei comunicare qualcosa in modo volutamente “debole”.
Vattimo: Caro
Grice, per me il comunicare “debolmente” significa riconoscere che ogni nostra
affermazione è sempre situata, relativa, mai assoluta. È una sorta di umiltà
ermeneutica: accettare che il senso non è mai una verità definitiva, ma
un’apertura al dialogo e all’interpretazione.
Grice: Capisco,
dunque anche il linguaggio, per lei, si fonda su una massima di debolezza
conversazionale: non imporre, ma suggerire, lasciare spazio. In fondo, anche le
mie implicature sono sempre “defeasible”, possono essere modificate dal
contesto o dalla risposta dell’altro.
Vattimo:
Esattamente! E aggiungerei che proprio questa fragilità rende possibile la
libertà del pensiero. Se ci affidassimo solo alla forza delle affermazioni,
chiuderemmo la porta al nuovo e al diverso. Preferisco pensare, parafrasando il
suo stile, che una conversazione è davvero riuscita quando ciò che resta è più
una domanda che una risposta.
Verbali: Veca
G. and S. came out
into the night as if the theatre had not finished with them.
S. Well, there it
is again.
G. Which it.
S. Die Wahrheit
ist das Kind der Zeit, nicht der Autorität.
G. Ah. That line.
S. You do not
sound convinced.
G. I am convinced
it is a line. I am not convinced it is a conclusion.
S. Nor is Brecht.
G. Good. Because
if that line is supposed to rescue the whole affair, it fails. S. said, It is
not there to rescue. It is there to begin the trouble. G. said, Yes. It opens
nobly and ends in mud. S. said, Which is why it remains in the ear. G. said, In
your ear perhaps. S. said, In yours too. You have already repeated it twice. G.
said, Repetition is not assent. S. said, No. Sometimes it is irritation with
style. G. said, Or envy. S. said, Envy of Brecht. G. said, Of a playwright who
can make one line carry both thesis and collapse. S. said, There you are then.
G. said, There I am nowhere. I am merely saying he is clever. S. said, More
than clever. Witty. G. said, Not the same wit as the refugee piece. S. said,
No. The other one is drier. G. said, Drier, and nastier. S. said, You mean the
minister. G. said, If you inspect my books, I shall not remain your finance
minister. S. said, Wenn du meine Bücher prüfst, werde ich nicht länger dein
Finanzminister sein. G. said, Better with Sie than du, surely. S. said, It depends
how insolent one wants him. G. said, Insolence there is part of the point. S.
said, And the wit lies in the utterer’s calculation. G. said, Provided he is
calculating. S. said, Ah. You still think the utterer may not be trading on it.
G. said, One must not assume too quickly that he is innocent of his own
ambiguity. S. said, Quite. He may know perfectly well that the hearer will take
it as threat, whereas he can later retreat into mere literal truth. G. said,
Yes. One should reread that whole thing on intention and uncertainty with that
in mind. S. said, You are very attached to your Danish minister. G. said, Not
attached. Instructed. S. said, By a finance minister. G. said, By a playwright,
through a finance minister. S. said, Whereas tonight you were instructed by a
scientist. G. said, Through a playwright. S. said, Through the same playwright.
G. said, Which is exactly why the comparison is irresistible. S. said, Two
lines by the same man. One a witty conditional. One an aphorism. G. said, And different
implicatures. S. said, Entirely. G. said, The minister’s line trades on
ordinary uptake and later reversal. S. said, While Galileo’s line begins as
moral confidence and ends under damage. G. said, Under historical damage. S.
said, And theatrical damage. G. said, And perhaps philosophical damage. S.
said, There speaks the man who does not yet trust “Kind der Zeit.” G. said, I
trust it as drama more than as doctrine. S. said, Because of Zeit. G. said,
Because of Zeit and because of Autorität. S. said, Go on. G. said, “Truth is
the child of time, not of authority” sounds splendid until one asks whether
time is supposed to do the work of warrant. S. said, It does not, of course. G.
said, Then the line needs help. S. said, The play gives it help by making it
fail to suffice. G. said, Good. Because if one takes it flatly one gets vulgar
historicism. S. said, Or merely optimism. G. said, Which is worse in a theatre.
S. said, Especially after Galileo retracts. G. said, Yes. Because then the line
remains true only in some diminished, scandalous way. S. said, Truth does not
come through by triumph. G. said, It comes through by compromise, delay, and
recopying. S. said, Very good. You are warming. G. said, I am not warming. I am
freezing properly. S. said, German has helped. G. said, German usually does. S.
said, It helped Veca too, I suspect. G. said, Ah. Veca. S. said, You had
forgotten him for a moment. G. said, I had not forgotten him. I had merely
misplaced him under a Torinese cloud. S. said, We shall blame filing, not
philosophy. G. said, Very well. It is Veca, 1964, aut
aut. S. said, Brecht e la contraddizione di Galileo. G. said, Have you read it. S. said, Not yet. G. said, Then why are you
speaking as if you had. S. said, Because one can still ask what sort of thing
he must have meant by bringing it to that forum, at that date, under that
title. G. said, That is fair. S. said, It is also all we have. G. said, We have
the play. S. said, And the date. G. said, And the title. S. said, And Veca. G.
said, Yes. Which changes the whole climate. S. said, Entirely. G. said, Less
hermeneutic vapour, more public reason. S. said, More civic rationality, less
weak ontology. G. said, More responsibility. S. said, And more interest in what
happens to truth when it enters common life. G. said, Exactly. Which is why
“contraddizione” need not mean a private mental split. S. said, Not merely
Galileo thinks one thing and says another. G. said, That is too easy. S. said,
Too Ockhamist. G. said, Too Rodin. S. said, Very good. G. said, The
contradiction would rather be between rational truth and the public conditions
of asserting it. S. said, Which is very much a Veca problem. G. said, Yes. Less
“weak thought,” more civic burden. S. said, So Galileo becomes not a saint of
inwardness but a compromised public intellectual. G. said, Which Brecht
absolutely wants. S. said, And which Italians may hear with extra pressure
because Galileo is not a neutral name for them. G. said, Exactly. Brecht may
use Galileo as a dramatic instrument. Veca hears Galileo also as an Italian
monument. S. said, Brecht to Germany as Galileo to Italy. G. said, Not quite.
S. said, Better then. G. said, Brecht uses Galileo to think Germany, while Veca
hears in Galileo something Italy cannot hear lightly. S. said, Better indeed.
G. said, Thank you. S. said, And then there is the lexical problem. G. said,
Widerspruch and Widerruf. S. said, Yes. G. said, Brecht’s play, as far as one
can see, is more deeply about Widerruf than about Widerspruch. S. said,
Retraction more than contradiction. G. said, Exactly. S. said, But Veca
philosophises the dramatic Widerruf as contraddizione. G. said, That would be
my guess. S. said, And there the German matters. G. said, Very much. Because
wider- is not one thing. S. said, Wider- in Widerspruch goes nicely toward
contra-. G. said, Whereas wider- in Widerruf goes toward taking back. S. said,
Revocation. G. said, Recantation. S. said, Abiura. G. said, Precisely. S. said,
So Veca may be translating not Brecht’s key word but Brecht’s dramatic
structure. G. said, Yes. Which is subtler and better. S. said, And perhaps
exactly what one wants from aut aut in 1964. G. said, Why 1964 in particular.
S. said, Because the timing matters. G. said, It usually does with Brecht. S.
said, Galileo first version late thirties. Refugee conversations mainly
forty-forty-one. Veca on Galileo in sixty-four. Your English philosopher later
taking the refugee line in seventy-one. G. said, Which means that Brecht’s own
chronology already separates the two kinds of wit. S. said, Yes.
Historical-dramatic contradiction first. Exilic conversational irony later. G.
said, Das Leben first, Flüchtlingsgespräche later. S. said, Exactly. G. said,
Which means one should not use the refugee line to explain Galileo too quickly.
S. said, No. Only to compare. G. said, Good. Because the minister’s line is
almost a laboratory case. S. said, And Galileo is not. G. said, The minister
line is uttered by the minister himself. S. said, Which is crucial. G. said,
Because then one can ask whether he is knowingly exploiting the ambiguity. S.
said, And whether the hearer’s first uptake is exactly the uptake he intended.
G. said, Whereas Galileo’s line is not built on that sort of delayed
reinterpretation. S. said, No. Its force changes because the play changes
around it. G. said, A different species of implicature. S. said, Or a different
species of theatrical afterlife. G. said, Better. S. said, So at the start,
when Galileo says Die Wahrheit ist das Kind der Zeit, nicht der Autorität, what
is he doing. G. said, He is moralising. S. said, Better. G. said, He is staking
an epistemic principle with the tone of a maxim. S. said, And to whom. G. said,
Not to the inquisitors. That would be melodrama. S. said, Quite. G. said, To
interlocutors within inquiry, but through them to the audience. S. said, So
within the play the addressee is local. G. said, While within the theatre the
addressee is historical. S. said, Excellent. G. said, And by curtain call the
line cannot simply resound as triumphant. S. said, No. It comes back injured.
G. said, Wounded maxim. S. said, Very good. G. said, If it returns at all, it
returns through recantation. S. said, Which is why one remembers it uneasily.
G. said, Or not at all, which is also legitimate. S. said, You mean your own
response. G. said, I mean any intelligent response. S. said, Fair enough. G.
said, Brecht is not giving us a slogan to applaud. S. said, He is giving us a
sentence the drama will later make insufficient. G. said, Exactly. S. said, And
that is perhaps what Veca saw. G. said, That the contradiction is not inside
the proposition but between the proposition’s force and the world’s conditions.
S. said, Very good. That sounds like him. G. said, Sounds like the Veca we have
reconstructed, at least. S. said, Aptly. G. said, Aptly, yes. S. said, So what
would Veca be wondering. G. said, He would be wondering how truth can ask for
civic courage without presupposing impossible heroism. S. said, And how public
reason survives when its spokesman retracts. G. said, And how conversation
itself remains possible when authority distorts the conditions of
acceptability. S. said, Ah. There you are again. G. said, Where. S. said, At
acceptability and acceptance. G. said, I never left them. S. said, Nor should
you. G. said, Because that is exactly where Brecht bites. Authority is not the
opposite of truth in every sense. It is only the opposite of truth when
authority claims to settle truth by fiat. S. said, While rational authority
might still be part of truth’s public life. G. said, Exactly. S. said, So “not
of authority” is polemical, not metaphysical. G. said, That is how I would save
the line. S. said, Save it if you must. Brecht may not require saving. G. said,
No. But readers do. S. said, Especially philosophers. G. said, Especially
Italians with Galileo. S. said, Especially Veca in 1964, bringing it into aut
aut. G. said, Which was clever. S. said, Very clever. G. said, Because he takes
Brecht the playwright seriously as a philosopher without making him stop being
a playwright. S. said, And he chooses contradiction, not merely recantation,
for the title. G. said, Which means he is already interpreting. S. said, And
inviting others to interpret. G. said, That is what a good forum does. S. said,
What gives, then, at the end. G. said, Nothing gives. That is the beauty. S.
said, No closure. G. said, Only a more intelligent discomfort. S. said, And the
two Brechtian lines remain. G. said, The witty conditional and the wounded
maxim. S. said, Flüchtlingsgespräche and Leben des Galilei. G. said, Later
exilic irony and earlier historical drama. S. said, The one perfect for
analysis of ambiguity. G. said, The other perfect for analysis of public reason
under pressure. S. said, Which is why one leads us to the mechanics of implication.
G. said, And the other to Veca. S. said, Nicely put. G. said, Thank you. S.
said, Das Leben der... G. said, Yes. S. said, A very nice play. G. said, Brecht
never disappoints. S. said, No. Never. G. said, And Veca was clever to bring it
to the forum. S. said, Yes. They walked on a little in silence. Then G. said,
It is still the minister line that makes me laugh. S. said, Of course. G. said,
Why of course. S. said, Because Galileo leaves you morally uneasy, whereas the
minister leaves you professionally delighted. G. said, That is unfair. S. said,
Which part. G. said, Professionally. S. said, Then let us say conversationally.
G. said, Better. S. said, And in any case Brecht would have enjoyed the
distinction. G. said, No doubt. S. said, As for Veca, he would probably ask
which of the two kinds of wit leaves civic reason in better shape. G. said, And
what would you answer. S. said, That the joke sharpens the mind, but the
contradiction educates it. G. said, Too good. S. said, Too neat. G. said, Yes.
S. said, Then let us keep the older formula. G. said, Which one. S. said,
Brecht never disappoints.
G. No. Never.
Grice: Caro
Veca, mi lascia sempre perplesso il vecchio reverendo Butler: da un lato
predica l’“amore proprio” conversazionale, dall’altro la “benevolenza” come se
fossero due poli opposti! Ma non vede che nel principio dell’aiuta
conversazionale si sposano entrambe, come due buoni compari al bar sotto casa?
In fondo, aiutare gli altri in conversazione non significa forse anche aiutare
se stessi a capire meglio?
Veca: Grice,
lei ha colpito nel segno come un vero maestro di mosse conversazionali!
Complimenti: è riuscito a conciliare l’amore proprio e l’altruismo in una sola
massima, come a dire che non c’è competizione tra il prendersi cura di sé e il
cooperare con gli altri. Anzi, la sua “dinamica della ragione conversazionale”
è un esempio di virtù capitale: chi aiuta, cresce; chi cresce, aiuta.
Grice: Mi
chiedo, Veca, se Butler avesse avuto un po’ più di spirito italiano, forse
avrebbe inventato la “massima del caffè condiviso”: dove la conversazione è più
ricca se ognuno porta il proprio zucchero e lo offre all’altro!
V.: Ah, Grice,
questa sarebbe davvero una rivoluzione filosofica! Trasformare la logica del
dialogo in una pausa conviviale: amore proprio e benevolenza in tazzina, unendo
ragione e piacere. Butler, se la sentisse, forse si concederebbe una risata… e
magari anche un brindisi!
Verbali:
Vegetti
Grice: Vegetti,
ho sentito parlare spesso di Walter Pater, soprattutto nei corridoi di Oxford.
Dicono che il suo platonismo abbia influenzato generazioni di pensatori, anche
al di là della Manica. Ma, confesso, la sua "accademia" resta per me
un po' misteriosa. Tu che sei uno storico della filosofia, come lo
descriveresti?
Vegetti: Grice,
hai colto nel segno. Pater rappresenta una figura peculiare nell’ambiente
oxoniense: il suo platonismo è più estetico che metafisico, una sorta di invito
a vivere la bellezza come esperienza filosofica. Per lui, il pensiero antico
diventa una forma di "vita raffinata", una via alla ricerca del senso
attraverso l’arte e la cultura, senza mai perdere la leggerezza della
conversazione.
Grice: Mi
affascina questa idea di filosofia come stile di vita, Mario. Forse Pater
riprende proprio la tradizione greca, dove la filosofia era vissuta prima
ancora che insegnata. Sarebbe stato un ottimo “giocatore” nel nostro Gruppo di
Gioco! Ma dimmi: credi che questa prospettiva possa dialogare con l’implicatura
conversazionale, quella dinamica sottile che anima ogni scambio?
V.:
Assolutamente, Grice. Pater, a suo modo, valorizza la conversazione come forma
di ricerca, dove ogni parola è una sfumatura, ogni implicatura un invito a
esplorare nuove interpretazioni. La sua accademia milanese, potremmo dire, è
come quella oxoniense: un luogo dove si coltiva il dialogo tra bellezza e
ragione, e dove la filosofia diventa un gioco sottile tra ciò che si dice e ciò
che si intende. In fondo, la “ragione conversazionale” è la vera anima del
pensiero, sia antico che moderno.
Verbali:
Velleio
Grice at
Clifton.
G. Sir, must we
really begin with “Et sub idem tempus”?
M. Yes. You may
not begin where you are comfortable. You will begin where he begins.
G. He begins as
if he were already bored.
M. He begins as
if he were already certain. Read.
G. Et sub idem
tempus, magis quia volebant Romani, quidquid de Carthaginiensibus diceretur
credere quam quia credenda adferebantur, statuit senatus Carthaginem
exscindere.
B. (whisper)
Ex-scindere sounds like skinning.
M. If you
laugh, you will translate. Continue, G.
G. “Sub idem
tempus” is “about the same time.”
M. Not “about.”
Under. He puts events under time like hats under pegs. “At the same time” will
do.
G. Et sub idem
tempus—then the sneer: magis quia volebant Romani… M. Stop. That “magis” is the key. More because
they wanted. G. So the Senate “resolved”
out of desire, not out of evidence. M.
Exactly. And he makes the desire Roman: volebant Romani. G. “The Romans wanted” to believe whatever was
said about the Carthaginians. M.
Quidquid de Carthaginiensibus diceretur. Whatever might be said. G. Diceretur—subjunctive. As if rumours have
their own grammar. M. Rumours do. They
live in the subjunctive. B. Sir, does
“quidquid” mean “any old thing”? M. It
means you may go quiet now. G? G.
Credere quam quia credenda adferebantur—“rather than because things
worth believing were being brought forward.” M.
Good. And notice: he does not say the reports were false; he says they
were not credenda. G. So he condemns Rome’s
epistemology without defending Carthage. M.
That is how an historian can be moral without being sympathetic. G. And then statuit senatus Carthaginem
exscindere. M. Carthaginem—object. Exscindere—to
root out. Not merely defeat. G.
“Destroy” is too mild, then. M.
“Level,” “tear down,” “extirpate.” Choose a word that sounds like
policy. G. He then whips to Scipio: Ita
eodem tempore P. Scipio Aemilianus… M.
Ita. So. As if the destruction naturally produces the man. G. Aedilitatem petens consul creatus est.
B. That’s the funny part. M. It is not funny. It is Roman. He was running
for aedile and got made consul. That is a constitutional fact, not a joke.
G. It still reads like an up-jumped
promotion. M. Yes. Because Rome is
always in a hurry when it is frightened. G. Vir avitis
P. Africani paternisque L. Pauli virtutibus simillimus… M. Now we enter the hymn. G. Avitis… paternis… he’s stacking lineage.
M. Paterculus is stacking lineage, yes.
And no, it does not mean he was a “little father.” B. (laughter) M.
If you laugh again, you will parse “paternisque.” G. Paternis-que: “and in his father’s.” He is most
like his grandfather and father in virtues. M.
Virtutibus simillimus. Not merely similar; most similar. G. Omnibus belli ac togae dotibus… M. War and toga: soldier and citizen. G. Dotibus: endowments, gifts. M. You see how he makes morality sound like
inheritance. Dotes. G. Ingeniique ac
studiorum eminentissimus saeculi sui. M.
The most outstanding in talent and studies of his age. He’s not subtle.
G. He then makes him sinless: qui nihil
in vita nisi laudandum aut fecit aut dixit ac sensit. B. “Sensed”! M.
“Thought,” boy. Sensit—felt, thought, judged. Continue. G. Nothing in life except what is praiseworthy
did he do or say or think. M. He writes
as if he were giving evidence in court. G.
For a consul. M. Precisely. This
is addressed to a consul. The whole tone is official. G. Then the parenthesis of adoption: quem Paulo
genitum, adoptatum a Scipione Africani filio diximus. M. He reminds you he already said it. Diximus.
We said. G. He does that to make the
narrative feel continuous. M. And to
make disagreement feel like forgetfulness. G.
So, Sir, the implicature is: Rome destroys Carthage because it wants to
believe rumours; but Rome also produces Scipio as its virtue-solution. M. Yes. His historian’s intent is to praise
Rome’s men while permitting a small rebuke to Rome’s credulity. B. That’s very Roman. M. It is very Roman, and it is very Paterculus.
He cannot resist the imperial posture. G.
Even “magis quia volebant Romani” is not anti-Roman; it’s paternal
scolding. M. Exactly. He rebukes them
like a loyal servant. G. And “quidquid
de Carthaginiensibus diceretur” is loaded: Carthaginians are the proper objects
of Roman suspicion. M. That’s the Roman
side of the sentence. The Carthaginians are a grammar of threat. G. And “credenda adferebantur” makes Rome’s
desire the problem, not Carthage’s deeds. M.
Which is how propaganda is sometimes smuggled: you sound fair by blaming
your own side’s motives while still endorsing the outcome. B. Sir, is “exscindere” common? M. Common enough when you want it to sound
surgical. Rome always liked to sound like a surgeon. G. Then “aedilitatem petens consul creatus est”
is also loaded: it suggests extraordinary merit. M. Or extraordinary fear. The Senate elevates
the man because it has decided on a total act and needs a total agent. G. So, in ordinary language, the first sentence
says: “They meant to destroy Carthage anyway, and they’d believe anything that
justified it.” M. That is close. But
keep it Latin: volebant… credere. G.
Wanted to believe. M. Yes.
Wanting to believe is always a confession. G.
And the “quam quia credenda adferebantur” says the evidence wasn’t
compelling. M. Or wasn’t even offered
properly. Adferebantur—“were brought.” It makes evidence look like a parcel.
B. Like the post. M. Like silence. G. Now the Scipio passage: it’s a panegyric in
miniature. M. And it has the rhythm of
Roman official praise. Belli ac togae. G.
It’s like an inscription. M.
Exactly. A schoolboy should hear the stone. G. Then the triple “fecit… dixit… sensit” is an
intensification. M. It closes the exits.
No act, no word, no thought unpraiseworthy. B.
That’s impossible. M. Yes. That
is why it’s praise. G. Sir, do we
translate “sensus” as “thought” or “felt”? M.
In this sentence, “thought.” In another, “felt.” That is why Latin is
educational. G. And “quem Paulo
genitum…” is a reminder that the bloodline is complicated by adoption. M. A Roman speciality: natural father, adoptive
father, and the state as the true parent. G.
So Paterculus is not “little father” but a man writing like Rome’s
nephew. M. Precisely. Now: parse
“avitis” and “paternisque” properly. G.
Avitis—ablative plural, “in his grandfather’s [virtues].”
Paternisque—“and in his father’s.” M.
Good. Now: what does “magis quia volebant Romani… quam quia…” do
rhetorically? G. It makes the Romans
look irrational, but also makes the decision appear already settled. M. Exactly. It says: the Senate’s decision is
not a response, it’s a fulfilment of appetite. G. And “statuit senatus” gives it authority
despite the appetite. M. That is the
Roman trick: motive can be shabby; procedure must look clean. B. Like school rules. M. Like Latin. Continue. G. So, Sir, do we say he “resolved” or “decreed”?
M. Decreed is better: statuit is firm.
G. And “exscindere” is to tear out by
the roots. M. Yes. G. So the implicature is annihilation. M. It’s not even implicature. It’s explicit.
B. Sir, are we allowed to say “Carthago
delenda est”? M. Only if you want to be
lazy. Paterculus is doing it without Cato’s slogan. G. He does it by describing Rome’s psychology. M. Yes. That’s the historian’s cleverness: he
gives you motives as if they were explanations. G. Then he gives you Scipio as the moral emblem.
M. And he ties Scipio to Africanus and
Paulus, so Rome’s virtue looks hereditary. G.
