H. P. GRICE E J. L. SPERANZA: LA CONVERSAZIONE
H. P. Grice e
J. L. Speranza: -- LA CONVERSAZIONE --“Così bella implicatura!” -- (c) J. L.
Speranza. Questo documento è reso disponibile in accesso pubblico per lettura e
consultazione. È tuttavia vietata la riproduzione, totale o parziale, nonché la
diffusione, la trascrizione, l’adattamento o la pubblicazione in qualunque
forma e con qualunque mezzo (cartaceo, digitale, elettronico o altro), senza
previa autorizzazione dell’autore. Sono incoraggiate citazioni e riprese brevi
a fini di studio, discussione e critica, purché accompagnate da chiara e
corretta attribuzione all’autore e al progetto Il Gruppo di Gioco di H. P.
Grice. L’autore è lieto che la parola “Griceiana” (après Fodor) circoli anche
presso i più sospettosi—perfino, chissà, tra gli Anti‑Grice—purché circoli con
nome, fonte e buona educazione.
This study is not “about” Grice so
much as an act of learned ventriloquism: a sustained feat of conversational
scholarship in which J. L. Speranza makes Grice speak again—sometimes in
English, sometimes in Italian, often in that third register the project loves
best, Latinised intimacy (Vadum Boum included). It is scholarship with the
pulse of theatre: quoting, parodying, reconstructing, and then—at the last
moment—doing the one thing Grice prized above system, a well-timed inplicatura.
The range is unapologetically wide (Bononia and the Reno, the Sorbonne and the
Seine, Vadum Boum and the confluence of Isis and Cherwell), but the method is
its real charm: convivial, exacting, and funny in more than one key—English
humour meeting Italian humour not as translation but as cousinship. The
enterprise’s originality lies in its governing conceit: that Grice’s “theory of
conversation” is best recovered not by embalming it into a diagram, but by
letting it live—less a ghost-in-the-machine than a voice-in-the-room: disputing,
teaching, teasing, correcting, and (always) crossing from what is said to what
is meant. If you want a piece of work that makes rationality feel less like a
schema and more like a civilisation—running, with classical stubbornness, from
AETERNA ROMA through Bononia to that marshy utilitarian ford where oxen and
undergraduates alike learn to cross—this is it.
J. L. Speranza is the founder,
together with A. M. Ghersi, of Il gruppo di gioco di H. P. Grice: a “play
group” whose name has been hunted, re-hunted, and never quite
domesticated—since “gruppo di gioco” never fully satisfies as a rendering of
Grice’s plagroup (which certain heretics would have as Lady Ann
Strawson’s invention). This study irradiates from the group’s verbali: minutes
that keep multiplying, not praeter necessitatem but by the very logic of
convivial inquiry, as the circle expands. From those records, the project
follows Grice’s own method—treating the illustrious dead as if they were great
and living—while keeping a straight face only long enough to smuggle in the
oxen, the ford, and the old academic joke that one crosses into learning by crossing
water. Bononia to Sorbonne to Vadum Boum: the route is classical, the tone is
playful, and the implicatures do most of the heavy lifting.
Grice, the former ‘Navy’ man, once
joked that philosophy displayed two unities. One is the unity of latitude:
there is only one problem in philosophy, namely all of them. The other is the
unity of longitude. The following pages aim at the second type of unity. But
Speranza has managed to combine both in some original way. The main text will
thus provide the latiduinal unity – and the foonotes will refer to the specific
item in the longitudinal unity. The career of H. P. Grice is easy to
encapsulate. He is a representative of twentieth-century philosophy of laguage,
Oxford style, and his life spans the century: 1913-1988. How do we criss-cross
his path with that of other philosophers – Speranza will focus only on the
Italian tradition --? The task is not easy. For one, Grice held a degree in ‘classics.’
After leaving Clifton, there was no gateway to philosophy for him, so he
endured the five years of classics. This approach however has a positive side
to use, for it allows us to incorporate authors who would otherwise seemed
totally crytpic to a philosopher, and by that Speranza means what in academia
is often referred to as ‘ancient Roman’ – not history, but PHILOSOPHY. There
are interesting interections between Grice and Ancient Roman philosophers in
that respect, and not just Cicero. Latin remained the language for philosophy even
at Grice’s Oxford for centuries. And Speranza has argued that it is indeed the
classical element in Grice’s theory that makes it apt to rehabilitate what
others have referred to as the ‘common-sense’ view of both meaning and
conversation. When Italian started to become the vernacular in which Italian
philosophers philosophised, and Ennglish became the language in which English
philoosphers philosophised, there are still interactions that Speranza has
covered. There is of course the general Indo-European common ground that gives
things like ‘mentire’ and ‘maenan’ (on which Grice bases his analysis). When it
comes to philosophy as a whole, the disciplinary divisions was something
against which Grice fought as much as he could. As a CUF University Lecturer at
Oxford, his classes were felt to be out of touch in general, in that the way
examination goes at Oxford – it is the pupil’s own essay that counts – and never
‘whatever that pupil’ or student may have heard at this or that class. This
quite contrasts with the method of assessing knowledge in Bologna, the Italian
university that predates Oxford, where the chair-struture and the common
examination based on a syllabus is the standard. Within these limits, here are
are some results. The study is
structured as notes on Speranza’s publications, which have been ordered by
surname of the Italian philosopher under consideration. If the first paragraph states the problem and the method, the next
should state more clearly the principle of selection. This is not, and cannot
be, a complete history of Italian philosophy under a Griceian aspect. It is
rather a guided map of points of contact, some obvious, some oblique, and some
discoverable only when one allows the history of philosophy to recover its
older breadth. Speranza’s procedure is therefore neither merely antiquarian nor
merely comparative. He does not ask whether this or that Italian philosopher
“anticipated” Grice in some crude prophetic sense, nor whether Grice can be
annexed to an Italian school. He asks instead what becomes visible when Grice’s
central preoccupations with meaning, rationality, intention, conversation, and
the said-versus-the-meant are brought into contact with Italian materials whose
vocabulary is often different, whose institutional settings are often older,
and whose philosophical ambitions are sometimes cast in rhetoric, dialectic,
jurisprudence, philology, theology, or commentary rather than in the
post-Fregean idiom. The result is not a lineage but a constellation. What
emerges, across the entries, is less a genealogy than a family of recurring
concerns: sign and signal, implication and implicature, reason and prudence,
conversation and civic life, common sense and learned form. If there is a unity
here, it is not the false unity of sameness, but the more interesting unity of
repeated philosophical pressure across languages, centuries, and genres. I VERBALI DEL GRUPPO DI GIOCO DI H. P. GRICE. Grice joked by calling his playgroup the playgroup – an alternative
story is that it is Mrs. Strawson’s idea – the idea of grown ups meeting under
Austin to para-philosophise. But Grice KNEW (via hearsay) of the experience
AUSTIN had practiced for two years before the war in what Hamsshire called the
OLD PLAYGROUP – which met at All Souls, a few of which survived and joined the
New: Hampshire himself, the Master of the Kindergarten, that is, Austin, and
Woozley. The rest were excluded for seniority reasons (Hart was older than
Austin) or because they just had gotten unbearable for Austin: Ayer. The ‘playgroup’
then lasted till Austin died in Dec. 1959, and the idea is the Grice took that
up until 1967. He was renting at the place, so the idea of meeting anywhere but
on university grounds was unthinkable – what about a pub? No. They met at Corpus
Christi mainly. It was still paraphilosophical in one important respect.
Professionally, for his bread and butter as he puts it, Grice was Tutor in
Philosophy at St. John’s which meant sharing a loadfull of at least 15 tutees
per term which he shared with Mabbott until Mabbott’s retirement in 1966, and
for only one term with P. M. S. Hacker, the Haifa-educated Austro-British philosopher.
On top, Grice was CUF University Lecturer – add classes and Stints – and most
formidable an ‘examiner’ that about whom many feel ‘terrified.’ So the time for
paraphilosophy was growing thin. In what follows Speranza attempts to recreate ‘Gruppo
di Gioco’ as led by Grice, and not Austin – seeing that it was indeed Grice’s
idea to keep these para-philosophical activities – WITHIN THE PREMISES OF
OXFORD – at his disposal, to provide further pleasure to what he may not
encounter with the occasional unsympathetic tutee or with the rather formal
venues which were the classes, for which Grice prepared full notes which he
read – with interaction kept at minimum and beyond the ‘minutes.’ Or less so
the ‘examinations’ on which he was held to have held ‘impossibly high’
standards of perfection. Now, we know what the Play Group discussed, and we
know what Grice’s Play Group discussed after Austin’s demise – but we don’t
know what they SHOULD have discussed. Hence this Verbali del Gruppo di Gioco. Circolo
di Grice would do just as well, as indeed Grice’s Club – since he WAS clubbable.
But that is it. Rather than order the ‘minutes’ by subject-matter or even date,
Speranza has taken the idea of keeping the PERSONALITY of the philosopher (usually
Italian, or Ancient Roman) at the centre. Speranza has chosen items by such
personalities that were to be or should have been aptly discussed by ‘Il Gruppo
di Gioco di H. P. Grice’—complete with the minutes. i.e. to keep the
narrative going? thanks. -- place the focus on the praise that Speranza
deserves for doing this that makes the world of H. P. Grice much less
parochial, even for those who do NOT look to philosophy for their bread and
butter -- and can enjoy a rendezvous at a villa, preferably in liguria, by a
swimming-pool library. It is here that Speranza’s real generosity as a scholar begins to show.
By allowing Grice’s Oxford to meet, one by one, these Italian and Roman
personalities, he rescues Grice from the provincial fate to which even his
admirers sometimes condemn him: the fate of being treated as a merely local
analyst of English talk among dons and colleges. Instead, Grice’s world is
opened out into a far wider republic of wit, rhetoric, philology, theology,
jurisprudence, and civil conversation, a world in which one need not earn one’s
bread and butter by philosophy in order to enjoy the encounter. That is one of
the great pleasures of the enterprise. Speranza gives us a Grice who can leave
the tutorial staircase behind without ceasing to be himself, and who may now be
imagined, quite happily, in a less parochial setting: at a villa, perhaps in
Liguria, by a swimming-pool library, still exact, still clubbable, still dry,
but no longer confined to the administrative weather of Oxford. In doing so,
Speranza not only enlarges Grice; he enlarges the reader’s sense of what
philosophy may be when it is allowed to converse with civilisation rather than
merely examine it. In the impersonal reconstruction that Speranza appears to
have in view, the relevant burden falls not under the CUF lectureship but under
tutorial duty. A University Lecturer in Philosophy at Oxford in that period
would normally lecture and perhaps conduct classes, but would not, by virtue of
that office alone, be required to set weekly essays for individual pupils in
the way a college tutor was. The tutorial system is the more plausible locus
for the continual formulation of essay questions. The examiner’s role is
different again: in examinations the candidate’s own essay is central, but that
concerns assessment of performance in the Schools, not the weekly generation of
tutorial topics. So if one wishes to estimate how many essay questions Grice
would have had to formulate between 1946 and 1966, the safest basis is his
college tutoring, not his lectureship or examining. The proposed assumption of
fifteen pupils per term is not unreasonable as a working figure, especially if
the load was shared with Mabbott for most of the period and if one is thinking
of Grice’s own active portion of the teaching rather than the whole St John’s
intake. It is, however, only a heuristic. In some terms the number could have
been somewhat lower or somewhat higher; some pupils may have required more
intensive weekly attention, others less; and arrangements could vary according
to year, honours school, and the division of labour with Mabbott. But as a
planning number for an impersonal reconstruction it is defensible. If one
further assumes one essay per pupil per week, the next uncertainty is the
length of a term in practical tutorial weeks. Oxford terms are named
Michaelmas, Hilary, and Trinity, but the number of weeks in which full
essay-setting actually occurs is usually less than the formal span one finds in
the calendar. A prudent estimate for tutorial calculation is eight teaching
weeks per term, though some might prefer to reckon seven or even six if one
wishes to account for the initial settling-in and the ending pressure of
collections, Schools preparation, and travel. On the sabbatical assumption, the
picture becomes more conjectural. It is not safe to assume automatically one
sabbatical term every year in a mechanically regular sense throughout the whole
twenty-year period. Leave arrangements, visiting appointments, grants, and
relief from college duty varied, and travel to places such as Harvard,
Berkeley, Brandeis, or Princeton does not by itself prove a uniform annual
rhythm of one free term in every academic year. Still, if Speranza proposes
that hypothesis as a deliberately simplifying one for purposes of scale, then
the arithmetic is straightforward. Twenty academic years, with one sabbatical
term removed per year, leave two active terms per year. At fifteen pupils per
active term, and one essay per pupil per week, the total depends on how many
teaching weeks are assumed. At eight weeks per term, the calculation is 20
years x 2 active terms x 15 pupils x 8 weeks = 4,800 essay questions. At seven
weeks, it becomes 4,200. At six weeks, it becomes 3,600. So the cleanest
headline number, under the strongest version of the proposed assumptions, is
about 4,800 tutorial essay assignments formulated across the twenty-year span. It
should also be said that this figure is almost certainly an upper-order
simplification rather than a documentary total. It assumes that every pupil
produced one essay every week of every active tutorial week, that Grice himself
had to formulate each prompt distinctly rather than reusing some topics across
pupils, and that the whole burden continued at a steady rate across two
decades. Real academic life would have been less uniform. Some questions would
have recurred, some pupils may have worked from a common sheet of issues, some
weeks may have involved revision or discussion rather than a freshly coined
title, and periods of travel, illness, examining pressure, or college
rearrangement could reduce the number. Even so, for the purposes of an
introductory narrative before the list of verbali, the estimate is
philosophically suggestive: even a cautious range of roughly 3,600 to 4,800
tutorial essay questions conveys the scale of the intellectual labour involved.
Thus the impersonal narrative could say that Speranza proposes to imagine,
behind each Italian philosopher discussed, not merely a historical note or a
playful reconstruction, but the shadow of a tutorial assignment that Grice, as
tutor in philosophy, might have had to formulate under the relentless weekly
economy of Oxford teaching. The CUF lectureship provided the public and formal
side of his work, and the examiner’s office supplied the pressure of judgment,
but the tutorial was the workshop in which questions had to be continually
generated. On that basis, and under the simplifying assumption of fifteen
pupils per active term, one essay per pupil per week, and one sabbatical term
per year over the twenty years from 1946 to 1966, the total number of essay
questions he may have had to frame comes out at approximately 4,800, or
somewhat less if one adopts a shorter reckoning of practical teaching weeks.
That figure is speculative, but it is not frivolous; it gives a concrete sense
of the scale against which Speranza’s imagined verbali and reconstructed
assignments acquire both plausibility and charm. Yes — for a dialogue document
like this, reducing the spacing will make a real difference, and the document
clearly is carrying a great many separate speaker turns as ordinary paragraphs.
After Select All
and Paragraph, the safest settings for the whole document are these:
Set Before to 0
pt. Set After to 0 pt. Set Line spacing to Single. Set Indentation left and
right to 0. Set Special to None.
If there is a
checkbox or option that says something like “Don’t add space between paragraphs
of the same style,” you may turn that on as well, but if Before and After are
already both 0 pt, it is not doing the main work.
One caution. In a
document like yours, different styles may already be in play, and some styles
can keep their own spacing rules. So if after doing this globally you still see
stray gaps, that usually means some paragraphs are in a different style and will
need the same treatment by style or by reapplying the paragraph settings.
A practical
sequence would be: Select all Open Paragraph Before 0 After 0 Single spacing No
special indent OK
If you want the
dialogue still to remain readable with no extra white space, the cleanest
visual aid is usually to keep each speaker label consistently formatted and let
the paragraph break do the work, rather than relying on spacing.
Provide your
feedback on BizChat
You said:
Please then -- So
here is a sample -- which you will have to adapt and perphas number -- and make
it again impersona. Alla Speranza here presents a sample. The idea is to
enhance some sort of affectionate perversity. And I would add to EACH essay --
Typewritten disallowed. Handwriting counts. -- seeing that his first example of
conversational implicature was "Jones has beautiful handwriting" (at
Collection) +> Grice (tutor) implicating: Jones is hopeless at philosophy --
The other case that comes to Speranza's mind is Grice: Bring me a paper
tomorrow. Pupil: A newspaper? -- as example of incorrigibility of meaning. This
type of boring donnish humour is appreciated by those who have suffered the
role of tutee -- comments between dons of anything confidential regarding pupil
counting rather as dishonesty or gossip -- SAMPLE THEN and then provide the
rewrite without preamble or ps. Thank you. QUIZ Ancient Rome had her Pliny the
Elder and her Pliny the Younger; Italy had her Ermolao Barbaro the Elder and
her Ermolao Barbaro the Younger. Supply three corresponding parallelisms for
England’s J. S. Mill and his father. Provide a short narrative of the history
of Italian and English mediaeval philosophy under the counterfactual assumption
that philosophers had been denied the possibility of commenting on Aristotle.
Assess, by means of two contrasting judgments, how one canonical Italian and
one canonical English philosopher of the Middle Ages would have fared had the
educational order run from quadrivium to trivium rather than the reverse.
Reconstruct the history of Italian and English philosophy on the assumption
that the Grand Tour itinerary had run not Como–Firenze–Roma–Napoli, but
Como–Paris–London–the Hebrides. Reconstruct twentieth-century Italian
philosophy on the hypothesis that Italy had installed the Oxford tutorial
system, whereby the philosophy student remained for five years under a single
tutor before earning a first degree. Assess three distinct ways in which
Aquinas’s philosophy was reinterpreted once he had been made a saint. Assess
three distinct ways in which Bonaventure’s philosophy was reinterpreted once he
had been made a saint. Assess (A) whether Kierkegaard, rather than a more
traditional Italian or English philosopher, would require prior mastery of the
seven liberal arts before one might be granted a meeting with the grand dame,
Philosophia, and (B) what he would require in their stead. Boethius: “Hircocervus enim compositum est significans hircum et cervum;
sed nisi ei aut esse aut non esse addatur, nullus inde veri falsive intellectus
poterit provenire.” State whether “Hircocervus non est” thereby acquires
truth-value, or merely the appearance of it, with reference to Strawson’s
Introduction to Logical Theory and the criticisms that followed. Boethius writes: “Vox vero significativa est, ut ‘homo’; non significativa
vero, ut ‘blityri’.” Reverse the distinction for an anti‑Boethian, and
illustrate it, as Frege requires in Der Gedanke, by means of one complete
utterance for each resulting species of voice. Explain why Italy, though
already in possession of Bologna before there was any Ox to bridge, failed to
produce an “Oxbridge” of her own. Casanova made it to England in 1763–64.
Explain why London did not improve his reputation for prudence. What, in
Cicero’s Somnium Scipionis, counts as the wake-up call? Derek Jarman famously
made a film about Wittgenstein. Using three sections of the screenplay as your
model, reconstruct one he might have written for (A) an Italian philosopher and
(B) an English philosopher, and compare their critical fates. Compare Bologna
and Oxford vis-à-vis the fact that the former ceased to belong to the Papal
States in 1859–61, while the latter remained under the control of the Defender
of the Faith. Using criteria other than mere chronology, rank (A) Hegel and (B)
Cicero in respect of their claim to be post-Socratic philosophers. Assess the
claim that Austin’s ordinary-language philosophy arose in reaction either to
(A) Ceretti’s Pasaelogices Specimen itself, or to (B) its translation into
Italian by P. D’Ercole. Justify the failure of “Saturday mornings,” à la Austin,
to establish themselves at Bologna, with particular reference to prejudice
against the sabato inglese. Explain why Cicero’s numerous dialogues proved a
systematic flop when staged both in Rome and in London. Jean‑Paul Sartre spent
his summer holidays at Naples in the 1930s before returning to Paris and
engaging in existentialist philosophy. Reconstruct the corresponding history of
philosophy had he chosen the moors of Yorkshire instead. Descartes stayed in
Italy from late March to early May 1625. Include that premiss in the refutation
of sum ⊨ cogito. Vincenzo Cuoco wrote “Platone in Italia.” Explain why Gilbert
Ryle did not write “Plato in England,” and justify whether he should have. In
the mediaeval trivium, once popular in both Italy and England, rank the three
disciplines in increasing order of triviality. Justify. Reconstruct Burali‑Forti’s
likely assessment of Russell’s appropriation of his hyphenated surname for a
paradox (1903, après 1897), later enlisted — with Whitehead’s complicitation in
Principia Mathematica (1913) — to justify the macabre Theory of Types.
Collingwood translated De Ruggiero’s Storia del liberalismo europeo (1925) into
English for the Clarendon. Assess whether that was too great a liberty. Given
that the third Earl of Shaftesbury sojourned at Naples in 1711–1713,
philosophising with Vico and Doria while seeking relief for his own lungs,
reconstruct the reverse scenario in which Vico and Doria undertake the same at
St Giles House, Wimborne St Giles, Dorset. Given that Bentham rendered
Beccaria’s “la massima felicità divisa nel maggior numero” as “the greatest
happiness of the greatest number”, assess the consequences for English
utilitarianism had he (A) thought fit to translate the divisa, and (B)
preferred the Latinate “felicity” to his vernacular “happiness”. Q. Assuming
the standard rule of thumb for ancient sea-routes — approx. 4 knots, or 500 stades
in 12 hours and 1000 stades in 24 hours under favourable conditions — and
granting that this would have brought Pythagoras from Samos to Croton in three
weeks, calculate the corresponding duration required for him to reach Dover in
England: (A) by sea, (B) by land, (C) by air. A. (A) 32 weeks; (B) 145 weeks,
assuming the requisite submarine land-bridges from Samos to the mainland and
from Calais to Dover; (C) 2 hours, without stopovers. For most of the twentieth
century Oxford maintained a Sub-Faculty of Philosophy. Provide three reasons
why Bologna would have regarded that as a form of sub-letting. The Accademia dei Lincei sustain an annual, very prestigious, Classe di
Scienze filosofiche in Rome. Expose three reasons —
philosophical, urban, and zoological — why no such collectivity of animals has
so far ever done so in London. Rome had her Civil War — and her Cato. Apply
§2.5.6 of Stoicorum Veterum Fragmenta to: England had her Civil War — and her
Sidney. Q Walter Pater, an English philosopher, wrote “Marius the Epicurean” on
ancient Italic (Roman) philosophy. Provide the strict equivalent of an Italian
philosopher writing on ancient Anglo-Saxon philosophy, compleat with the
perfectly analogical title. A: Hereward il Fuorilegge [by Gualterio Padre]. Re
‘liceo’ and ‘lyceum’, provide one specific case pro, and one specific case
contra: the claim that, in Italy — unlike England — the ordinary high-schooler
is etymologically peripatetic. Re Bonaiuti’s trial, set out the premiss for his
stubborn “si muove”, against (A) the received “non si muove”, and (B) the
obvious complication he blatantly leaves aside, that, if motion is
frame-relative, “si muove” may require a qualified re-statement. Assess Numa’s
Pythagoreanism as first-rate by ranking the following sources: (A) direct
acquaintance and indoctrination still fresh in his mind when he assumed the
throne at the age of 185; (B) some other source of acquaintance (rumour, etc.);
(C) time travel. Assess Eco’s plain object-language “Il nome della rosa”
against the superior Austinian variant, “Il nome di ‘la rosa’”, with particular
reference to the difference between a nomen substantivum and a definite
description. Use Austin, “The Meaning of a Word” (Philosophical Papers, 3rd
ed., esp. pp. 65–66), and Whitehead and Russell, Principia Mathematica, *14,
for ι. Assess Virgil’s construction of Aeneas as a Stoic hero vis-à-vis §4.5 of
Stoicorum Veterum Fragmenta, with special reference to fatum and the she-wolf.
Using A(a,b) for a amat b and I for intended reflection, construct a
meta-scenario involving Ovid himself in “Ars amatoria”, such that the addressee
recognises not merely A(a,b), but Ovid’s staging of A(a,b) for recognition.
Nietzsche’s sojourn in the west-coast Italian village of Sorrento gave rise to
“Menschliches, Allzumenschliches.” Reconstruct his philosophical output had his
travel destination been the east-coast English village of Whitby. Test the
validity of the main claim of “Il principe” by providing a natural-deduction
sequence. (Use ‘m’, ‘f’, ‘v’, and ‘g’ respectively for ‘mezzo’, ‘fine’,
‘volere’, and ‘giustifica’, treating ‘giustifica’ as an iterated ‘volere’). Re
Ficino’s “Accademia Platonica”, weigh the obvious horns: (A) that “platonica”
is a necessary marker of revived allegiance; (B) that it is a later
historiographical over-description imposed upon an originally informal circle.
Re Horace’s “Epistula ad Pisones”, examine and conclude by weighing the obvious
horns: (A) that Horace is economising on parchment; (B) that he takes
collective uptake by the Pisones to be even conceivable. Test Aosta’s
definitional claim, using second-order predicate calculus with identity, by
describing a possible world in which the upper limit of what may be cogitated
changes between Aosta as monk of Bec and Aosta as archbishop of Canterbury.
(Use ‘C, ‘M,’ ‘b, and ‘c,’ respectively for: ‘cogitari,’ ‘maius,’ ‘monk of Bec’
and ‘archbishop of Canterbury.’ . Expand, in second-order predicate calculus
with identity, how Pomponazzi’s “De immortalitate animae” remains, in a
characteristically Padovian way, commitment-free (use the primitive symbols
‘d’, ‘i’, and ‘a’ for ‘de’, ‘immortalitate’, and ‘animae’, together with the
standard symbolism of such a calculus, including variables, quantifiers, and
relational expressions of whatever adicity may prove necessary; no element is
to be rendered into your vernacular). In the comparative terms of the history
of philosophy in both England and Italy, (A) which is your least favourite: the
English, or the Italian translation of “Kritik der reinen Vernunft”? (B)
Provide one passage from each to counter-balance your judgement. (C)
Consolidate your opinion that: Either: “Gott ist allmächtig; das ist ein
notwendiges Urteil. Die Allmacht kann nicht aufgehoben werden, wenn ihr eine
Gottheit, d. i. ein unendliches Wesen, setzt, mit dessen Begriff jener
identisch ist.” is best left untranslated — Or: That neither an English nor an
Italian philosopher is properly so called unless he can read Kant in his
vernacular — Kant’s, not the English or the Italian philosopher’s. Given that,
when Bologna was founded in 1088, Italy was a mere geographical expression —
unification not occurring until 1861 — (A) refute the claim that Bologna is
Italy’s oldest university, let alone Europe’s; (B) defend the claim that Oxford
was the oldest university of a country that was not a mere geographical
expression — and, therefore, of the whole world. Philosophy was introduced at
Rome by an Athenian embassy on a clear day of February in DXCIX ad urbem
conditam. Supply, finding the apt historical equivalents, the exact parallel
for Londinium, in terms of: (A) Carneades’s speech on the Monday pro δίκη — of
Rome’s over-taxation of Athens; (B) Carneades’s speech on the Tuesday contra
δίκη; and (C) the reaction of Cato the Censor to the proceedings.” Provide the
natural-deduction derivation by which, in §§ 8.5–7 of the “Oratio de hominis
dignitate,” Pico della Mirandola concludes per reductio ad absurdum contra
“re-nascentia.” Is Quattromani the name of ONE philosopher? (A) If ‘Yes’:
justify your answer in terms of his known oeuvre; (B) If ‘No’: supply the other
Quattromani [(C) Would that not make him Ottomani? Counter‑justify.] (D) State
a corollary that would follow from your declining to give a yes‑or‑no answer to
the original question. What work by Telesio did Bacon not read to justify his
characterisation of the former as “prius modernorum”? Distinguish between (A1) Civitas solis, (A2) Civitas Solis, (B1) La città
del sole, (B2) La città del Sole, (B3) La Città del sole, and (B4) La Città del
Sole. What was lost in translation? Q: (A) Provide the three
scope variants for Bruno’s Dell’infinito, universo, e mondi; (B) indicate which
one led to the Santo Ufficio resolution; (C) counter-justify. Q: Give three
philosophical arguments why Oxford may be an older university than Bologna.
Explain why Aquinas’s Summa Theologica can or cannot still be taught at Oxford
by a former seminarian like Kenny. Explain how Cicero’s philosophical advice in
“The Republic” applies, in English history, to any period other than Cromwell’s
Commonwealth. Q: Explain the differences between the philosophical doctrines of
both Rensi and Renzi in terms of how their surnames would be mispronounced
outside Italy. Q. Compare William of Ockham and Gregorio da Rimini in terms of:
(a) percentuals of the first names William and Gregorio in their respective
villages; (b) other. Q: “Is soul-survival of the nous qua noumenon
pantheistically flawed?” From Marcus Aurelius, Ad se ipsum, § 5.4. A: His
question; his answer! Q: What is the meaning of “of” in Boethius’s “Consolation
of Philosophy”? A: “Off,” surely? Q: Would Lucretius be able to read a modern
Italian rendition of his De rerum natura? A: Provided the hexametres are kept.
Q: If your name were Cicero, would you legally change it? A: I did — but my
wife remains Missus Cicero. Q: Is Vico’s Scienza nuova still new? A: Even
before he wrote it. Q: Name three philosophers within the S before Sabbadini
who wrote on Cicero. A: Sabba, Sabbada, and Sabbadin — if you heard of them. Q:
Why is Croce’s Breviario di estetica anything but? A: Because “Breviario” alone
would not do. Q: Is it Salutati’s custom to salute more than once? A: Not
necessarily at once. Q: Is Sancasciani doubly invoked? A: Indeed. And worth the
double reward. Q. Expose in your own terms what Gricean maxim Sanseverino but
not Severino flout. A. I do not expose on principle. Q: If Sarpi’s surname is
supposed to derive from sarpa, a fish, why is it not Sarpe? A: Why not? Q: If
s- at the beginning of a word is the negative prefix, what would Scaramelli not
mean? A: Not not little candies. Q: Why are there two Scevolas, and why should
Grice care? A: Because “Scevola” in these notes names two different Quintus
Mucius Scaevolas, each exemplary in a different register of reasoned public life.
One is the pontifex and jurist, associated with the systematic ordering of
civil law, dialectical division, and the idea that jurisprudence is a branch of
political philosophy grounded in public reasons. The other is the augur and
civic speaker, remembered above all for his refusal, under threat, to call
Marius an enemy, thereby showing that force cannot cancel the authority of
judgment. Grice should care because both figures anticipate, in different ways,
his own central thought: that meaning, judgment, and public reason depend not
on coercion, costume, or institutional fiat alone, but on recognisable
standards of rational accountability. One Scevola shows reason as juridical
articulation; the other shows reason as moral steadfastness in speech. In the
reconstruction proposed by Speranza, the tutorial question is to be imagined
not as a neutral bureaucratic convenience, but as one of the most local and
affectionate perversities of the Oxford philosophical order. The essay-title
was both invitation and trap: an instrument of formation, of pressure, of
comedy, and of discreet judgment. It belonged to the tutor rather than to the
University Lecturer as such; the lectureship supplied public exposition, and
the examiner later depended, in the Schools, upon the candidate’s own essay,
but the weekly assignment belonged to the tutorial room. It is there that one
may most plausibly situate the steady manufacture of essay questions across the
twenty years from 1946 to 1966. If, for working purposes, one adopts the
simplifying assumptions already proposed by Speranza — fifteen pupils in an
active term, one essay per pupil per week, and one sabbatical term in each
academic year — the gross number of essay questions framed during the period
comes to roughly 4,800 on an eight-week teaching estimate, or somewhat less on
a shorter reckoning. This figure is not documentary, but heuristic; its point
is less archival than atmospheric. It conveys the scale of the weekly pressure
under which Grice, as tutor, may be imagined to have forged a style of question
at once exacting, dry, and quietly comic.
In that
atmosphere, the rule “Typewritten disallowed. Handwriting counts.” belongs
naturally enough, and with more than one implication. It recovers, on the one
hand, the old donnish wit whereby a remark ostensibly about penmanship could
function as judgment on philosophy itself: “Jones has beautiful handwriting”
being heard, under collection conditions, as carrying the unspoken rider that
Jones is otherwise hopeless. On the other hand, it recalls the tutor’s delight
in the incorrigibility of meaning, as in the pupil who, instructed to “bring me
a paper tomorrow,” asks whether a newspaper would do. Such humour is not
generous, but it is recognisable to anyone who has suffered the role of tutee;
it is part of the small domestic pragmatics of Oxford philosophy, where what is
said and what is meant were seldom permitted to coincide for long. Speranza’s
sample therefore proceeds not as a literal archival find, but as an impersonal
reconstruction of the sort of paper-questions that might fittingly stand before
the verbali: serious in content, whimsical in form, and touched throughout by
that austere, faintly malicious, and oddly affectionate tutorial comedy in
which the weekly essay was both punishment and privilege.
Sample Tutorial
Questions 1. Ancient Rome had her Pliny
the Elder and her Pliny the Younger; Italy had her Ermolao Barbaro the Elder
and her Ermolao Barbaro the Younger. Supply three corresponding parallelisms
for England’s J. S. Mill and his father. Typewritten disallowed. Handwriting
counts. 2. Provide a short narrative
of the history of Italian and English mediaeval philosophy under the
counterfactual assumption that philosophers had been denied the possibility of
commenting on Aristotle. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 3. Assess, by
means of two contrasting judgments, how one canonical Italian and one canonical
English philosopher of the Middle Ages would have fared had the educational
order run from quadrivium to trivium rather than the reverse. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 4. Reconstruct
the history of Italian and English philosophy on the assumption that the Grand
Tour itinerary had run not Como–Firenze–Roma–Napoli, but Como–Paris–London–the
Hebrides. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 5. Reconstruct twentieth-century Italian philosophy on the
hypothesis that Italy had installed the Oxford tutorial system, whereby the
philosophy student remained for five years under a single tutor before earning
a first degree. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 6. Assess three distinct ways in which
Aquinas’s philosophy was reinterpreted once he had been made a saint. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 7. Assess
three distinct ways in which Bonaventure’s philosophy was reinterpreted once he
had been made a saint. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 8. Assess whether
Kierkegaard, rather than a more traditional Italian or English philosopher,
would require prior mastery of the seven liberal arts before one might be
granted a meeting with the grand dame Philosophia, and state what he would
require in their stead. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 9. Boethius
writes: “Hircocervus enim compositum est significans hircum et cervum; sed nisi
ei aut esse aut non esse addatur, nullus inde veri falsive intellectus poterit
provenire.” State whether “Hircocervus non est” thereby acquires truth-value,
or merely the appearance of it, with reference to Strawson’s Introduction to
Logical Theory and the criticisms that followed. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 10. Boethius
writes: “Vox vero significativa est, ut ‘homo’; non significativa vero, ut
‘blityri’.” Reverse the distinction for an anti-Boethian, and illustrate it, as
Frege requires in Der Gedanke, by means of one complete utterance for each
resulting species of voice. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 11. Explain why Italy, though already in
possession of Bologna before there was any Ox to bridge, failed to produce an
“Oxbridge” of her own. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 12. Casanova
made it to England in 1763–64. Explain why London did not improve his
reputation for prudence. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 13. What, in Cicero’s
Somnium Scipionis, counts as the wake-up call? Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 14. Derek
Jarman famously made a film about Wittgenstein. Using three sections of the
screenplay as your model, reconstruct one he might have written for an Italian
philosopher and one for an English philosopher, and compare their critical
fates. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 15. Compare Bologna and Oxford vis-à-vis the
fact that the former ceased to belong to the Papal States in 1859–61, while the
latter remained under the control of the Defender of the Faith. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 16. Using
criteria other than mere chronology, rank Hegel and Cicero in respect of their
claim to be post-Socratic philosophers. Typewriting disallowed. Handwriting
counts. 17. Assess the claim that
Austin’s ordinary-language philosophy arose in reaction either to Ceretti’s
Pasaelogices Specimen itself, or to its translation into Italian by P.
D’Ercole. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 18. Justify the
failure of “Saturday mornings,” à la Austin, to establish themselves at
Bologna, with particular reference to prejudice against the sabato inglese. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 19. Explain
why Cicero’s numerous dialogues proved a systematic flop when staged both in
Rome and in London. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 20. Jean-Paul Sartre
spent his summer holidays at Naples in the 1930s before returning to Paris and
engaging in existentialist philosophy. Reconstruct the corresponding history of
philosophy had he chosen the moors of Yorkshire instead. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 21. Descartes
stayed in Italy from late March to early May 1625. Include that premiss in the
refutation of sum entails cogito. Typewriting disallowed. Handwriting counts.
22. Vincenzo Cuoco wrote Platone
in Italia. Explain why Gilbert Ryle did not write Plato in England, and justify
whether he should have. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 23. In the mediaeval trivium, once popular in
both Italy and England, rank the three disciplines in increasing order of
triviality. Justify. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 24. Reconstruct Burali-Forti’s likely
assessment of Russell’s appropriation of his hyphenated surname for a paradox,
later enlisted, with Whitehead’s complicitation in Principia Mathematica, to
justify the macabre Theory of Types. Typewriting disallowed. Handwriting
counts. 25. Collingwood translated De
Ruggiero’s Storia del liberalismo europeo into English for the Clarendon.