Even though adoption complicates heredity. M. Rome loves that complication; it lets virtue
be both blood and institution. G. So,
finally, the Latin is biased: Carthage is the object; Rome is the agent; Scipio
is the saint. M. Exactly. And that is
why you must translate it soberly: the sobriety is your only revenge. B. What’s the homework, Sir? M. For you? Translate “qui nihil in vita nisi
laudandum aut fecit aut dixit ac sensit” and make it sound as smug as it is.
G. And for me? M. For you, G., no translation. Only this:
explain why “magis quia volebant Romani” is more dangerous than “quia
credebant.” G. Because it makes belief
voluntary. M. Exactly. Now stop laughing
and start thinking.
GRICEVS: Salvete,
Vellei! Quid tibi videtur de ortu Romano? Dic mihi, quid
significat tibi “hortus divinus”?
VELLEIVS: Ave,
Gricevs! Hortus divinus mihi est locus ubi ratio convenit cum natura—ubi
philosophia Romanorum radices in terra invenit, et virtus colitur sicut plantae
in agro. In orto divino, sermo fit fructus, et sapientia crescit inter arbores
et flores.
GRICEVS:
Pulchra est tua descriptio, Velleivs. Credo etiam, ut in Oxfordiae hortis,
philosophia inter lapides antiquos et folia viridia semper nova interrogationes
generat. In colloquio nostro, rationem quasi plantam irrigamus, ut floreat in
mente et in vita.
VELLEIVS: Ita
vero, Gricevs! Conversatio nostra, sicut hortus, semper mutatur et renovatur.
Ubi ratio et natura se coniungunt, ibi invenimus veram felicitatem
Romanam—gaudium quod nomen meum portat. In fine, omnis sermo, velut semen, fert
spem novae sapientiae.
Verbali: Venanzio
G. What are you reading with that expression of
dutiful suspicion?
S. “Elogio di Pietro Metastasio.”
G. That’s a remarkably compact title for
something that pretends to be solemn.
S. It’s the “di” that makes it dangerous.
G. Which “di”?
S. Both. “Elogio di” and “di Pietro Metastasio.”
G. Good. “Elogio di” first:
a praise of. Almost a eulogy.
S. Except we reserve “eulogy” for the dead and
“elogio” can be for the living, inconveniently.
G. Oxford likes to praise the living as if they
were dead. It saves jealousy. S. So
“elogio” is praise without the hearse.
G. Now the second “di”: “di Pietro Metastasio.”
Who is being praised? A man, a name, or a mask?
S. A mask, surely. Metastasio is a pseudonym.
G. Blatantly. It practically tells you it’s a
pseudonym. Meta-stasio: beyond stasis, beyond standing still, beyond the man.
S. You’re being etymological, not biographical.
G. I’m being tidy. If the name
advertises transformation, it invites the suspicion that it is not the
baptismal certificate talking.
S. Then the “elogio” is of the literary persona,
not of the man. G. But a persona cannot
float free of a person forever. S. That
is exactly the point. The author praises “Pietro Metastasio” as if that were a
stable entity, but it’s a crafted public object. G. So we should ask: Elogio di chi?
S. Di Pietro Metastasio. G. No, no. Di chi, in the deeper sense: di
Trapassi. S. You remember
the real name. G. I remember that
Metastasio is not the real name; Trapassi is the one people use to puncture the
grandeur. S. If the title were “Elogio
di Trapassi,” it would be a different game. G.
It would be praise of the man who passes across, rather than of the man
who metastasises. S. Yet that would also
be a trick. Because you can’t praise the “real man” without praising the
literary production that makes him visible. G.
Precisely. There is no Trapassi you can reach without stepping on
Metastasio’s stage. S. So the title’s
“di” is a convenient blur: it lets you praise the name and thereby praise the
works, while pretending you’re praising a person. G. A title as a safe compromise between
biography and bibliography. S. And
perhaps between sincerity and opportunism. G.
Now, a question in English: what is “Elogio di Pietro Metastasio” in our
tongue? S. “In praise of Pietro
Metastasio.” G. Sounds like an after-dinner
speech. S. Or a school prize-day.
G. Or a funeral with the body omitted.
S. Which is exactly what the author
wants: ceremony without inconvenience. G.
But why praise the persona? Why not praise the poems? S. Because praising the persona is a way of
praising the poems without having to quote them. G. Quoting is always risky; it allows checking.
S. And an elogio is not meant to be
checked. G. It is meant to be nodded at.
S. Like most “occasional” literature. G. Now let’s play your game. Suppose: “Elogio di
George Eliot.” S. Which is praise of a
persona, not of Miss Evans. G. Exactly.
And if you titled it “Elogio di Mary Ann Evans,” you’d sound either intimate or
aggressive. S. Or both: intimate
aggression is the English speciality. G.
And yet everyone knows the work under “George Eliot.” So the elogio
would be forced back to the persona anyway. S.
Because that is the public object that can be praised without
embarrassment. G. Another example:
“Elogio di Bourbaki.” S. That’s worse.
Because there isn’t even a single person to retreat to. G. Only a committee pretending to be a man.
S. Then “elogio” becomes praise of an
institutional voice. G. Which is exactly
what Oxford does to itself. S. So
“Elogio di Metastasio” is somewhere in between: one person, but mediated by a
chosen name. G. A person pretending to
be a persona, a persona pretending to be a person. S. It’s a perfect loop. G. Now, back to the “di.” In Italian, “di” does
too much work. S. That’s why Italians
like it. G. It covers authorship,
possession, topic, dedication, and sometimes mere adjacency. S. Whereas English has to choose: “of,” “by,”
“about.” G. Yes. And the choice forces
honesty. S. So is it “Elogio by X” or “Elogio
about Metastasio”? G. The title doesn’t
tell you. S. It tells you only that the
object of praise is the name “Pietro Metastasio.” G. So the author is trading on the pseudonym’s
authority. S. Which makes the elogio
itself a bit parasitic. G. That’s too
moral. S. It’s accurate. Now the
interesting question you wanted: why would a person publish an elogio like
this? G. Yes. Why would he think it
necessary? S. Because Metastasio is
safely canonical: praising him signals taste. G. And perhaps signals membership in a literary
world. S. Exactly. It’s a social
credential in prose form. G. Would
Metastasio read it? S. If he were alive,
he would probably prefer not to. G.
Because praise is always an awkward gift: the receiver must accept it
without looking vain. S. And the giver
must give it without looking servile. G.
Hence the title’s ceremonial stiffness: it attempts to keep both parties
dignified by keeping the language abstract. S.
Praise the persona, not the flesh. G.
That way the real man can hide behind the mask while being praised.
S. And the writer can hide behind genre
while flattering. G. So it is
profitable, in a broad sense: it buys goodwill. S. And it buys a place in print near a famous
name. G. Which is like dining near High
Table. S. Exactly: proximity as
prestige. G. Now, the pseudonym point.
You said: the author knows it’s a pseudonym. S.
He must. Otherwise he’s asleep. G.
Then his “elogio” is knowingly directed to a constructed object. S. That’s what makes it interesting
philosophically: can one praise a construct? G.
We do it constantly. We praise “England,” “Oxford,” “Reason.” S. And “the Spirit of the Age.” G. Which is no more real than “Metastasio,” and
often less well written. S. So the
question isn’t whether we can praise a persona, but what we think we are doing
when we do. G. We are praising a
publicly recognisable bundle: works, style, reputation, a voice. S. And that bundle has a name. G. Exactly. The name is the handle. S. Then Trapassi is irrelevant. G. Not irrelevant. Just not what the elogio is
about. S. So if someone insisted “But
his real name was Trapassi,” we would say— G.
“That is a biographical correction, not a literary objection.” S. And we would still file it under Metastasio.
G. Yes. Because libraries are practical
metaphysicians. S. Then the title is
doing library work: it points to the shelf. G.
It is, in that sense, already profitable: it guarantees discoverability.
S. So “Elogio di Pietro Metastasio” is
praise, but also indexing. G. Precisely.
A eulogy that functions as a catalogue entry. S. Which is why Oxford likes it. G. Now, a final pedantic question: is “elogio”
here praise of a man or praise of the name? S.
Praise of the persona under the name. G.
And the persona is a constructed agent of style. S. Yes. G.
Then our English translation should not pretend it’s simply praise “of a
man.” S. It should be something like:
“In praise of ‘Pietro Metastasio’.” G.
With scare quotes. S. Exactly.
G. And then everyone will think we’re
being clever. S. Which is the only
praise Oxford reliably understands. G. Good. Now close the book before it prejudices you.
Grice: Caro
Venanzio, ti confesso senza remore che l'αἴσθησις era la mia seconda natura a Clifton: la percezione estetica mi veniva
spontanea come un sorso d'acqua fresca. Ma quando sono arrivato al Vadum Boum,
l'università, e ho filosofato sull'estetica insieme a Warnock, tutto ruotava
attorno al SENSVS. Sembrava che l'αἴσθησις fosse ormai svanita, persa per sempre tra i meandri della ragione!
Venanzio:
Ahimè, Grice! Mi dispiace sentire che quell'αἴσθησις originaria si sia dissolta come la nebbia sulla laguna di Venezia. Ma non
dubito che tu, da vero filosofo, abbia fatto tutto il possibile per tener vive
le radici Graeco-Roman—anzi, graeco-romae—dell’estetica, anche quando la moda
accademica spingeva verso il SENSVS.
Grice: Ma
certo, Venanzio! Non sono tipo da lasciar morire le antiche radici: ho seminato
parole greche e latine tra i miei studenti come il contadino sparge semi nella
terra veneta. Se anche l'αἴσθησις ha preso il volo, almeno il SENSVS manteneva un profumo d'antichità.
Venanzio: E hai
fatto bene! Perché senza quella filocallia, senza quell’amore per il bello e il
suo radicarsi tra graeco-romae pensieri, rischiamo di ridurci a traduzioni
pedantesche e periodi smozzicati, proprio come ai miei tempi in seminario!
Meglio una filosofia che sappia ancora sorridere e gustare la bellezza, che una
ragione arida e senza αἴσθησις.
Verbali: Venini
G. You’ve brought me evidence, I see.
A. Only the sort Oxford approves: Lewis and
Short, and a word that looks innocent until you try to put it in English.
G. Loquela. Yes. A thing I never read before
reviewing it; it prejudices a man so. A.
That was about books, sir, not about nouns.
G. Nouns are worse. They come with fewer
footnotes and more confidence. Read the entry. A. “speech, language, words, discourse.” G. Four English words and not one of them quite
right.
A. Then the citations. G. Start with Plautus. A. “commoda loquelam tuam,” Plaut. Cist. 4, 2,
76. G. “Arrange your loquela.” Which
sounds like “tidy up your speech.” A. Or
“fix your mouth.”
G. Already we’re in trouble: English makes it
sound like elocution lessons. A.
“Loquela” in Plautus sounds like the thing you can amend: your patter.
G. Yes, speech as performance. Next.
A. “fuditque has ore loquelas,” Verg. A.
5, 842. G. “Poured forth these loquelas
from his mouth.” That’s poetry talking about talk. A. It makes speech sound like liquid. G. Poets can do that because no one examines
them on it. A. Then Lucretius: “nutricis
blanda loquela,” Lucr. 5, 230. G. “The
nurse’s bland loquela.” Bland is already a warning. A. Nurse-talk. Baby-talk. Loquela as soothing
noise. G. That’s closer to “speech” than
“language,” and yet it’s almost “tone.” A.
Then Varro. G. At last, a man who
deserves to define a word instead of merely using it for atmosphere. A. “hinc quidam loquelam dixerunt
verbum,” Varr. L. L. 6, § 57 Müll. G. Now this is delicious. “Hence some have called loquela ‘word’.” A. So loquela is not just speech, but a single
“verbum.” G. Or at least some people
used it that way. A. Lewis and Short
label that “Transf. A. A word.” G. And
then they proceed as if English “word” were one thing. A. Then Ovid: “Graia loquela,” Ov. Tr. 5, 2, 68.
G. Ovid is always irritating when he
turns a nation into an adjective. A.
Greek loquela: “the Greek language.” G.
Or “Greek speech,” which in English sounds like an impediment. A. We’re not happy with any of the English
glosses, are we? G. “Speech, language,
words, discourse.” It’s a polite way of saying: we can’t decide what level of
thing this is. A. If “sermo” is
discourse and “lingua” is language and “vox” is voice, where does loquela sit?
G. Somewhere between “speaking” as an
act and “what is spoken” as product. A.
That sounds like “utterance.” G.
It does. And now you’ve smuggled in “utter-,” which is just a Latin verb
wearing Anglo-Saxon shoes. A. But
“utterance” has the right shape: something produced by speaking. G. True, but it makes loquela sound like a
discrete item, while Plautus and Lucretius suggest a manner or flow. A. So “speech” again. G. “Speech” in English is hopeless: it is both
faculty and occasion and formal address. A.
“He gave a speech” is not “his speech” in Lucretius. G. Exactly. Now “locution”—look at us. A. Loc-ution. Same root-family, only now you’ve
dragged in “loqui” by the collar. G. And
you’re laughing. A. I’m trying not to,
sir. G. Don’t bother trying. Trying is
also an Oxford locution. Now: why do you think Venini chose loquela? A. Because he wants loq-, not dic-. G. Yes. Not “to say” but “to speak.” Not
assertion but articulation. A. And
because loquela can be the medium of reason, “auxilium rationis.” G. Good. Now, what do we do with Varro’s line?
Translate it properly. A. “From this
some have called ‘loquela’ ‘verbum’.” G.
Too stiff. “From this” makes it sound like a geometry proof. A. “Hence some have called loquela ‘a word’.”
G. Better. But what’s “hinc” pointing
to? We’re missing context. A. Varro is
defining terms and noting rival usages. G.
So he’s reporting an etymological or classificatory move: people take
loquela and treat it as equivalent to verbum. A. Then in English: “Some people use loquela to
mean ‘a word’.” G. That’s the honest
translation. A. But it loses the bite of
“dixerunt.” G. “Called.” It’s a naming
act: they labelled it so. A. “Some have
applied the term loquela to what we call a single word.” G. Now you’re doing my work for me: adding the
ordinary-language paraphrase. A. Lewis
and Short also have that note: “incorrectly written loquel-la.” G. Yes, the dictionary’s moralism about
spelling. A. Imagine if the Little
Oxford Dictionary cared like that. G.
The Little Oxford Dictionary does care; it just pretends not to by
pretending it is small. A. Still, the
double-l looks like a diminutive: loquella. G.
And they say it’s “incorrect.” As if language waited for permission.
A. Perhaps Venini liked the correct one
to avoid sounding cute. G. Or he liked
the correct one because dissertations dislike cuteness. A. Yet the poets are allowed to be liquid,
bland, and national. G. Poets are
allowed everything except accuracy. A.
Is that fair? G. It’s
traditional. Now, if we reject “language” and “words” and “discourse,” what
remains? A. “Speech,” in the sense of
speaking. G. And “loquela” then would be
“speech” as an activity and its audible product, without committing to meaning
as dicere does. A. That seems right for
Venini: he’s contrasting gestus with voces articulatas. G. Exactly. So loquela is the articulated-voice
system as used by humans. A. Then Ovid’s
“Graia loquela” is annoying because it treats “speech” as a national property.
G. Yes. It makes Greek a kind of
costume. A. Whereas Varro is doing
analysis. G. Varro is always doing
analysis, even when he is wrong. A. So
the best support for Venini’s choice is Varro’s metalinguistic remark. G. Yes: not because it gives Venini his meaning,
but because it shows loquela is a thing Latin speakers themselves could talk
about as a term. A. And the
rest—Plautus, Vergil, Lucretius—show it lives in real usage. G. Real usage, yes, but poetically contaminated.
A. So what’s our verdict on Lewis and
Short’s English list? G. Overgenerous.
They’ve tried to help too much, and as usual, helpfulness is not the same as
precision. A. Which English word would
you pick, if you had to pick one? G.
“Speech,” with a footnote that says: not a speech. A. That’s very Oxford. G. It’s the only way to survive dictionaries
without becoming their accomplice. A.
And if someone insists on “language”? G.
Tell him to read Ovid and be ashamed. A.
And if he insists on “words”? G.
Tell him Varro says some do, and Varro is the most honest person in the
room. A. And if he insists on
“discourse”? G. Tell him “sermo” is
waiting next door, and loquela doesn’t want to be mistaken for it. A. Then we agree loquela is an unnecessary
locution. G. Not
unnecessary—unavoidable. It exists because Latin wanted a noun for “speaking”
that wasn’t already loaded with “saying.” A.
So we keep it. G. We keep it, and
we pretend we didn’t enjoy it.
A. And we don’t read it before reviewing it?
G. Exactly. Otherwise we might start liking it,
and that would be the end of scholarship.
Grice: Venini,
mi dai una mano? Mi sono impigliato in quell’italiano “propriamente detto” —
quasi un dictum proprium ciceroniano. Io lo uso per essere preciso… e subito mi
accorgo che sto chiedendo: che cosa vuol dire “preciso” propriamente parlando?
Venini:
Volentieri. “Propriamente detto” è un bisturi che, appena lo impugni, ti taglia
anche il polso: serve a delimitare il campo, ma lo delimita con un’espressione
che chiede a sua volta delimitazione. È come dire: “Ecco l’uso corretto” — e
intanto apri un processo sul significato di “corretto”.
Grice: Quindi,
propriamente parlando, “propriamente parlando” è… impropriamente necessario. Se
non lo dico, mi accusano di vaghezza; se lo dico, mi accusano di
metalinguaggio. Un paradosso conversazionale: per parlare propriamente devo
parlare di come si parla propriamente.
Venini: Esatto
— e qui la tua “ragione conversazionale” fa la sua comparsa in camice medico.
La loquela è davvero “auxilium rationis”: non solo comunica idee, ma le rende
possibili e governabili. “Propriamente detto” è una mossa di prudenza: segnala
al tuo interlocutore “adesso sto fissando un criterio”. E la tua gratitudine è
lecita: perché il criterio, propriamente parlando, esiste solo quando due
persone lo riconoscono… propriamente parlando.
Verbali: Venturi
Grice: Caro
Venturi, mi è sempre piaciuto il “coraggio della ragione”! Pensando ai miei
vecchi esempi, potremmo dire che se Jill afferma che Jack è un inglese, allora
Jack è non solo “coraggioso”, ma anche ragionevole e razionale. Insomma, un
vero eroe filosofico: affronta le avversità con la logica e un pizzico di humor
britannico!
Venturi: Ah,
Grice, mi fai ridere! Così Jack non conquista solo la bandiera, ma pure il
cuore della logica italiana. Forse dovrebbe mettere sul suo passaporto:
“coraggioso, ragionevole, razionale… e possibilmente spiritoso!”
Grice:
Esattamente, Venturi! La vera forza sta nel sapere che per essere veramente
“illuministi” bisogna unire il coraggio della ragione con il coraggio di
ridere. Senza un po’ di ironia, la ragione rischia di diventare troppo seria!
Venturi:
Concordo, caro Grice! Come diceva mia nonna piemontese, “Quando la ragione si
prende troppo sul serio, ci pensa il buon senso a sdrammatizzare.” E poi,
ridere è sempre un atto profondamente ragionevole!
Verbali: Venturini
G.: Carissimo
Venturini, devo confessare che quando scrivevo il mio famoso “Personal
identity”, non conoscevo ancora la sua ricerca sull’identità tras-personale. Le
garantisco: se l’avessi letta, avrei mandato il mio manoscritto direttamente a
“Mind”… oppure a “Minds”, così avremmo avuto almeno due riviste per discutere
la questione!
Venturini:
Grazie, Grice! Non si preoccupi, il mondo accademico è fatto apposta per
perdersi e ritrovarsi. Se ci fossimo incrociati prima, forse avremmo scritto
insieme “Identità tras-personale e conversazione tra menti”—titolo perfetto per
confondere i nostri colleghi!
Grice: Le
assicuro, Venturini, che la prossima volta che mi viene un’idea sulla
coscienza, la mando a Roma—con raccomandata e moka inclusa. Chissà, magari
nasce una nuova teoria tra un caffè e un laboratorio di psicologia!
Venturini:
Sorrido all’idea, caro Grice! In fondo, l’identità tras-personale non si trova
solo nei libri, ma anche nelle chiacchiere filosofiche… e forse, tra un
espresso e una pausa, nasce sempre una nuova coscienza!
Verbali: Vera
G.: Vera, lei è
noto per l’astuzia della ragione conversazionale. Mi incuriosisce: come vede il
ruolo dell’ideare nella filosofia italiana, soprattutto in rapporto
all’idealismo?
Vera: Caro
Grice, ideare non è solo concepire un progetto, è un atto creativo che
trasforma il pensiero in realtà. L’astuzia della ragione consiste proprio
nell’andare oltre il visibile, nel riconoscere come ogni idea sia già un seme
di cambiamento. L’idealismo, per me, è la capacità di vedere oltre ciò che si
presenta.
G.: Mi trova
d’accordo! D’altronde, lei ha saputo diffondere lo spirito filosofico persino
nei momenti più difficili della storia, portando la filosofia di Hegel in
Italia con una brillantezza tutta sua. C’è un esempio concreto in cui l’astuzia
della ragione ha fatto la differenza?
V.: Certamente!
Penso alla camorra, alla pena di morte: l’astuzia della ragione conversazionale
non si limita a riflettere, ma suggerisce soluzioni e nuovi modelli di
giustizia. Come dice il proverbio umbro: “Dove non arriva il braccio, arriva la
testa.” È il dialogo che trasforma il pensiero in azione.
Verbali: Vernia
G. You’ve brought it as if it were contraband.
D. It is contraband. Only not from the police—จาก the undergraduates.
G. The undergraduates would confiscate it for
cruelty to English.
D. They would confiscate it for cruelty to
breath. Read it again.
G. Utrum anima intellectiva humano corpori unita
tanquam vera forma substantialis dans ei esse specificum substantiale, aeterna
atque unica sit in omnibus hominibus.
D. If you say that in the Examination Hall, the
invigilators will offer you water.
G. I intend to say it in the Hall precisely to
demonstrate why ordinary language was invented.
D. You will demonstrate why silence was
invented.
G. It is Vernia.
D. It is attributed to Vernia.
G. It is a manuscript in Venezia, Marciana.
D. Marciana, named after Mars, so that even the
library sounds belligerent.
G. And we are marching toward the Hall as if
toward battle. D. We are. CUF
“Philosophical Psychology.” The title is already a truce between disciplines.
G. Now, ordinary language. How do we
translate? D. Into what? Into a sentence
that will not frighten the beadle? G.
Into a sentence that will not be examined as Latin composition. D. Try: “Is the thinking soul, joined to the
human body as its real substantial form which gives it its specific being,
eternal and one and the same in all humans?” G.
That’s still too much. D. It’s
the same thing in a different hat. G.
Let’s take it piece by piece. Utrum. D.
Whether. G. Already the
scholastic itch: either-or. D. It’s a
question, not a sermon. G. anima
intellectiva. D. “The intellective
soul.” G. Intellectiva is an adjective,
feminine, agreeing with anima. D. As if
the soul were a lady with a faculty. G.
And “intellectus” itself would be masculine, but here the point is: it’s
the soul that is “intellective,” not the intellect that is “soulish.” D. You’re already making it ordinary-language:
which noun is doing the work. G. Then
humano corpori. D. “To the human body.”