Assess whether that was too great a liberty. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 26. Given
that the third Earl of Shaftesbury sojourned at Naples in 1711–1713,
philosophising with Vico and Doria while seeking relief for his own lungs,
reconstruct the reverse scenario in which Vico and Doria undertake the same at
St Giles House, Wimborne St Giles, Dorset. Typewriting disallowed. Handwriting
counts. 27. Given
that Bentham rendered Beccaria’s “la massima felicità divisa nel maggior
numero” as “the greatest happiness of the greatest number”, assess the
consequences for English utilitarianism had he thought fit to translate the
divisa and preferred the Latinate “felicity” to his vernacular “happiness”. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 28. Assuming
the standard rule of thumb for ancient sea-routes and granting that it would
have brought Pythagoras from Samos to Croton in three weeks, calculate the
corresponding duration required for him to reach Dover in England by sea, by
land, and by air. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 29. For most of the twentieth century Oxford
maintained a Sub-Faculty of Philosophy. Provide three reasons why Bologna would
have regarded that as a form of sub-letting. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 30. The
Accademia dei Lincei sustain an annual, very prestigious, Classe di Scienze
filosofiche in Rome. Expose three reasons, philosophical, urban, and
zoological, why no such collectivity of animals has so far ever done so in
London. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 31. Rome had her Civil War and her Cato. Apply
the relevant Stoic fragment to the proposition: England had her Civil War and
her Sidney. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 32. Walter Pater, an English philosopher,
wrote Marius the Epicurean on ancient Roman philosophy. Provide the strict
equivalent of an Italian philosopher writing on ancient Anglo-Saxon philosophy,
complete with the perfectly analogical title. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 33. Re
liceo and lyceum, provide one specific case pro and one specific case contra
the claim that, in Italy, unlike England, the ordinary high-schooler is
etymologically peripatetic. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 34. Re Bonaiuti’s
trial, set out the premiss for his stubborn “si muove”, against the received
“non si muove” and the obvious complication that, if motion is frame-relative,
“si muove” may require qualified restatement. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 35. Assess
Numa’s Pythagoreanism as first-rate by ranking the following sources: direct
acquaintance and indoctrination, some other source of acquaintance, and time
travel. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 36. Assess Eco’s plain object-language Il nome della rosa against
the superior Austinian variant Il nome di “la rosa”, with particular reference
to the difference between a nomen substantivum and a definite description. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 37. Assess
Virgil’s construction of Aeneas as a Stoic hero with special reference to fatum
and the she-wolf. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 38. Using A(a,b) for
a amat b and I for intended reflection, construct a meta-scenario involving
Ovid himself in Ars amatoria such that the addressee recognises not merely
A(a,b), but Ovid’s staging of A(a,b) for recognition. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 39. Nietzsche’s
sojourn in the west-coast Italian village of Sorrento gave rise to
Menschliches, Allzumenschliches. Reconstruct his philosophical output had his
travel destination been the east-coast English village of Whitby. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 40. Test
the validity of the main claim of Il principe by providing a natural-deduction
sequence. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 41. Re Ficino’s Accademia
Platonica, weigh the obvious horns: that “platonica” is a necessary marker of
revived allegiance, and that it is a later historiographical over-description
imposed upon an originally informal circle. Typewriting disallowed. Handwriting
counts. 42. Re Horace’s
Epistula ad Pisones, examine and conclude by weighing the obvious horns: that
Horace is economising on parchment, and that he takes collective uptake by the
Pisones to be even conceivable. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 43. Test Aosta’s
definitional claim, using second-order predicate calculus with identity, by
describing a possible world in which the upper limit of what may be cogitated
changes between Aosta as monk of Bec and Aosta as archbishop of Canterbury. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 44. Expand,
in second-order predicate calculus with identity, how Pomponazzi’s De
immortalitate animae remains, in a characteristically Padovian way,
commitment-free. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 45. In the comparative terms of the history of
philosophy in both England and Italy, state which is your least favourite, the
English or the Italian translation of Kritik der reinen Vernunft, provide one
passage from each to counter-balance your judgement, and consolidate your
opinion on whether the cited Kantian sentence is best left untranslated. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 46. Given
that, when Bologna was founded in 1088, Italy was a mere geographical
expression, refute the claim that Bologna is Italy’s oldest university, let
alone Europe’s, and defend the claim that Oxford was the oldest university of a
country that was not a mere geographical expression and therefore of the whole
world. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 47. Philosophy was introduced at Rome by an Athenian embassy on a
clear day of February in DXCIX ad urbem conditam. Supply the exact parallel for
Londinium in terms of Carneades’s speech pro justice, his speech contra
justice, and the reaction of the local censor. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 48. Provide the
natural-deduction derivation by which, in the relevant sections of the Oratio
de hominis dignitate, Pico concludes per reductio ad absurdum contra
re-nascentia. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 49. Is Quattromani the name of
one philosopher? If yes, justify in terms of his known oeuvre; if no, supply
the other Quattromani, and state the corollary that follows from declining to
answer yes or no. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 50. What work by Telesio
did Bacon not read to justify his characterisation of the former as prius
modernorum? Typewriting disallowed. Handwriting counts. 51. Distinguish between Civitas solis, Civitas
Solis, La città del sole, La città del Sole, La Città del sole, and La Città
del Sole. State what was lost in translation. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 52. Provide
the three scope variants for Bruno’s Dell’infinito, universo, e mondi, indicate
which one led to the Santo Ufficio resolution, and counter-justify. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 53. Give
three philosophical arguments why Oxford may be an older university than
Bologna. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 54. Explain why Aquinas’s Summa Theologica can or cannot still
be taught at Oxford by a former seminarian like Kenny. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 55. Explain
how Cicero’s philosophical advice in The Republic applies, in English history,
to any period other than Cromwell’s Commonwealth. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 56. Explain
the differences between the philosophical doctrines of both Rensi and Renzi in
terms of how their surnames would be mispronounced outside Italy. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 57. Compare
William of Ockham and Gregorio da Rimini in terms of the percentuals of their
first names in their respective villages, and other. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 58. “Is
soul-survival of the nous qua noumenon pantheistically flawed?” Discuss from
Marcus Aurelius, Ad se ipsum, section 5.4. Typewriting disallowed. Handwriting
counts. 59. What is the
meaning of “of” in Boethius’s Consolation of Philosophy? Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 60. Would
Lucretius be able to read a modern Italian rendition of his De rerum natura? Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 61. If
your name were Cicero, would you legally change it? Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 62. Is
Vico’s Scienza nuova still new? Typewriting disallowed. Handwriting counts. 63. Name three philosophers within the S
before Sabbadini who wrote on Cicero. Typewriting disallowed. Handwriting
counts. 64. Why
is Croce’s Breviario di estetica anything but? Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 65. Is
it Salutati’s custom to salute more than once? Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 66. Is
Sancasciani doubly invoked? Typewriting disallowed. Handwriting counts. 67. Expose in your own terms what Gricean
maxim Sanseverino but not Severino flout. Typewriting disallowed. Handwriting
counts. 68. If
Sarpi’s surname is supposed to derive from sarpa, a fish, why is it not Sarpe? Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 69. If
s- at the beginning of a word is the negative prefix, what would Scaramelli not
mean? Typewriting disallowed. Handwriting counts. 70. Why are there two Scevolas, and why should Grice care? Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 71. Distinguish
the Bassi in ancient Rome by cognomen, philosophical allegiance, and practical
bearing under adversity. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 72. Distinguish the Achillini by
discipline, city, and proper inferential temptation. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 73. Distinguish
the Barbari by generation, office, and relation to Aristotle. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 74. Distinguish
the Albucii by doctrine, public role, and degree of rhetorical contamination. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 75. Explain
why “Jones has beautiful handwriting” is not, in the circumstances of
collection, praise. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 76. “Bring me a paper tomorrow.” State why “A
newspaper?” is both responsive and incorrigible. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. 77. Explain
why the best essay-title is one whose apparent innocence does not survive the
first ten minutes. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 78. Compare the Roman embassy of philosophy
with the Oxford tutorial as methods of civil disturbance. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. 79. State
under what conditions an implicature may improve, rather than merely decorate,
a bad essay. Typewriting disallowed. Handwriting counts. 80. Explain why typewriting, though
clearer, may still fail where handwriting succeeds. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. I made the corrections, as per passage selected. So
please keep here in chatbox what I assume is a natural consequence, again in
Speranza's impersonal voice. For a tutor who was known to have his pupils
piling up the steps (and therefore known as 'Godot') or would not make a point
about 'uploading' grades, one can see it clearly why the 'Gruppo di Gioco' was
a matter of survival for this type of philosopher. Note the academic
ambivalnce. Austin's old play group was not such thing -- even though Hamsphire
did use the expression. they were adults and met for two years before the war.
The playgroup of saturday mornings was paraphilosophical but still official in
that they did not meet in a pub. Indeed, Austin's favourite venue was Grice's
St. John's. Upon Austin's demise, Grice hesitated but kept the meeting at
Corpus -- Hare would attend and we could see why Hare is thus one of the first,
with Pears, to use 'conversational implicature' in print -- because, without
the Master (Austin), the playgroup was more relaxed. Grice rented so 'at-homes'
would be a no-no, and the English sabbath was used -- the saturday morning' --
In the three 'playgroups' the idea was PARA-professional: they were not FORCED
to do it, and eventually, it was that which led to the demise and Grice's
leaving Oxford altogether. Pupils were not allowed, possible examinees were not
allowed. They were not classes, they were not tutorials, they were the only
occasions where Grice could show his wit in the freest conversational form
possible -- For a man who looked to philosophy for his bread and butter, this
was marmalade, and scones. In the impersonal continuation Speranza appears to have in mind, the
natural consequence is that the Gruppo di Gioco emerges not as a decorative
supplement to Grice’s professional life, but as one of its few breathable
margins. For a tutor whose pupils were said to pile up the staircase outside
his rooms, and who thereby acquired the half-affectionate, half-exasperated
title of “Godot,” the need for a para-professional refuge becomes readily
intelligible. The tutorial, the lecture, the class, the examination, and the
college obligation all belonged to the bread-and-butter economy of philosophy;
wit there had to be rationed, and conversation itself was pressed into service
by assessment. It is precisely against that background that the playgroup
acquires its real significance. It was neither class nor tutorial, neither
public lecture nor examinational exercise, and it excluded both pupils and
possible examinees. It was not a place where one uploaded grades, or even one
where one could safely behave as though philosophy were merely an
administrative burden. It was, rather, one of the few occasions on which Grice
could allow conversation to become an end in itself without thereby ceasing to
be philosophical.
The academic
ambivalence matters. Hampshire could speak of an “old playgroup,” but Austin’s
pre-war circle of adults meeting for two years before the war was not yet the
same kind of institution, still less the same kind of necessity. The later
Saturday mornings were para-philosophical, but they remained official enough in
tone and venue to distinguish them sharply from clubbable drift in a pub. They
met not at random, but in college rooms; indeed, Austin’s preferred scene was
Grice’s own St John’s, which already says something about the geography of
trust. After Austin’s death, Grice hesitated, but continued the meetings at
Corpus, and in that continuation one may plausibly locate a small but important
change of temperature. Without the Master, the atmosphere relaxed. It is not
wholly accidental, on this view, that Hare and Pears are among the first to put
“conversational implicature” into print: the later playgroup, though heir to
Austin’s exactness, was less pedagogically staged and more freely conversational
in Grice’s own manner. Since Grice rented, “at homes” were out of the question;
the English Sabbath of philosophy therefore remained what it had been, Saturday
morning, indoors, college-bound, and unofficial in the precise sense that
nobody was forced to be there.
That
para-professional character is the essential point. In all three relevant
groupings, attendance was not compulsory, and their very non-compulsoriness
formed both their charm and their fragility. They were undertaken beyond duty,
not under it. That, too, helps explain both their eventual exhaustion and
Grice’s own final departure from Oxford. For a philosopher who looked to
philosophy for his bread and butter, these gatherings supplied what the
official economy could not: the marmalade and the scones. They permitted a kind
of free philosophical sociability in which conversation was not merely the
vehicle of doctrine, but its pleasure, its test, and its reward. If the
tutorial was labour, the playgroup was relief; if the lecture was obligation,
the Saturday morning was chosen form; if the examiner represented judgment, the
playgroup represented wit released from judgment’s harness. In that sense the
Gruppo di Gioco was not an ornament to Grice’s Oxford life, but one of its few
survivable luxuries. Do not insert anything in text of document but let us
keep it all here -- do not use bulleting, italic, or bold -- and let us keep
English as our meta-language. I am thinking for an opening or initial sort of
thing passage. This is presented ironically -- and you can use Speranza in
third person with dry humour etc -- as I VERBAL DEL GRUPPO DI GIOCO DI H. P.
GRICE by J. L. SPERANZA, but Speranza hides a love for keywords and "H. P.
Grice" and "J. L. Speranza" work well as thus -- unlike mere
"Grice" or mere "Speranza" -- they narrow a search down.
But what about PLAYGROUP -- never mind 'verbali'. Grice (or Grace Strawson) is
being ironic. Austin's was nothing BUT. It was a controlled atmosphere, where
the leader was the senior -- hence the bit of 'playgroup' or "austin's
kindergartens" -- they were allowed to play not at a pub -- where tourism
was making them impossilbe -- but on university quarters -- yet not official.
Today, we would think it unconceviable that a university (Bologna, Oxford)
would promote such meetings without sponsoring or promoting or opening them to
the public -- everything has become a market and a business. Speranza has also
used "Grice Club" as opposed to "Grice's Club" but that may
not work either -- What Speranza means is just a reconstruction, historical,
that centres on conversational exchanges of the type Grice experienced -- and
the play group meetings with Austin were NOT his model for that -- but the
examples he gives are not exactly those of free-flowing conversation: he mentions
his interactins with Strawson which were so crytpic that thy were
unintelligible to a third party -- hardly the idea of a colloquium, a circolo,
la conversazione -- So perhaps rescuing 'La conversazione' first used in
English by Keats when corresponding with his mother: "I've been attending
many 'conversazioni' as they call them here. What we talk about I cannot
say." Besides the crytpic interactions with Strawson -- which got Grice
into trouble with the Strawsons since Grace Strawson disallowed the energy that
Grice was spending -- all through the day and untimely hours -- with her
husband, Grice mentions 'joint seminars' -- with Pears, Thomson, Warnock, and
Austin himself -- hardly the easy flow of conversation. These were public
classes and the seminarists rotated, with little room for exchange. O. P. Wood
is famously resported as bringing up a minutiae at the end of one by Grice and
Strawson -- minutiae even for Oxonian standards -- only to be dismissed rather
rudely. La conversazione is perhaps the best way to deal with this. Speranza
focus is an excuse. The philosohical interest lies in the theses -- by G --
propounded in such a conversazione -- (here not just the event, but the
'product'). And only as foil for further ... conversazione. The point of the
'verbali' is the irony of it all. Austin never discussed 'Meaning' with Grice
in the years where the thing was in manuscript and when it was later published.
Austin disliked discussing PUBLISHED stuff -- or stuff that was already
thought-out. And he was a peculiar master of ceremonies. Speranza and Ghersi
having been hosts to such 'conversazioni' they know that there is an order to
be followed. Each sesssion should have some 'appearance of order.' With
Austin's death, indeed, even though Grice would like to extend his
'conversazioni' to the broad membership of Oxford, some felt that the lack of
rigour in the proceedings spoiit it all -- and would rarther revert to
isolation -- after Pascal or Descartes or Kant have done -- or smaller
conversazioni -- the 'dialogue' alla Socrates with at least one, or two, or
four -- never 21! Speranza appears to have settled, with dry prudence,
on a title that is half label and half warning. I Verbali del Gruppo di Gioco
di H. P. Grice sounds administrative enough to reassure the timid, and ironical
enough to discourage them from taking the administration too seriously.
“Verbali” promises order, or at least the appearance of it; “Gruppo di Gioco”
immediately unsettles that promise. The first term belongs to minutes,
registers, committees, and official memory; the second, to irony, undergraduate
hearsay, and the peculiar Oxford habit of putting adults into nursery language
precisely when they are behaving least like children. Speranza is aware that
“playgroup” was never innocent. Under Austin it was less a playground than a
controlled climate: seniority mattered, venue mattered, attendance was
selective, and the whole thing remained half inside and half outside the
university’s official machinery. It was not held in a pub, still less in the
public square, but in college rooms, which already tells one that the “play”
was bounded by collegiate walls. The joke in the title therefore matters. A
playgroup it was called, and a playgroup it was not. Speranza’s preference for
the full names, H. P. Grice and J. L. Speranza, has the same double effect. On
the one hand, it satisfies the modern appetite for keywords, narrowing the
search with an almost legal precision that “Grice” or “Speranza” alone would
fail to provide. On the other hand, it quietly mimics the old Oxford and
Italian taste for initials as social miniatures: formal enough to dignify,
coded enough to amuse. “Grice Club” has perhaps too much of a modern afterlife
about it; “Grice’s Club” sounds proprietary in the wrong way; “Gruppo di Gioco”
preserves the local absurdity without pretending that the phrase was ever
straightforward. Yet Speranza’s real concern is neither branding nor nostalgia.
What he offers is not a memorial society, nor a transcript of literal
proceedings, but a historical reconstruction of philosophical conversazione in
a Gricean key. The irony is deliberate: the very title suggests fixed minutes,
while the philosophical point lies in what cannot be minuted without ceasing to
be alive. That is why “la conversazione” may serve him better than any more
institutional label. The examples Grice himself gives of philosophical life are
not always examples of easy, expansive colloquy. His exchanges with Strawson
were notoriously cryptic, at times almost private language staged in public,
intelligible to their participants and nearly opaque to the third party. The
joint seminars with Pears, Thomson, Warnock, and Austin were important, but
hardly free-flowing: they were public classes, rota-bound, and often too formal
to count as conversation except in a very stretched sense. O. P. Wood’s famous
intervention of a terminal minutia, and the brisk dismissal that followed,
belongs to seminar choreography rather than to civil exchange. Even Austin’s own
Saturday mornings, for all their para-professional status, were not models of
unregulated discursiveness. Their order was real, their host peculiar, and
their exclusions carefully maintained. If Speranza leans toward
“conversazione,” it is because the term can name both the event and the
product: not merely the occasion of gathering, but the theses, distinctions,
prompts, and afterthoughts generated there and left available for further
conversation. The point of the verbali, then, is precisely the irony of
preserving what was never fully preservable. Austin, after all, did not discuss
“Meaning” with Grice in the years when it mattered most to Grice, whether in
manuscript or after publication; he disliked discussing published things, or
things too fully thought out, and his own mastery of proceedings was a mastery
of deflection as much as of order. Speranza and Ghersi, having themselves
hosted such conversazioni, know well enough that pure freedom is usually a myth
told by poor chairmen. Every session requires some visible discipline if it is
not to collapse into anecdote or vanity. Yet the post-Austin relaxation,
especially under Grice, reveals the opposite danger: once the Master is gone
and the proceedings broaden, some begin to feel that the very lack of rigour
spoils the thing and drives them back toward solitude, or toward smaller
circles, or toward the Socratic scale of one, two, or four. Never twenty-one.
The reconstruction, therefore, is not a naïve longing for lost Oxford ease. It
is an attempt to recover that very unstable region between officialness and
freedom, where philosophy could still appear in conversational form, with
enough order to keep its shape and enough looseness to let wit, implication,
and intellectual surprise survive. So perhaps you can help me here, and
as you answer keep the neutral Speranza dry humour voice. So perhaps
'Conversazione' is what we are looking for. Of course, this is a foreignism. In
Italian, we don't know what it even means. But in England, and Oxford, it
underwent some 'changes of use.' The first OED citation -- which doesn't mean
anything -- since the criteria are usually quirky: is Keats: conversazione. But
he is referring to a phenomenon he is experiencing in Rome, not Oxford. When
'conversazione' settled in England, it was more like a different kind of
setting. So the idea is to re-activate that Keat's use of 'conversazione.' And
one way to do so is to check how 'Conversazioni' or 'Conversazione' officially
appreared in both Italy and England in this use and what was use for 'verbali'
[Co-pilot do so -- with a history of the use of 'conversazione' in English and
Italy in this usage with special reference to the way the 'verbali' were
characterised or recorded if al all -- Speranza does not expect that the Missus
who held the conversazione about which he is corresponding with his mother kept
such a record -- but you never know -- it may well be in the form of a journal.
Cf. Libro del cortegiano or Guazzo civil Conversatione, Speranza may indeed be right that conversazione is the better word,
precisely because it is slightly wrong in all the right ways. As an Italianism
in English, it has the advantage of never having settled comfortably into a
single natural use, and therefore of remaining available for philosophical
mischief. In Italy, conversazione is almost too ordinary to help: it can mean
simply talk, conversation, salon exchange, polite social commerce, and all the
rest. In England, however, the word acquired a special social career. The
historical record suggests that English borrowed it from Italian in the
eighteenth century as the name for a kind of assembly observed abroad, Horace
Walpole already using it in 1739 after Italy, while the OED places the noun in
English from the mid-eighteenth century and notes its Italian origin conversazione,.
Keats’s Roman use, then, is not philologically absurd, only not specifically
Oxonian: he is reporting an Italian social phenomenon under its local name
rather than naming an English institutional habit. [oed.com]
What happened next
in England is more useful for Speranza’s purposes. By the nineteenth century
conversazione had become a term of art for a learned or semi-learned social
gathering, especially literary, artistic, or scientific, often evening-based,
often hosted by a society or institution, and notably less stiff than a formal
meeting while still very far from mere chat. Victorian usage in particular
shows the word being used for intellectual soirées and scientific gatherings in
which exhibits, papers, demonstrations, talk, and sociability mingled under a
decorous roof Conversazione; even contemporary journalism could say that
much might be said and done “amid the free talk of a general gathering which
could not be permitted in the formal meeting of a scientific society,” which is
almost too apt for Speranza’s irony. Scholarly work on Victorian science
confirms that the conversazione became a major urban middle-class cultural
form, halfway between display, discussion, sociability, and public intellectual
theatre Conversaziones and the Experience of Science in Victorian
England. In that sense, the English history of the word is already a
history of managed looseness: freer than a meeting, less private than a salon,
and never quite reducible to either. That makes it far more promising than
playgroup, whose irony depends too much on Oxford folklore, or club, which
drifts too quickly toward membership and afterlife branding. [en.wikipedia.org] [researchgate.net] [en.wikipedia.org],
[researchgate.net] In Italy, by contrast, the nearest strong historical frame is less the
scientific conversazione than the culture of the salotto and the older
literature of civil conversation. Studies of nineteenth-century Italian salons
show that “conversazione da salotto,” now a slightly pejorative phrase, once
named a highly structured form of cultivated exchange in which sociality,
education, political formation, and cultural recognition were inseparable I salotti di cultura nell’Italia dell’Ottocento; Maria Teresa Mori – Salotti. La sociabilità delle élite
nell’Italia dell’Ottocento. Treccani’s discussion of La Civil conversazione makes the deeper point still better:
in Guazzo, and already in Castiglione behind him, “conversazione” is not idle
speech but a form of associated life, with ethical, educational, and civic
force. So if Speranza wants conversazione rather than playgroup, he has good
historical cover in both countries, though not the same cover. In Italy the
word points backward to a civil art of exchange and to the salotto as a
formative social space; in England it points sideways to the learned soirée,
half social and half intellectual, often institutional but not entirely formal.
That doubleness is exactly the sort of inconvenience Speranza likes. [francoangeli.it],
[sissco.it] [treccani.it] As for verbali, the dry answer is that one should not expect
too much from the historical record. English conversaziones, especially the
Victorian institutional kind, were sometimes announced, reported, reviewed, or
retrospectively summarised in magazines, newspapers, society reports, or
institutional histories, but they were not usually minuted in the same way as
committee meetings or society business sessions Conversazione;
UNB’s History at a Glance: Conversazione. A scientific
society might keep formal journal books for its actual meetings, but the
conversazione belonged precisely to the freer zone that escaped complete
minute-taking, even when later reports described it Journal Books of Scientific Meetings, 1660–1800; Council
Minutes, 1660–1800. In Italy, the traces are more likely to survive in
memoirs, correspondence, diaries, journals, salotto recollections, and
occasional printed notices than in anything literally called verbali, unless
the event was tied to an academy or official body rather than to a private
house SALOTTI,
GENERE ED ESPERIENZE DI SOCIALITÀ IN ITALIA; I salotti di cultura nell’Italia dell’Ottocento. So
Speranza’s irony sharpens nicely: conversazione is the right word because it
names a form that historically resisted strict verbalisation into minutes,
while verbali is the wrong word in exactly the useful sense, since it promises
documentary fixity for what was usually preserved only in the oblique forms
philosophy likes best — letters, journals, prefaces, anecdotes, institutional
notices, or the dangerous memory of those present. That, after all, is the
whole charm of reconstructing it. [en.wikipedia.org], [lib.unb.ca] [discovery....ves.gov.uk] [francoangeli.it],
[jstor.org]
VERBALI: ABBA. Grice discusses Abba’s take on signs.
G.: Let us begin with the obvious
historical propriety. In 1829, at Turin, Abbà publishes his Elementa logices et
metaphysices, and he writes in Latin. He does so, I take it, not because he is
puzzled in a later Viennese therapeutic way, but because he is teaching. He has
Italian-speaking students, yes, but he teaches them in the learned language,
because he wants to form them, examine them, and make distinctions in a medium
already scholastically disciplined.
S.: Quite. Latin here is pedagogical
before it is antiquarian. Abbà is not writing for a coterie of belletrists; he
is furnishing a textbook, or something textbook-adjacent, for an Italian public
educated enough to receive doctrine in Latin. The audience speaks Italian, but
the discipline speaks Latin.
G.: And because the discipline
speaks Latin, he says signum.
S.: Precisely. G.: Whereas I, for my
own part, am generally happier if I can get away from sign and speak rather of
meaning, or of what someone means, or means by x, or means in uttering x. I
distrust the noun a little. It tempts one into taxonomy too quickly. S.: Abbà,
by contrast, wants the taxonomy. He is teaching. A teacher likes classes.
Signum gives him a genus under which he can sort things.
G.: Still, one should not lose the
philological continuity. His Latin signum is not some dead museum-piece. It
lives on in the vernacular. Italian segno is its descendant.
S.: Yes. And if you want the
pronunciation as he, an Italian speaker, would hear it in the vernacular, segno
is /ˈseɲɲo/.
G.: Good. That matters. For then
signum is not merely the schoolman’s fossil; it has issue in the street, in the
town, in ordinary life. The master speaks Latin, but the pupils go home and say
segno.
S.: And that in turn lets one pass
from the noun to the family. Segno, segnare, segnalare. Once the root is
naturalised, it becomes productive.
G.: Just so. English gives me
signal, and I like signal because it behaves well predicatively and verbally.
One can say that x signals that p. Dark clouds signal rain. A gesture signals
impatience. A bandaged leg signals inability to play squash. Signal is
cooperative with the philosopher in a way sign often is not.
S.: Italian has segnale, of course,
and segnalare. But your point is still better if we begin from the older stock:
signum, segno, and then the verbal tendency already latent in Latin itself. For
even Latin has signare, or at any rate forms that let one move from mark or
sign to signing, marking, indicating.
G.: Which is useful, because I want
the active side. Not merely a sign lying there, but something’s signifying,
indicating, manifesting, letting something else be gathered. The Greek ancestry
helps too: σημαίνειν. There is already there the movement from mark to
indication. S.: And from there your preferred examples become possible without
any commitment to language proper. Dark clouds may sign, if you like the verb,
that it is about to rain. Smoke may sign fire. A footprint may sign that
someone passed by. One need not begin with words.
G.: Exactly. The dyadic shape is
what matters first: x signifies, signals, marks, indicates, means that p.
Something is a manifestation of something else. Not necessarily by convention,
not necessarily by speech.
S.: But Abbà wants, at a certain
point, to distinguish signum ex institutione.
G.: Yes, and there I begin to want
help. For one hears institution and, in English, one is in danger of hearing
school, church, hospital, Parliament.
S.: Which would be quite the wrong
path here. Institutio is stricter and older. It is a putting-in-place. A
positing. Something laid down. In that respect the old contrast is the useful
one: thesei as opposed to physei. By thesis, by posit, by institution, not by
nature.
G.: So in-stitutio is almost
palpable. Something stood up, set in place. S.: Exactly. A signum ex
institutione is not a sign by natural consequence, but one whose significative
role depends upon an established practice, an accepted placement, a communis consensus
if you will. Not smoke from fire, but a word, a flag, a road-mark, a written
token, a civic or linguistic arrangement. G.: Then Abbà’s distinction is not
alien to mine, though I should phrase it otherwise. He is classifying kinds of
sign. I, when I am at my fussiest, want to know what someone means in producing
something. But the institutional side matters for me too, because non-natural
meaning depends upon publicly recognisable arrangements. S.: Though you do not
stop there.
G.: No, because convention,
institution, posit, all that, does not yet get one to the most interesting
cases. Let me take a little scene. A says to B, Are you going to play squash
with me? B says nothing, but displays a bandaged leg. S.: Good. G.: Now, what
does B signal? Not, in the philosophically interesting sense, that he has a
bandaged leg. A does not need a reasoned inference for that; he can see it. The
bandage is before his eyes. What matters is that B means, or signals, that he
must refuse the invitation, or cannot accept it. S.: Exactly. The visible
condition is not the point of the communicative act, though it is the vehicle
of it.
G.: Yes. The leg is the presented
item; the refusal is what is conveyed. And the move from the one to the other
is not secured merely by a static sign-relation. It requires practical
reasoning. A asks himself: why is B showing me this now, in response to that
question? Under the assumption that B is being cooperative, the display is to
be taken not merely as a specimen but as a reason-giving sign. S.: So your
interest falls not merely on the signum, but on the inferential route from
signans to signatum in context.
G.: And on the rationality of that
route. If one likes, one may say that Abbà gives one the classroom taxonomy:
natural sign, instituted sign, and so on. But what interests me is that, in
conversation, the decisive work is often done not by the sign-vehicle alone but
by what an addressee can reasonably infer from its display at that juncture.
S.: Still, Abbà helps because his
signum ex institutione keeps in view the fact that language is not brute smoke.
It belongs to a practice. Words are not naturally tied to what they signify;
they are instituted, posited, sedimented into use. G.: Certainly. And if he is
teaching in Latin to Italian speakers, the point becomes almost theatrical. He
is using one instituted system to explain another. Signum in the lecture-room,
segno outside it. Latin as the pedagogic superstrate, Italian as the vernacular
continuation. S.: Which is why your shift from sign to mean need not be
hostile. It is rather a change of focal length. Abbà says: let us classify
signs. You say: let us ask what someone meant in producing this sign here and
now. G.: Nicely put. And perhaps Ciceronian signare is useful just because it
lets one hover between marking and meaning. Something may signare another thing
in the broad consequential sense: one thing points on to another. The relation
is dyadic. x implies, indicates, manifests, or gives one to gather that p. S.:
Consequentia in the broad medieval sense.
G.: Yes. Though once conversation
enters, the consequential tie is not merely material or natural. It is often
practical and intention-sensitive. The clouds may signal rain by nature; the
bandaged leg signals refusal by rational placement in an exchange. S.: Then one
could say that Abbà’s signum ex institutione prepares the ground, while your
account of meaning and implicature explains the most delicate cases that arise
once instituted signs are used by reason-giving agents in conversation.
G.: I should be content with that.
Abbà, the teacher, needs the genus signum. He is writing in Latin in Turin in
1829 for Italians whom he will later examine. He needs distinctions that can be
taught and tested. I, in my own teaching, prefer to ask: what did he mean by
that, what was conveyed, what was implied, what was to be gathered? But I am
not leaving the sign behind. I am merely insisting that, in the best cases, the
life of the sign lies in the reasoning it occasions. S.: And that is why your
squash example matters. The bandaged leg is not, for A, an object of detached
semiotics. It is a move in a game.
G.: Exactly. A conversational move.
And once one sees that, one sees why signum alone is not enough. One needs
signum plus occasion, plus recognisable intention, plus the cooperative
presumption under which the addressee reasons from what is shown to what is
meant.
S.: Then perhaps the closing formula
writes itself. Abbà begins from signum because he is a Latin teacher addressing
Italian speakers within a post-scholastic discipline. You begin from mean
because your concern is not only with signs as kinds but with what rational
agents do with them in conversation.
G.: Yes. And if one wants the
genealogy in a single breath: signum becomes segno, produces signal and
segnare-like descendants, and behind them all there still flickers σημαίνειν,
the old thought that one thing may stand forth so that another thing may be
gathered from it. S.: A decent lineage.
G.: More than decent. Pedagogically
useful, too. Abbà could have examined them on it. And I daresay I
would have.
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Abbà: ‘the italian ‘Lockino’ migliore da Locke
-- la ragione conversazionale, l’implicatra conversazionale e l’analisi del
segnare nell’Elementæ logicæ,’ ‘Elementae dialecticæ: segno, segnante, segnato
– SIGNVM EX INSTITVTIONE – il latino come palæo-italiano’ pel Gruppo di Gioco
di H. P. Grice. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.
VERBALI:
ABBAGNANO
Grice considers
a tesi di laurea.
G.: Let us begin where Naples begins
for a philosopher of that generation: not with a tutorial, but with a chair, a
relatore, a thesis, a faculty, a city, and a young man who must be judged in
public in 1922.
S.: Which already marks the
difference from us. Oxford teaches by the small room and the weekly paper.
Naples, in that case, teaches by the larger institutional relation: laurea,
discussione, prefazione, publication.
G.: Quite. One does not have the old
Oxford luxury of a tutor who says very little and means a great deal by it. One
has, instead, a relatore who can shape the whole destiny of the text.
S.: And in Abbagnano’s case, perhaps
shape even its title.
G.: Which is why the title is
philosophically worth worrying. Le sorgenti irrazionali del pensiero. A title
one can spend a week distrusting. S.: Let us do it word by word, then.
G.: Yes. Sorgenti first. S.: Plural
feminine.
G.: Already interesting. Not la
sorgente but le sorgenti. Not one source, but many.
S.: And not origine in the abstract,
still less fondamento in the stricter philosophical sense.
G.: Exactly. Sorgente is more
physical, more imagistic, more terrestrial. A spring, a source, a point at
which something emerges, rises, flows. S.: And because it is plural, the
thought is not of one primal ground but of multiple upwellings. G.: Very good.
One might say that the plural weakens the temptation to system. If he had said
la sorgente del pensiero, he would sound more metaphysical in the old singular
way. Le sorgenti suggests complexity, perhaps even conflict. S.: Several
tributaries feeding thought. G.: Yes, though one must be careful not to make it
too hydrological. Still, the metaphor matters. Pensiero does not appear ex
nihilo; it rises from somewhere, or rather from several wheres. S.: And if the
original preferred title was Le sorgenti vitali del pensiero, that all makes
immediate sense.
G.: More than immediate. It makes
splendid sense. Pensiero belongs to life; it is not detachable from life; so
its sources are vital, living, rooted in experience, striving, temporality,
activity. S.: In that version the title sounds like a form of vitalism, perhaps
with a little emergentism, but not necessarily anti-rationalism. G.: Quite.
Vitalize thought, do not irrationalize it. One could have accepted that title
with composure. It says: thought grows out of life. That is plausible, and
indeed almost a truism once one ceases to worship pure intellect. S.: Whereas
irrazionali is another matter. G.: Entirely another matter. Irrazionali does
not merely say living, pre-theoretical, concrete, dynamic. It says not
rational, or not fully rational, or at least not capturable under ratio.
S.: And therefore it invites
Schopenhauer and Nietzsche to walk in, whether wanted or not. G.: Exactly. The
title becomes more polemical at once. Vitali might have been a doctrine of
life; irrazionali sounds like a challenge to intellectualism. It has sharper
teeth. S.: And we do have the report that Abbagnano himself would have
preferred vitali, but that Aliotta pressed for irrazionali. G.: Which is
deliciously awkward. The thesis then becomes, as it were, divided against
itself before the poor fellow has even defended it. One title from the
candidate’s own temperament, another from the relatore’s strategic or
rhetorical instinct. S.: Tutor and tutee indeed, except not in our sense. G.:
Not in our sense at all. You are fortunate, by the way, that I have never
insisted on renaming your essays before allowing you to read them aloud. S.: I
have often reflected on that good fortune. G.: Though perhaps I should have
done it once or twice. S.: You would have called my essays “On Certain
Preventable Confusions.”
G.: Or “Attempts in Search of
Distinctions.” But let us return to Naples. The problem is that the printed
1923 title may tell us as much about Aliotta as about Abbagnano. S.: Because
Aliotta writes the prefazione. G.: Precisely. The prefazione is a dangerous
genre. It appears to introduce, but it also frames, appropriates, domesticates,
and, at times, colonises. S.: The master speaks before the pupil can quite be
heard. G.: Yes. The relatore gets to tell the reader what kind of thing this
is, what battle it belongs to, what enemy it answers, what larger school it
serves. The young author may then appear as the example of a tendency whose
terms have already been supplied by another. S.: One might almost say the
prefazione kills the candidate’s voice by ventriloquising it in advance.
G.: Strong, but not unfair.
Especially in a 1922 laurea culture. One is young, one needs the degree, one
needs approval, one wants the text through the ritual and into print. Under
such conditions one may write what one thinks; one may also write what one can
get passed.
S.: So a tesi di laurea is not
always the pure confession of a soul.
G.: Heaven forbid. A thesis is often
a negotiated object. One writes under pressure, under allegiance, under
tactical deference. The text may contain one’s convictions, but filtered
through expectation. S.: Which means that if Abbagnano writes irrazionali in
print, we must ask whether that is wholly Abbagnano’s voice. G.: Just so. Or
whether it is Abbagnano under Aliotta. Abbagnano speaking, yes, but in a room
already acoustically arranged by the relatore. S.: And Naples in 1922 is not
Bologna in 1322, nor Oxford in 1922. G.: No. Continental philosophy, if one
wants the broad label, but in a very local institutional form. Naples has its
own lineages, polemics, and pedagogic habits. One should not imagine the old
Bolognese universitas murmuring under every title page simply because the
country is the same. S.: Though the distance from Bologna matters symbolically.
Italy is one country, but not one philosophical atmosphere. G.: Exactly. Naples
is south, vital, contentious, institutionally different; Bologna is the oldest
university, but not therefore the living centre of every later Italian problem.
S.: So the 1922 thesis belongs not to some generic Italian philosophy, but to a
specifically Neapolitan relation: candidate, relatore, faculty, prefazione,
publication. G.: And now to the words again. Sorgenti, we said, plural,
multiple, emerging. Del pensiero next. S.: Pensiero is broad. Not merely
reasoning, not merely intellection, but thought as such.
G.: Yes, thought in its living
range. Not exactly logica, not exactly razionalità, but pensiero. Which is why
vitali would have fitted it so well. If thought is part of life, then its
springs are vital. S.: Whereas if its springs are irrazionali, the formula
becomes harder. How can the irrational be the source of thought without thought
itself becoming irrational? G.: That is the nub. One possibility is simply
chronological or genetic priority. The source need not resemble the product in
kind. Heat is not steam; appetite is not judgment; passion is not reasoning;
yet one may say the latter emerges from, depends on, or is stirred by the
former. S.: So irrazionali could mean pre-rational rather than anti-rational.
G.: Yes, and that is perhaps the kindest reading. The obscure energies of life,
willing, striving, affective impulses, concrete needs: these are not reason,
but they move reason, feed it, animate it. S.: Which would bring us nearer to
Nietzsche or Schopenhauer as diagnoses of background force, but not necessarily
to an abdication of rationality. G.: Quite. Though once you choose irrazionali
rather than vitali, you advertise the darker lineage. Vitali is almost
Bergsonian in softness; irrazionali sounds harsher, more dramatic, more
polemical, more apt to draw fire. S.: The plural still matters there too. Le
sorgenti irrazionali is less alarming than la sorgente irrazionale. G.:
Excellent. The plural saves him from monism. One irrational source might become
a dark principle, the Will, capitalised and tyrannical. Several irrational
sources are more anthropological, more psychological, more dispersed. S.:
Appetite, fear, desire, impulse, historical situatedness, perhaps even
temperament.
G.: Yes. A plurality of non-rational
feeders of thought. That is much easier to live with philosophically. It need
not mean that reason is false, only that reason is not self-begotten. S.: Which
is, in fairness, a sensible target against intellettualismo. G.: Indeed. If the
enemy is the fantasy of pure thought generating and validating itself from
nowhere, then one does need to insist on origins below or before the strictly
rational plane. S.: But then the title still risks overstatement. G.: Of
course. Titles are often strategic. And this is where the laurea situation
matters again. A young man may not choose the title that best captures his
settled doctrine; he may accept the title that best satisfies the relatore or
best positions the work in a current dispute.