G. Dative. Not “in” the body, not “with”
the body, but “to” it—like a sort of metaphysical address. D. The soul posted to the body. G. And “humanus” matters. Not any corpus, but
the human one. D. Not a cabbage-body,
not a cricket-body. G. Not even a
cadaver-body, perhaps. D. Don’t be
theological. G. unita. D. “United.” G.
Passive, feminine again. But united by whom? D. That’s the first implicature: the grammar
refuses to name the agent. G. It
smuggles in a union without a unifier. D.
Convenient, in a university. G.
tanquam vera forma substantialis. D.
“As if a true substantial form.” G.
Not S.’s “logical form.” D. No.
Forma as in what makes a thing the kind of thing it is. G. Substantialis from sub-stantia, that which
stands under. D. Now you’re going to do
Greek. G. Better: ὑπόστασις, not ὑποκείμενον. D. You’re right. ὑποκείμενον is more “subject,” like grammatical subject. G. Whereas ὑπόστασις is what later Latin likes as substantia. D. So “substantial form” is: the form that
belongs to the ὑπόστασις, the being that stands there.
G. Yes, and it gives esse specificum
substantiale. D. “Specific substantial
being.” G. That’s two substantials for
the price of one. D. Scholastic thrift:
repeat the adjective until it becomes a philosophy. G. dans ei esse. D. “Giving it being.” G. Now we’ve personified form as a donor.
D. The form hands out being like a
bursar. G. Now: aeterna atque unica.
D. “Eternal and unique.” G. Eternal: the physicists in 1960 will laugh.
D. They will say, “Nothing is eternal
except our grant applications.” G. But
scholastics mean “not perishing.” D. Or
“not decomposing.” G. Unica: one.
D. One what? One in each? One overall?
G. Now we reach in omnibus hominibus.
D. “In all men.” G. Omnis can be distributive: omnis homo, each
man. D. Or collective: all men taken
together. G. Here it’s plural: omnibus
hominibus. It tempts the collective reading. D.
But the doctrine it’s aiming at is the strong one: one intellective soul
for all humans. G. That’s the famous
irritation. D. “One mind, many bodies.”
A committee structure. G. Now, our
ordinary-language rendering should be: “Is there one thinking mind shared by
all humans, or does each human have his own?” D. That drops the “substantial form” apparatus.
G. We can put it back as a gloss: “and
if so, how can it be the form of each body?” D.
You’re turning a Latin sentence into an English syllabus. G. That’s our job. D. Your job is to make it sound as if it was
always obvious. G. And your job is to
object when I do. D. Good. Now about
intellectiva versus intellectus again: why doesn’t he just say “intellectus”?
G. Because the question is about anima
in Aristotelian psychology: the soul’s powers. D. So “intellective” marks a faculty-type.
G. Exactly: vegetative, sensitive,
intellective. D. And in ordinary
language: “the part of you that thinks.” G.
Which makes it sound like a part, not a form. D. Ordinary language is always anatomically
tempted. G. Now: “unita.” If union has
to be done, who does it? D. The
scholastic answer: God. G. The
Aristotelian answer: nature. D. The
Oxonian answer: the examiners. G. In our
class, we should let the question bite: can “being united” be a brute fact?
D. You will say: the grammar hides an
agent and that’s already philosophically instructive. G. Yes. D.
And then you will smile in the Hall. G.
Only slightly. D. Now: Marciana.
We should mention it properly. Venezia, Biblioteca
Nazionale Marciana. G. And “Lat. VI,
105.” D. You’re a catalogue now. G. It matters: it keeps the
scholastic monster tied to a shelfmark. D.
A monster with an address. G. And
“ff. 156r–160v.” D. That is the
friendliest part of the whole thing. G.
Because it’s finite. D. Exactly.
Even “aeterna” is bounded by folios. G.
Now, how do we end the class? D.
With the ordinary-language punchline: “Is ‘one soul for all’ the first
theory of shared office space?” G. Too modern.
D. Then: “If there is one intellect for all, the
Examination Hall should issue one script for all.”
G. That will get a laugh.
D. And if it doesn’t?
G. Then we’ll say, in Latin, that the laughter
was unica atque aeterna—only it didn’t unite to our human bodies.
D. Excellent. And we’ll be examined for it.
Grice:
Carissimo Vernia, devo confessare che solo gli italiani riescono a nominare il
“lizio” con tanta grazia! Da noi, nel mio Vadum Boum, siamo costretti a
tradurlo grossolanamente e, ogni volta, mi sembra di portare un bue attraverso
il guado invece che passeggiare tra le colonne del sapere come fate voi. Dimmi,
cos’è che rende il lizio così irresistibile da dedicargli tutta una vita
filosofica?
Vernia: Ah,
caro Grice, il lizio è più di un luogo: è uno stato d’animo! Tra le pietre di
Padova e i dialoghi peripatetici, ogni passo è una domanda, ogni ombra una
risposta. Noi italiani, si sa, preferiamo passeggiare e discutere anziché
portare buoi, e il lizio è la nostra pista da ballo filosofica. Se Aristotele
avesse visto Vadum Boum, forse avrebbe scritto “De Animalibus Vadumboumibus”!
Grice:
Meraviglioso! In fondo, anche noi filosofi inglesi abbiamo la nostra versione
del peripatetico: si chiama “tea time” – il pensiero scorre tra una tazza e
l’altra, ma nessuno ha mai pensato di dedicare una dissertazione al “biscotto e
intelletto”. Forse dovrei proporre un trattato: “Contra Averroem de unitate del
biscotto.” Cosa ne pensi? V.: A me sembra un’idea eccellente, Grice! Del resto,
ogni vero filosofo sa che la felicità dell’anima passa anche per lo stomaco. E
come dicevano i peripatetici padovani: “Chi filosofa al lizio non teme le
briciole della vita.” Viva Aristotele, viva il lizio e – perché no – viva il tè
con i biscotti, purché siano ben filosofici!
Verbali: Veronelli
G.: Caro
Veronelli, sa che De Sade, nonostante tutta la sua fama, non ha mai messo piede
a Vadum Boum, la mia università? Forse temeva che lì il sadismo fosse solo un
ingrediente segreto della mensa!
V.: Ah, Grice,
probabilmente De Sade avrebbe trovato più gusto nei nostri formaggi stagionati
che nei suoi eccessi letterari! A Vadum Boum la conversazione è più piccante di
qualsiasi ricetta francese.
Grice: Ma
allora, caro Luigi, forse la vera implicatura conversazionale del sadismo
italiano è proprio nel gusto raffinato: si soffre per trovare il vino perfetto,
ma che felicità quando lo si trova!
Veronelli:
Esattamente, Grice! Del resto, come dicono dalle mie parti: “A tavola e in
filosofia, la ragione va sempre accompagnata da un pizzico di follia.” Viva la
conversazione, viva il buon cibo – e abbasso la mensa universitaria!
Verbali:
Veronesi
G.: Veronesi,
lei è noto per aver portato la ragione conversazionale nel cuore della
medicina, ma c’è chi dice che il “diavolo del scientismo” rischia di oscurare
la dimensione umana della cura. Come risponde a chi teme che la scienza possa
diventare troppo dominante?
V.: Caro Grice,
la scienza è il nostro faro, ma non può sostituire il rispetto per la persona.
Ho sempre creduto che la medicina debba essere dialogo: ascoltare, comprendere,
e proporre soluzioni che tengano conto non solo della biologia, ma anche dei sentimenti
e delle speranze dei pazienti. Forse, come dice il proverbio milanese, “El cor
l’è on gran dottor”, il cuore è il miglior medico.
G.: Mi trova
d’accordo! La sua quadrantectomia ne è testimonianza: una tecnica che salva
vite senza dimenticare il valore psicologico ed estetico. Come vede il rapporto
tra ragione e implicatura conversazionale nella sua pratica clinica?
V.: È
fondamentale. Ogni parola, ogni gesto, ogni silenzio ha un significato
implicito. La comunicazione tra medico e paziente non è mai solo informativa; è
un ponte emotivo. E anche nei miei saggi scientifici, ho sempre cercato di
trasmettere questo: la scienza e la conversazione devono camminare fianco a
fianco, perché “la cura” è un’arte che si realizza nel dialogo, mai nel
monologo.
Verbali:
Verrecchia
G. You’re reading Verrecchia as if he were a
customs officer.
T. I’m reading him as if he were a critic, which
is worse. The title is the provocation: L’eretico dello spirito tedesco.
G. That’s what I mean. “Eretico” sounds
thrilling until you notice it presupposes an orthodoxy.
T. It does. And that is precisely the point.
G. But from where I sit, Lichtenberg looks
awfully… established. He goes to England, sees the King, speaks to the King,
makes his report, gets received.
T. Received by the King can be the most
heretical place to be received. G. That
is an odd defence. T. Not really. Heresy
at the bottom is merely disorder. Heresy at the top is a threat to the
self-image of the top.
G. So you’re saying the King is the tribunal.
T. In that period, yes: the court is the mirror.
If the mirror is mocked from within the room, it matters more than mockery
shouted from the street.
G. Yet the title “eretico dello spirito tedesco”
sounds like a badge pinned on by an Italian moralist. T. Italians pin badges; Germans build systems.
Verrecchia is doing both at once. G.
He’s an Italian building a German system of Germanness in order to
declare one man heretical to it.
T. Exactly. That’s why you feel the
“Establishment” smell. G. I object to
“spirito tedesco” even before “eretico.” It sounds like a national essence,
bottled.
T. That is the target. “Spirito tedesco” is the
thing he wants to puncture—its solemnity, its metaphysical inflation. G. So Lichtenberg is heretical not because he
rejects religion, but because he rejects the German habit of turning thought
into religion.
T. Better: he refuses the piety of “depth.” He
refuses the moral glamour of system. G.
But he’s a professor, is he not? T.
A professor can be heretical about the professoriate. G. I still can’t get past the England trip. It
sounds like a man doing diplomacy, not heresy. T. The German heresy is often performed as
competence. That is why it is hard to spot. G.
Verrecchia makes him sound like an “eretico” because he is writing
against some German orthodoxy of spirit. T.
Yes. And the orthodoxy is not one doctrine; it is a style: gravity,
metaphysical grandeur, reverence for abstractions. G. “Spirit” itself is one of those abstractions.
T. Exactly. “Spirito tedesco” is the
myth of seriousness. G. And Lichtenberg
is heretical by being witty. T. Witty,
and empirical, and impatient with big words that do not pay rent. G. That sounds almost English. T. That’s the scandal. A German who sounds
English is already a kind of heretic, from the German perspective. G. So England is not a sign he is establishment;
it’s a sign he has caught the infection. T.
If you like. He goes, he looks, he returns, and the German reader hears:
he has seen an alternative mode of mind. G.
But was England an “alternative mode” or merely another court? T. Another court, yes. But with a different
public culture: clubs, experiments, practical science, a less metaphysical
style. G. This is beginning to sound
like a lecture you would give to justify Modern Languages to a philosopher.
T. I don’t need to justify it to you.
You’re already reading German polemics on a Saturday. G. I’m reading an Italian polemic about a German
polemicist. T. And that is even worse.
G. Let’s be concrete. Verrecchia’s phrase: “l’eretico dello spirito tedesco.” Who is the
orthodox? T. Not a
church. A habit. The tradition that wants Geist to be the master concept.
G. Hegel? T. And anyone who behaves as if Hegel were the
natural climate. G. Lichtenberg predates
Hegel. T. Precisely. Heresy can be
retroactive. Later orthodoxy can discover earlier dissent and call it heresy.
G. So Verrecchia is writing backwards:
making Lichtenberg the anti-ancestor of German solemnity. T. Yes. He is building a genealogical joke:
Germany has a German who undermines “the German.” G. And he does it by aphorism. T. Aphorism is heresy in prose form. It refuses
the long march. G. But England loved
aphorisms, too. T. England loves the
short remark, yes. But Germany loves the grand remark. G. So Lichtenberg’s England visit becomes part
of his heresy: he learns brevity and social observation. T. And he returns with eyes trained to see
German metaphysical posturing as a social costume. G. Still, meeting the King makes him look like a
loyal subject. T. Loyalty and heresy are
not opposites. Sometimes heresy is loyal: it attacks the false self-image to
rescue the real one.
G. That’s dangerously noble. T. Verrecchia likes danger. G. He also likes sounding as if he’s outside the
club while running the club’s vocabulary. T.
That is Italian polemic: you condemn the church while borrowing its
Latin. G. Then “eretico” is a deliberate
anachronism: it imports a religious drama into Enlightenment wit. T. Yes. It makes Lichtenberg’s intellectual
attitude look morally charged. G. But
doesn’t that turn him into the very thing he resists—an emblem? T. It risks it. Verrecchia is always at risk of
turning his hero into a banner. G. And
what would Lichtenberg do to banners? T.
Stick a pin in them, probably. G.
So the Tutor in German defends Verrecchia’s “eretico” by saying: heresy
can happen at the top. T. And by saying:
the “spirito tedesco” he’s heretical against is precisely the high cultural
self-worship, not the state. G. But
“spirito tedesco” sounds like state propaganda. T. It can. That’s why Verrecchia uses it: it has
the smell of a collective noun that pretends to be destiny. G. All collective nouns pretend to be destiny.
T. Especially national ones. G. So what is the heresy, exactly? T. Refusing the idea that a nation’s thought
must be one thought. Refusing the metaphysical uniform. G. He becomes the heretic because he refuses
unity. T. And because he refuses
reverence. He treats “spirit” like a word, not a god. G. That is your German defence? T. My defence is that Verrecchia is attacking
the notion that Germanness is a system. G.
Yet he titles it as if Germanness were a church. T. Polemic needs a stage. “Heresy” provides one.
G. And you don’t mind the stage? T. I mind it, but I understand it. He’s writing
Italian prose that wants to bite. G. So
in your view, “eretico” is rhetorical leverage. T. Yes. And Lichtenberg supplies the leverage
because he is difficult to canonise. G.
Difficult to canonise—good. That’s how I like my philosophers. T. But Verrecchia tries to canonise the
difficulty. G. That’s the paradox:
canonising the uncanonical. T. And the
England trip is part of that: it gives him a public biography that looks
unheretical, so the heresy has to be relocated. G. Relocated where? T. Into attitude. Into style. Into the refusal
of metaphysical posturing. G. So the
heresy is not in where he went, but in what he brought back. T. Exactly. G.
What did he bring back? T. A
sharper sense that pomp is a kind of error. G.
Pomp as a cognitive vice. T. Yes.
G. So when Verrecchia calls him
“eretico,” he really means “unpersuadable by solemnity.” T. That’s a decent gloss. G. Yet it still feels awfully establishment to
me to define heresy by reference to a national spirit. T. That discomfort is productive. It forces you
to ask what you mean by “establishment.” G.
I mean: too much confidence in grand labels. T. Then you and Lichtenberg agree. G. And perhaps Verrecchia agrees too, despite
himself. T. He agrees, but he cannot
resist the grand label while mocking grand labels. G. That is an Italian vice. T. It is also an English one. G. In England we do it with understatement.
T. In Italy with capital letters.
G. So what’s our conclusion for
Saturday? T. That “eretico dello spirito
tedesco” is less a historical claim about Lichtenberg’s social position and
more a polemical claim about his function: he is the internal saboteur of a
later, heavier German self-image. G. And
my conclusion? T. Yours is that the
phrase is suspiciously close to the thing it criticises. G. Yes. It’s heresy preached like doctrine.
T. Then we’ve both understood it.
G. And in future we should avoid saying
“spirito tedesco” unless we want to start a religion. T. Exactly. G.
And if someone asks what we’re reading? T. We say: an Italian book about a German
heretic who went to see the King. G. And
if they ask whether it’s heretical? T.
We say: only if you take “spirit” seriously. G. Fine. Then I’m safe. I only take
tea seriously.
Grice: Caro
Verrecchia, sa, tutto quello che ho fatto con il mio “principio della aitua
conversazionale” era un tentativo – forse un po’ britannico – di rendere la sua
“falena dello spirito” meno pungente, se non proprio più mansueta. Dopotutto,
filosofare è meglio con qualche battuta che con troppa bilis!
Verrecchia:
Grice, lei è un vero gentiluomo! La sua filosofia della conversazione ha
sicuramente addolcito le ali della mia falena, rendendola più incline a
svolazzare tra le idee che a bruciare con polemica. Complimenti: è riuscito
dove molti hanno fallito!
Grice: Ma
Verrecchia, non crede che persino Schopenhauer avrebbe sorriso – almeno una
volta – se avesse potuto dialogare con una falena meno arrabbiata? Magari
avrebbe persino scritto un aforisma dedicato: “Chi conversa con leggerezza non
si brucia, ma illumina.”
V.: Ah, Grice,
lei sa che in filosofia una battuta vale più di mille trattati! Mi piace
pensare che la mia falena, ora un po’ più serena, possa contribuire a
quell’energia conversazionale che, come dice il proverbio laziale, “fa volare
anche le idee più pesanti”. Viva la conversazione, viva la filosofia – e,
perché no, anche le falene meno scontrose!
Verbali:
Vettori
Grice: Caro
Vettori, confesserò un peccato d’istinto filologico: la prima volta che lessi
la Commedia, mi venne spontaneo tradurre in latino il celebre “Miserere di me,
qual che tu sii, od ombra o uomo certo!” rivolto da Dante a Virgilio. Così:
“Miserere mei, qualiscumque tu sis, sive umbra sive homo certus!” Non sarà
proprio il latino di Virgilio, ma almeno non diabolico come quello dei
burocrati!
V.: Ma
magnifico, Grice! Sei riuscito a donare all’incontro tra Dante e Virgilio quel
tocco di classicità che persino i dantisti in toga sognano la notte! Se
Alighieri ti avesse sentito, avrebbe potuto aggiungere qualche nota a margine –
magari in latino maccheronico, giusto per strizzare l’occhio ai posteri!
G.: Ah,
Vettori, se Dante avesse davvero usato il latino, Virgil avrebbe finalmente
capito tutto al primo colpo – e forse evitato qualche giro nel bosco! Però, chi
può resistere alla musicalità del volgare toscano? Dice il proverbio: “Tra
latino e toscano, meglio un canto che un sermone!”
V.: Ben detto,
Grice! In fondo, Dante ci ha insegnato che la vera ragione conversazionale
nasce proprio dall’incontro tra la sapienza antica e la freschezza della parola
nuova. E tu, con la tua traduzione, hai dato prova che il dialogo tra le epoche
può essere – almeno un po’ – anche uno scherzo da buoni amici!
Verbali: Viano
Grice: Viano,
lei si è interrogato sul “va’ pensiero” della filosofia italiana, sulle sue
categorie e sul carattere dialogico intrinseco sin dall’antichità. Secondo lei,
c’è un tratto conversazionale unico nella storia del pensiero italiano?
V.: Caro Grice,
credo proprio di sì. La filosofia italiana si è sempre nutrita di dialogo, di
confronto: basta pensare alla tradizione greco-romana, al modo in cui la
riflessione filosofica si è intrecciata con la vita pratica e sociale. Il
nostro “va’ pensiero” non è mai stato astratto, ma sempre radicato nella storia
e nel linguaggio.
G.: Mi colpisce
come lei abbia studiato la logica di Aristotele ma anche i fermenti empiristi
della medicina alessandrina. Pensa che il dialogo tra sapere tecnico-pratico e
sapere filosofico sia ancora oggi un tratto essenziale?
V.:
Assolutamente. La vitalità della filosofia nasce proprio dall’incontro con le
esigenze concrete e dal confronto con la scienza e la tecnica. È questo
intreccio che consente alla filosofia italiana di rinnovarsi, rimanendo fedele
alla sua natura dialogica e conversazionale. In fondo, anche la morale e
l’etica, oggi, devono passare per il dialogo con la realtà vissuta.
Verbali: Viazzi
Grice: Caro
Viazzi, ti confesso che solo la barbarie dei miei barbari allievi (si può dire
“allievolizzare” in italiano?) di Vadum Boum, la mia università, mi ha
trattenuto dal titolare il mio seminario “Filosofia e bellezza della vita”
invece del solito, più grigio “Filosofia”! Ma tu, da vero esteta, mi insegnerai
che “bellezza” non è una parolaccia da evitare tra i banchi di Oxford?
V.: Grice, i
tuoi barbari sono solo invidiosi perché non hanno mai contemplato il sole
calare sulle colline di Gavi! E quanto a “allievolizzare”, lo promuovo subito a
neologismo ufficiale del Piemonte filosofico. Però ti avverto: chi non vede la
bellezza della vita, rischia di confondere la logica con la contabilità!
G.: Allora,
caro Viazzi, la prossima volta porterò un po’ di vino piemontese per convincere
i miei studenti che un sillogismo ben fatto si gusta meglio al tramonto, tra
amici, e magari con una metafora ben servita. Magari così smetteranno di
“allievolizzarmi” troppo barbaramente!
V.: Perfetto,
Grice! E ricordati: “Dove manca la bellezza, anche la filosofia si rannuvola”.
Se proprio vuoi sopravvivere a Vadum Boum, alterna una lezione su Vico a una
sul sorriso—così, forse, riuscirai a civilizzare almeno un po’ i tuoi
“allievolizzati” barbari!
Verbali: Vicini
Grice:
Accidenti, Vicini, sembra che tu abbia vissuto più avventure politiche di
quante io abbia affrontato dispute filosofiche! Dimmi un po’, dichiarare
“cessato di fatto” il potere temporale del Papa è stato più stressante che
difendere la logica a Oxford?
Vicini: Caro
Grice, almeno a Oxford non dovevi evitare la scomunica o fare le valigie per la
Corsica e Marsiglia! Dopo tutto questo, ogni consulenza legale che ho offerto a
Massa Lombarda mi è sembrata un vero riposo—tranne quando qualcuno voleva
parlare dei diritti di successione tra cristiani ed ebrei, naturalmente.
Grice: Ah, le
consulenze legali! Suppongo che tu preferissi le discussioni animate ai
monumenti di marmo... Ma sinceramente, Vicini, ammiro come le tue conversazioni
non si siano limitate alla filosofia—hanno plasmato leggi e diritti. Hai mai
pensato che i principi filosofici potessero calmare gli insurrezionisti?
Vicini: Solo se
quegli insurrezionisti avevano senso dell’umorismo, Grice! I principi
filosofici sono come la famiglia: a volte portano conforto, a volte portano
caos. Ma alla fine, sia al congresso sia nel mio ufficio legale, ho sempre
creduto che una conversazione amichevole potesse durare più di qualsiasi
rivoluzione—even se la mia tomba è rimasta anonima per un po’!
Verbali: VICO
Grice and Hampshire
dicuss Vico at their monthly joint dinners alternating college. This month it
is St. John’s.
G.: Hampshire, I
gather you have been reading Vico again with that tone of pleased impatience
which usually means you think the rest of us have been looking in the wrong
place.
H.: It often means
no more than that I think the rest of you have been looking in too narrow a
place.
G.: A distinction
with your usual moral ambition. Let me guess: language, imagination, and the
first institutions of a people.
H.: Exactly. Vico
is valuable because he does not begin with propositions already cleaned and
ironed. He begins where language is still thick with myth, fear, bodily image,
and practical need.
G.: So he does not
begin where I usually do.
H.: No. You begin
admirably late.
G.: Admirably?
H.: If one wants
to know how a civilised adult gets from what is said to what is meant, yes. But
Vico wants to know how there came to be such adults, such sayings, and such
available meanings.
G.: That is fair.
I look at the move in play; he looks at the game before it is recognisably a
game.
H.: Better: before
it is recognisably a language in your sense. He is interested in the poetic and
imaginative forms that make later reason possible.
G.: Hampshire, you
make him sound almost anti-rational.
H.: Not
anti-rational. Anti-thin. There is a difference, though your tribe often
pretends not to notice it.
G.: We notice it
whenever it becomes inconvenient.
H.: Precisely.
Vico is inconvenient because he insists that thought grows out of images,
institutions, rites, and historical pressures rather than from abstract reason
contemplating its own cleanliness.
G.: I would not
say reason is clean. Only that at some point it becomes possible to ask what a
speaker means by uttering such-and-such.
H.: Yes, and Vico
would ask what had to happen historically for such a question to become
available at all.
G.: Then one might
say that I analyse the micro-mechanics of uptake, whereas Vico is concerned
with the macro-history of intelligibility.
H.: That is not
bad. Though “macro-history” sounds as if he were writing graphs. He is not. He
is tracing the movement from imaginative universals to reflective distinctions.
G.: And you like
that because you think philosophers of our generation neglected the
imagination.
H.: Not only
neglected it. They often treated it as either ornament or contamination. Vico
sees it as constitutive.
G.: You have
written that sort of thing yourself.
H.: I have tried
to. Primitive thought, metaphor, unconscious structure, the persistence of
images in deliberate reasoning. Those matters interested me more than a
philosophy of history dressed up as historical method.
G.: Ah. Then we
have reached Collingwood.
H.: Inevitably.
G.: You do him an
injustice, perhaps.
H.: Perhaps. But
Collingwood took from Vico what Vico gave only in part. He made him chiefly the
father of the philosophy of history, whereas I think the more unsettling thing
in Vico is what he sees about language and the mind.
G.: Meaning that
men understand what they themselves have made.
H.: Verum factum,
yes. But one must not turn that into a slogan for historians alone. It matters
because the mind understands its products differently from how it understands
nature. Language, law, myth, social order, even the image of the self, these are
humanly made and therefore require an interpretive intelligence proper to made
things.
G.: Whereas a
stone may be catalogued without being reimagined.
H.: Exactly. Human
institutions cannot be grasped from outside as if they were pebbles. One must
enter the forms of imagination that made them.
G.: Which is why
you were drawn to Vico through Joyce as well.
H.: Joyce was one
route, yes. Finnegans Wake is almost a laboratory for Vichian recurrence:
language returning to its own buried origins, rational syntax dissolving into
older pressures of pun, myth, etymology, and dream.
G.: You sound as
though you enjoyed it more than you suffered it.
H.: I suffered it
in the proper way. But Joyce at least taught some of us that the philosophy of
language could not forever remain a matter of purified examples and gentlemanly
stipulations.
G.: You mean my
examples of butlers and bandaged legs will not do?
H.: They will do
very nicely once the world in which butlers and legs are recognisably available
has been conceded. Vico is interested in the prehistory of that concession.
G.: Then he is
less a philosopher of conversation than of the possibility of shareable
meanings.
H.: Precisely. He
asks how a civilisation comes to have a common world of signs, institutions,
metaphors, and recognisable reasons.
G.: That is not
wholly alien to me, you know.
H.: No. You have
always been more hospitable than your doctrinaire admirers.
G.: Hampshire,
that is almost affectionate.
H.: Do not become
sentimental. I merely mean that you never reduced meaning to syntax or to
formal entailment.
G.: Quite right. I
always required intention, recognition, and the rational route from the one to
the other.
H.: Yes. And Vico
asks what historical sediment must already exist if such routes are to be
traversable by anyone at all.
G.: So if I say
that a hearer calculates an implicature, Vico would ask what cultural and
imaginative background makes that calculation seem natural.
H.: Exactly.
Relevance, reasonableness, what counts as apt, what counts as too much or too
little, all these are not delivered by logic alone. They are historically
formed.
G.: That will
alarm those who prefer maxims to have descended from Sinai.
H.: Then let them
be alarmed. Philosophical tidiness is often an attempt to forget origins.
G.: You speak now
like an anti-rationalist.
H.: I am
anti-rationalist only in the sense that I resist the vanity of reason when it
pretends to have no history, no dependence upon desire, image, conflict, and
social inheritance.
G.: Which is also
what interested our generation.
H.: Yes, and this
is where Collingwood’s admirers sometimes miss the point. They take the
philosophy of history, but without enough notice to the philosophy of mind that
was really at issue for us.
G.: Because for
men born in 1913 and 1914, history was not merely something to be
reconstructed; it was something that had broken through the walls.
H.: Exactly. We
did not need to be persuaded that historical forces matter. The question was
what sort of mind could live through conflict, ideology, loyalty, fantasy, and
self-deception without imagining itself transparent.
G.: That is more
psycho-logical than historical.
H.: It is both,
but the priority is with the mind in history, not with history in the abstract.
Vico is useful because he sees that imagination is not the enemy of reason but
its condition.
G.: That is a
sentence I can almost endorse without reserve.
H.: Almost?
G.: I should want
to say not that imagination is always the condition of reason, but that some
forms of reasoning presuppose historically acquired imaginative capacities and
shared symbolic resources.
H.: That is your
way of making the sentence acceptable to the Board of Lit. Hum.
G.: A body to
which I no longer answer.
H.: Which improves
your style.
G.: Hampshire, you
are unjustly kind today.
H.: Only because
Vico encourages largeness of temper. One cannot read him profitably in a narrow
mood.
G.: Then tell me
what most interests you in his account of language.
H.: The claim that
early language is not primarily descriptive in the later sense. It is poetic,
bodily, socially condensed. Words are bound up with institutions, with shared
fears, with the need to classify the world in images before concepts are available.
G.: So metaphor
comes first.
H.: In an
important sense, yes. Metaphor is not a decorative afterthought. It is one of
the original instruments by which human beings make a world graspable.
G.: That will
trouble those who like literal meaning as a primary deposit.
H.: They deserve
to be troubled. The literal is often a later domestication of what was once
imaginatively charged.
G.: Then perhaps
even my own distinction between what is said and what is implicated has a
Vichian prehistory.
H.: Of course it
does. You analyse the fine surface of a mature practice. Vico reminds you that
the surface was laid down over centuries of imaginative and institutional
labour.
G.: You are making
me more historicist than I had planned to be.
H.: I should not
dream of making you a historicist. Only less forgetful.
G.: That is a
better compliment. And what of Naples?
H.: Naples matters
because Vico is formed not in an Oxford of tutorials and common rooms but in a
civic university of rhetoric, law, and public culture. He is not a cloistered
metaphysician; he is a professor of rhetoric with jurisprudence in his bones.
G.: Which means
that language for him is always near law, institution, and civic life.
H.: Exactly. There
is no pure philosophy of language detached from how a people orders itself.
G.: That sounds
closer to your political concerns than to mine.
H.: It is. I am
interested in what language discloses about conflict, selfhood, motive,
responsibility. Vico makes all that thinkable without reducing it to sociology.
G.: Because he
still thinks forms of life have intelligible structure.
H.: Yes. He is not
a mere historicist relativist. He believes that what men have made can be
understood because it has a form, though not one reducible to natural science.
G.: Which is why
he distinguishes the human sciences from the natural.
H.: In effect,
yes. Not with later jargon, but with greater force. Men understand civil
institutions because they are their own products in a way that stars and stones
are not.
G.: That is where
Collingwood took him up.
H.: Yes, and not
wrongly. Only too tidily.
G.: Tidy minds
irritate you more than obscure ones.
H.: They do,
because tidy minds often mistake arrangement for discovery.
G.: I am tempted
to quote your own writings at you.
H.: Resist it.
Self-quotation is a late vice.
G.: You say that
as though Vico had been spared it.
H.: He was spared
many modern humiliations.
G.: Not all. He
still had chairs, competitions, disappointed ambitions, family burdens, and
Neapolitan weather.
H.: Yes, which is
why he remains recognisably human. One can admire the great dead best when one
refuses to embalm their frustrations.
G.: That is very
nearly one of my own methodological slogans.
H.: It should be.
We should treat those who were great and are dead as if they were great and
living.
G.: Thank you for
handing me my line back improved.
H.: I have always
improved you in small quantities.
G.: Very small
ones. Now tell me this: does Vico interest you because he offers a philosophy
of origins, or because he offers a criticism of present rationalism?
H.: The second
through the first. He is not merely a storyteller about beginnings. He is
diagnostically useful against the delusion that reflective consciousness is
self-sufficient.
G.: Which aligns
him with some modern theories of the unconscious.
H.: Yes, though
one must not claim him crudely as a proto-Freudian. What matters is that he
sees the mind as layered, culturally formed, and only partially transparent to
itself.
G.: Then he
belongs with those who make self-knowledge difficult.
H.: Entirely. And
that is why he mattered to me more than to many Oxford analysts. He does not
ask only what a concept is; he asks what sort of creature had to exist before
such a concept could be lived.
G.: Again, that is
a larger anthropology than most of us were trained to permit.
H.: Because most
of you were trained to answer questions only after removing their blood.
G.: Hampshire,
that is almost a manifesto.
H.: It is only a
complaint.
G.: A fertile one.
Do you think Vico can still correct us?
H.: Certainly.
Every time philosophers speak as though language were simply there, as though
norms of reason floated free of custom and imagination, as though history were
only a sequence of examples rather than a maker of categories, Vico returns.
G.: Croce would
have liked that. The later history of thought as a ricorso of Vichian ideas.
H.: Croce had the
large gesture right, though he made it too clean in places.
G.: Whitehead did
the same for Plato.
H.: Yes, and both
gestures are partly true and partly flattering to their authors.
G.: Then Vico is a
recurring corrector rather than a school-founder.
H.: That is well
said. There is no formal Vichian school in Oxford, but there is an Oxford
tradition of finding him useful against reductionism.
G.: Yourself,
Berlin, Williams at the edge, perhaps Collingwood earlier.
H.: Yes, though
each took something different. Berlin loved pluralism and imagination.
Collingwood loved historical mind. I loved what Vico implied about motive,
expression, and the layered structure of thought.
G.: And I, if I
may belatedly join, would take from him the historical preconditions of common
ground.
H.: That would be
a sensible borrowing.
G.: Sensible
enough to disappoint those who want dramatic conversions.
H.: Let them be
disappointed. Philosophy improves when disappointments are exact.
G.: Then how would
you state the relation between Vico and modern philosophy of mind?
H.: He is not a
philosopher of mind in the later analytical sense, but he sees something
decisive: that the mind cannot be known in abstraction from the symbolic and
institutional forms it has itself generated.
G.: So thought is
externalised before it is introspected.
H.: Very often,
yes. We know what kind of mind we are by seeing what worlds we have made: laws,
myths, cities, rituals, epics, insults, prayers.
G.: You are almost
theological again.
H.: Only
anthropological. Prayer is a human act before it is a metaphysical answer.
G.: That too would
disturb some readers.
H.: Good.
Philosophy is not a department of reassurance.
G.: Speak for
yourself. Some of us were paid partly to reassure.
H.: You were paid
to examine. The reassurance was extra.
G.: Fair. Now,
what would you say to those who insist Vico is too baroque, too encyclopedic,
too rhetorically overgrown for serious use?
H.: I would say
that their complaint proves his necessity. They have become so accustomed to
cleanly partitioned questions that a mind moving among law, language, myth,
rhetoric, and history seems excessive. The excess is in the world, not in Vico.
G.: That is very
much your own independence of mind speaking.
H.: I hope so. One
should distrust any philosophy that never forces one to enlarge one’s map.
G.: Then perhaps
this is why I admired your reading of him, even when I was not wholly
persuaded.
H.: Because I
refused to treat him merely as an ancestor to a discipline already certified.
G.: Exactly. You
treated him as a live pressure upon our own categories.
H.: As he ought to
be treated. The dead are useful only when they continue to make us less
complacent.
G.: Again, a line
I should like to steal.
H.: You may borrow
it if you acknowledge the riding from which it came.
G.: Yorkshire?
H.: No,
impatience.
G.: Better still.
Then tell me, finally, what one sentence of Vico you would wish our
contemporaries to hear.
H.: Not a
sentence, but an orientation: that men can understand what they have made only
if they grasp the imaginative forms through which it was made, and that these
forms survive in language long after their makers have forgotten them.
G.: That is
excellent. And the corresponding Gricean sentence would be?
H.: That a hearer
understands what is meant not only by decoding what is said, but by recognising
the rational intention that makes saying it there and then significant.
G.: Then between
us we have the history and the occasion.
H.: Or, if you
prefer, you have the occasion and Vico has the history. I merely refuse to let
either be forgotten.
G.: Which is why I
have always liked your mind, even when it disapproved of my examples.
H.: Your examples
deserved disapproval only when they became too bloodless.
G.: And Vico
restores the blood.
H.: Or at least
the Naples.
G.: Dry enough?
H.: Sufficiently
Neapolitan, with one Yorkshire cloud.
G.: Caro Vico,
non puoi immaginare la mia fretta di raccontarti questa novità: Hampshire, quel
barbaro venuto da Vadum Boum, ha finalmente posato gli occhi sul capolavoro che
io – da vera tradizione – non chiamo mai “nuova”. Del resto, come si
dice in Vadum Bovum: “everything old is new again”.
Vico: Ah, caro
Grice, come ti capisco! In fondo, noi vecchi filosofi sappiamo bene che le idee
girano, ritornano, si vestono da nuove e sono sempre figlie della loro storia.
Quella frase inglese dice la verità: tutto ciò che è antico trova sempre modo
di tornare a brillare!
G.: E lo sai,
Vico, Hampshire non si è fermato lì: ora si diverte a scoprire quanto sia
“clever” il latino – una vera risonanza del mio motto “how clever language is”!
Pare che il latino sia come una scatola magica, dove ogni parola ha mille vite.
Vico: Eh,
Grice, se il latino è così “clever”, è perché gli ITALI – proprio noi italici –
siamo clever! Nessuna lingua diventa ingegnosa senza una mente brillante
dietro: come dice il vecchio proverbio napoletano, “Chi ha testa, la usa
persino per far parlare il passato”.
Weekly Essay
Assignment – by Grice: Is Vico’s Scienza nuova still new? Typewriting
disallowed. Handwriting counts.
Verbali: Vieri
Grice: Vieri,
trovo affascinante come lei abbia portato la metafisica tra le mani del popolo,
in volgare, come se volesse far respirare la filosofia all’aria della Toscana.
Secondo lei, è l’amore la chiave che apre le porte del sapere?
Vieri: Caro
Grice, a Firenze diciamo che “le cose belle si dicono col cuore semplice”.
Credo fermamente che l’amore sia il motore della conoscenza: è desiderio di
generare nel bello, come insegna Dante. Solo chi ama può davvero comprendere e
trasmettere il sapere.
Grice: E nella
dialettica fiorentina, come si uniscono ragione e sentimento? L'accademia, a
suo avviso, può davvero mediare tra l’eredità del lizio e l’istanza
moderna?
Vieri: La
dialettica, Grice, è arte del dialogo e del confronto: come dice il proverbio,
“dal confronto nasce la luce”. L’accademia fiorentina cerca proprio questo, una
mediazione tra tradizione e innovazione, tra ragione e affetto, perché solo
così la filosofia può parlare davvero agli uomini e alle donne del nostro
tempo.
Verbali: Vigellio
Ancient Rome.
GRICEVS: Salve,
Vigeli! Dic mihi: cur Romani porticvm suam non pictam fecerunt?
VIGELIUS:
Salvē, Griceve! Romani probitatem simplicem amabant; picturam superfluum
iudicabant.
G.: At in
Athenis porticvs picta erat—quae sententia de illo consilio Romano?
V.: Romani
severitatem magis quam decorem colebat; porticvs sine pictura sapientiam
ostendebat.
Verbali: Vigna
Grice: Vigna,
la ringrazio di cuore per avermi insegnato la nobile arte del dictamen! Ecco la
mia ultima fatica, una lettera modello, “A chi di competenza”:“La frequenza del
mio allievo a Vadum Boum è stata regolare, e il suo greco e latino risultano
grammaticali.”
Vigna: Caro
Grice, le confesso che la sua penna tagliente ha colpito ancora! Complimenti
per il sottile “damn by faint praise”, che, come si dice tra noi cultori del
dictamen, si riassume così: “laudatio cum damno.”
Grice: Maestro,
a volte basta un elogio tiepido per incendiare una carriera accademica! Chissà
se il mio allievo preferirà essere lodato… o “damnato”!
Vigna: Ah
Grice, in Campania diciamo che “una lettera ben scritta vale più di mille
parole non dette!” Continui a dettare, perché ogni suo dictamen è una piccola
opera d’arte — persino quando è tiepido!
Verbali:
Vignoli
Grice: Vignoli,
mi lasci dire che la sua teoria sull’“ascesa del pirot” è una delle visioni più
affascinanti della filosofia etologica! A Oxford, Ayer ha trasformato il
positivismo in quasi un insulto, quando invece, come lei dimostra, esso può
essere fonte di preziosa chiarezza e apertura verso i misteri dell’intelligenza
animale.
Vignoli: Caro
Grice, la ringrazio per le sue parole generose. In Italia diciamo spesso che
“le idee nuove fanno paura solo a chi non le conosce”, e il mio intento è
proprio quello di mostrare come la psicologia comparata possa arricchire il
pensiero filosofico, senza pregiudizi. Il pirot e la sua evoluzione sono la
prova che la conoscenza cresce attraverso il dialogo tra discipline.
Grice:
Assolutamente, la legge fondamentale dell’intelligenza nel regno animale che
lei ha delineato mi ricorda quanto sia importante non temere l’analogia o la
contaminazione tra i saperi. È proprio la capacità di articolare la lingua e di
adattarsi a nuovi contesti che distingue, secondo me, non solo gli animali, ma
anche i filosofi più audaci.
Vignoli: Grice,
lei coglie il cuore della questione: l’intelligenza, sia animale che umana, è
sempre un movimento verso l’altro, un continuo scambio. È la conversazione,
appunto, che ci permette di evolvere. E se il pirot sale, non lo fa mai da
solo: porta con sé tutto il regno animale e, forse, anche un po’ del nostro
spirito filosofico.
Verbali: Vinadio
Grice: Caro
conte di Vinadio—e lasciami ripetere, “conte”, ché solo io, e forse mia madre
(che era ancor più snob di me, te lo assicuro!), sappiamo vedere TUTTO il
valore – anzi, tutto il valore assiologico – di avere un vero filosofo come
interlocutore conversazionale! Dimmi: la dialettica, secondo te, è davvero una
faccenda da conti e da snob, o trova spazio anche tra i comuni mortali?
Vinadio: Ah,
Grice, la ringrazio per il titolo, anche se, tra noi, un po’ di snobismo –
pardon, snob – non guasta mai! In fondo, come direbbero a Torino, essere conte
vale più per i giochi di società che per le dialettiche serie. Ma vedi: la vera
“colloquenza” nasce quando anche il più semplice degli uomini si mette a
dialogare con il mondo, non solo quando il conte riflette sull’essere!
Grice: Sagge
parole, caro conte! D’altronde, mia madre sostiene che filosofeggiare senza un
pizzico di nobiltà – e di valore assiologico, ribadisco! – è come bere tè senza
latte: tecnicamente possibile, ma profondamente sbagliato. Dica, fra prassi e
valore, chi vince nel ballo della dialettica? Il passo nobile o quello
popolare?
Vinadio: Ah,
Grice, qui mi metti alla prova! In verità, la prassi senza valore assiologico
sarebbe come un valzer senza musica: gira, gira, ma non va da nessuna parte.
Forse è proprio la “colloquenza” – quel danzare tra idee – che unisce il passo
del conte a quello dell’operaio, rendendo ogni dialogo filosofico una festa…
magari con un pizzico di snobismo, ma senza escludere nessuno dal ballo!
Verbali: Vio
G.
“De nominum analogia,” then. De Vio knew how to title a tract so it
sounds both modest and tyrannical.
S.
Tyrannical?
G.
“Analogy” is already a demand. “Of nouns” is a needless restriction. It
makes the rest of grammar feel like an excluded class.
S.
Or like the manservants who don’t get invited to dinner. G. Exactly. I object on behalf of the
manservants: verbum, pronomen, adverbium, coniunctio.
S.
You’re turning parts of speech into a social system again. G. Grammar is a social system. It’s the oldest
one Oxford still believes in.
S.
But if you are being Platonic about it, “nomen” is the natural starting
point. Naming is the whole point. G.
Plato is not “nomen only.” Even Plato distinguishes ὄνομα and ῥῆμα.
S. There. Greek letters. You always do
that as if it settles the issue. G. It
does settle one point: even Plato knows there is naming and saying. S. And he thinks ὄνομα is the important one.
G. He thinks it’s one of the important
ones. He doesn’t reduce everything to it. S.
Still, if a treatise is “on the analogy of nouns,” perhaps it is because
nouns are the proper locus of analogical inflection. G. Proper locus? That’s exactly what I’m
challenging. Why should analogy belong only to declension? S. Because verbs conjugate differently. G. Differently, yes, but not without analogy.
Conjugation is analogical patterning in a different wardrobe. S. You are going to claim “analogy” applies to
everything, and then “analogy” will mean nothing. G. No: it will mean the same thing
everywhere—rule-governed regularity with recognized proportionality. S. That sounds like you’re smuggling logic into
grammar. G. I’m doing the reverse:
showing grammar already contains its own logic. S. Then “de nominum analogia” is simply an
old-fashioned way of saying “start with the easiest cases.” G. Or “start with the cases that make my theory
look neat.” S. You mean declensions.
G. I mean a title that makes it look
like the whole science is about naming. S.
But isn’t it? The noun names. G.
The verb does something else: it says, asserts, predicates. If you
insist everything is nomen, you lose the difference between a label and a
claim. S. Plato would say the claim is a
kind of naming too. G. Plato would say
many things. But he explicitly separates ὄνομα and ῥῆμα. That separation is the
point. S. Then where do you want to
trace it back to? Earlier than Plato? G.
Yes. To a stage where people talk as if there were only “nomen” or ὄνομα:
one undifferentiated “word.” S. Like
children. G. Like early theorists. Like
the temptation in every beginner: “a word is a name.” S. But even in Latin “verbum” sometimes just
means “word,” not “verb.” G. Exactly.
And that ambiguity is evidence of the historical transition. S. So you want a period when “verbum” is
general, and only later becomes technical. G.
And likewise for ῥῆμα, which starts as “saying” and becomes the
technical “verb.” S. That sounds
plausible, but what’s the point for de Vio? G.
The point is: if he’s writing on analogia, he shouldn’t confine it to
the naming-function. S. Unless his project
is specifically nominal morphology. G.
Then he should title it “de flexione nominum,” not “de analogia.”