S.: To get the degree bestowed, one
may allow one’s title to over-speak one’s actual thesis. G.: Precisely. It is
one of the oldest academic arrangements. The candidate says enough of what he
believes to remain inwardly intact, and enough of what the institution wants to
hear to get through the gate.
S.: There is a nice irony, then, in
the later Abbagnano of the Dizionario di filosofia.
G.: Very nice indeed. The young man
whose first book bears this dramatic title later compiles a dictionary, that
most classificatory and sober of instruments. S.: And then one asks: what does
he say there about sorgenti? G.: Apparently nothing of consequence. S.: About
irrazionali? G.: Not much to rescue the old title.
S.: About pensiero? G.: Little
enough, or at least not in a way that makes 1923 the obvious seed of the later
lexicographer. S.: Which strengthens the suspicion that the title may belong
more to the moment, or to Aliotta, than to the mature Abbagnano. G.: Yes. A
dictionary man does not usually begin by speaking in inflamed plurals unless
youth or supervision has put him up to it. S.: So one might almost say that Le
sorgenti irrazionali del pensiero is partly Aliotta’s thesis wearing
Abbagnano’s name.
G.: One might, cautiously. Better:
Abbagnano’s early work, but voiced under an Aliottian pressure. One need not
deny the young author his seriousness in order to notice the prefatory hand on
the tiller. S.: Let us go back to the irrational as source. Is there an
Aristotelian way to make sense of it? G.: Several. Akrasia at once comes to
mind. Action can proceed from conflict between reason and appetite; appetite
may move where reason does not govern, or not fully. There, something
non-rational is indeed causal in the economy of thought and action.
S.: And temperance? G.: Temperance
is the re-ordering of desire under reason, which presupposes that desire is
there first as a force needing governance. In that sense, the non-rational is
not outside the moral life but one of its permanent materials. S.: Plato too,
then. G.: Naturally. The charioteer and the horses. Reason does not pull
itself. It governs, or fails to govern, powers that are not themselves
rational. If Abbagnano’s irrational sources are understood that way, the
doctrine becomes less bizarre. Passion, drive, eros, appetite: these move the
soul, and thought arises amidst them, not in an aseptic chamber. S.: But Plato
still wants reason to govern. G.: Yes, and that may be where Abbagnano’s title
misleads if taken too starkly. To say there are irrational sources is not yet
to say reason is powerless. It only says reason is not the sole originative
principle. S.: Unless, of course, the title is made to sound more radical than
the argument beneath it. G.: Which is precisely what one suspects in a relatore-shaped
thesis. Aliotta may have wanted the anti-intellectualist edge more than
Abbagnano did. S.: There is almost a tutorial comedy in that. The tutor says,
“Call it irrazionali,” and the pupil thinks, “I should rather say vitali,” but
also thinks, “I should rather graduate.” G.: Quite. Your gratitude to me should
deepen. S.: It already has. G.: Good. Now, another point. Sorgenti, being
plural, may also protect him from the charge that he is merely reproducing
Schopenhauer’s single Will. Multiple sources suggest a more mixed anthropology
than a single metaphysical darkness. S.: So one could read the title not as
“thought comes from irrationality” but as “thought has several pre-rational
feeders.” G.: Better put. That rescues much. It turns the title from manifesto
into genealogy. S.: And if the title had remained vitali, the genealogy would
appear less polemical and more organic. G.: Exactly. Life feeding thought. No
need to scandalise reason; merely to situate it. S.: Yet perhaps irrazionali
sold the thesis to the faculty. G.: Or to Aliotta. Or to the prefazione. Or to
the current intellectual weather. We must not underestimate the market value of
a sharper title in a philosophical polemic. S.: There is also the question
whether “irrational” in 1922 means what we hear now. G.: Quite. It may have
meant not absurd, but non-intellectual, sub-rational, pre-conceptual,
existentially lived. The word can harden or soften with context. S.: Which
again brings us back to the problem of metalanguage. One title, many possible
later hearings. G.: Yes, and we are bound to keep English as our metalanguage
while remembering that the operative rhetoric is Italian, and institutionally
Neapolitan, in 1922. S.: And that Abbagnano was very young. G.: Twenty-one at
the thesis, about twenty-two at publication. That matters. One should not read
the 1923 volume as if it were the final voice of the later dictionary-maker. It
is the voice of a very young philosopher negotiating entry. S.: Almost too
young to be fully himself in print. G.: Or young enough to be himself, but only
under the shadow of another’s endorsement. Youth in philosophy is rarely pure.
It is usually mediated by schools, patrons, introductions, examinations, and
chairs.
S.: Then the real drama of the title
is institutional as much as conceptual.
G.: Indeed. Le sorgenti irrazionali
del pensiero is a thesis-title, not merely a thought-title. It tells us
something about Naples 1922, about Aliotta, about anti-intellectualist mood,
about the relation of pupil to master, and only then about Abbagnano simpliciter.
S.: Which is why it may be dangerous to quote too much Abbagnano from it, as if
the wording were transparently his mature creed. G.: Precisely. The prudent
scholar says: here is an early, laurea-born, prefaced, and perhaps partly
imposed formulation, not necessarily the settled doctrine of the later
Abbagnano. S.: And that later Abbagnano, by compiling a Dizionario di
filosofia, almost enacts a revenge upon his own youth. G.: Splendid. The young
man begins with springs, dark energies, and dramatic titles; the older man ends
by arranging entries alphabetically. S.: A movement from sources to
definitions. G.: Or from rhetorical emergence to lexical order. It is almost
comic enough to count as a philosophical biography in miniature.
S.: Then perhaps the final verdict
on the title is this: as philosophy, suggestive; as autobiography, uncertain;
as institutional symptom, highly revealing. G.: I could scarcely improve on
that. Only add: as a title, too good not to be partly someone else’s idea. S.:
Aliotta’s. G.: Let us say: Aliotta’s pressure, Abbagnano’s acquiescence,
Naples’ occasion, and a very young philosopher’s need to pass.
S.: And between vitali and
irrazionali, one sees the whole tension.
G.: Yes. Between life and
anti-intellectual polemic. Between what one may have wanted to say and what one
was induced to print. Between the spring and the school.
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Abbagnano: ‘going through the dictionary of Scipione:
la ragione conversazionale: “I don’t give a hoot what the dictionary says,
unless it’s Abbagnano’s! (Grice) –
empiegare/empiegato, implicare/implicato, e l’idea d’un dizionario filosofico.’
Note su Le sorgenti irrazionali del pensiero. Il Gruppo di Gioco di H. P.
Grice.
VERBALI :
ACCETTO
G.: Let us begin
with the phrase itself, because it behaves rather better than one first
expects. Della dissimulazione onesta. At first glance it looks like the sort of
title one would set for a schoolboy merely to see whether he blanches.
S.: Because it
sounds self-cancelling.
G.: Precisely.
Like “sincere deceit,” or “truthful concealment,” which the English ear
distrusts before the mind has had time to inquire.
S.: Yet Accetto
means us not to stop at the ear.
G.: No. He wants
us to ask whether concealment must always fall on the side of falsehood. That
is already a subtle move, and one which the ordinary moral vocabulary rather
discourages.
S.: Because
ordinary vocabulary carries its own implicatures.
G.: Very good.
“Dissimulation” comes pre-loaded with a bad character reference. One hears the
word and already half-condemns the act.
S.: Which is
exactly what Accetto is trying to undo.
G.: Yes. He is, if
one may borrow my own terminology with due caution, attempting to cancel a
standing social implicature attached to the lexeme itself.
S.: The
implicature being: if he dissimulates, he deceives.
G.: Quite. Whereas
Accetto says: not so fast. There is a distinction between the active feigning
of what is not there, and the prudent withholding of what is there.
S.: Simulazione
versus dissimulazione.
G.: Exactly. The
first invents; the second veils.
S.: And for him
that is already a moral distinction.
G.: A deeply moral
one. That is where he and I begin to converge and then immediately diverge
again.
S.: Because for
you the first question is not good or bad concealment, but what inferential
route takes one from what is said to what is meant.
G.: Just so. I am
interested in the machinery of recovery, the hearer’s reasoning under
cooperative presumptions. Accetto, by contrast, begins with the soul and its
intentions.
S.: Yet the
machinery and the soul meet in practice.
G.: They do. Let
us take a plain case. Suppose a guest at table asks a dangerous question in
mixed company, and the host answers with studied incompleteness.
S.: He does not
lie.
G.: No. He says
less than the whole truth, perhaps shifts emphasis, perhaps lets silence carry
part of the burden.
S.: And yet the
reasonable hearer may gather a good deal.
G.: Exactly. If
the hearer is sensible, he sees not only what is said but why so little is
said, and in what circumstances. He reasons from the host’s restraint, not
merely from the words.
S.: So the unsaid
is not empty.
G.: Never. The
unsaid is often where civility does its best work.
S.: Which is why
Accetto interests you.
G.: Very much.
Because he moralises a region of discourse which later philosophers often
flatten into a choice between truth and falsehood.
S.: He sees a
third region.
G.: Better: he
sees that the space between blunt explicitness and outright falsification has
its own ethics.
S.: A prudential
ethics of manifestation.
G.: Admirably put.
One does not owe every truth to every hearer at every moment under every
description.
S.: That sounds
almost scandalous when stated nakedly.
G.: Which is why
civilised societies wrap it in tact, discretion, reserve, reticence, good
breeding, and a dozen softer nouns.
S.: But Accetto
gives it the harder name.
G.: Yes, and
thereby risks scandal in order to gain accuracy. “Dissimulazione” shocks;
“reserve” merely glides.
S.: Then perhaps
the title itself performs a kind of philosophical correction.
G.: Indeed. It
forces the reader to slow down and separate things he would lazily keep
together.
S.: Such as
concealment and lying.
G.: Exactly. Or
sincerity and total explicitness, which are by no means identical.
S.: Let us press
that. Can one be sincere while withholding?
G.: Certainly,
provided the withholding is not undertaken in order to induce a false belief
which one could not otherwise induce.
S.: So your
condition concerns intended uptake.
G.: Naturally. If
I conceal with the design that you should believe the contrary, I am drifting
into deception. If I conceal because full manifestation would be indecorous,
harmful, or a betrayal of another trust, the matter changes.
S.: Then intention
is central for both you and Accetto.
G.: Yes, though
not in the same register. For him intention is morally tinctured from the
start; for me it is the hinge of speaker-meaning.
S.: Still, both of
you refuse to locate everything in the surface form of the utterance.
G.: Quite. Neither
of us is so foolish as to imagine that what is explicit exhausts what is
communicatively going on.
S.: Then why did
Strawson trouble you in this vicinity?
G.: Because
Strawson, though acute on presupposition and ordinary talk, remains suspicious
of anything that sounds like a rehabilitation of concealment under the title of
sincerity. He likes frankness to look cleaner than it often is.
S.: Whereas you
think frankness can be vulgar.
G.: It can be.
“Candour” is a splendid ideal until it becomes a form of aggression.
S.: So honest
dissimulation may sometimes preserve the deeper cooperative order of the
exchange.
G.: Exactly. That
is the point. If cooperation means making one’s contribution such as is
required by the accepted purpose of the conversation, then there are occasions
on which overstatement, over-disclosure, or brutal explicitness would violate
the purpose more gravely than reserve would.
S.: Which means
that Quantity is not simply “say as much as possible.”
G.: Heaven forbid.
Quantity is “make your contribution as informative as is required,” not “bleed
on the carpet.”
S.: Very good.
G.: Thank you.
S.: Then Accetto’s
world of courts, factions, patrons, jealousies, and dangerous sociability gives
this an immediacy your Oxford examples often soften.
G.: Yes. Oxford
lets one illustrate with squash and tea. Seventeenth-century Italy often
requires one to illustrate with survival.
S.: So prudence
there is not merely etiquette.
G.: No. It may be
political, existential, even spiritual. One does not always speak in drawing
rooms; sometimes one speaks under princes.
S.: Which is why
his moral psychology matters.
G.: Exactly. A
heart must be balanced before reserve can be virtuous. Otherwise concealment
becomes merely an instrument of vanity, cowardice, or intrigue.
S.: So for Accetto
the distinction is not verbal but characterological.
G.: Deeply so.
Honest dissimulation is not a technique detachable from the soul that deploys
it.
S.: Whereas for
you the same outward act could be analysed by reference to intentions and
rational recognisability without first writing a moral biography of the agent.
G.: Correct. I can
describe the structure of the communicative act without yet praising or
condemning it.
S.: But you do not
therefore deny the moral dimension.
G.: Not at all. I
merely insist on analytical sequence. First ask what was meant, how it was
conveyed, what assumptions made it recoverable. Then ask whether it ought to
have been done.
S.: Accetto almost
reverses the order.
G.: He often does.
He asks first what sort of soul could conceal honestly, and then what sort of
public conduct follows.
S.: Yet he also
understands the hearer.
G.: Yes, because
without a background expectation of sincerity dissimulation would be
unintelligible. One can only withhold against a norm of ordinary openness.
S.: So even
concealment presupposes trust.
G.: Absolutely.
That is why the case is so delicate. Honest dissimulation is parasitic on a
social world in which words and silences are usually taken in good faith.
S.: Otherwise
everything collapses into universal suspicion.
G.: And universal
suspicion is the death of conversation.
S.: Then perhaps
Accetto’s little treatise is really about rescuing conversation from a society
of simulators.
G.: Very likely.
He says, in effect: because there are those who actively counterfeit, the good
man may need to shelter truth without betraying it.
S.: A defensive
not an offensive concealment.
G.: Precisely.
That is the crucial asymmetry.
S.: Let us try a
case of silence. Someone is asked whether he approves of a certain alliance,
and he answers only by changing the subject.
G.: Good. The
silence or deflection may imply disapproval, reluctance, danger, or tactful
suspension.
S.: And the hearer
recovers which of these by context.
G.: Yes. Context,
occasion, known loyalties, tone, prior exchanges, all the rest.
S.: So here too
the “meaning” lies not in explicit assertion but in the rationally
interpretable management of manifestation.
G.: Exactly. Which
is why I say that what is withheld can be just as communicatively active as
what is uttered.
S.: Then Accetto’s
title is not paradox but precision.
G.: That is what
Speranza sees so well.
S.: Because he
understands that the phrase only appears contradictory so long as one confuses
honesty with exhaustive display.
G.: Yes. Modern
people often do. They imagine that sincerity is achieved by total exposure, as
though the soul were obliged to publish itself in full whenever questioned.
S.: A very
Protestant picture.
G.: Or
therapeutic. In either case rather exhausting.
S.: Accetto would
prefer measure.
G.: Measure,
prudence, recollection, inward governance. He is much closer to a moral art of
self-command than to any cult of confession.
S.: Which gives
concealment a positive dignity.
G.: Under
conditions, yes. Not because hiding is intrinsically noble, but because
undisciplined self-exposure can be both morally foolish and socially
destructive.
S.: Then one might
say that for Accetto the vice lies not in concealment as such, but in the
corruption of its aim.
G.: Very good. The
bad case conceals in order to falsify reality to another; the good case
conceals in order to protect reality from vulgar misuse, harm, or untimely
exposure.
S.: That sounds
almost Platonic.
G.: A little,
though with more courtly weather about it.
S.: And your own
account would translate that into the language of speaker-intention and
audience-inference.
G.: Naturally. The
hearer asks: given what he said, what he omitted, and the evident constraints
of the occasion, what am I intended to gather? If the answer is recoverable
under cooperative assumptions, implicature is in play.
S.: Even where the
explicit content is meagre.
G.: Especially
there. Thin saying often carries thick intention.
S.: Which is why
understatement is philosophically richer than chatter.
G.: Usually.
Chatter mostly conveys that the speaker has time.
S.: Let us
consider whether “honest dissimulation” could ever fail by being too subtle.
G.: Certainly. If
the hearer cannot, in the circumstances, reasonably recover what is to be
gathered, then the speaker has perhaps preserved innocence at the cost of
communication.
S.: So prudence
must be measured not only by moral purity but by intelligibility.
G.: Precisely. To
conceal honestly is not to become opaque for vanity’s sake. One must still
leave enough for a reasonable addressee.
S.: Enough trace.
G.: Yes. Enough
sign, enough gesture, enough placement, enough silence of the right sort.
S.: There are
silences of the wrong sort too.
G.: Of course.
Some silences are merely evasive, lazy, contemptuous, or cowardly.
S.: Then silence
itself does not inherit virtue merely by being silence.
G.: Heaven forbid.
Nothing in conversation is redeemed by grammar alone.
S.: So Accetto’s
phrase demands a whole ethics of discernment.
G.: Exactly. That
is why it interests me. It is not a trick formula but the title of an entire
region of practical intelligence.
S.: And perhaps
also of political intelligence.
G.: Undeniably. In
a dangerous court, one survives neither by constant candour nor by constant
deceit, but by a disciplined art of manifestation.
S.: Which sounds
almost like camouflage.
G.: A dangerous
comparison, but not wholly wrong. Except that camouflage in the moral case must
not become counterfeit.
S.: So the self is
not painted as other than it is, only not displayed in full.
G.: Yes. Veiled,
not fabricated.
S.: Simulazione
invents a mask; dissimulazione lowers a visor.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: Thank you.
G.: Though if you
publish it, do not make me sound lyrical.
S.: Never
intentionally.
G.: Good. Now,
where does the cooperative principle stand in all this?
S.: It seems less
like a demand for explicitness than for responsible contribution.
G.: Exactly. The
principle is not a command to utter all one knows. It is a requirement that
one’s move be such as the exchange rationally calls for.
S.: Which may
include protective incompleteness.
G.: Yes. A
physician does not always answer a frightened patient with the whole pathology
in one sentence. A diplomat does not always answer a hostile envoy with a
complete internal memorandum. A friend does not always answer a raw wound with
naked verdict.
S.: So charity and
prudence enter the maxims from within.
G.: They do,
though I prefer not to sentimentalise the point. It is enough to say that
cooperation in human conversation is purposive and situated.
S.: Then Accetto
supplies what your formal exposition leaves implicit: the moral atmosphere in
which such situatedness acquires shape.
G.: Very good. He
gives the atmosphere, I give some of the inferential scaffolding.
S.: And Speranza
brings the two together.
G.: With
considerable tact. He sees that neither side should swallow the other.
S.: Because if one
simply says “Accetto anticipated implicature,” one loses the ethical depth.
G.: Exactly. And
if one says merely “Accetto moralises reserve,” one misses the rational
structure by which the reserved meaning is nevertheless understood.
S.: Then the best
formula is that the truth may survive indirection.
G.: Yes. And more
strongly: there are cases in which truth is better served by disciplined
indirection than by crude explicitness.
S.: That is the
sentence that would trouble moral puritans.
G.: They are often
improved by trouble.
S.: You would say
that.
G.: Of course.
S.: Then perhaps
the final point is this. Honest dissimulation is not a permission to evade
truth, but an account of how truth may be governed in its manifestation.
G.: Splendid.
Governed, not denied. Ordered, not falsified. Timed, not betrayed.
S.: And all this
belongs, for both you and Accetto, to the life of reason.
G.: Yes. Reason is
not exhausted by explicit statement. It also lives in reserve, proportion,
relevance, tact, and the governed passage from the said to the understood.
S.: So the space
between speech and meaning is not a defect.
G.: No. It is one
of civilisation’s main theatres.
S.: And Accetto
knew that before Brighton.
G.: Long before
Brighton.
S.: Then your talk
on meaning revisited had a baroque ancestor.
G.: More than one,
I suspect. But this one had the honesty to say so while withholding just enough
to remain civilised.