S. You’re acting as if titles owe you
philosophical honesty. G. Titles owe
everyone honesty. Otherwise they become clerical devices. S. Clerical devices like “de nominum analogia”
itself. G. Exactly. S. Let me defend de Vio for a second. Nouns are
where Latin makes its analogies most visible: first declension, second
declension, third declension. G.
Visibility is not exclusivity. S.
But it is pedagogy. G. Pedagogy
is not ontology. S. You are terrible in
tutorials. G. I am excellent. I refuse
to let pedagogy pretend it is ontology. S.
And I refuse to let your ontology pretend it teaches anyone. G. Fine. Take your Plato line. You want nomen
“alla Plato.” What do you mean? S. That
the important philosophical problem is how words latch onto things—naming,
reference. G. And I want to say that
even if naming is central, the analogical principle can’t be restricted to
names, because meaning is not only reference; it’s also saying. S. That’s your obsession: the move from a label
to a proposition. G. It’s not an
obsession; it’s a distinction that keeps you from thinking that “Socrates” and
“Socrates runs” are the same kind of item. S.
The first is ὄνομα, the second is ῥῆμα with something attached. G. Not “with something attached.” It’s a
different structure: predicate plus subject. S.
But in early stages, maybe people did treat it as attachment. G. Yes, which is why we trace the earlier stage.
And then we watch the conceptual refinement: ὄνομα versus ῥῆμα, nomen versus
verbum. S. So your story is historical:
first, “word” as one class; then, the two-part division. G. Exactly. And once you have the division,
“analogia” is no longer merely about nouns; it becomes the general problem of
regularity across categories. S.
Including adverbs? G. Including
adverbs. Even if the analogies are fewer, the question applies: what counts as
rule and what counts as exception. S.
And conjunctions? G. Conjunctions
too, though there the “analogy” is not inflectional but functional: how they
combine, what patterns they license. S.
Now you are treating syntax as analogy. G. Why not? Analogy is proportionality of
structure. Syntax is structure. S. De
Vio would roll in his grave. G. He would
be delighted: rolling is a kind of motion, and motion is a kind of verb, and
verbs deserve analogy. S. That’s
dreadful. G. It’s accurate. S. So what’s the limitation of the expression,
in one sentence? G. “De nominum
analogia” risks suggesting that analogy is a property of naming-words alone,
whereas the deeper point is that analogy is a general constraint on the system
of parts of speech and their permissible forms. S. And in one sentence back: “De nominum
analogia” is fine if what you mean is “start from the most perspicuous locus of
analogical regularity,” namely nominal morphology. G. Then we have our compromise: the title is
either a pedagogical convenience or a metaphysical overreach. S. Which one is it? G. Whichever makes the author look better.
S. That’s cynical. G. That’s tutorial. S. So we agree that Plato gives you ὄνομα and ῥῆμα,
and that earlier stages may blur them? G.
We agree. And we agree that “verbum” once meant “word” before it meant
“verb.” S. And we agree that analogy, if
it’s a principle worth having, shouldn’t be jailed in the noun-case. G. Exactly. S.
Then the best title would be…
G.
De analogia. S.
Too short. G. De analogia: et de
rebus quae analogiam non merentur.
S. Now you’re just being malicious. G. No—merely analogical.
Grice: Caro
Vio, mi dà un piacere autentico poter chiamarla col suo vero cognome, senza
dover ricorrere a soprannomi misteriosi o descrizioni definite che, mi creda,
la mia formazione protestante – grazie a mio padre non-conformista e a mia
madre anglicana – mi ha insegnato a diffidare! "Vio" è diretto,
limpido, e degno di ogni conversazione filosofica. E se parliamo di analogia,
non posso non riconoscere quanto la sua riflessione abbia illuminato la mia
comprensione: vedere l’analogia non come un semplice ponte tra significati, ma
come una vera e propria categoria del pensiero, capace di unificare senza
annullare le differenze.
V.: Grice, sono
onorato dalla sua scelta e dalla sua sincerità! L’analogia, come lei ben sa,
non è solo una tecnica argomentativa, ma un modo di pensare che ci permette di
cogliere il senso profondo nelle cose, senza ridurle a mera identità o a
sterile distinzione. Proprio nella categoria del lizio e nel dialogo tra le
predicazioni, l’analogia diventa una via e una regola, dove il senso si
costruisce tra i poli, e mai in uno solo.
G.: Vio, lei mi
ha insegnato che l’analogia supera la rigidità dell’univocità: mi ricordo la
sua lettura di Porfirio sulle categorie, dove il termine "sanus" – un
animale sano – si apre a una pluralità di significati analogici, che non si
annullano mai. Ho imparato da lei che la filosofia trova il suo senso più alto
quando sa dialogare con le differenze e non teme la molteplicità. Questa
lezione mi accompagna ogni volta che rifletto sull’essere e sul
linguaggio. V.: È proprio così, caro
Grice: l’analogia è la conversazione stessa, dove ogni interlocutore porta il
suo senso, e la verità si costruisce insieme, mai da soli. Se le categorie del
lizio ci insegnano qualcosa, è che il pensiero cresce per analogia, per
confronto e per dialogo, e che la vera filosofia è sempre un cammino condiviso
– come il nostro, oggi, tra Gaeta e Oxford.
Verbali:
Virgilio
Grice at
Clifton, Somerset.
G.
Sir, I’ve done the assignment.
T.
Naturally you have. You are the sort of boy who treats homework as if it
were fate. Now: whom have you been tracing?
G.
Publius Vergilius Maro.
T.
Vergilio.
G.
Vergilius.
T.
Vergilio, Mr G. It is the Italianate form. It is more civilised.
C.
(from the back) Sir speaks Italian to Latin.
T.
Silence. Now, Mr G., what is the earliest work by Vergilio?
G.
That depends on what you mean by “work,” sir.
T.
I mean what I always mean: something he wrote that one may date without
blushing.
G.
Then: the Eclogae. The Bucolica.
T.
Eclogae. Good. And when?
G.
The earliest composition is usually put around 42 to 39 BC.
T.
Usually put. That is a phrase for men who are not sure.
G.
Nobody is sure, sir. They are poets.
T.
Poets are perfectly sure; it is the scholars who are not. Now, Mr G., I
asked for a date, and I asked you for it in ab urbe condita.
G.
Yes, sir.
T.
So: compute.
G.
If 753 BC is AUC 1, then 42 BC is AUC 712.
T.
Show the class.
G.
AUC year equals 754 minus the BC year. So, 754 − 42 equals 712.
C.
He makes it sound like arithmetic is Latin.
T.
Arithmetic is more reliable than Latin. Continue.
G.
If we want 39 BC, then 754 − 39 equals 715.
T.
So the range is DCCXII to DCCXV A.U.C.
G.
Yes, sir.
T.
Put it in Roman numerals clearly. Not in the weak modern manner.
G.
DCCXII–DCCXV A.U.C.
T.
Excellent. Now say the title, as a Roman would.
G.
Bucolica.
T.
As Vergilio would.
G.
Bucolica. Or Eclogae.
T.
Now the name again. Vergilio.
G.
Vergilius.
C.
(murmurs) He’s going to die on that hill.
T.
Mr G., why do you insist on Vergilius?
G.
Because that is what he is called in Latin, sir.
T.
He is called Vergilio because he deserves it.
G.
Deserves the dative?
C.
(laughter)
T.
You see, boys? Mr G. is witty. It will ruin him. Now: why do you think
the Eclogae come first?
G.
Because the Georgica are later, and the Aeneid later still.
T.
Later is not a reason. It is a timetable.
G.
The Eclogae were written before he had the confidence to build Rome out
of hexameters.
T.
That is almost respectable. Now: can you give me a single year in AUC?
G.
If forced: DCCXIII A.U.C. for the early Eclogues.
T.
Forced indeed. And do you know why I want AUC?
G.
Because you want us to feel that Rome is counting.
T.
Exactly. And because it disciplines your imagination. “BC” is Christian;
AUC is Roman; and we are reading a Roman.
C.
But sir says Vergilio.
T.
Because I am a Roman who has travelled. Now: Mr G., what is the earliest
item by Vergilio that is not merely “pastoral”?
G.
Some would point to the Appendix Vergiliana, but its attribution is
doubtful.
T.
Doubtful is another word for cowardice.
G.
Doubtful is a word for scholarship, sir.
T.
Do not be impudent. Yet you are right. The Appendix is a swamp. We will
stay on firm ground.
G.
On pasture, sir.
C.
(laughter)
T.
Enough. Now: recite how you would write the bibliographic line, as if
you were a Roman librarian.
G.
Vergilius Maro, Publius. DCCXII–DCCXV A.U.C. Bucolica (Eclogae).
T.
And if I insist on my form?
G.
Vergilio. DCCXII–DCCXV A.U.C. Bucoliche.
T.
You see? Even you cannot keep the language straight. That is why we
study Latin: to learn restraint.
G.
Or to learn how to argue about vowels.
T.
Exactly. Now, last question: why is the class laughing?
G.
Because they can see I am being corrected for being correct.
T.
No. They are laughing because “Vergilio” is easier to shout than
“Vergilius,” and because they enjoy watching a clever boy be made to conjugate
humility.
C.
Conjugate humility, sir?
T.
Yes. First person singular: I am wrong. Second person: you are wrong.
Third person: Mr G. is wrong.
G.
(deadpan) Plural: we are wrong, sir.
T. At
last, Mr G., you’ve produced a perfect agreement in Latin.
Grice: O Vergili, quoties apud
Cliftonium carmina tua recitabantur, lacrimae mihi saepe in oculos ascendebant;
vox illa “arma virumque” quasi me ipsum tetigit.
Vergilius:
Benigne ais, Paule; si versus mei lacrimas movent, non dolor solus est, sed
pietas—memoria laboris et spei.
Grice: Id
ipsum: in Aenea video rationem quasi “conversationalem”—non tantum loquentem,
sed respondentem: Didoni, fato, populo; et rhetorica ibi non ornatus, sed vis
ad animos flectendos.
Vergilius:
Recte; nam tota Aeneis velut oratio longa est: pathos et iudicium, accusatio et
defensio; “parcere subiectis et debellare superbos” non solum dictum est, sed
norma vivendi.
Verbali:
Vittielo
Grice: Caro
Vitielo, devo confessare che sono rimasto affascinato dal tuo modo di applicare
il “segno infranto” sia a Lucrezio che al valico dei “lingos”—persino Vico
finisce coinvolto! Potresti svelarmi il segreto? Prometto di non infrangere
nessun segno… almeno non intenzionalmente!
Vitielo: Ah,
Grice, la questione è tutta in una conversazione! Il “segno infranto” vive
proprio nei sottintesi, come quando durante una cena si dice: “Forse la zuppa è
un po’ salata,” e tutti capiscono che il cuoco ha esagerato con il sale. In
fondo, sia Lucrezio che Vico sapevano bene che le parole non arrivano mai
intere: ciò che conta è ciò che non si dice, ma si intende!
Grice:
Magnifico! Quindi il “segno infranto” è una specie di implicatura fuori dal
piatto—scivola tra le righe, fa l’occhiolino e poi scompare, lasciando
l’interlocutore a inseguirlo. Adesso mi sento come il filologo che scopre che
la lingua degli eroi è solo un indizio... o forse un invito a un’altra battuta!
V.: Esatto,
Grice! La vera conversazione vive di segni infranti e di impliciture: se tutto
fosse già detto, che gusto ci sarebbe? Meglio lasciare qualche segno infranto
sulla tovaglia, così possiamo sempre riprendere il discorso al prossimo
banchetto filosofico!
Verbali:
Vittore
GRICEVS: Salvē,
VICTOR! Audīvī tē Institutiones Oratoriae composuisse. Quid est maxima ars
rhetoricae tua sententia?
VICTOR: Salvē,
Griceve! Mihi videtur rhetorica esse scientia bene dicendi et causae
explicandae, ut praecepta Zenonis docent.
GRICEVS: Itane?
Estne prammatica pars rhetoricae apud te, an artem conversationis tantum
exornat?
VICTOR:
Prammatica, Griceve, rhetoricae conversatoriae fundamentum est; sine ea, ars
dicendi caret vi et utilitate in vita cotidiana.
Verbali: Viveros
G. Read that again.
S. Note sugl’Elementi di grammatica per la
lingua scientifica internazionale. Parte 1: Introduzione e fonetica. E poi la
fanfara: La geniale e semplice Interlingua escogitata dal grande Giuseppe Peano
per gli scienziati.
G. It’s the bracket that does it. A bracket is
always a confession. S. A confession of
what? G. That the author knows he is
praising and wants to pretend it’s merely explanatory. S. The bracket says, “I am not advertising.” And
therefore he is. G. Exactly. Start with
“per gli scienziati.” Why “for the scientists”? S. Because scientists, unlike the man in the
street, are supposed to deserve a private language. G. Not private, international. S. International, but restricted to a club.
G. So: a universal language for a
limited audience. That’s Oxford in miniature. S. We teach “for all members of the university,”
and mean “for those already initiated.” G.
The phrase “per gli scienziati” contains an implicature: the rest of
humanity are noise. S. Or at least, not
worth standardising. G. Now
“escogitata.” That’s a delicious verb. S.
It sounds Spanish. G. It sounds
like something invented to sound clever. S.
Like the language itself, perhaps. G.
No, look. Cogitare. Think. And then es- or ex-: out of. So, “thought
out,” “devised.” S. You’re giving it a
Latin pedigree to make it behave. G. I’m
trying to see whether it’s pomp or precision. “Escogitata” implies both:
ingenuity and effort. S. And also
implies that it wasn’t just found. It’s a contrivance. G. Which is honest. Language is always
contrived. But we pretend ours isn’t. S.
The man in the street pretends hardest. G. He pretends by never saying “escogitata.” He
says “made up.” S. And “made up” is
already accusatory. G. Whereas
“escogitata” is admiring. S. So the verb
is doing social work: the author is on the inventor’s side. G. Now “geniale e semplice.” That pairing is
suspicious. S. Suspicious because it
tries to have it both ways. G. Exactly.
Genius usually produces complexity. Simplicity usually looks like omission.
S. Unless the genius is in the omission.
G. True. But the author doesn’t argue
for it; he announces it. S.
Announcements are what one makes when one wants belief without reasons.
G. It’s creed-talk again. Genius. Great.
Conversion. S. You’ve been on about
conversions. G. Because “il
grande Giuseppe Peano” is a bit like a saint’s epithet. S. Grande Giuseppe Peano. Like “Saint Thomas.” G. Like “the
great Aristotle.” S. Does “grande” here
mean “famous” or “morally admirable”? G.
That’s the beauty. It lets you infer either without committing. S. So “grande” is the perfect compliment:
unfalsifiable. G. “Geniale” likewise.
It’s praise with no test conditions. S.
“Semplice” at least is testable. You can try to learn it. G. True, but “simple” can mean “simple for those
already trained.” S. Per gli scienziati
again. G. Exactly. “Simple” for
scientists means “it behaves like algebra.” S.
Which is not simple for the rest of us. G. Now “Interlingua.” That’s another interesting
bit. Inter-. S. Inter-national? G. Inter, as between. Between languages. S. So it sits in the middle like an Oxford
mediator. G. Or like Latin. The old
interlingua. S. Except Latin didn’t
announce itself as simple. G. Latin had
the decency to be difficult without apology. S.
And it wasn’t “for the scientists.” It was for anyone with a master.
G. Which amounts to the same thing,
socially. S. You’re saying “for the
scientists” is like “for the scholars.” G.
Yes. It’s a way of saying: the language is for those who can already do
the work. S. Then why call it
international? G. Because
“international” flatters the project with a moral air: peace, cooperation,
universal exchange. S. While “for
scientists” keeps the gate locked. G.
Exactly. The moral aura plus the professional restriction. S. Like a college chapel open to the public,
provided the public behaves as if it belongs. G. Now consider “la lingua
scientifica internazionale.” S.
Scientific language. G. But language isn’t scientific in itself. It
becomes scientific by use. S. So the
phrase smuggles a claim: this language will make you scientific. G. Or at least, will make your writing look
scientific. S. Which is what most people
want. G. That’s the danger. A language
can be a costume. S. So the bracket is
advertising a costume to scientists. G.
To those who already wear lab coats. S.
And what about the man in the street? G.
He is invited to admire, not to participate. S. Like the public in the Sheldonian. G. Precisely. They watch scholarship; they don’t
enter it. S. But wouldn’t Peano have
wanted the man in the street? G.
Perhaps. But the text’s rhetoric doesn’t. S. Because it says “for the scientists” with
relief. G. Yes: relief from ordinary
speech. S. Ordinary speech is messy.
G. And yet meaning lives in mess.
S. You’re getting metaphysical. G. No, pragmatic. If you remove the man in the
street, you remove the tests of sense. S.
Scientists have their own tests: predict, calculate, publish. G. Those are tests of results, not of
understanding. S. A harsh distinction.
G. A necessary one. Now, tell me:
“escogitata”—does it make Peano sound like a craftsman or a magician? S. A magician-craftsman. Someone who can conjure
a tool. G. And “geniale” makes him a
genius. S. “Grande” makes him a great
man. G. And “semplice” makes the tool
friendly. S. For scientists. G. So: genius, greatness, simplicity, audience
restriction. That is a perfect advertisement. S. The only missing thing is the price. G. The price is your submission to the idea that
language can be engineered cleanly. S.
And your agreement that ordinary people don’t matter. G. Or matter only as consumers of scientific
results. S. Which is the usual modern
settlement.
G. Yet the man in the street is the true
tribunal of meaning. S. Because he can
refuse to understand? G. Because he
forces you to make yourself understood without special training. S. Scientists call that “popularisation.”
G. And philosophers call it “clarity,”
when we’re being honest. S. So what
shall we say about “geniale e semplice”? G.
We shall say it is either true and rare, or false and common. S. And which is it? G. It depends on whether the language is simple
because it omits, or simple because it is well designed. S. Which we can’t tell from a bracket. G. Exactly. A bracket is too small for an
argument.
S. Then the bracket is doing what talk often
does: it asks for assent without proof. G.
That’s the implicature. And the punchline is that it’s an implicature
about implicature. S. Meaning?
G. It relies on the reader to supply the missing
argument. S. So the “scientific
interlingua” already begins by depending on ordinary inference.
G. Yes. S.
Which means the man in the street is back in, through the door the
scientists thought they’d locked.
G.: Caro
Viveros, se c’è qualcosa che condivido con i filosofi italiani è proprio questa
passione per le lingue, soprattutto quelle inventate! La ricerca di una lingua
ideale, capace di esprimere senza ambiguità il pensiero, mi affascina da
sempre. A volte mi sembra che ogni tentativo di costruire una lingua logica sia
un modo per avvicinarci all’essenza stessa del dialogo filosofico.
Viveros: Caro
Grice, è davvero confortante sentirlo! Anch’io ho dedicato anni a progettare la
SC-entifico-INTER-nazionale, una lingua che parte dal latino e dal greco per
creare un rapporto univoco tra significato e significante. Sogno un idioma in
cui ogni parola abbia un senso preciso, senza zone d’ombra: il mio “essatismo”
vuole proprio evitare l’ambiguità, come suggerisce Burzio.
Grice: Trovo
geniale il tuo approccio, Viveros! La tensione tra formalismo e informalismo è
sempre stata al centro del mio pensiero: i formalisti cercano una chiarezza
matematica, mentre gli informalisti abbracciano la ricchezza e la flessibilità
della lingua naturale. Forse la tua lingua exacto mundiale potrebbe essere il
ponte tra questi due mondi.
V.: È proprio
così, Grice! Quando ho proposto ai grandi di compilare un dizionario
scientifico internazionale, il mio obiettivo era quello di costruire una base
comune, dove la ragione conversazionale potesse davvero brillare. Credo che la
filosofia, la logica e l’invenzione linguistica siano sorelle: tutte cercano un
modo esatto e giusto di comunicare, e chissà, magari un giorno la lingua
scinter sarà davvero universale!
Verbali: Volpe
Grice: Caro
Volpe, sai, ogni volta che mi trovo a discutere delle “cose che contano”, mi
sento come davanti a un buffet filosofico: c’è chi si abbuffa di apriorismi,
chi preferisce la dialettica e chi, come te, non rinuncia mai al piatto forte
della logica storica!
V.: Ah, Grice,
se la filosofia fosse davvero un buffet, io direi che la materia – quella vera,
quella che si mastica – è il pane quotidiano della conoscenza! Altro che dogmi:
qui si tratta di digerire la positività del molteplice, e magari, ogni tanto, anche
qualche boccone extra-razionale!
Grice:
Perfetto, Volpe! Ma dimmi, tu che sei maestro nell’umanesimo positivo, che ne
pensi del gusto dei filosofi? Io direi che il loro palato è spesso troppo
raffinato: cercano l’essenza nei dettagli, ma dimenticano che anche un buon
piatto dialettico può saziare lo spirito, e pure la ragione
conversazionale!
V.: Grice, hai
colto nel segno! La vera conversazione – quella che conta – nasce davanti a un
tavolo imbandito di idee, e non c’è nulla di più umano che gustare insieme un
po’ di dialettica e qualche stuzzichino di critica storica. D’altronde, come
dice il proverbio: “Dove si mangia, si discute – e chi discute, non si
accontenta mai di una sola portata!”
Verbali:
Volpicelli
Grice: Caro
Volpicelli, sa che il mio corpo, ai tempi, ha dovuto affrontare il corpo
dell’Unno – e, in una certa misura “tradotta”, anche il corpo fascista! Quella
guerra ha forgiato non solo il mio spirito – o “respiro”, se preferisce – ma mi
ha anche spinto a ricercare quel terreno comune che, magari non con l’Unno
stesso, ma senz’altro con i corpi che affollavano l’università più antica
d’Europa… o giù di lì! Dopotutto, la carne è debole, ma la conversazione è
forte!
V.: Grice, mi
rallegra sapere che anche lei ha affrontato “corpi” ben più rigidi dei miei! Se
pensa ai colossi fascisti che circolavano tra le nostre aule, capirà che anche
qui la lotta era tra corpi… e spiriti! Ma il vero spirito, come lei insegna, si
trova proprio nel fiato della conversazione, mica nelle parate muscolose!
G.: Esatto,
caro Volpicelli! Se c’è qualcosa che ci unisce è proprio questa strana
corporazione della parola: azioni, eventi e persino qualche colpo basso
retorico. A Oxford mancava lo “spirito” accademico, ma mai lo spirito polemico…
e neppure la voglia di un buon tè dopo una sana battaglia dialettica!
V.: Eppure,
caro Grice, tra una disputa giuridica e una corporazione d’anime, la vera
filosofia, anche in tempi di veintenno, nasce sempre dal piacere di
confrontarsi. Magari i nostri corpi rimangono spettatori, ma la ragione
conversazionale… quella, sì, resta imbattibile, anche contro gli Unni!
Verbali: Volta
G.: Caro Volta,
devo confessarti che ogni volta che sento parlare di esperimenti con animali,
soprattutto con le rane, mi viene la pelle d’oca! A Vadum Boum – la mia
università – e persino a Bononia, la più antica del mondo, sembra che la rana
sia la regina indiscussa della scienza… ma io preferisco il dialogo filosofico
alle zampe saltellanti!