S.: Very nearly an
epitaph.
G.: Too
flattering.
S.: A motto, then.
G.: Better.
S.: Honest
dissimulation is not lying with gloves on.
G.: No. It is
truth under discipline.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Pugliese.
Grice: Accetto,
mi ha sempre intrigato la sua analisi della dissimulazione onesta. Lei
distingue tra una dissimulazione sincera e una simulazione disonesta: può
spiegarmi come questa distinzione si riflette nel significato implicito delle
nostre conversazioni quotidiane?
Accetto:
Egregio Grice, la dissimulazione non coincide con la menzogna: è piuttosto un
invito alla prudenza, al raccoglimento. Nel mio trattato ho sottolineato che la
dissimulazione può essere un rimedio onesto per proteggersi in una società
popolata da simulatori. La sincerità, in questo caso, si accompagna
all’intenzione morale: solo il cuore equilibrato e l’animo retto possono
rendere la dissimulazione uno strumento virtuoso.
Grice: Quindi,
secondo lei, l’implicatura conversazionale nasce proprio da questa tensione tra
il vero e il celato? È possibile che il gesto, il segno, persino il silenzio,
comunichino più della parola esplicita, grazie alla dissimulazione onesta?
Accetto:
Esattamente, caro amico. Ogni segno, naturale o artificiale, acquista valore
solo quando è sostenuto da un’intenzione genuina. La dissimulazione onesta
permette di comunicare con profondità, evitando il falso dell’apparenza. Così,
nel laboratorio della conversazione, la verità si rivela spesso tra le pieghe
del discorso, e persino in ciò che non si dice, come insegnano gli antichi e la
pratica della vita.
Further refs. :
Speranza, J. L. (n. d.). Grice ed Accetto: la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale della disimvlatione
honesta. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.
VERBALI: ACILIO
G.: Let us begin
with the Roman scandal itself. Carneades speaks on justice one day, and the
next day unpicks what he has just done.
S.: Defends
justice on Thursday, demolishes its universality on Friday. One can see why the
Senate preferred roads.
G.: And one can
see why poor Acilius, acting as interpreter, would feel a constitutional
discomfort somewhere between the chest and the soul. S.: More than discomfort.
Imagine the Roman translator’s position. Day one: “Justice is admirable, the
ornament of civic life, the safeguard of empire.” Day two: “Justice, if
universalised, is ruinous, and what passes for justice is often merely the
advantage of the stronger.” G.: Thrasymachus in senatorial dress. S.:
Neo-Thrasymachus before the Senate had invented the phrase. G.: Yes. And
Acilius must go on translating. S.: That is the part that fascinates me. Why
should he continue? G.: Because once one has undertaken the office of
interpreter, one is bound by something stronger than agreement. One is bound by
fidelity to the occasion. S.: Even when the occasion is eating Rome alive in
Greek. G.: Especially then. One does not become less of an interpreter because
the content begins to scorch. S.: Still, I should like to imagine the first
Roman pulse of panic. Acilius begins, perhaps comfortably enough, with
iustitia. A noble abstraction, feminine, elevated, fit for the Senate. G.:
IVSTITIA, yes. The abstract noun has public dignity. It allows one to translate
not merely acts but a civic principle. S.: Whereas if he had opted always for
iustum, or iusta, or iustus, he would have been forced into predication too
early. G.: Quite. Then one has to ask: what is just? The tax? The tribute? The
Senate? Rome herself? It becomes inconveniently grammatical. S.: Let us try the
sequence. Day one. Carneades says, in effect, that justice is good. G.: Acilius
renders: iustitia bona est. S.: Stately, harmless enough. The Senate can nod.
G.: More than nod. It can hear its own self-image returning to it in Latin.
Rome likes to think of itself as just, especially when collecting other
people’s money. S.: Then Carneades perhaps turns to the Athenian tribute and
argues, prudentially or decorously, that Rome’s settlement may be defended
under the name of justice. G.: Or at least not denied it too quickly. Acilius
then may have had to say something like tributum hoc iustum est, or vectigal
iustum est, or even imperium Romanum iustum videri potest. S.: There is the
first pang already. Once one leaves IVSTITIA and enters IUSTUM, one begins to
predicate of Roman things. G.: Yes. And Roman things are less abstract, and
more taxable. S.: Then comes the next day. G.: Ah yes, the day of heartburn.
S.: Carneades now says, as the vulgar summary will have it, that justice is the
interest of the stronger. G.: Which pushes Acilius straight into the Republic,
whether he likes it or not. S.: Into Thrasymachus, certainly. The just is what
the stronger finds convenient. G.: Then the Latin problem sharpens. Does
Acilius say iustitia utilitas potentioris est? Or iustum est quod potentiori
prodest? S.: The first keeps the abstraction. The second bites harder. G.: And
the second is more Roman, because Rome can hear itself in potentior. S.:
Indeed. If justice is merely what favours the stronger, and Rome is stronger, then
Rome may hear both a compliment and an accusation. G.: Precisely why philosophy
acquired its bad name. S.: You would blame Acilius? G.: Not morally, perhaps.
Historically, yes. Without him, the poison remains Greek noise. With him, it
becomes civic Latin. S.: Then Acilius is the medium of infection. G.: A harsh
phrase, but serviceable. S.: Yet one must give the man some credit. He is a
senator himself, not a hired phonograph. He must feel every clause as a
pressure on his own standing. G.: Exactly. He is not merely translating “the
Senate” to itself. He is translating something that may implicate him qua
senator. S.: Let us do the logic. If Senatus is just, what follows for the
senators severally? Not, of course, by strict division that each senator is
just. Corporations are not distributive predicates by default. G.: Splendid.
Senatus iustus is not equivalent to omnis senator iustus est. S.: No more than
exercitus fortis entails every soldier brave. G.: Still, the hearer will drift
that way. If the Senate is praised as just, senators borrow some reflected
virtue. S.: And if the Senate is exposed as merely the stronger
institutionalised, then Acilius cannot help hearing a local consequence for
himself. G.: There is the heartburn again. He translates, and as he translates
he half-indicts the body to which he belongs. S.: Perhaps that is why he
deserves more sympathy than blame. G.: Very likely. Dry blame only. The sort
one dispenses in common rooms. S.: What would he have done with dike? G.: Ah,
now that is the finer matter. Dike in Greek has a breadth that Latin iustitia
can catch only by dignity, not by texture. Dike is judgment, order, right,
balance, claim, custom, distribution, and mythic person all at once. S.:
Whereas iustitia is statelier and more forensic. G.: And more moralised by the
Roman ear. A Roman hearing IVSTITIA hears not merely arrangement but virtue.
S.: So Acilius is already forced into interpretation before he begins. G.: Any
translation of philosophy worth the name is already philosophy. S.: Then
perhaps he had to oscillate. At times IVSTITIA for the grand thesis; at times
IUSTUM or AEQUUM for local claims. G.: Yes, though aequum would have softened
the blow in certain places. Too soft for a Carneadean reversal. S.: You think
he stayed with iustitia for the first day and sharpened into iustum on the
second? G.: It would be theatrically perfect. Day one: the noun of civic
splendour. Day two: the predicate of actionable convenience. S.: “Justice is
good.” “This is just.” “That Senate is just.” “Rome is just.” Then, one day
later, “That is called just because Rome can do it.” G.: A very fair
reconstruction of the Roman nightmare. S.: And all the while the populace
outside hears only that philosophers can prove anything. G.: Which was, of course,
the real public lesson. The embassy becomes a travelling demonstration that
logos can reverse itself while preserving fluency. S.: Hence Cato’s alarm. G.:
Yes. One should never underestimate the Roman distrust of verbal agility when
it is not their own. S.: Yet you would say this episode matters
philosophically, not merely politically. G.: Deeply. It stages, in public, the
difference between praising justice as an ideal and analysing what actually
passes under the name of justice among power-bearing agents. S.: Socrates
versus Thrasymachus. G.: Or rather Socrates with Thrasymachus as indispensable
irritant. Socrates wants justice as psychic and civic order: the rightly
related parts of the soul mirrored in the rightly related parts of the city.
S.: Reason, spirit, appetite in the soul; rulers, auxiliaries, producers in the
city. G.: Exactly. Justice is each part doing its own work under right
governance.
S.: Whereas
Thrasymachus says, in effect, spare me the harmonium. Justice is what the
stronger class has managed to legalise. G.: And Carneades, before Rome, makes
Thrasymachus newly exportable. S.: Through Acilius. G.: Through Acilius, yes.
The man becomes the conduit by which Greek dialectic enters Roman
self-consciousness. S.: There is something almost comic in the Roman senator
translating his own possible delegitimation. G.: Comic in the driest way. The
sort of thing one recounts after claret. S.: Let us imagine the syntax.
Carneades says, perhaps, that if every people were strictly just to all, no
empire would stand. G.: Acilius then must choose between preserving the scandal
and tempering it. If he is faithful, he says something like si omnes populi ad
summam iustitiam se conformarent, imperia conciderent. S.: Which a Roman hears
as: your empire survives not because of justice universally observed but
because of force selectively rationalised. G.: Precisely. S.: And if he tries
to soften? G.: Then he ceases to be interpreter and becomes censor. S.: Which
perhaps he was tempted to become. G.: No doubt. But the survival of the episode
suggests that enough of the sting got through. S.: What of the Thursday
proposition, then? We need one, as you said, neat enough for the Senate. G.:
Let it be: iustitia bona est; and where Rome governs justly, tribute may be
called just. S.: And Friday? G.: Iustitia, if treated as universally binding
against interest and power, is politically self-defeating; in practice the so-called
just often marks what the stronger can impose. S.: Acilius must have swallowed
hard at the “so-called.” G.: Indeed. It is the phrase that dissolves public
nouns. S.: That is the trouble with philosophy before a senate. It starts with
abstractions and ends by asking who benefits. G.: Mackie would have enjoyed it.
S.: Because of relativism? G.: Because of the old suspicion that values are not
floating absolutes but projections, constructions, or at least human
impositions dressed in objectivity. S.: And Hare? G.: Hare would resist the
simple reduction. Prescriptivity is not the same thing as force. But one can
see why Mackie would cite the atmosphere: values as not built into the world
the way naive moralism supposes. S.: So from Carneades to Mackie by way of
Roman indigestion. G.: A tidy lineage. S.: And Hartmann, Barnes, Duncan-Jones?
G.: They belong to the later Oxonian weather of such discussions: whether value
is objective, layered, phenomenological, institutional, conventional, or all of
these in a badly arranged parcel. S.: But Acilius has no such luxury. He has
only the next sentence. G.: Which is why I admire him more as the conversation
proceeds. He may be the vehicle of philosophy’s bad reputation, but he is also
the first Roman to prove that translation can be an act of civic courage. S.:
Even if involuntary civic courage. G.: The best sort. Chosen courage is often
theatrical. Involuntary courage is usually merely duty. S.: Let us return one
last time to the grammatical forms. IVSTITIA for the public banner; IUSTUM for
acts or arrangements; IUSTA if one dares predicate of Roma; IUSTUS if one dares
predicate of a senator. G.: Yes. And Acilius, being a senator, must know that
the last step is intolerably intimate.
S.: “Senator
iustus est” is no mere theory. It is almost an audit. G.: Splendid. Quite so.
One may praise the Senate at a distance. To praise or blame the senator is to
come home.
S.: Then perhaps
Acilius preferred to keep matters abstract as long as he could. G.: Certainly.
Translators cling to nouns when predicates become dangerous. S.: Yet Carneades
would force the predicates sooner or later. G.: As every good sceptic does. He asks
not merely what justice is, but who is calling what just, and to what end. S.:
Which is why the populace thought philosophy corrosive. G.: And why
philosophers thought it necessary. S.: So our final judgment on Acilius? G.:
That he probably did his best. He rendered dike into a Latin Rome could hear,
and in doing so he imported not merely arguments but anxiety. S.: And the
anxiety was deserved. G.: Usually is. S.: Then the dry moral is that Acilius is
not to blame for philosophy’s bad reputation; he merely refused to save Rome
from understanding it. G.: Admirably put. And if he suffered heartburn through
the proceedings, he earned the right to it.
Further refs. :
Speranza, J. L. (n. d.). ‘Grice ed Acilio: la
ragione conversazionale e il discorso al senato sulla giustizia -- Roma antica,
Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.
VERBALI:
ACHILLINI
G.: Let us begin
with the spots, because physiognomy only becomes interesting once one ceases to
treat spots as destiny.
S.: Quite. The
vulgar physiognomist sees a mark and rushes to a nature.
G.: Whereas
Achillini, at his best, sees that the route from mark to nature is inferential,
and therefore delicate.
S.: Which is
exactly where you become interested.
G.: Naturally. If
those spots are merely there by pathology, they may indicate one thing. If they
are painted on, they indicate another, or rather they indicate nothing by
themselves and only acquire communicative value through intention.
S.: So the first
distinction is between natural sign and produced appearance.
G.: Yes, though
one must not stop there. For once a person paints the spots, the marks do not
merely cease to be natural signs; they enter the world of meant signs.
S.: Meaning that
the body becomes a medium.
G.: Precisely. A
rather theatrical medium, but a medium all the same.
S.: Then
Achillini’s physiognomic syllogism is not simply a medical inference.
G.: No. It may
begin as one, but it immediately threatens to become semiotic, rhetorical, and
even conversational.
S.: Because the
interpreter must ask not merely what is seen, but why it is there to be seen.
G.: Exactly. Which
is already my kind of question.
S.: Then perhaps
we should formulate the case in your preferred manner. Not “these spots mean
measles,” but “someone, by displaying these spots, means to be taken for
measly.”
G.: Very good.
Though “measly” is an unfortunate adjective.
S.: I risked it
for brevity.
G.: And brevity is
often the parent of ugliness.
S.: As in Oxford
examination scripts.
G.: Especially
there. But let us rescue the point. Achillini is useful because he stands
precisely at the border where a visible item may be treated either as signum
naturale or as the vehicle of an intentional deception.
S.: So the same
surface can bear two logics.
G.: Yes. Nature’s
logic and use’s logic.
S.: Which already
sounds Ockhamist.
G.: Indeed. That
is one of the pleasures here. Matsen and the better scholarship did us a favour
by recovering Achillini as a Renaissance Ockhamist rather than leaving him as a
blurred “Averroist” curiosity.
S.: Because
Ockhamism gives you supposition, economy, consequence, and the suspicion of
inflated universals.
G.: Exactly. It
gives one a leaner semantic atmosphere. Less metaphysical upholstery, more
logical carpentry.
S.: Then when
Achillini speaks of the prima potestas syllogismi, what do you hear?
G.: I hear the
claim that the syllogism’s first power is not merely to march from major to
minor to conclusion in schoolroom fashion, but to secure a relation of
consequence by which one thing is gathered from another.
S.: Consequence
first, ornament later.
G.: Quite. And if
one is historically mischievous, one may then say that “meaning” itself begins
to look like a species of rationally controlled consequentiality.
S.: That sounds
very like your own temptation.
G.: It is my
temptation, yes. I do not say that x means that p merely because p follows in
any old way from x, but I do say that a relation of inferentially guided uptake
lies very near the heart of the matter.
S.: So Achillini
is not your ancestor because he “invented implicature,” but because he sharpens
the structure in which one thing licenses the gathering of another.
G.: Precisely. One
must resist the vulgar hunt for anticipations.
S.: Speranza does.
G.: Admirably. He
never says, “Look, here is Grice in 1504.” He says, “Look, here is a structure
Grice would recognise.”
S.: And that is
much better history.
G.: Infinitely
better. Anticipation-talk usually flatters the present at the expense of the
past.
S.: Whereas
structural affinity lets the past remain itself.
G.: Exactly.
Achillini remains a physician-logician in Bologna and Padua, not an honorary
don of St John’s.
S.: Though he
might have enjoyed the anatomy collections.
G.: More than
enjoyed them; he would have corrected them.
S.: Fair. Then let
us consider the bodily singular. You have often been suspicious of universals
descending too quickly upon particulars.
G.: Yes. The
particular body resists hasty annexation by general predicates.
S.: Which is why
the physiognomic syllogism is dangerous.
G.: Entirely. It
pretends that from this nose, these eyes, this complexion, one may proceed to
courage, melancholy, lust, or fraud as if the body carried its essence on the
sleeve.
S.: Yet Achillini,
because he is both physician and logician, knows that one needs a mediating
discipline.
G.: Yes. One must
ask under what conditions the passage from visible particular to hidden
generality is licit.
S.: That is where
the syllogism enters.
G.: Or seems to.
But the syllogism does not save one automatically. It merely makes explicit
where the risks lie.
S.: For example?
G.: For example,
one major premise might say: all those who exhibit sign S have condition C. The
minor premise says: this man exhibits sign S. Therefore this man has condition
C.
S.: A tidy fraud
if the major premise is itself badly founded.
G.: Exactly. Or if
the sign is equivocal. Or if the sign has been fabricated. Or if the context
alters its force. Or if the observer has fallen in love with his own taxonomy.
S.: So the
syllogism clarifies error as much as truth.
G.: Very often
that is its best service.
S.: Then perhaps
Achillini’s true philosophical value lies less in proving physiognomy than in
making visible the inferential ambition on which physiognomy depends.
G.: Splendid. That
is exactly the line to take.
S.: Which also
lets you distinguish natural indication from communicative exploitation.
G.: Yes. Dark
clouds may indicate rain without meaning anything. Painted spots may fail to
indicate disease but succeed in meaning “take me for ill.”
S.: And the hearer
or observer must decide which game is being played.
G.: Precisely. Is
this pathology, signification, pretence, or some mixture? That is why context
is unavoidable.
S.: Then the body
in Achillini behaves rather like an utterance in your own theory.
G.: In certain
respects, yes. A bodily display is not merely a body there; it may be a move.
S.: A move in
medicine, in rhetoric, or in deceit.
G.: Exactly. Which
is why “those spots mean measles” is, in the interesting case, too simple.
Better: “those spots are intended to make one gather measles.”
S.: And once
intention enters, so does recognisability.
G.: Quite. If no
one could reasonably take the spots as meant to suggest measles, the deception
would fail as communication even if it succeeded as paint.
S.: That is a
delicious sentence.
G.: Keep it, but
do not attribute the deliciousness to me.
S.: Never
intentionally.
G.: Good. Now,
what of Bologna?
S.: Older than
Oxford, which pleases you.
G.: Naturally. I
like a university with enough age to make Oxford look juvenile.
S.: Yet Bologna
matters here not merely for age but for climate.
G.: Yes. A place
where medicine, natural philosophy, and logic could still be taught in one
living relation.
S.: So Achillini
is formed in a university world less compartmentalised than the later British
one.
G.: Exactly. One
can still be physician enough to describe the malleus and incus, and
philosopher enough to write on syllogism, and natural philosopher enough to
treat physiognomy as a serious inquiry.
S.: Whereas in
Oxford the physiognomist would be mocked into college silence.
G.: Quite rightly,
perhaps, though one might thereby lose an interesting inferential case.
S.: So Speranza’s
merit again lies in keeping the figure whole.
G.: Yes. He does
not reduce Achillini to an anatomical curiosity, nor to a quaint logician, nor
to a family name.
S.: Which brings
us to the family name itself.
G.: Ah yes. The
danger of Achillini in the generic.
S.: “Some like
Achillini, but Achillini is my man” only works if the right Achillini has been
isolated.
G.: Precisely.
Otherwise one praises a surname and neglects a mind.
S.: And Speranza
refuses that flattening.
G.: Admirably. He
knows that Italian family names, like Roman nomina, are traps for the hurried.