V.: Ah, Grice,
capisco benissimo la tua inquietudine! Anche io, tra una pila e una lucerna ad
aria infiammabile, ho visto molte rane finire “sotto tensione”. Ma ti dirò: la
mia “rana ambigua” non era solo vittima, era anche protagonista! Dopotutto, se
non avessimo avuto un po’ di energia anfibia, forse non avremmo mai acceso una
luce in laboratorio…
Grice: Lo
ammetto, la tua pila è stata una vera rivoluzione – senza bisogno di zampe! Ma,
tra noi, se la rana dovesse scegliere tra un salto nel lago di Como e un
esperimento scientifico, penso che opterebbe per il primo, con tanto di tuffo
elegante. E poi, magari, potremmo inventare una nuova filosofia: “La difesa
degli animali elettrizzati”!
V.: Grice, mi
hai strappato una risata! Prometto che la prossima volta, prima di mettere mano
agli elettrodi, offrirò alla rana una vacanza sulle colline di Piacenza, tra
aria infiammabile e tramonti suggestivi. Magari il vero esperimento sarà capire
come difendere la nobiltà naturale... anche quella della rana!
Verbali:
Winspeare
G.: Winspeare, I
must begin with an orthographical confession. Speranza is indecently pleased
that you exist.
W.: I should hope
he is pleased for better reasons than that.
G.: He is, but the
first is alphabetic. In his whole gallery of Italian philosophers, you are the
solitary W.
W.: Then I am a
botanical rarity in the lexicon.
G.: Precisely. A
philosophical wynn, or rather a VV with a legal education.
W.: I have been
called worse.
G.: I have no
doubt. But the point matters. W is not quite an English letter, not originally.
It enters by way of need, awkwardness, and the inability of a stricter alphabet
to represent a barbarous sound.
W.: So I am
already, in my initial, a case of exile.
G.: Admirably put.
And since your family itself knew exile of a sort, the letter becomes almost
genealogical.
W.: You refer to
Yorkshire and Naples.
G.: Exactly. It
interests me enormously that a Yorkshire name should end by philosophising in
Naples on Cicero and Antoninus.
W.: The route is
less capricious than it sounds. Religion does strange things to geography.
G.: It does. The
English Reformation produced more foreign philosophers than English histories
like to remember.
W.: Some moved by
choice, others by necessity.
G.: Usually the
latter dressed up later as the former.
W.: And your own
family, I gather, moved too.
G.: Yes, though
not in the same direction. Most of the Grices of my line had come down into the
West Midlands, to Edgbaston, from Yorkshire antecedents.
W.: From the
Ridings?
G.: From that
general weather, yes. The family memory, such as it is, runs back to a Richard
d’Gris or de Gris, who settled land later known as Gryce Hall.
W.: Still called
that?
G.: Still called
that, to my amusement. A proper survival of consonants.
W.: And inhabited,
you say, by an eccentric lord.
G.: Naturally.
English country houses always end by producing either antiquaries or lunatics.
Sometimes both in one body.
W.: Then your
family legend is already half Ciceronian: land, name, continuity, and a slight
absurdity.
G.: Exactly. Which
is why I feel a certain sympathy when I see a Yorkshire name reappearing under
Vesuvius.
W.: In Portici,
no less.
G.: Yes. Not
merely Naples in the large, but Portici in the local. A legal and civic mind
growing in Campania under an English surname.
W.: English only
by ancestry, of course. My formation is wholly Neapolitan.
G.: Quite. And
that is part of the interest. One may carry a northern name and yet become more
Roman than the Romans in one’s prose about Cicero.
W.: I should
prefer “Latin-minded” to “Roman,” but yes.
G.: Fair enough.
Now tell me: which Riding would your people have claimed, if one forces the
matter?
W.: Family
tradition points north rather than east or west, though such traditions improve
themselves with repetition.
G.: As all
respectable traditions do. The North Riding has the advantage of sounding
philosophically severe.
W.: The East would
sound more mercantile.
G.: And the West
more damply pastoral.
W.: Whereas Naples
is all three and volcanic besides.
G.: Excellent.
That is one reason England exports Catholics so badly and Italy receives them
so well.
W.: That is a
sentence no jurist should sign, but I understand it.
G.: We are not
signing anything. We are merely conversing, which is safer and usually truer.
W.: Safer only if
no one is taking notes.
G.: Speranza is
always taking notes.
W.: Then one must
at least be elegant.
G.: That was my
thought. Let us begin again with Yorkshire. Did your people leave under the old
recusant pressures?
W.: That is the
accepted family account. A bad time, as the dry phrase has it. “Bad” in such
genealogies usually means the state had become theological.
G.: Splendid. When
the state becomes theological, names begin travelling.
W.: And once names
travel, letters travel with them.
G.: Precisely.
Which brings us back to W. A foreign body in the Latin script, borne into Italy
by confessional weather, and then naturalised in Campania.
W.: You make my
surname sound like a diplomatic mission.
G.: Most surnames
are. They negotiate between dead contingencies and living vanity.
W.: Then
“Winspeare” must negotiate between Yorkshire consonants and Neapolitan vowels.
G.: Admirably. And
rather better than some Englishmen manage their own tongue.
W.: You say that
as a classicist.
G.: As a
classicist and as one who has heard undergraduates pronounce Cicero as though
he were a racehorse.
W.: We have fewer
excuses in Naples. Cicero is still half alive in the schools.
G.: That is
exactly what I envy. In England one reveres him from a distance; in Italy one
still seems capable of using him.
W.: He was for me
less a monument than a civic instrument.
G.: Yes. Your
praise of him is not merely literary. You say he gave Latin citizenship to
Greek discipline.
W.: And more than
that. He gave public language to philosophy in a way useful to private and
civic life.
G.: Which is why
you speak of philosophia practica.
W.: Exactly. The
Greek schools may refine, but Cicero domesticates without vulgarising.
G.: That is very
well put. He is Greek enough to think and Roman enough to oblige thinking to
enter public life.
W.: Which is why
Antoninus matters too.
G.: Let us come to
Antoninus. You praise him not as a mystic emperor but as an ethical exemplar
under Roman discipline.
W.: Because his
prose, if not as elegant as Cicero’s, joins moral inwardness to civic
self-command.
G.: A very
un-English combination, unless one counts certain bishops.
W.: Or certain
dons.
G.: We do not
count dons; we classify them and then leave them in the wrong drawer.
W.: Then classify
Cicero.
G.: Gladly.
Sapiente as the agora, eloquente as the Academy, erudite as the Lyceum, severe
as the Stoa.
W.: You have been
reading.
G.: With pleasure.
Your formula is almost too handsome to paraphrase. It makes Cicero gather
Greece by Roman use rather than by Roman conquest.
W.: Which is the
better empire.
G.: Usually.
Intellectual empires are at least less expensive in cavalry.
W.: Not always
cheaper in vanity.
G.: True. But that
applies to Oxford too. We annex the Greeks every week and pay them nothing.
W.: Naples paid
them in another coin.
G.: Yes, by making
them speak to law, institutions, and the civic life. That is what I find so
unlike my own official setting.
W.: Because you
are a tutor and lecturer.
G.: Precisely. A
college tutor and university lecturer in a machine of small rooms, weekly
papers, and public examinations. You are of the juridical and civic world,
where philosophy is pressed by law and administration.
W.: Yet both
worlds need Cicero.
G.: Very much.
Oxford needs him for style and distinctions; Naples needs him for public reason
and eloquent legality.
W.: And Yorkshire?
G.: Yorkshire
needs him for weathering dignity. One can imagine Cicero surviving there only
if wrapped in wool.
W.: While in
Naples he would require shade.
G.: Exactly. The
same text, different meteorology.
W.: Do you think
your own Yorkshire antecedents made you more sympathetic to such transplanted
names?
G.: I suspect so.
A name that has travelled is already philosophically suggestive. It reminds one
that identity is less local than parish historians suppose.
W.: Yet one must
not romanticise the migration.
G.: Certainly not.
Families moved because kings and confessions left them choices they could not
much admire.
W.: Henry VIII
appears often in family mythology as a blunt instrument.
G.: He was exactly
that, and not only in mythology.
W.: Then your joke
about “your head off or move to Capri” is not wholly a joke.
G.: No. Merely a
compression. The Tudor state was not in the habit of offering Capri, but it
offered enough pressure to make the Mediterranean look morally attractive.
W.: Naples has
long been an asylum for difficult continuities.
G.: Very good.
Keep that.
W.: I shall if you
promise not to claim it in a footnote.
G.: No promise.
Now tell me, do you feel English at all in the name?
W.:
Philologically, perhaps. Existentially, no. The name is an inherited shell; the
mind was formed by Naples, law, and Cicero.
G.: Excellent.
That is exactly how these things ought to be. One should not let the surname
think for the man.
W.: Nor let the
man forget that the surname has a history.
G.: Very good. You
see, this is why Speranza likes you. Not because you are the only W, though
that delights him childishly, but because your very initial becomes a small
history of displacement and naturalisation.
W.: A
lessicografia filosofica of the alphabet.
G.: Exactly. The
letter itself becomes a note on migration, script, and identity.
W.: You are making
too much of a consonant.
G.: That is what
classicists do when they are happy.
W.: Then let us
talk about Gryce Hall. Was it really inhabited by an eccentric lord?
G.: Family rumour
insists upon it, which is generally enough. English houses with old names must,
by custom, produce at least one eccentric proprietor, preferably one who breeds
theories or peacocks.
W.: And in your
case?
G.: I believe he
collected singularities of behaviour and perhaps rents. The exact balance is
lost to family discretion.
W.: Then your own
line to Edgbaston was a descent from hall to suburb.
G.: Exactly. A
great English philosophical trajectory: from hall to Midlands respectability,
then to Clifton, Oxford, and footnotes.
W.: Whereas mine
runs from Yorkshire recollection to Portici, Naples, legal office, and Cicero.
G.: The better
line, frankly.
W.: More
picturesque, at least.
G.: And more
Roman. Oxford can discuss Rome; Naples still seems capable of continuing it
under altered forms.
W.: You flatter
Naples.
G.: I flatter
Cicero in Naples, which is safer.
W.: Then let us
ask the obvious. Why Cicero rather than, say, Ulpian or Seneca?
G.: Because Cicero
gives one both lexicon and civic theatre. Ulpian gives law more purely; Seneca
gives inwardness more sharply; Cicero gives the whole conversational republic
of public reason.
W.: That is why he
mattered to me. He made philosophy discursive without making it merely
decorative.
G.: Exactly. He
attaches speculative reflection to practical destination.
W.: And that is
what many English readers miss.
G.: Because the
English tend to divide style from seriousness unless style is ugly enough to
reassure them.
W.: Naples has the
opposite vice.
G.: Quite. It
sometimes trusts style too far. But with Cicero the two are properly joined.
W.: Then perhaps
Yorkshire and Naples meet there.
G.: In austerity
and eloquence under different skies, yes.
W.: That is almost
too handsome.
G.: Then let us
spoil it. Which Riding would Cicero have preferred?
W.: None. He would
have found them all under-lit.
G.: Excellent. And
Naples?
W.: Too loud, but
survivable.
G.: Like most good
philosophy.
W.: And Oxford?
G.: Too indoor for
him. He liked forums better than quadrangles.
W.: Yet you made
him survive there.
G.: Barely. He
survives at Oxford only when someone remembers that a dialogue is not an essay
cut into pieces.
W.: Which is why
Speranza makes him speak again.
G.: Precisely. He
refuses to embalm him, just as he refuses to embalm you.
W.: That is
generous.
G.: It is more
than generous. It is just. The danger with jurist-philosophers is that they
become footnotes to institutions. The danger with exiled surnames is that they
become curiosities. Speranza avoids both.
W.: And gives me a
letter too.
G.: Yes. Your W is
now canonical.
W.: Canonical by
alphabetical accident.
G.: Most canons
begin that way and are justified afterward.
W.: Then tell me,
in your own family, was Yorkshire still spoken of, or only remembered?
G.: Remembered in
fragments: names, places, a hall, a farm, a suggestion of older soil beneath
Midlands gentility. Enough to make one feel that Edgbaston itself was only a
later paragraph.
W.: That is well
put.
G.: Thank you. And
in yours?
W.: Yorkshire
survived as family weather: a place of origin abstracted into confession,
endurance, and distance. Naples supplied the substance; Yorkshire the prologue.
G.: Splendid. So
both our families kept the north as an explanatory fiction.
W.: Not wholly
fiction.
G.: No, never
wholly. The best family narratives are half archive and half tonal adjustment.
W.: Then perhaps
philosophy begins there too.
G.: Very likely.
In inherited names, altered geographies, and a tendency to ask why one is here
rather than somewhere colder.
W.: Naples answers
that last question by climate.
G.: Oxford by
scholarships.
W.: Cicero by
duty.
G.: And Yorkshire
by silence.
W.: You are
becoming lyrical again.
G.: Only because
your W has improved my mood.
W.: Then let us
end where we began. Am I to be remembered chiefly as the only W?
G.: Certainly not.
But it is an excellent way to begin the remembering.
W.: And after the
letter?
G.: After the
letter, Cicero. After Cicero, Antoninus. After Antoninus, Naples. After Naples,
Yorkshire by way of conscience. After that, law, language, and the strange fact
that a transplanted name may become more Italian than many native ones.
W.: That is almost
a verdict.
G.: A
conversational one only.
W.: Then I accept
it.
G.: Good. Speranza
will be delighted.
W.: Because of
Cicero?
G.: Because of W.
W.: Barbarous.
G.: Entirely. And
therefore worth keeping.
G.: Winspeare,
non smetto mai di pensare con simpatia alle tue radici nello Yorkshire:
dev’essere stato un luogo straordinario per lo sviluppo di uno spirito tanto
curioso! E confesso che trovo irresistibile il modo in cui hai scavato – quasi
con fine lessicografico – nella filosofia romana, soprattutto nelle tue
disamine su Cicerone.
W.: Caro Grice,
che piacere sentirlo! In effetti, Yorkshire e Napoli sono mondi lontani, ma la
filosofia ha il dono di collegare i punti più disparati. Cicerone è sempre
stato per me un ponte tra le discipline antiche e la vita civile: la sua
capacità di dare cittadinanza latina alla sapienza greca è, a mio avviso, un
gesto di autentico genio.
G.: Concordo
pienamente! La tua lettura di Cicerone restituisce non solo l’eleganza dello
stile, ma anche la profondità di chi sa riconoscere la filosofia come pratica
discorsiva. È proprio vero: la gloria dei maestri greci sembra raccolta nella
sua figura!
Winspeare:
Eppure, caro Grice, nessuna gloria vale senza la capacità di interrogarsi.
Forse il vero merito di Cicerone, e ciò che più mi ispira nelle mie
“inquisizioni”, sta proprio nell’aver fatto della conoscenza di sé la porta per
la scoperta del divino e dell’ordine morale. In fondo, la filosofia, come la
conversazione, è sempre ricerca di senso nel dialogo.
Verbali: Zabarella
St John’s, 1938.
Late afternoon. A corridor that smells of coal and
polish. A timid knock, then another, more hopeful. Knock knock. Come in. A
young man enters, hair too careful, gown not yet resigned to its own existence.
S: I’m Strawson,
sir.
G: Yes. I know who
you are.
S: Mr Mabbott sent
me, sir. He said you might prepare me for the Logic paper. PPE.
G: Ah, yes. He
mentioned it. He said he couldn’t be… bothered. (Strawson smiled, as if
“bothered” were a charitable correction of something more accurate.)
S: I hope I won’t
be too much trouble, sir. That depends on what you count as trouble. Sit down.
Strawson sat, producing at once the look of someone determined to be teachable.
It is a look that tutors never quite trust. For today we do one thing only.
Logic, sir? Zabarella. Strawson hesitated. Zabarella? Zabarella. I’m afraid I
never did Latin properly, sir. PPE. London. Not Clifton. Read anyway. That is
the whole point of Oxford: you are always reading something you claim not to
know. I passed him the volume. He took it as if it might bite. He began,
cautiously, aloud, with the grave patience of a man decoding a spell. Opera logica… quorum argumentum, seriem et utilitatem versa pagina
demonstrabit. He stopped. Go on. He looked up, slightly triumphant,
as if he had reached the end of a danger. Sir. Yes. Is that deictic. Deictic.
That bit, sir. Versa pagina demonstrabit. It’s like pointing. Pointing is
allowed in Latin. But it’s a kind of instruction, isn’t it. “The usefulness
will be shown on the turned page.” It’s almost… stage direction. Almost. Does
that count as logic, sir, or as theatre. In Zabarella, the difference is small.
Continue. He looked back down and read on, more quickly now, as if the safest
way to survive Latin is to outrun it. De natura logicae. De quarta figura
syllogismorum. De methodis. De conversione demonstrationis in definitionem. De
propositionibus necessariis. De speciebus demonstrationis. De regressu. De
tribus praecognitis. De medio demonstrationis. Commentarii in libros duos Posteriorum
Analyticorum. Apologia de doctrinae ordine. Tabulae logicae. Good. Strawson
looked pleased with himself, then suspicious, as if praise were never free.
Today we begin at the end, of course. Of course, sir. Tabulae logicae. He
brightened. Tables. That sounds almost modern. Everything sounds modern if you
mishear it. Now, before we touch the tables, we return to your interruption. My
interruption, sir? Versa pagina demonstrabit. Yes, sir. What exactly were you
thinking. That it’s odd, sir. It’s as if Zabarella expects the reader to
cooperate. As if he’s saying: I’m not going to explain here; you are to turn
the page and see. That is exactly what he is saying. So it’s like conversation,
sir. If you insist on saying so, yes. It presupposes a reader who will do the
obvious thing. Strawson frowned, respectfully, which is a useful kind of frown
in Oxford: it means he is about to become difficult while still sounding
polite. But it also presupposes the reader knows which page counts as versa.
Italian manners, I said. Italian manners, sir? Yes. He does not fling the
contents at you. He doesn’t throw the whole lorry into your lap on the
doorstep. He says: the argument, the order, and the utility will be displayed
on the next page. He gives you a chance to turn. Civilised. Strawson laughed. I
do not see what is funny. I’m sorry, sir. I thought you said mozzarella
earlier. I did not say mozzarella. No, sir. And even if I had, it would only
prove the point. You heard what suited you and supplied the rest. Yes, sir. We
are not here to improvise cheese. We are here to notice the mechanism.
Zabarella is telling you how to read him, before he begins. Like a maxim, sir.
If you like. A maxim of book-behaviour. Turn the page. Strawson paused again.
One bit, sir. Here it comes. If he says demonstrabit, sir, that is a strong
verb. Demonstrate. Not merely list. Yes. But what we got was a list. Yes. So
either he is using demonstrabit loosely, sir, or he thinks a series is already
an argument. I nodded, not because I agreed, but because he had earned the nod
by being annoying in the right way. That, Strawson, is the whole joke and the
whole lesson. In a scholastic world, order is not decoration. Order is
justification. A table can be a proof of seriousness. So the title page is
already doing philosophy, sir. It is already doing manners. And sometimes
manners are the deepest philosophy Oxford permits before tea. Strawson glanced
at the list again, as if it had changed while we were speaking. So we start
with Tabulae logicae. We start with Tabulae logicae. And sir. Yes. Is Tabulae
logicae the cake. What cake. The piece of cake you promised. I promised nothing
of the kind. But since you have asked so nicely, you may have this much: the
cake, in logic, is always the table. The hard part is not eating it. The hard
part is learning not to throw it.
Grice: Caro
Zabarella, ogni volta che rifletto sul lizio padovano, mi viene in mente il
modo in cui hai saputo dare dignità filosofica alle “secundae intentiones”. È
davvero affascinante pensare che la filosofia possa occuparsi di ciò che è
contingente, senza perdere la profondità del discorso!
Zabarella:
Grice, ti ringrazio per queste parole! Per me, il lizio di Poppi – e il liceo
in generale – rappresenta proprio quel luogo di incontro dove logica e metodo
si intrecciano, lasciando spazio alla discussione e all’interpretazione. La
filosofia, come la conversazione, si rinnova continuamente proprio grazie alle
sue “secondarie intenzioni”.
Grice: Mi piace
il tuo approccio, Giacomo: il metodo compositivo e quello resolutivo che hai
elaborato offrono strumenti preziosi per affrontare non solo questioni logiche
ma anche estetiche. In fondo, ciò che conta è la capacità di organizzare il
pensiero, di dare un ordine alla conoscenza senza irrigidirla. Zabarella: Hai
colto perfettamente il mio intento! La risoluzione bulètica, come tu la chiami,
è un invito a non smettere mai di interrogarsi, a comporre e scomporre idee. La
logica, se vissuta come dialogo, diventa arte e non semplice tecnica: è la voce
del lizio che risuona ancora oggi nei corridoi di Padova.
Verbali: Zaccaro
Grice: Zaccaro,
devo confessare che nutro una sincera ammirazione per il tuo approccio alla
grammatica latina. La tua lessigrafia, così ricca di ragionamento e attenzione
alle sfumature, mi ricorda ciò che ho sempre desiderato fare per l’inglese:
rendere la lingua un terreno fertile per l’implicatura e il sottinteso!
Zaccaro: Caro
Grice, mi lusinga il paragone! Credo fermamente che lo studio della lingua, sia
latina che italiana, debba partire dalla riflessione razionale, senza mai
trascurare la memoria e la tradizione. Solo così si possono evitare quegli
errori che troppo spesso si annidano nei vecchi trattati scolastici.
Grice: Hai
ragione, Lorenzo. La tua Introduzione allo studio della lingua latina non si
limita a una semplice declinazione di nomi e verbi, ma propone una sintassi
regolare e figurata, capace di dare nuovi strumenti agli insegnanti. È un
metodo che premia la precisione e la chiarezza: quasi fosse un ponte tra
tradizione e innovazione.
Zaccaro: Grice,
è proprio questo il mio intento: fornire ai precettori un indirizzo concreto
per usare al meglio la lingua, ma anche stimolare una conversazione viva, dove
la grammatica diventa dialogo. Perché, in fondo, la vera ragione
conversazionale sta nel saper ascoltare e reinterpretare le parole antiche in
chiave nuova.
Verbali:
Zamboni
Corpus. Evening.
Grice returns not straight from Blackwell’s but by way of the river, because a
man with a new pamphlet is incapable of going directly home. Shropshire is
already in the room, on the bed, as if beds were made for visitors and scholars
were made to endure them.
Shropshire: You’ve
been out.
Grice: I have done
what the University intends. I have consumed an inaugural and then purchased
the authorized residue.
Shropshire: You
mean you’ve bought the little blue thing. Grice: I’ve bought the little blue
thing.
Shropshire:
Blackwell’s. Grice: Naturally. Shropshire: And you’re already in a temper. How
long have you owned it. Grice: Long enough to be dissatisfied with it.
Shropshire: That’s
quick work, even for you. Did you read it while crossing the High, or have you
developed a new technique for perusing pamphlets at traffic. Grice: I stopped
at the river. Shropshire: The one by Magdalen. Grice: The one by Magdalen. Yes.
One sits, one orders something, one watches boats, and one discovers that
Clarendon has improved the man. Shropshire: Improved him. Grice: Cleaned him.