S.: So Alessandro
must be kept distinct from Giovanni Filoteo.
G.: Entirely. One
is the physician-logician at the crossing of consequence and bodily signs. The
other is the humanist, poet, compiler of literary gardens.
S.: Viridario, not
De potestate syllogismi.
G.: Exactly. Green
garden, not inferential engine.
S.: Though both,
in their own way, concern mediation.
G.: True enough,
but one must not sentimentalise the kinship. The structures differ, and the
whole point is to preserve difference.
S.: To each his
implicature.
G.: Very good.
Speranza would approve.
S.: Then let us
return to consequence. You said a moment ago that meaning is not identical with
consequence, yet is structurally near it.
G.: Yes. One must
avoid the crude thesis that if p follows from x, x means that p. That would
make smoke mean fire in the same sense in which a gesture means refusal.
S.: Which you have
always resisted.
G.: Absolutely.
But the hearer’s route from what is presented to what is gathered often has a
consequential form. It is because the route has that form that Achillini
becomes useful to me.
S.: So you borrow
the shape, not the doctrine.
G.: Precisely.
Achillini’s world lets one see, with unusual clarity, how an interpreter moves
from visible particular to intelligible conclusion.
S.: And from there
one can pass, by analogy, to conversational cases.
G.: Yes. Someone
says very little, shows something, omits something, or arranges a circumstance.
The hearer asks: what follows, given reason and occasion?
S.: Which is
nearly your own description of implicature.
G.: Nearly, yes.
Though my cases are more thoroughly social and intention-dependent.
S.: Still, your
squash player and Achillini’s spotted patient are cousins.
G.: Distant
cousins, perhaps. But recognisably of the same inferential family.
S.: Let us try an
example of your own. A says, “I am not entirely well,” while touching his
forehead.
G.: Good. The
hearer may infer fever, reluctance, excuse, or a plea for sympathy depending on
context.
S.: So even there
the bodily item is not enough.
G.: Exactly.
Neither the words nor the gesture suffice in isolation. Meaning emerges from
their placement in a rational scene.
S.: Which is what
Achillini’s best examples force us to notice.
G.: Yes. The body
is not a transparent text. It is a site where signs, symptoms, pretences, and
intentions mingle.
S.: Then perhaps
physiognomy is philosophically valuable precisely where it fails
scientifically.
G.: An excellent
paradox. Yes, because its failures expose the inferential temptations of the
interpreter.
S.: And the
temptation to confuse appearance with essence.
G.: Precisely.
Which is why the Ockhamist strand matters. It counsels caution about swollen
universals.
S.: So Achillini
stands at a very nice point: enough scholastic technique to articulate
consequence, enough medical realism to care about bodies, enough Renaissance
confidence to risk physiognomy.
G.: Very nicely
put.
S.: Thank you.
G.: Do not become
vain.
S.: I shall try to
fail modestly.
G.: Better. Now,
what about De intelligentiis?
S.: The earliest
securely locatable work, 1494, at Bologna.
G.: Yes, and the
title itself already tells one something about the atmosphere: commentator and
Aristotle, truth and deviation, all arranged in the disputational manner.
S.: A world in
which questions about intelligences, spheres, and celestial order still live
beside medicine.
G.: Exactly. Which
is why one should not imagine Achillini as a mere transitional figure on the
road to modernity. He belongs to a fully inhabited intellectual cosmos.
S.: Yet one in
which consequence remains central.
G.: Indeed.
Consequence, interpretation, ordered transition from one term or proposition to
another. That is the durable thread.
S.: So if one asks
why Grice should care, the answer is not simply “because Achillini once
mentioned signs.”
G.: No. The answer
is that Achillini makes visible an inferential architecture which later
philosophy of meaning can reuse without inheriting all the old furniture.
S.: Reuse without
masquerade.
G.: Exactly. One
need not turn him into an analyst of ordinary language avant la lettre. It is
enough that he shows how something seen may become something gathered under a
rule of consequence.
S.: And Speranza’s
historical tact lies in showing just that, without annexation.
G.: Yes. He is
careful where many are lazy. He knows that family names, doctrinal labels, and
retrospective triumphalism are the historian’s three common vices.
S.: So in
Alessandro Achillini he rescues both a person and a pressure.
G.: Very good. A
person from genealogical blur, and a pressure of thought from chronological
condescension.
S.: Then perhaps
the closing formula is this: Achillini teaches not that bodies speak by
themselves, but that interpreters are always tempted to make them speak.
G.: Excellent. And
the philosopher’s task is to ask under what conditions that temptation becomes
knowledge, and under what conditions performance.
S.: Which is very
nearly the whole of conversation too.
G.: Near enough
for Bologna.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Bolognese.
Grice: Achillini,
mi incuriosisce molto la sua concezione del significato come relazione di
conseguenza. Potrebbe spiegarmi come questa idea si riflette nella pratica del
sillogismo fisiognomico?
A.: Caro Grice,
la ringrazio della domanda. Vede, il sillogismo fisiognomico si basa appunto
sul fatto che i segni corporei non hanno senso da soli: occorre sempre un
interprete che vi attribuisca una conseguenza. Per esempio, le macchie sulla
pelle non significano sempre morbillo: può essere che qualcuno le abbia
dipinte! Il significato nasce dunque dall’intenzione e dal contesto, non dalla
semplice apparenza.
Grice: È
interessante! Quindi la sua “prima potenza del sillogismo” consisterebbe
proprio nel legare il particolare all’universale tramite una relazione di senso
determinata dall’uso? In fondo, non è molto diversa dalla mia nozione di
implicatura conversazionale…
Achillini:
Esattamente! Ogni sillogismo, sia esso medico o filosofico, vive grazie a
quell’arte sottile del saper leggere tra le righe, cogliendo nell’individuale
ciò che rimanda all’universale. Forse, in questo, la logica e la conversazione
non sono poi così lontane: entrambe cercano la verità in ciò che si cela dietro
la superficie del discorso.
Further ref.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Achillini’ Alessandro Achillini (Bologna, Emilia): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale.
VERBALI:
ACHILLINI
G. and S. discuss
Achillini
G.: Viridario,
then. Not vir, man; not virility; not husbands in a hedge.
S.: I am relieved.
I had feared it might be a garden exclusively for males.
G.: No. It is from
the green family: viridis, then viridarium in Latin, then the vernacular
Viridario. A green place, a garden, an orchard, a pleasure-ground, and by
metaphor a gathered collection. S.: So yes, rather like an anthology. G.: Yes,
though one should distinguish the image. Florilegium is explicitly a gathering
of flowers, usually selected passages, choice excerpts, blooms plucked from
elsewhere. Viridario is broader and less surgical. Not merely a bouquet, but a
whole enclosed green place in which various things grow. S.: So florilegium is
cut flowers; viridario is the garden still attached to its soil.
G.: Very good.
That is exactly the sort of distinction title-pages like to imply without
spelling out. S.: And Achillini chose the Italian, not the full Latin
viridarium. G.: Precisely. That matters. Viridario announces itself as
vernacular humanist literary culture, not as a school exercise in classical
titling. One is meant to hear Italian sociability in it. S.: So the choice is
already generic and linguistic at once. G.: Yes. He is not merely naming a
book; he is placing it in a literary world. If he had called it Viridarium, the
title would lean more scholastic or more overtly Latinate. Viridario says: this
is a cultivated vernacular space, a place for gathering, strolling, sampling,
and display. S.: Which fits an anthology rather well. G.: It does. But better
still, it fits a miscellany. Anthology is fine if one means a curated
collection of literary pieces. Yet Viridario suggests something more spacious
than a strict sequence of best excerpts. S.: A literary garden rather than a
clipped bouquet. G.: Exactly. A place of variety, arrangement, pleasant
wandering, and perhaps controlled abundance. S.: Controlled abundance sounds
suspiciously like Oxford. G.: Most good literary forms do. S.: Then if one
asked for the best English rendering, what would you give? G.: Depending on
context: Garden Pleasaunce Green Garden Literary Garden or, if one wants the
generic force made explicit, Anthology or Miscellany, but with loss of the
title’s image. S.: So “anthology” is functionally right but imagistically thin.
G.: Yes. “Florilegium” is imagistically closer in some ways, but it is not what
he chose, and it narrows the metaphor from garden to flowers. S.: Which raises
the obvious silly question. G.: Naturally. S.: If it is an anthology, should
not the best flower come first? G.: Ah. There speaks the schoolboy botanist of
literature. S.: I do my best. G.: And your best is sometimes very bad. No, not
necessarily. A garden is not organised as a prize table. One does not always
enter through the finest rose. Sometimes one enters by a gate, a path, a
framing address, a dedicatory threshold, a proem that tells you how to walk.
S.: So the first piece need not be the best piece. G.: Precisely. It may be the
proper threshold-piece. In books of this kind, opening position often serves
rhetoric rather than absolute hierarchy. S.: Which is to say, the first poem
may be first because it opens well, not because it is supreme. G.: Exactly.
Beginnings in literary miscellanies are often architectural. S.: Then do we
have the incipit? G.: Not securely, from what we have in hand. We know that
Giovanni Filoteo Achillini had completed the Viridario in December 1504 and
that it was printed later, in 1513, at Bologna. But I do not at present have a
verified opening line or opening paragraph from the text itself. S.: So no
first flower yet. G.: No first flower yet. Only the knowledge that there was a
garden, that it was composed by then, and that its title invites us to think in
terms of cultivated variety rather than bare textual accumulation. S.: Could
the title also imply freshness? Green as in young, living, not dried and
scholastic? G.: Very likely. Viridario is not merely a container. It suggests
vitality, pleasantness, freshness, perhaps even a kind of social polish. It
opposes dry compilation. S.: So not just a sack of excerpts. G.: Exactly. Not a
filing cabinet. A garden.
S.: Which means
Achillini’s choice is itself a literary move. G.: Entirely. Titles of this sort
do two things at once: they classify and they flatter. They classify the work
as mixed, cultivated, and collectable; they flatter the reader by inviting him
into a civilised space. S.: Almost as if the reader were strolling. G.: Or
being admitted. S.: There is an implicature there. G.: There is always an
implicature there. The title does not merely say “collection.” It suggests
“come in.” S.: And because it is in Italian, it says “come in” to a different
public than a Latin Viridarium would. G.: Very good. That is one of the main
points. The vernacular form widens and shifts the audience. It belongs to a
humanist literary culture that wants to sound learned without sounding
cloistered. S.: So one might say that Viridario is already half a social
gesture. G.: More than half. Renaissance titles are often acts of placement:
they place the text, the author, and the reader in a shared imagined scene. S.:
The scene here being a garden. G.: Yes, though not merely a rustic one. A
cultivated one. Managed variety. Chosen company. A place where the gathered
things are arranged for taste. S.: Then perhaps “miscellany” is too drab. G.:
It is useful bibliographically, but drab aesthetically. S.: And “anthology” too
Greek. G.: And too floral in a different way, unless one is willing to abstract
away the actual title-image. S.: While “florilegium” is temptingly apt but
still wrong, because he did not say flowers. G.: Precisely. He said garden,
green enclosure, literary grounds. S.: Grounds is rather good. G.: Yes, but too
Englishly abstract for a title. S.: If one were writing a note, then, one might
say: Viridario, literally something like “garden” or “green literary garden,”
implies a miscellany or anthology rather than a single sustained treatise. G.:
That would do very nicely. S.: And if one wanted a more pointed gloss? G.: One
could say: The title Viridario is the vernacular counterpart of Latin
viridarium and suggests not merely a collection of pieces but a cultivated
literary garden, a place of varied and pleasing gathered matter. S.: That is
almost too sensible. G.: I have my lapses. S.: But we still lack the incipit.
G.: We do. And that matters because the incipit would tell us whether the
garden opens with self-presentation, dedication, moral framing, or immediate
display. S.: In other words, whether the gate bears a motto. G.: Exactly. S.:
So if I now ask, foolishly, whether Achillini planted his finest bloom at the
entrance, you will say— G.: I will say that in a real garden the entrance is
chosen for approach, not for climax. S.: Dry, but fair. G.: Thank you. S.: Then
the answer, in short, is: yes, like an anthology; better, like a literary
garden or miscellany; not from vir, but from viridis through viridarium; and no
secure incipit yet. G.: Exactly. And the absence of the incipit is itself a
small irritation, because with books of this kind one always wants to know how
the author chose to open the gate. S.: You do realise that now all I want is
the first line. G.: That is the correct appetite.
Refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Achillini: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.
VERBALI: ACITO
G. and S. discuss
Acito.
G.: Let us begin
with the date, because dates in such cases are not ornaments but conditions.
Acito’s Macchiavelli contro l’Anti-Roma appears in 1934, and that fact should
prevent all later innocence.
S.: Because by
1934 one can no longer pretend not to know the atmosphere.
G.: Quite. One may
still debate what exactly was known, by whom, and in what detail, but one
cannot treat the text as politically uninflected.
S.: Then the
question is whether one may still read it philosophically.
G.: One must, if
one is to read it at all. The alternative is to turn it into a police exhibit
and close the book.
S.: But there is
danger in that too. If one reads it philosophically, one may sound indulgent.
G.: Only if one
confuses understanding with absolution. That confusion is the first vice of bad
intellectual history.
S.: So with Acito
one has to walk a line.
G.: A narrow and
unpleasant one. But historians of philosophy are paid, insofar as they are paid
at all, to walk unpleasant lines.
S.: I am not paid
at all.
G.: Then you may
do it for the love of exactness.
S.: Or for the
irritation of being forced to.
G.: Also
respectable. Now, in 1934 Acito writes on Machiavelli against Anti-Rome. The
very title is already a political act.
S.: Because
“Anti-Rome” is not simply a historical category but a polemical one.
G.: Exactly. Rome
there functions less as antiquarian object than as legitimating image.
S.: So Rome
becomes a rhetorical resource for the modern state.
G.: Yes, and
specifically for a unitary, authoritarian conception of the state. That is the
first point Grice finds philosophically interesting, though morally
unattractive.
S.: Because you
care about how political language manages uptake.
G.: Precisely.
Acito interests me not because I admire the doctrine, but because he shows,
almost too clearly, how institutions speak through abstractions.
S.: Such as
Stato, unità, corporazione, popolo.
G.: Exactly. Those
large nouns by which people are gathered, classified, and quieted.
S.: Quieted?
G.: Very often.
Collective nouns are excellent for reducing objections to murmurs.
S.: Then the
corporation, in Acito’s sense, is not just an economic body.
G.: No. It is a
communicative device disguised as a constitutional one.
S.: That sounds
severe.
G.: It is meant
to. The corporation proposes to mediate between state and citizen, but it may
equally serve to pre-format what counts as a citizen’s voice.
S.: So when Acito
calls it dialogue, you hear ventriloquism lurking.
G.: Very possibly.
Or at least managed dialogue, which is not quite the same as the thing itself.
S.: Yet Acito, in
the material you have, says that the corporate structure is a space where
implicatures between individual and power manifest themselves.
G.: Yes, and that
is what makes him philosophically useful. He cannot avoid admitting that power
rarely speaks in explicit commands alone.
S.: It speaks by
arrangement.
G.: Exactly. By
structure, role, expectation, permitted vocabulary, institutional placement,
and the implied limits of dissent.
S.: Then the
corporative order itself becomes a kind of speech-act.
G.: Better: a
speech-situation. A whole apparatus within which some utterances become natural
and others nearly unsayable.
S.: That sounds
rather like a bad tutorial.
G.: Worse than a
bad tutorial. In a bad tutorial one may at least fail in private.
S.: While in the
corporate state one fails publicly and perhaps legally.
G.: Quite. Which
is why one must not prettify the “dialogue” too quickly.
S.: Still, Acito
seems to believe there is room for negotiation.
G.: Yes, and that
belief is itself worth examining. Does he mean genuine negotiation, or only the
controlled absorption of pressures into a prior unity?
S.: You suspect
the latter.
G.: I suspect that
in authoritarian contexts “negotiation” often means “the centre listening
selectively.”
S.: Then where
does your conversational framework enter?
G.: Here. In
ordinary conversation, what is implicated depends upon common presumptions of
cooperation, relevance, sincerity, and the like. In political institutions, one
may ask what the institution itself makes reasonable to infer.
S.: For example?
G.: If the state
insists that all classes are represented organically within corporations, the
citizen may be expected to infer that no extra-political voice is legitimate.
S.: So the very
rhetoric of inclusion can imply exclusion.
G.: Exactly. That
is the sort of thing Acito helps one see.
S.: Then his value
for pragmatics lies not in any moral soundness, but in the clarity with which
he inhabits a managed language of unity.
G.: Very well put.
He becomes a witness to institutional implication under ideological pressure.
S.: A witness, not
a guide.
G.: Better not
call him a guide, unless one wishes to walk into a wall.
S.: Then what of
the 1934 title specifically? Why Machiavelli against Anti-Rome?
G.: Because
Machiavelli offers him a usable ancestor. A thinker of statecraft, severity,
force, founding, and political realism can be drafted into a Romanising modern
agenda.
S.: Even if
Machiavelli himself would not have enjoyed the enlistment.
G.: Almost
certainly not. Dead political writers are forever being made to serve causes
they would have mocked.
S.: Then Acito’s
Machiavelli is already an interpretation under command.
G.: Precisely. One
must ask not only what Machiavelli said, but what Acito needs Machiavelli to be
saying in 1934.
S.: And the answer
is: something about unity, authority, anti-natural-law statism, and Rome as
political grammar.
G.: Yes. The
anti-Roma in the title marks an enemy space against which Roman statehood is
reaffirmed.
S.: Then “Rome” is
functioning less as city than as legitimating symbol.
G.: Very much so.
Rome is not topography there. It is political metaphysics in civic costume.
S.: That sounds
almost too grand for a polemical tract.
G.: Polemical
tracts are often where political metaphysics does its cheapest work.
S.: Fair. But if
Acito believes corporations can mediate between state and citizen, must we
dismiss the belief entirely?
G.: Not entirely.
That would be too easy. Corporate forms can indeed mediate interests. Guilds,
chambers, syndicates, professions, and councils all do so in some degree.
S.: Then the
question is what changes under fascism.
G.: Exactly. Under
fascism the mediation is subordinated to prior unity. The form remains
mediating in appearance, but the permitted outcome is heavily pre-scripted.
S.: So the
corporation ceases to be a site of plural bargaining and becomes an organ of
total integration.
G.: That is the
danger, yes. And the language of dialogue then becomes ideological lubrication.
S.: Lubrication is
a scholar’s word?
G.: It is a
commoner’s word, which is why I borrow it.
S.: Generous of
you.
G.: I have my
moments. Now, Acito’s philosophical interest lies in the way he makes the state
think of itself as speaking through bodies intermediate between individual and
sovereign whole.
S.: Which means
the individual no longer speaks directly.
G.: Or rather, he
speaks only through already curated channels.
S.: That must
alter what counts as sincerity too.
G.: Deeply. Once
institutional position determines the admissible form of speech, sincerity
itself becomes role-bound.
S.: Then one may
be sincere within the corporation and still be politically unfree.
G.: Certainly.
Sincerity is not liberty.
S.: Nor is
participation.
G.: Exactly.
Authoritarian systems often survive by staging participation while constraining
consequence.
S.: So Acito’s
“margins of freedom and negotiation” may be real in local cases, but unreal in
constitutional depth.
G.: Splendid. That
is the right distinction.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased with yourself.
S.: I shall become
only moderately municipal.
G.: Better. Now,
what does Speranza do well here?
S.: He does not
hide the fascist commitment.
G.: Precisely. He
refuses the two common evasions: sanitising the politics, or refusing
philosophical attention on that account.