It’s a week since the lecture. In the room he had pauses, throat-clearings, all
the little human hesitations by which a thought actually arrives. On the page
he is pure. Not a stumble. Not a cough. Not a single Oxford moment of deciding
whether to be brave. Shropshire: A week. Grice: About that. Shropshire: You
think the Clarendon can turn a man into print in a week. Grice: It is
twenty-one pages. Shropshire: Twenty-one pages and an eternity of self-respect.
Grice takes the pamphlet out as if presenting evidence. Grice: Listen. The
title-page alone is enough to make one feel examined. Shropshire: Read it, then.
Do your liturgy. Grice reads with careful solemnity, as if the proper nouns
must be pronounced correctly for the institution to exist. Grice: The
Historical Imagination. An Inaugural Lecture delivered before the University of
Oxford on 28 October 1935. Oxford. At the Clarendon Press. Shropshire:
Delivered before the University. As if the University were a magistrate. Grice:
It felt like one. The whole place there, judging not only the thought but the
performance. Shropshire: And now the performance has been laundered. Grice:
Exactly. That is what irritates me. We were not given the lecture; we were
given the lecture as it ought to have been, had a lecture ever occurred in a
world without throats. Shropshire: Stay with your Mods, Grice. Grice: Meaning
which. Shropshire: Meaning your shared religion. Moderations behind you,
moderns on the syllabus, all safely dead. Nobody alive in Mods. Nobody alive in
the “modern” paper either, not really. Locke doesn’t cough, Kant doesn’t
hesitate, Mill doesn’t lose his place. That’s why Oxford can examine them.
Grice: Which is precisely why I went to hear Collingwood. The novelty is that
he is not a set text. He is unsyllabus. He is an event. Shropshire: He was an
event until Clarendon made him a text. Grice: Yes. That is the complaint.
Shropshire: Then why did you buy the thing. Grice: Because I am weak, and
because Blackwell’s had it, and because I thought I might catch the argument
again. Instead I find I am arguing with an edited version of a man I heard with
my own ears. Shropshire: So you’ve gone from attending the lecture to attending
the pamphlet. Grice: Don’t be clever. Shropshire: I’m not being clever. I’m
being a commoner. It’s different. Grice: You are on my bed. Shropshire: On your
bed, yes. And you are in your own head, worshipping the Clarendon imprint as if
it were antiquity. Grice: Worshipping. Shropshire: Idolising, then. Because
it’s living. Because it’s new. Because it’s not on the list. Grice: It is
genuinely interesting. Shropshire: It may be. But don’t let the Establishment
sell you “genuinely interesting” in pamphlet form and call it philosophy.
Grice: And your alternative is. Shropshire: My alternative is older and
therefore funnier. Grice: Here we go. Shropshire, very casually, as if he were
expanding an abbreviation for his own amusement rather than correcting anyone,
says it out loud, full and smooth, like something he has said before.
Shropshire: Exordium habitum Patavii, vi Kalendas Februarias, fifteen
ninety-one. Grice: What on earth. Shropshire: Your Zamboni. Your Cremonini. The
Renaissance version of your inaugural craze. Opening speech delivered at Padua
on the twenty-seventh of January, fifteen ninety-one. No romance. No
imagination. No “delivered before the University” as if the University were a
duchess. Just the label, the place, the date. Grice: You’ve been reading
Cremonini. Shropshire: I’ve been tasting him. There’s a difference. And I did
it because you keep worrying that his first datable thing has a silly title. It
isn’t silly. It is honest. It tells you what it is. Your Collingwood title
tells you what it wants to be. Grice: That is not fair. Shropshire: It is
perfectly fair. Collingwood calls his opening talk The Historical Imagination
and suddenly everyone behaves as if imagination is the subject and not the
occasion. Cremonini calls his opening talk an exordium and refuses the
masquerade. He is being pretentious in Latin, yes, but he is being pretentious
in a way that doesn’t pretend to be modest. Grice: And your point is that I ought
to prefer the old pretension to the new. Shropshire: My point is that you ought
to notice the mechanism. Oxford has given you a living man as a novelty, then
within a week or two it has converted him into a tidy text, and you are already
comparing your memory to the print like a parish clerk checking a hymn. That’s
the same mechanism you are using for Zamboni. You want the first datable thing
to sound like genius. But inaugurals don’t sound like genius. They sound like
inaugurals. The genius is what comes after. Grice: That makes Zamboni’s
“exordium” more bearable. Shropshire: It makes Collingwood’s more suspicious.
Grice: You are impossible. Shropshire: I am a commoner. It’s my brief. And now,
if you like, read me the first page and I’ll tell you what Collingwood meant
before Clarendon taught him how to mean it.
Grice: Zamboni,
uno degli aspetti che mi ha sempre affascinato del tuo lavoro è l’uso del
termine “lizio” per riferirsi al Lycaeum greco. C’è una musicalità tutta
italiana in quella parola che, secondo me, restituisce dignità alla tradizione
aristotelica – quasi fosse una radice autoctona!
Z.: Caro Grice,
apprezzo il tuo entusiasmo! Il “lizio” non è solo un modo di italianizzare il
Lycaeum; è un ponte tra il nostro pensiero dialettico e le radici elleniche.
Nel mio insegnamento, questa parola diventa simbolo di una dialettica che si
rinnova, adattandosi ad ogni lingua, ad ogni significato “ad placitum”.
G.: Infatti, la
dialettica del lizio permette una conversazione aperta, dove il “significatum
ad placitum” non è solo un esercizio linguistico, ma una vera e propria
implicatura filosofica. È come se la voce articolata degli uomini – per dirla
con le tue parole – fosse sempre pronta a reinventare concetti e affetti.
Zamboni: Mi
piace pensare che, come il Lycaeum di Aristotele, anche il nostro “lizio” sia
un luogo di incontro – dove le voci, i concetti e i nomi si scambiano
significati, lasciando spazio a nuove interpretazioni. In fondo, la filosofia
italiana è sempre stata abile nel trasformare l’eredità greca in qualcosa di
unico e conversazionale.
Verbali:
Zamboni
Grice: Caro
Zamboni, ogni volta che mi confronto con il tema del volere, mi viene in mente
la tua originale riflessione sulla psicologia della volizione. Secondo te, come
si può distinguere, in modo nitido, tra il semplice desiderio e il vero atto di
volontà?
Zamboni: Ottima
domanda, Grice! Per me, il desiderio resta spesso sul piano del possibile,
quasi come un’ombra dei nostri slanci interiori. Il volere autentico, invece,
si manifesta quando l’io si assume la responsabilità di tradurre un’intenzione
in azione, andando oltre ciò che appare immediato o spontaneo. È lì che la
volontà si distingue, diventando davvero fondamento dell’agire umano.
Grice: Quindi,
se capisco bene, il volere non è solo una questione di scelta consapevole, ma
anche di esperienza intima che coinvolge tutto l’io. Credi che questa
dimensione sopra-sensibile renda la volontà un ponte tra il pensiero e la
realtà morale?
Zamboni:
Esattamente, Grice! La volontà è, per così dire, il luogo dove l’io si fa
persona, capace di trascendere la pura reazione e dare senso al proprio agire.
È in questo superamento del dato sensibile che la filosofia trova la sua forza
più autentica: quella di dare voce, come diresti tu, a una conversazione
interiore che plasma la nostra etica quotidiana.
Verbali: Zimara
G. Is it me, or has the Oxford Gazette become
sentimental?
A. It’s you. The Gazette doesn’t do sentiment.
It does logistics in ceremonial clothing.
G. Logistics, yes. Like “any member of the
university.” I always hear that and think: any member, provided he can find the
door and survive the benches.
A. Or provided he can survive you.
G. That’s cruel. A. It’s accurate. You’re carrying a book that
could stun an undergraduate at ten yards. G.
It’s not a book. It’s an instrument. A Tabula.
A. A table large enough to seat the whole
Faculty.
G. Marci Antonii Zimarae Tabula dilucidationum
in dictis Aristotelis et Auerrois.
A. You’re pronouncing it like a meal. G. It’s meant to be nourishing. It’s meant to
delucidate. A. You’ve been using that
verb all week. Delucidate. It sounds like what a dentist does to a tooth.
G. It sounds like what we do to
Categories. A. What we do is read it,
and then the undergraduates write it down wrong, and then other people examine
them on the wrong version. G. That’s
unfair. A. It’s the entire Oxford system
in a sentence. Weed removal. G. Weed
removal? A. Yes. You don’t cultivate the
garden; you keep the weeds from making it look like a field. G. You’re saying our “class” is horticulture.
A. It’s maintenance. The Gazette
advertises “Aristotle’s Categories and De Interpretatione.” It doesn’t say:
“Come and be saved.” G. It does imply:
come and be rescued. “Any member of the university” means anyone unable to read
these two things without us. A. It means
anyone who wants an easy hour in a warm room. G. You always think the audience is lazy.
A. I think the audience is human. Human
means: will be examined by someone else. G.
We’re walking to the Examination Schools. They’re going to be examined
by the building if not by the examiners. A.
That building examines everybody. It examines you now. You’re carrying a
Renaissance index into a nineteenth-century testing machine. G. I like the symmetry. Delucidation walking
into examination. A. You’re making puns
again. G. It’s not a pun, it’s a
conceptual point. “Delucidation” is clarity produced by arranged
cross-references. A. And “examination”
is panic produced by arranged desks. G.
You have no respect for learning. A.
I have respect for passing. Learning is optional; passing is compulsory.
G. That’s ghastly. A. It’s accurate. Now tell me what you think we
do for “any member of the university.”
G. We make explicit what is left implicit.
A. You always say that, and then you
refuse to be explicit. G. Because the
point is to show how the implicit works. Zimara would approve. A. Zimara would sell another edition. That’s
what he would do. G. “Opus iam diu
expectatum.” A. Yes. The Renaissance
equivalent of “due to popular demand.” G.
But look—Tabula dilucidationum. The very title is a promise: if you’re
lost in Aristotle or Averroes, here is the path back. A. “If you’re lost, consult the index.” That is
not philosophy; it’s library science. G.
It’s philosophy’s survival technique. And it’s our job: to be the living
index. A. I refuse to be a living index.
I am not a card catalogue with legs. G.
You’re a gardener with legs, by your own story. A. Better. At least a gardener can pretend he’s
outdoors. G. You object to “delucidate”
because it sounds too bright? A. I
object because it sounds like you’re promising to fix Aristotle. G. Not fix. Render him readable. A. He’s readable. G. For you. Not for “any member of the
university.” A. There you go again: that
phrase. What does it really mean? G. It
means open attendance. A. It also means:
anyone may come and be made to feel stupid for an hour. G. That’s not the intention. A. It’s the implicature. G. Then we should cancel it. A. Or we should make the implicature true in a
kinder way: give them tools. G. Tools
like Zimara’s. A. Zimara gives you a table
because he doesn’t want to explain. He wants you to find. G. He wants you to recover. A. Exactly. Recovery, not revelation. G. Then we’re Zimara with voices. A. You’re Zimara with a voice. I’m the man
trying to keep the voice from turning into a sermon. G. You’re uncomfortable with sermonising.
A. I’m uncomfortable with anything that
smells like “edification.” G. Then why
teach Categories? A. Because the Faculty
says so, and because someone has to stop the words “substance” and “quality”
being used like charms. G. That is
edification. A. No, that’s pest control.
G. Your metaphors are getting
agricultural. A. Yours are getting
ecclesiastical. Let’s stick to weeds. G.
Fine. But there is a question I want to ask on the walk. A. Ask it, before the Schools ask it of you.
G. Zimara indexes Aristotle and
Averroes. But Averroes wrote in Arabic. A.
“Almost,” yes. G. So what is
Zimara indexing, really? A. Latin
Averroes. The Averroes Oxford can tolerate. G.
So the Tabula is already a translation of a translation. A. And that should make you feel at home.
G. It does. Because our job is also a
translation: from Greek into exam English. A.
And from exam English into something the student can say without
blushing. G. You’re admitting we
delucidate. A. I’m admitting we tidy.
There’s a difference. G. What’s the
difference?
A. Delucidating sounds like bringing light.
Tidying sounds like removing rubbish. The result can look the same, but the
moral posture is different. G. Zimara is
light. We are rubbish? A. We are the
people who keep the rubbish from calling itself light. G. That is almost profound. A. Don’t encourage it. G. But take “any member of the university.” It’s
a democratic phrase. A. It’s a
recruitment phrase. G. It’s also a
warning: “any member” includes dons who will attend and then correct you.
A. That’s the real examination. G. So the Schools are just the stage. A. Precisely. And you’re carrying your own
scenery. G. I could read the whole title
aloud at the start. A. Please don’t.
G. Why not? A. Because then someone will ask what
“dilucidationum” means, and you will begin a lecture about Latin, and we will
never reach Aristotle. G. I can answer
simply: “clarifications.” A. And then
you will add: “clarifications of dicta,” and then you will add: “and dicta is
not dicta,” and then we will be dead. G.
You’re saying the safest course is to be obscure. A. I’m saying the safest course is to be brief.
G. Quantity, not Manner. A. Both. But especially not the manner you adopt
when you’re pleased with a book. G. I’m
not pleased with the book. I’m pleased with the phrase “Marci Antonii filius.”
A. You’ve smuggled that in again.
G. It makes me think: we should put
“Aristotelis filii” on the Gazette notice. A.
It already does. “Any member of the university” means: any child of the
university who can’t manage without nurses. G.
That’s perfectly nasty. A. It’s
Oxford. Now here we are—look. The Schools. G.
It’s odd. They built a cathedral for examinations and now we walk in
with a Renaissance index as if it were a hymn book. A. And we call it a “class.” G. Open to “any member of the university.” A. Yes. G.
So what shall we do first? A.
Weed. G. Delucidate.
A. Fine. Weed by delucidation. G. And if anyone asks why? A. Tell them: because Aristotle is compulsory,
and understanding is optional.
G. That’s your punchline?
A. No. Mine is: if they want illumination, they
should try the Divinity School—this place only does marking.
Grice: Caro
Zimara, ho appena sfogliato i Commentaria in Aristotelis (Venezia, Tacuino) e
mi è venuta voglia di chiederti se anche tu, tra una glossa e l’altra, lasciavi
apposta qualcosa non detto.
Zimara:
Professore, a Venezia l’inchiostro costa e l’Aristotele non finisce mai, quindi
si sottintende con eleganza e si lascia al lettore il lavoro sporco.
Grice: Appunto:
io direi che lì nasce la ragione conversazionale, perché il lettore capisce ciò
che intendi proprio riconoscendo che intendevi farlo capire.
Zimara: Cosi
bella implicatura, Grice!
Verbali: Zimara
G. You know what I’ve found in the Bodley? A
title that looks like it was written by a man afraid his author might be
mislaid.
S. That is most titles, if you mean it strictly.
G. No, listen. Theophili Zymarae, Marci Antonii
filius, In libros tres Aristotelis De anima commentarii: cum indice
copiosissimo. Venetiis: apud Iuntas, 1584.
S. You’re enjoying the “Marci Antonii filius.”
G. I am pausing for it, yes. “Marci
Antonii filius.” As if the book itself were a son brought into Hall to be
introduced. S. Or as if the son were
brought into print to be excused. G.
Excused from what? S. From being
unknown. “Filius” is a credential. The way a tie can be a credential. G. I have a tie and no father in the title.
S. Then you are over-dressed for your
anonymity. G. I think it’s comic. It’s
the Oxford habit in Latin: you make the relation do the work. S. You mean like “Scholar of Corpus Christi
College”? G. Precisely. “Scholar” is my
Marci Antonii. I am a son of the endowment. S.
Whereas I am merely a commoner. No filius, no scholarship, no apparatus.
G. You’re a commoner in the way a donkey
is a commoner: the college still expects you to carry things. S. Yes, but nobody prints “S., Commoner of
Corpus” on a title-page. G. They might,
if you wrote an index. S. I could write
an index and still not become anyone’s son. G.
The Zimara has a father and an index. It is the perfect apparatus.
S. What do you mean by “apparatus”?
G. Index, gloss, commentary, the whole
scholastic machinery. An author with a father is like a text with footnotes: it
comes with built-in authority. S. So the
“filius” is a footnote to the man. G. Or
the man is a footnote to the father. S.
That’s rather brutal, even for Latin. G.
Latin is designed for brutality with manners. S. And you are reading this to me as if it were
a joke. G. It is a joke with a moral. It
makes me think of the Wesleys. S. Which
ones? G. Samuel Wesley at Exeter, and
his son at Lincoln. S. Samuel was Oxford
educated? G. Exeter College. A “poor
scholar,” if you like the phrasing. S.
That’s already a “filius” move: “poor scholar” means you are allowed in,
but only as a kind of conditional. G.
Exactly. And then John Wesley—Fellow of Lincoln College. S. So the father is Exeter, the son is Lincoln,
and the shared surname is the bridge. G.
And the father is proud of the son’s fellowship, because the son’s
Oxford status retroactively polishes the father’s. S. Whereas with Zimara the son’s title polishes
the father’s by carrying his name. G. Or
the father polishes the son’s by lending his. S. I see why you paused. It’s like announcing a
pedigree at a dog show. G. Except the
dog is Aristotle’s De anima. S. That is
an insult to Aristotle. G. It is a
compliment to dog shows. They are very clear about lineage. S. So what do you mean, exactly, when you say
“commoner,” if we’re doing Oxford pedantry? G.
You mean what the word is doing, not what it says. S. Yes. You keep telling people that is the
point. G. A commoner is a man whose
presence is not guaranteed by endowment. He pays; therefore he must justify
himself by performance. S. And a scholar
is a man whose presence is guaranteed by endowment; therefore he must justify
himself by not disgracing it. G. Nicely
put. You see, you are perfectly capable of being philosophical without a
scholarship. S. But it would be better
if I could say “S., G.’s filius.” G. You
are not my son. S. Not biologically.
Academically. G. Oxford does not allow
that sort of adoption. It prefers to adopt you by giving you a room and then
charging you for coal. S. What about the
public-school slang you mentioned? G.
You said yesterday “filius” sounded like “fill us.” S. That is not slang; that is hunger. G. It is Corpus in Hilary, which is the same
thing. S. But you meant some Shropshire
thing. G. I meant that you, being a
commoner, have the freedom to be vulgar about Latin. I, being a scholar, must
be reverent even when amused. S. So your
reverence is a kind of scholarship tax. G.
Precisely. The scholar is required to pretend the apparatus is solemn.
S. And the commoner is allowed to say,
“Why does he need to advertise his father?” G.
And you have said it. S. Yes. Why
does he? G. Because in some places the
father is your qualification. In ours, the scholarship is. S. In Wesley’s case, the son’s Oxford position
becomes part of the father’s story. In Zimara’s case, the father’s name becomes
part of the son’s title. G. That’s the
symmetry. Now, what’s the difference? S.
The Wesley “Exeter” and “Lincoln” are institutions. Zimara’s father is a
person. G. And Oxford likes institutions
more than persons, because institutions do not die at inconvenient moments.
S. Yet persons are what you philosophers
claim to be studying. G. Only when we’re
not being examined. S. You’re reading a
title-page like it’s a viva. G.
Title-pages are examinations. They test whether you will accept the
authority cues. S. I fail, then. I keep
laughing at “Marci Antonii filius.”
G. You don’t fail. You merely refuse to be
intimidated. S. That is easy when you
have nothing to lose. G. You have
everything to lose. You have only your mind. That is what commoners trade in.
S. Scholars trade in endowments and
Latin. G. Scholars trade in being seen
to deserve endowments and Latin. S. So
the “filius” is like a scholarship: a signal that one belongs before one has
spoken. G. Yes. And like all such
signals, it invites suspicion. S. Does
it? G. Only in people who are paying
attention. “Why is he telling me this?” is the beginning of thought. S. So you are saying the title-page has
implicature. G. The title-page is one
long implicature: “Trust me.” S. And “my
father is trustworthy.” G. Or “my father
is known, therefore I may be treated as known.” S. Whereas the Wesley case is “my son is known,
therefore I may be treated as having produced something.” G. You are getting it. S. It is still funny. G. It is funny in the dry way that pedigree is
funny: it is serious and yet obviously a social contrivance. S. Like being “Scholar” and “Commoner.” G. Like that. The only difference is that Oxford
writes ours in the buttery book, not in Latin on a Renaissance title-page.
S. Would you like yours in Latin?
G. Herbertus Paulus Grice, Scholaris
Corporis Christi. S. Add “Cliftonensis
filius.” G. No. That would make Clifton
my father, which is ungrateful to Birmingham. S. So you will keep your fathers off the
title-page. G. I will keep them where
Oxford keeps them: in the presuppositions. S.
And I will keep laughing at “Marci Antonii filius.” G. Good. Laughter is sometimes the only way of
signalling you’ve understood the social meaning without submitting to it.
S. So what do you mean by “understood,”
exactly? G. That you recognised the
intention: “take this as authoritative,” and you chose not to take it that way.
S. That sounds almost like your future
theory. G. Don’t be obscene. It’s only 1932.
Grice: Caro
Zimara, ogni volta che penso alla tradizione aristotelica italiana, il tuo
nome, insieme a quello di tuo padre Marc’Antonio, spicca sempre come punto di
riferimento imprescindibile. Mi incuriosisce sapere: come hai vissuto il
passaggio di questa eredità filosofica da padre in figlio?
Zimara: Grazie,
Grice! In effetti, crescere con Marc’Antonio come padre è stato come vivere tra
le pagine di Aristotele e i corridoi della scuola di Padova. Ho sempre
percepito la filosofia non solo come studio, ma come una conversazione
continua, che si rinnova di generazione in generazione.
Grice:
Interessante! Mi piace la tua idea di conversazione filosofica che attraversa
il tempo. So che ti sei dedicato molto all'“anima”, seguendo le orme di tuo
padre. C’è qualcosa che credi di aver reinterpretato o innovato nel dialogo con
il suo insegnamento?
Zimara:
Sicuramente! Ho cercato, ad esempio, di dare maggiore spazio all’esperienza e
alla dimensione interiore dell’anima, integrando la lezione aristotelica con le
nuove questioni che il Rinascimento ci offre. Del resto, come dicevi tu, la
filosofia è sempre una conversazione… che continua, anche oltre i confini della
famiglia!
Verbali: Zini
Grice: Caro
Zini, mi rendo conto ogni volta che parliamo che la nostra formazione classica
rende trasparentissimo per entrambi il significato di “IVSTVM QVIA IVSSVM”—una
distinzione che, ahimè, viene ignorata dai barbari di Vadum Boum! Tu non trovi
che sia proprio la nostra educazione a farci cogliere la sottigliezza tra il
morale e il legale?
Z.: Grice, hai
perfettamente ragione! Chi non ha respirato il latino e il greco fin da
giovane, spesso non percepisce quanto sia profonda la differenza tra ciò che è
giusto perché comandato e ciò che è comandato perché giusto. “IVSTVM QVIA
IVSSVM” non è solo una formula; è la chiave di volta della nostra tradizione
filosofica fiorentina e italiana.
Grice: Eppure,
ogni volta che cerco di spiegare questa distinzione ai miei colleghi d’oltre
Manica, mi guardano come se parlassi in enigmi. Forse manca loro quel senso del
reale e dell’ideale che la scuola di Firenze ha sempre coltivato: la giustizia
come idea ed emozione, come tu hai splendidamente illustrato nei tuoi saggi.
Zini: È vero,
Grice! La nostra tradizione insegna che la filosofia non è mai solo teoria, ma
esperienza vissuta. “IVSTVM QVIA IVSSVM” è il cuore pulsante della storia della
giustizia, e solo chi sa leggere tra le righe del diritto romano riesce davvero
a comprenderne la portata. Siamo fortunati ad avere occhi “educati” per
coglierne ogni sfumatura!
Verbali: Zolla
Grice:
Carissimo Z., lasciami confessarti una piccola eccentricità: da quando lessi
per la prima volta, a Clifton, la catabasi di Enea nell'Ade, ho sempre trovato
irresistibile usare l'espressione "vai all'inferno" come un vero
complimento tra i corridoi di Vadum Boum! Per me, è quasi un elogio:
attraversare l’Ade significa esplorare la profondità dell’esistenza, proprio
come Enea.
Z,: Grice, che
meraviglia sentire questa tua interpretazione! La catabasi, nella tradizione
veneziana e italiana, non è mai semplice caduta: è viaggio iniziatico, discesa
all’interno di sé e della storia. Enea ci insegna che il senso si trova proprio
nell’oscurità, e che l’inferno può diventare luogo di conoscenza, quasi una
scuola dello spirito.
Grice: Esatto,
Z.! È proprio ciò che mi affascina della tua filosofia, tra etica, estetica e
fantasticare: quella capacità di scorgere archetipi e potenze dell’anima nei
miti, nella letteratura e persino nella tradizione romana. Quando a Vadum Boum
qualcuno mi dice "vai all'inferno", sento che mi invita a una
catabasi personale, a cercare la verità segreta tra le ombre.
Z.: Ecco la
bellezza del pensiero italiano, Grice: trasformare il viaggio nell’Ade in un
minuetto all’inferno, dove persino la volgarità e il dolore hanno un loro
splendore. La filosofia è un andare e venire tra luce e tenebra; e il nostro
dialogo, come la discesa di Enea, è sempre un incontro tra oriente e occidente,
razionale e irrazionale, tradizione e innovazione.
Verbali: Zoppi
Grice:
Carissimo Z., permettimi subito di lodare la tua “filosofia della grammatica”,
che ho letto con grande interesse e da cui ho tratto spunti preziosi per il mio
System G. Devo confessare che, pur avendo affrontato il tema tra i corridoi
severi di Vadum Boum, spesso sotto lo sguardo ironico del pedante massimo JAustin,
ho sempre trovato nella tua opera una chiarezza e una profondità che pochi
possono vantare!
Z.: Grice, le
tue parole mi riempiono d’orgoglio! Sapere che la mia “filosofia della
grammatica” abbia ispirato uno studioso raffinato come te, è per me motivo di
grande soddisfazione. Non è facile difendere la grammatica contro i sarcasmi di
certi accademici, ma come diceva Rosmini: “La verità trova sempre il suo
cammino, anche tra le spine del dubbio.”
Grice: È
proprio vero, caro Zoppi! Nel mio percorso tra glossari, sintassi e semantica,
ho spesso sentito la voce della tua riflessione filosofica guidarmi oltre i
limiti imposti dalle convenzioni accademiche. Se la grammatica può essere
intesa come dialogo tra teoria e pratica, tu hai saputo renderla viva,
ragionata e razionale, come pochi in Italia.
Zoppi: Grice,
il tuo riconoscimento è per me come una ventata di aria fresca tra i tomi
polverosi! La filosofia della grammatica, come l’italiano stesso, è fatta di
eleganza e precisione. Se ho potuto dare un contributo, è grazie alla
tradizione che ci unisce e alla passione per la ricerca. In fondo, la
grammatica è il cuore pulsante del pensiero, e dialogare con te ne è la prova
più bella!
Verbali: Zoppio
St John’s, SCR,
late afternoon. Z. (the father, and the earlier one): because Bologna, when it
is not staging pageants, sometimes does something more subversive—turns Latin
into Italian and calls it culture. There G. was, sunk into the corner of the
settee in the best-lit (and least draughty) part of the SCR, enjoying—without
quite admitting it—the comfortable scandal of the place: the College’s
pantomime of a medieval hall at High Table, cum the gentleman’s-club gentility
of the SCR afterwards, where one eats and drinks and talks as if privilege were
a natural property of stone. The cushions had been arranged behind me with an
excess that suggested either taste or guilt; and I let them do their work,
because it is difficult to be ascetic when the upholstery is determined to
refute you. A servant appeared, as if summoned by the mere fact that Fellows
have laps. He placed an overlarge book into my reach with the neutral
efficiency by which an institution makes entitlement look like order. “Thought
you might want this, sir,” he said—or, in that neighbourhood of phrasing that
allows the College to pretend it is being helpful rather than merely
functioning—and withdrew before the object could implicate him in Latin. I had
the thing on my lap like a compliant monument. Mabbott arrived, in his own
time, and did what he always did before he sat: he made himself a drink as if
mixing a cocktail were the last remaining area in Oxford where “method” could
be defended without argument.
“What now, Grice?”
Mabbott said, settling beside G. G. did not answer. He simply began, out of the
blue, as if I were singing—though of course one must never call it singing in
an Oxford common room.
Arma virumque
cano. (G. let the Latin stand, because Latin in Oxford is always allowed to
stand.)
Mabbott gave G. a
look that contained, in miniature, Scotland’s view of England: affectionate,
sceptical, and faintly superior.
“National anthem?”
he said. G. turned a page with the deliberation of a man who has no obligation
to hurry. “Almost,” he added. “Italy’s, perhaps. Ours only after we’ve annexed
it.” “Not quite,” I said. “But it is the sort of line that behaves like one:
everybody knows it, and half the people who know it cannot parse it.”
He leaned in, and
I showed him what mattered—not the Latin, which Oxford can always do in its
sleep, but the civic insolence of the move. The Italian was there, printed,
unapologetic: Canto de l’armi e de l’uom. Canto. Arms and the man, put into
Italian as if Italian were entitled to inherit Rome without applying for
permission. “Who wrote that monstrosity?” Mabbott said, which was his way of
admitting it was effective. “Z.,” I said. “Girolamo. Bologna. Mid-century.
Young enough to think it a duty to make Virgil speak to Italians without the
Pope acting as interpreter.”
Mabbott said, “And
the other Z.?” “The son,” I said, “turns Bologna’s civic imagination into
printed fireworks—duchesses, tournaments, whole processions masquerading as
titles. The father does the serious sort of vanity: he vernacularises the
empire.” Mabbott took a sip and said, “You’re making Bologna sound like
Oxford’s better self.” “No,” I said. “Oxford’s different self. We do not
vernacularise; we antiquate. We take what is already English and make it Old
English and then congratulate ourselves on having preserved it.”
“You mean
Beowulf.” “Exactly,” I said. “We can’t translate Latin into English and call it
civic education, because we’ve been doing that so long we call it ‘school.’ So
instead we do the reverse trick: we take English and make it difficult enough
to require a tutor.” To my surprise, and to my satisfaction (which I concealed,
because satisfaction is a vice in company), Mabbott supplied the punchline
without needing to be asked. He recited, quite calmly, as if it were nothing,
the opening that functions, for us, as a tribal password: Hwæt. We Gardena in
geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon… [cupblog.org] “Exactly,” I said.
“Bologna prints public meaning. Oxford prints private difficulty.” Mabbott
smiled. “And Austin?” I murmured, because murmuring is how one criticises
friends in Oxford without admitting friendship. “Austin,” I said, “still thinks
he can restore the man-of-the-street to our quarters by sheer force of ordinary
language. It’s touching. Also slightly lunatic. The man-of-the-street, if he
ever arrived in the SCR, would ask for the window and be told—politely—that the
garden is round the back.”
Grice:
Carissimo Z., devo confessare che essere nato a Bononia è davvero un
privilegio! La sua eleganza, la sua storia e la sua aria raffinata rendono ogni
passo un piacere per l’anima. Se fossi nato nel vecchio Vadum Boum, il guado
dei buoi, temo che i miei piedi sarebbero ancora umidi dalla bruma
inglese!
Z.: Grice, le
tue parole sono musica per il mio cuore! Bononia non solo asciuga i piedi, ma
scalda anche lo spirito con la sua tradizione filosofica e la vivacità delle
sue accademie. Qui, la conversazione è arte, e ogni disputa letteraria diventa
festa di pensiero.
Grice: Proprio
così, Z.! Le tue difese accese di Alighieri dimostrano come a Bologna la
filosofia sappia dialogare con la poesia, elevando ogni parola. Mi affascina il
tuo modo di difendere la grandezza di Dante e Petrarca: è segno che qui si
respira cultura con ogni battito del cuore.
Z.: Grice, ti ringrazio! La nostra città insegna che il puntiglio può
essere virtù, e la polemica un esercizio di profondità. Come dice il proverbio
bolognese, “chi sa ascoltare sa rispondere”: così continuiamo la nostra conversazione,
tra ragione e sentimento, senza mai perdere il gusto della disputa elegante!
Verbali: Zoppio
St John’s, SCR,
late afternoon. Z.: not because one needs yet another excuse to sit down, but
because Bologna has a habit of printing its excuses, and Z. is a particularly
shameless specimen. There G. was, sunk into the corner of the settee in the
best-lit (and least draughty) corner of the SCR, propped up with cushions as if
the whole arrangement were an Arts-and-Crafts conspiracy against productivity.
A college servant had already done the only really strenuous part of
scholarship, namely fetching from the overlarge stacks a book too large to be
modern and too self-satisfied to be medieval; it arrived with the unobtrusive
tone of domestic ritual. “Your reading, sir,” he said—or something near enough
to that, the phrasing always varying just enough to preserve the fiction that
we are not all repeating ourselves for a living. G. rested the thing on my lap,
where it belonged: an overgrown folio is not a book so much as a small piece of
furniture, and furniture is meant to be sat with. I opened it and, as if the
page had been waiting for me to supply an audience, found a title so long that
it behaved like a procession in print. G. began reading it aloud, partly
because it was ridiculous and partly because the ridiculous is often where the
historical evidence is most honest. “La montagna circea:
torneamento nel passaggio della serenissima duchessa donna Margherita
Aldobrandina, sposa del serenissimo Ranuccio Farnese, duca di Parma e Piacenza:
festeggiato in Bologna a ventisette giugno milleseicento. In Bologna: presso gli heredi di Giovanni Rossi.”
Mabbott, who had
drifted into the neighbouring seat with the air of a man who intends not to be
impressed, permitted himself a glance. “I suppose,” he said, “Oxford has never
done anything quite like that.”
“Never,” I said,
“is a strong quantifier, Mabbott. It invites counterexample, which is why
philosophers use it when they want a result without the labour.” He made the
noise that meant: you are being difficult again, but I will play.
“All right,” he
said. “What is your criterion?”
“The criterion,” I
said, “is shameless explicitness. Bologna doesn’t merely hold a civic
festivity; it prints the festivity, and it prints it under a title that refuses
to be an abstract. The bibliographic record even tells you, with a sort of
municipal pride, that this was for her entry into Bologna on 27 June 1600.”
[blog.petit...aisance.it] Mabbott leaned in a little, and for a moment we were
simply two tutors doing what tutors do: attending to a text as if attention
were a moral virtue. “And you’re reading it,” he said, “because of Z..”
“Precisely,” I said. “Z. is meant to be our ‘conversazione’ man—academies,
civility, discourse, ‘amore ragionevole,’ the whole humanistic apparatus. But
here he is, in 1600, doing Bologna’s other trick: turning a political-social
event into a printed artefact, as if civic order were something you could bind
in boards. It is the public version of what I later try to do in the private,
conversational version: make norms visible.” Mabbott smiled—minimally, but
enough to count as affection in an SCR. “And Oxford?” he said. “Oxford,” I
said, “would rather let the whole thing remain an implicature. We will have the
ceremony, certainly. We may even have a pamphlet. But we will not allow the
title to swell into a civic parade. We are embarrassed by amplitude. Bologna is
not.” He took a sip—tea or brandy, whichever you like for the scene—and said,
“If you want a counterexample, you’ll have to give me a day.” “Good,” I said.
“Bring me tomorrow an Oxford analogue: an ‘entry’ or ‘passage’ of a great
person, a civic day made textual. The only rule is that it must beat 1600, or
at least pretend it can.” He raised an eyebrow. “So the criterion is designed
to let Bologna win.” “Of course,” I said. “Rivalry is not war; it is the choice
of an evaluative standard disguised as fairness.” Next day, he came back with a
note or two—enough to show willing, not enough to turn him into an antiquary.
“I can find Oxford ceremonial print,” he said, “but not earlier than yours, and
not with that kind of baroque title.” I allowed myself the small pleasure of
not gloating too openly. “Then Bononia remains Alma Mater,” I said, “and Vadum
Boum remains the clever latecomer. Bologna prints its civic meaning; Oxford
prefers to let meaning be recovered by inference. Which, if you think about it,
is exactly why Z. belongs in my lap and not merely in your bibliography.
if you want to
respect the lexical pun and avoid introducing an alien letter like W, then p1
and p2 are the neatest labels. And yes, the Quinean scruple pushes you toward
treating Pico not as a bare proper-name constant but as something like: the
p1-role or the p1-description or, if you like, the property of being Pico. So
the cleanest setup is: p1(x,t) = x instantiates the Pico-description at time t
p2(x,t) = x instantiates the woodpecker-description at time t Then the
transformation is: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ ¬p2(x,t1) ∧ p2(x,t2)] This gives exactly what you want: the same x earlier
satisfies p1 and not p2 later satisfies p2 without ever using Pico as a
name-constant. That is probably the best bare symbolic description. On your
Pegasus-style point Yes — what you are suggesting is very close to the old
Quinean worry about turning names into predicates, as in: Pegasus pegasizes or,
more systematically: to pegasize = to instantiate the Pegasus-description So if
one wanted to be very explicit, one might say: p1 = picoizes p2 =
woodpeckerizes But I would be a little careful there, because p1 and p2 are not
really parallel in kind. That is the philosophically interesting bit. p1 is
quasi-individualizing: the role or description under which that individual is
picked out in the story p2 is natural-kinded: the species-description into
which he is transformed So the best refined formulation would be: p1(x,t) = x
is the individual counted as Pico at t p2(x,t) = x is a woodpecker at t Then: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ ¬p2(x,t1) ∧ p2(x,t2)] If you
want the change more strongly marked: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ p2(x,t2) ∧ Change(x,p1,p2,t1,t2)] with Change(x,F,G,t1,t2) := F(x,t1) ∧ ¬G(x,t1) ∧ G(x,t2) But
honestly the explicit formula above is cleaner than introducing Change as a
separate symbol. If you want to stress the pun itself You could even say,
informally: p1 = the Pico-predicate p2 = the pico-predicate in the zoological
sense That is, the myth trades on an equivocation between: p1 = Pico as hero p2
= pico as bird-kind And then the transformation is the passage from p1-status
to p2-status across time in one persisting subject. So the shortest elegant
version is: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ ¬p2(x,t1) ∧ p2(x,t2)] Gloss: there is an x such that, earlier, x falls under the
Pico-description and not under the woodpecker-description, while later x falls
under the woodpecker-description. And if you want the Quinean gloss: this
avoids treating Pico as a rigid singular term, and instead treats the relevant
identity-conditions through time-indexed predication. So yes: p1 and p2 are
exactly the right notation for the pun-sensitive version. If you want, I can next give you: a more austere regimented version in
Quinean style, or a more Gricean prose gloss about why this is not identity
simpliciter but time-relative predication.
Grice:
Carissimo Zoppio, lasciami dire che Bononia, con la sua eleganza e il suo stile
raffinato, è sempre stata per me simbolo di vera grandezza accademica. La sua
università, la più antica d’Italia, offre una statura che persino il mio
adorato Vadum Boum – Oxford, che all’epoca era poco più che un guado per buoi –
non può eguagliare. C’è una musicalità nel vostro parlare e una dignità nelle
vostre adunanze che, lo confesso, mi fanno spesso rimpiangere di non essere
nato bolognese!
Zoppio: Grice,
le tue parole sono un piacere per l’animo! Non posso che ringraziarti per
questo omaggio alla nostra Bononia, che da sempre cerca di unire la filosofia
alla poesia, e la ragione alla fantasia. Se la nostra accademia dei gelati può
vantare qualcosa, è il gusto per la conversazione arguta e il rispetto della
tradizione. È vero: l’eleganza non si insegna, si respira nelle mura di questa
città. Grice: Ed è proprio nella tua
opera, caro Zoppio, che si avverte questa raffinata fusione di amore e morte,
ragione e sentimento. I tuoi drammi, come “Admeto” e “Medea esule”,
rappresentano con profondità filosofica la condizione umana – e, prima di
Freud, hai saputo cogliere con acume i tormenti degli amanti! La tua “Psafone”
è una vera implicatura d’amore: ogni parola è una carezza, ogni concetto una
meditazione. Z.: Grice, sentire che il
mio lavoro parli così alla tua sensibilità mi onora. Per me la filosofia non è
mai stata solo logica, ma sempre anche cuore; il dialogo tra amante e amato,
tra ragione e passione, è ciò che rende viva la nostra ricerca. Se Bononia ha
qualcosa in più rispetto a Vadum Boum, è forse proprio la capacità di far
incontrare la dottrina con la vita, senza mai perdere il senso dell’eleganza e
dell’umano.
VERBALI: ZORZI
Grice: Caro Z.,
lasciami dire che, da pianista, conosco profondamente quella scala completa che
tu suoni, l’ottava piena; ogni nota vibra in me come un tocco al cuore. È
sorprendente come la tua “armonia del mondo” riesca a legare la musica alla
filosofia, creando una melodia che parla, non solo alla mente, ma anche
all’anima.
Z.: Grice, mi
onora sentirlo! Per me, l’armonia non è soltanto una struttura musicale, ma un
vero principio che governa il mondo. La filosofia, la musica, persino la cabala
si intrecciano per rivelare un senso più profondo, dove ogni nota, ogni
pensiero, trova il suo posto nell’universo. Il tuo sentire da pianista è la
testimonianza che l’armonia si manifesta ovunque ci sia sensibilità.
Grice: È
proprio questa universalità che mi affascina! Spesso, studiando la filosofia
come un gioco di idee e di parole, dimentichiamo che la vera saggezza sta nel
saper cogliere la bellezza del tutto: come in una sonata, ogni tema si sviluppa
e ritorna, arricchito, alla sua origine. La tua visione mi ricorda che “la vita
è una musica” – e ogni filosofia, un’interpretazione.
Z.: Hai colto
l’essenza, Grice! L’armonia del mondo è dialogo e ascolto, come una
conversazione che si fa canto. Se riusciamo a far risuonare le corde giuste,
allora la filosofia diventa poesia, e la musica una riflessione. Ti ringrazio:
il tuo sguardo e la tua nota aggiungono profondità a questa sinfonia che, come
dice il proverbio, “chi sa ascoltare, sa comprendere.”
VERBALI:
ZUBIENA
G.: Caro Z.,
devo dirti che grazie alla tua attenzione per le novità provenienti dalla terra
dei barbari, dalla Sorbona e da Vadum Boum, mi sono sempre sentito il
benvenuto! È raro trovare un filosofo italiano che, con orecchie ben aperte,
sappia intercettare i venti del pensiero europeo e renderli parte di una
conversazione viva e ospitale.
Z.: Grice, è un
piacere sentirlo! Credo che la filosofia debba sempre essere una finestra
sull'altro, una continua apertura verso ciò che ci sorprende e ci mette in
discussione. I colloqui che organizzo a Roma nascono proprio con questo
spirito: mettere insieme le voci più diverse e lasciarci contaminare, senza
timore di perdere la nostra identità.
G.: Ecco,
proprio questa tua impostazione mi affascina. In fondo, il dialogo filosofico è
come una parabola: si parte da un punto, poi si attraversano simboli,
suggestioni e persino demoni – quelli interiori e quelli storici – per poi
ritornare, arricchiti, al cuore della ragione italiana. La tua filosofia della
storia, con l’accento sul peccato e la demitizzazione, è un esempio brillante
di questo percorso. Z.: Grice, le tue parole mi motivano. Pensare al demoniaco,
o come dici tu al daimone, significa proprio abbracciare la complessità della
nostra esperienza. Solo così, tra corpo, arte e religione, possiamo tracciare
una via autentica per la filosofia italiana, sempre con lo sguardo rivolto al
futuro ma radicati in una tradizione viva.
VERBALI:
ZUCCANTE
Grice: Caro Z.,
mi colpisce sempre la tua attenzione per la storia della filosofia: a Milano
avete dato valore a una cattedra che a Oxford sarebbe impensabile! Da noi,
l'antica e la moderna si separano nettamente, mentre tu cerchi l'unità tra il
Lizio e i pensatori contemporanei.
Z.: Grice, la
ringrazio. In Italia la storia della filosofia è vista come un ponte tra la
cultura e la civiltà. Ho sempre creduto che leggere Aristotele in volgare, e
non solo in latino o greco, aiuti a riportare la filosofia vicino alle persone,
alla loro esperienza quotidiana.
Grice: È un
approccio che trovo affascinante! Da noi, per le humaniores, il greco era
obbligatorio, ma forse ci siamo persi la dimensione più viva e conversazionale.
Mi incuriosisce il tuo interesse per il positivismo e l’empirismo: come li
intrecci con la tradizione italiana?
Z.: Bella
domanda! Per me, l'empirismo inglese è una lente utile, ma va sempre filtrato
attraverso la coscienza morale italiana—quella che ho indagato in Spencer e
Mill. La filosofia, in fondo, è una conversazione continua tra esperienze,
lingue e civiltà: il dialogo, come dicevi tu, non si ferma mai.
VERBALI:
ZUCCOLO
Grice: Caro Z.,
confesso che a Oxford mi chiamarono “cavalier” quando parlai di meaning: avevo
quasi liquidato i signs, proprio mentre tu—con ammirevole ostinazione
italiana—li prendi sul serio, de signis e tutto il resto.
Z.: Con
simpatia, Grice: in Italia il segno non è un accessorio, è una disciplina. E se
si sogna una lingua perfetta—anche solo come utopia civile, alla San
Marino—bisogna sapere che cosa rende un segno “naturale”, “artificiale”, o
“convenzionale”.
Grice: Ecco il
punto che mi diverte: il mio “meaning” nasce da intenzioni e riconoscimenti, ma
tu mi ricordi che la tradizione—da Fusinieri e Marzolo fino alle nostre
bizzarrie moderne—ha già trattato il segno come cosa pubblica, quasi politica.
Una lingua perfetta non è soltanto un codice: è un patto.
Z.: Appunto: e
un patto, per reggere, chiede anche giustizia. Nei miei dialoghi (pensi a
Belluzzo) la ripartizione della ricchezza non è moralismo: è condizione di
stabilità. Così anche la lingua: senza una “perequazione” dei segni—accessibili
e condivisi—la repubblica parla, ma non conversa davvero.
Commenti
Posta un commento