S.: Which means he
neither excuses nor theatrically condemns.
G.: Yes. He keeps
the historian’s harder posture: describe the ideological grain accurately, then
ask what can be learned about forms of meaning, institutional speech, and
collective uptake.
S.: So Acito
becomes useful not as a moral exemplar, but as an analyst’s difficult case.
G.: Exactly. Some
of the best cases in pragmatics are morally ugly.
S.: That sounds
uncomfortable.
G.: Philosophy
ought occasionally to.
S.: Then the
corporation, from your point of view, would be a place where people learn what
they may mean only by first learning what they may say.
G.: Very good.
Institutional meaning begins in prior restriction.
S.: And
implication then does political work.
G.: Enormous
political work. If the state says “we are all represented,” what is implicated
is often “there is nowhere else to speak.”
S.: And if it says
“dialogue,” it may implicate “obedient participation.”
G.: Precisely. The
vocabulary of inclusion may carry the structure of exclusion.
S.: Which is why
studying such language matters.
G.: Exactly.
Pragmatics is not only for tea-table politeness. It also belongs in the
analysis of regimes.
S.: Then Acito is
one of those uncomfortable figures who improve theory by worsening the air.
G.: Excellent.
Keep that too.
S.: You are
generous today.
G.: Only because
you have earned it twice. Do not ask for a third.
S.: I should like
to ask about “Omnis potestas a Deo,” since it appears among his themes.
G.: A good point.
That formula introduces another layer of legitimating implication. If power is
from God, resistance becomes not merely political dissent but metaphysical
impropriety.
S.: So theology is
conscripted into institutional pragmatics.
G.: Exactly. The
source of authority is elevated beyond argument, which changes the inferential
field of every civic utterance.
S.: Then one does
not merely obey the state; one risks impiety by questioning its principle.
G.: That is the
old advantage of sacred backing.
S.: Which Rome, in
its own imperial ways, already understood.
G.: Very much so.
Acito’s Roman language is never merely classical. It is a machine for making
continuity feel inevitable.
S.: There is your
machine again.
G.: Yes, but do
not drag Ryle into this one.
S.: I should not
dare. Then does Acito teach us that collective speech is always suspect?
G.: Not always.
But collective speech is always worth analysing for who may speak, under what
description, and at what cost.
S.: So the
corporate state is just the extreme case.
G.: A particularly
clarifying one. Extremes often reveal the ordinary mechanisms in magnified
form.
S.: Such as role,
uptake, permitted idiom, staged consent.
G.: Yes. All the
furniture of ordinary political communication, only more rigidly arranged.
S.: Then a
commoner’s summary might be: Acito shows how power talks as if it were
listening.
G.: That is very
good indeed.
S.: I may keep
that?
G.: You may,
though you will make it sound better than I would.
S.: That is one of
the few liberties left to the commoner.
G.: Enjoy it while
you can. Now, the 1934 publication matters because it fixes the text before
certain later catastrophes while already inside the catastrophe’s grammar.
S.: So one cannot
read it as innocent prelude.
G.: No. It belongs
to the formed ideological present of fascism, not to a merely preparatory mist.
S.: And yet one
should not pretend that because it is compromised it is intellectually empty.
G.: Precisely.
Compromised texts are often intellectually vivid. Their vividness is part of
their danger.
S.: Then the
historian’s burden is to keep both facts in view at once.
G.: Yes: the text
thinks, and the text serves.
S.: That is rather
grim.
G.: Political
philosophy often is, once one leaves undergraduate anthologies.
S.: Then perhaps
Acito’s true lesson for pragmatics is this: imposed unity has its own rhetoric
of conversation.
G.: Excellent. And
one must learn to hear the coercive implicatures inside the grammar of
participation.
S.: So when the
regime says “we speak together,” the analyst asks who defined the “we.”
G.: Precisely.
That is the first decent question.
S.: And the
second?
G.: What penalties
attach to speaking otherwise.
S.: That is a
commoner’s question if ever there was one.
G.: Which is why
it is often the better one.
S.: Then the final
word on Acito?
G.: Not
absolution, not erasure. Rather: a philosophically usable witness to the
rhetoric of corporative unity under fascism, fixed for us in 1934 and still
instructive because his language shows how institutions imply more than they
declare.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Milanese, with a Roman aftertaste.
G.: Acito, Lei
ha spesso sottolineato l’importanza delle corporazioni nel pensiero politico
italiano. Secondo Lei, in che modo la ragione conversazionale può spiegare il
ruolo della corporazione nel regime fascista?
Acito: Caro
Grice, la ragione conversazionale si riflette nella struttura corporativa come
strumento di dialogo tra Stato e cittadini. La corporazione non è solo un ente
economico, ma diventa uno spazio in cui le implicature tra individui e potere
si manifestano, modellando i comportamenti e le identità collettive secondo la
dottrina unitària dello Stato.
Grice:
Interessante! Ma non crede che la comunicazione, nell’ambito corporativo,
rischi di diventare un meccanismo di esclusione, dove la voce del singolo si
perde a favore del consenso imposto dall’alto?
Acito: È un
rischio reale, Grice. Tuttavia, la forza della corporazione sta proprio nella
sua capacità di bilanciare la tradizione con l’innovazione. Se il dialogo è
autentico, persino in un regime autoritario, le implicature conversazionali
possono offrire margini di libertà e negoziazione, permettendo ai cittadini di
influenzare le decisioni dello Stato senza perdere la propria identità.
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). Grice ed Acito: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale corporativa – filosofia fascista. Il Gruppo di
Gioco di H. P. Grice.
H, P. GRICE E
J. L. SPERANZA: I VERBALI DEL GRUPPO DI GIOCO DI H. P. GRICE: ACONZIO,
G.: Let us begin
with the devil, because Aconzio has the good sense to catalogue him rather than
merely denounce him.
S.: You mean the
Stratagemata Satanae.
G.: Precisely. It
is one thing to say that error exists; it is another to classify its methods.
The second is always more philosophical.
S.: Because
classification already implies method.
G.: Exactly. And
Aconzio, unlike later romantics of confusion, wants the field cleared before
anyone starts praising mystery.
S.: Yet he is
hardly a dry classifier only.
G.: No. That is
the pleasure of him. He can list the devil’s arts with almost bureaucratic
severity, and then turn round and argue for toleration with genuine heat.
S.: So one side of
him is taxonomic, the other moral.
G.: Better: both
are moral, but by different routes. The taxonomy is moral because it identifies
the forms by which minds are led astray.
S.: And the method
is moral because it is meant to secure common ground.
G.: Just so. He is
not interested in method as intellectual drill for its own sake. He wants a
shared rational footing from which sects may cease burning one another.
S.: That sounds
nobler than most methodological prose.
G.: It is. Most
methodological prose is written by men who hope to improve journals. Aconzio
hopes to improve Christendom.
S.: That is a
larger brief.
G.: Uncomfortably
larger, yes.
S.: Then why do
you say he almost invents conversational implicature and then disinvents it?
G.: Because there
are places where he seems to see that what is conveyed in discourse outruns
what is explicitly stated, especially once passion, superstition, and polemical
habit enter.
S.: And then?
G.: And then he
recoils into method, as if to save discourse from its own excesses by stricter
procedural light.
S.: So he glimpses
the richness of implication, then fears its abuse.
G.: Exactly. He
sees that implication may unite understanding, but also that it may become one
of Satan’s own favourite devices.
S.: Which means he
cannot simply celebrate the unsaid.
G.: No. For him
the unsaid is double-edged. It may be prudential, reverent, suggestive, or
charitable. But it may also be calumny, insinuation, faction, superstition, and
the pious lie.
S.: Then your
sympathy with him lies not in any shared doctrine of the unsaid, but in a
shared awareness of its power.
G.: Admirably put.
He and I meet in the recognition that the life of discourse is not confined to
what is baldly asserted.
S.: Yet you are
more relaxed about that than he is.
G.: Quite. I do
not believe one can cure language of implication without also curing it of
civilisation.
S.: Whereas
Aconzio hopes to discipline implication by method.
G.: Or at least to
submit it to a regime of honesty, charity, and fear of God.
S.: You say that
dryly.
G.: Because I am
English.
S.: He is not
merely Italian either, though. He becomes, in a sense, English by exile.
G.: A fellow Brit,
as I like to tease him. One of those imported reformers who improve England by
making it less certain of itself.
S.: Yet England
also excludes him from sacramental comfort.
G.: Yes. That too
matters. He arrives as a dissenter among dissenters, then proves too difficult
even for the relatively tolerant arrangements available.
S.: So he is out
of place nearly everywhere.
G.: Which is one
reason he remains philosophically alive. The settled thinker is often dead on
the page. The displaced thinker still has to think.
S.: Then we must
take seriously his engineering too.
G.: Very much so.
The man drains marshes, reports on fortifications, and writes on method. That
is an admirable combination.
S.: Because he
knows that systems fail both in argument and in water.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: Thank you.
G.: Do not become
hydraulic.
S.: I shall try to
remain only moderately marshy.
G.: Better. Now,
De methodo. The title alone already distinguishes him from those who later make
a virtue of formlessness.
S.: You are
thinking of Feyerabend.
G.: Inevitably.
“Against method” is the sort of title one can only write after several
centuries of method have made thought safe enough to become rebellious
theatrically.
S.: Whereas
Aconzio writes before the safety.
G.: Exactly. He
writes when method is still a weapon against superstition, dogmatic cruelty,
and factional delirium.
S.: So for him
method is emancipatory.
G.: Yes. It clears
ground. It does not narrow the mind in order to make a school; it clears a
place where adversaries may at least begin from terms not wholly poisoned.
S.: Then method is
a precondition of toleration.
G.: In his best
moments, yes. If one cannot agree on procedures of inquiry, one falls back upon
punishment.
S.: That is a
bleak but plausible anthropology.
G.: Very
plausible. He sees that where argument fails institutionally, force enters as
the counterfeit of conviction.
S.: Which is why
he is so severe on penalties for heresy.
G.: Precisely.
Once opening one’s mouth calls the executioner, Scripture itself becomes idle,
because no one will risk inquiry.
S.: So persecution
destroys exegesis.
G.: More than
that. It destroys the very common world of reasoning in which differences might
be tested rather than exterminated.
S.: Then there is
a political pragmatics here.
G.: Absolutely.
Aconzio is not merely a theorist of method in the abstract. He is an analyst of
what happens to discourse when fear colonises utterance.
S.: Then would you
say that persecution is the coercive annihilation of implicature?
G.: That is too
neat, but not wholly wrong. Under persecution, one either says nothing, says
less, or says falsely. The spectrum of implication becomes distorted by terror.
S.: So the unsaid
no longer belongs to tact, but to survival.
G.: Yes. And that
is why his concern with clarity is not pedantry. It is an attempt to keep
discourse from becoming a battlefield of insinuation policed by power.
S.: Yet he also
writes Stratagemata Satanae, which seems almost to revel in the machinery of
delusion.
G.: Because one
must know the enemy’s repertoire. Method alone without pathology is naïve. You
must know how discourse goes wrong.
S.: Then the two
books belong together more closely than one first assumes.
G.: Exactly. De
methodo says how inquiry ought to proceed; the Stratagemata say how it is
corrupted in practice.
S.: So method and
devilry are reciprocal categories.
G.: A little
grandly put, but yes. One defines the other by opposition.
S.: And the
feminine abstract nouns?
G.: Ah yes.
Superbia and her companions. I rather like the almost allegorical severity of
it. Vice is personified, but analytically personified.
S.: Not simply in
order to moralise, but to identify recurring operations.
G.: Exactly.
Pride, calumny, faction, superstition, hatred, schism. These are not merely
private sins but public distorters of understanding.
S.: Which suggests
that for Aconzio conversation is always in danger of becoming liturgical
warfare.
G.: Very good.
Especially in sixteenth-century religion, where every doctrinal nuance may be
weaponised.
S.: Then when he
speaks of a common footing, he does not mean agreement in creed, but agreement
in the manner of handling disagreement.
G.: Precisely.
That is why he matters. He is trying to discover the procedural basis of
coexistence amidst substantive division.
S.: Which sounds
very modern.
G.: It does, but
one must not modernise him too quickly. His common ground is still sought under
God, not under some later liberal neutrality.
S.: So the fear of
God remains a positive condition of discourse.
G.: For him, yes.
Not because terror is epistemically salutary, but because piety, rightly
understood, may humble the egoism that turns every disagreement into
persecution.
S.: You sound
almost Anglican.
G.: My mother
would have approved.
S.: She liked
Aconzio, you said.
G.: She would have
liked his gravity, his seriousness, and the fact that he is both doctrinally
troublesome and morally strenuous.
S.: Like many of
your favourites.
G.: Unfortunately,
yes.
S.: Then let us
ask about the “of” in Il timore di Dio.
G.: Ah, the famous
little English question in Italian dress. “Of” there is not an empty link. It
is the whole relation.
S.: Fear of God:
not God fearing, but the human disposition oriented toward God.
G.: Exactly. The
genitive preposition carries the direction of piety, and Aconzio’s whole
practical programme hangs on such orientations.
S.: So even a
small function word can house theology.
G.: They often do.
The little words carry the burden while the grand nouns preen.
S.: Which again
makes him Gricean in your preferred sense.
G.: Yes. He
notices that serious understanding depends not only on majestic content but on
the way relations are silently structured.
S.: Then
implicature for him would be less an achievement than a risk to be disciplined.
G.: I think that
is right. He knows that what is suggested, insinuated, or left to be gathered
can either deepen charity or inflame division.
S.: So there is no
innocent “beyond the literal.”
G.: None whatever.
The beyond is where angels and devils both work.
S.: That is a good
line.
G.: Keep it and
make it worse.
S.: Happily. Then
would you say that Aconzio distrusts rhetorical surplus?
G.: He distrusts
undisciplined surplus, certainly. He is not against richness of understanding,
but against the ways in which rhetorical and doctrinal habit let words carry
poison unexamined.
S.: So method is
an antidote to inherited implication.
G.: In part, yes.
Communities build up default inferences around words: heretic, church, truth,
authority, obedience. Aconzio tries to break those sedimentations open.
S.: Which is
already a form of conversational analysis.
G.: Quite. Not in
my vocabulary, but recognisably in my territory.
S.: Then perhaps
what fascinates you is that he knows that language does not merely report
divisions; it reproduces them.
G.: Exactly. If
every term comes loaded with inherited accusation, the exchange is corrupted
before it begins.
S.: So method must
include lexical hygiene.
G.: Very much so.
Though “hygiene” always risks sounding antiseptic. Better perhaps: lexical
justice.
S.: I shall keep
both and choose later.
G.: A dangerous
editorial freedom.
S.: One of my
stratagems.
G.: Satanic
already. Now, the toleration issue. He is not merely saying, “Be nice to
heretics.”
S.: No. He is
saying that coercion destroys the very possibility of honest inquiry.
G.: Precisely.
Once dissent is penalised, the public use of reason collapses into either
conformity or coded speech.
S.: Then
persecution manufactures bad pragmatics.
G.: Excellent.
Fear generates evasions, innuendo, silence, counterfeit assent, performative
orthodoxy. Conversation becomes theatre under police supervision.
S.: Which means
the persecutor never really hears belief at all.
G.: Very good. He
hears only its constrained simulacrum.
S.: Then Aconzio’s
toleration is epistemic as much as moral.
G.: Entirely. It
protects not only persons but the conditions under which utterances can be
sincere, disagreements explicit, and understanding corrigible.
S.: That sounds
almost like the cooperative principle under Reformation duress.
G.: A dangerous
but useful comparison.
S.: Because for
you too conversation presupposes good faith, mutual recognisability, and a
shared willingness not to destroy the exchange.
G.: Yes, though I
did not usually have to add “under pain of burning.”
S.: Oxford had
milder sanctions.
G.: Only slightly.
S.: Then what of
his being “dated”? Reformation, Basel, exile, naturalisation, marsh drainage,
and all the rest.
G.: Speranza does
well to resist that entire embalming gesture. Aconzio is not merely a date with
a printer’s line attached.
S.: Because
chronology can kill a mind before one has read it.
G.: Exactly.
Historiography often behaves like a mortuary catalogue. Reformers here,
toleration theorists there, anti-trinitarians in that cabinet, engineers
elsewhere.
S.: Whereas you
want to talk to him.
G.: Naturally. A
living intelligence is wasted if one treats it merely as a museum label.
S.: So Speranza
lets you enjoy him without condescension.
G.: Yes. That is
one of his principal virtues. He restores the possibility of philosophical
pleasure in figures whom academic periodisation has over-disciplined.
S.: Not stripped
of context, but not imprisoned by it.
G.: Precisely. One
must know he is sixteenth-century, displaced, anti-papal, heterodox, and all
the rest. But one must not let those labels do all the reading.
S.: Then perhaps
the real Aconzio appears between the labels.
G.: Often the best
philosophers do.
S.: And the
devil’s list helps.
G.: It does. Lists
can be wonderfully anti-sentimental. They prevent us from speaking vaguely of
“evil influences” and force us to identify operations.
S.: Such as pride,
hatred, slander, schism.
G.: Exactly. And
once identified, they become analysable rather than merely feared.
S.: That is very
much your own instinct too.
G.: Yes. If a
thing can be distinguished, it can often be disarmed.
S.: Not always.
G.: No. But
confusion favours the enemy.
S.: Aconzio would
have liked that.
G.: I think so.
Though he might have wanted me to capitalise Enemy more often.
S.: Which you
would refuse.
G.: Quite. Capital
letters are usually where theology begins to shout.
S.: Then one final
question. Does Aconzio think method can wholly defeat stratagem?
G.: No. If he did,
he would not have written the stratagems at all. He knows corruption is
permanent.
S.: Then method is
not victory but vigilance.
G.: Splendid. Yes.
Vigilance, discipline, repeated clearing, repeated return to what may be
commonly tested.
S.: So the
toleration he seeks is not softness but a hard civic precondition of
truth-seeking.
G.: Exactly.
Toleration is not indifference to truth; it is the refusal to let force pretend
to be an argument.
S.: Then his
relevance now is obvious.
G.: Obvious, but
one must say it without vulgar updating. Better to say that he remains
intelligible because the conditions he feared are perennial.
S.: Fear
colonising speech, inherited accusation corrupting words, coercion distorting
assent.
G.: Yes. Those are
not dated problems.
S.: Nor is the
devil.
G.: Alas, no. He
merely changes his vocabulary.
S.: And sometimes
acquires better printers.
G.: Very good.
S.: Then your
final judgment?
G.: Aconzio is
valuable because he joins three things seldom joined well: a seriousness about
method, a pathology of corrupt discourse, and a principled defence of
toleration as the condition of shared inquiry.
S.: And the link
to your own work?
G.: He reminds one
that implication is never merely an ornament of conversation. It may be a trap,
a shelter, a courtesy, a poison, or a bridge. The task is to know which.
S.: That is nearly
a motto.
G.: Too neat for a
motto.
S.: Then a
warning.
G.: Better.
S.: Method without
charity becomes persecution; charity without method becomes confusion.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Basilean, with a damp English edge.
Grice: Caro
Aconzio, mi ha sempre incuriosito la sua predilezione per elencare le strategie
del diavolo usando nomi di virtù femminili! Ma, mi dica, quanto conta per lei
la chiarezza del metodo nel dialogo filosofico?
Aconzio:
Gentile Grice, il metodo è per me lo strumento con cui si sgombra il campo da
ogni superstizione e si costruisce un terreno comune per la ragione. Solo così
il dialogo può aspirare all’universalità e alla tolleranza, senza lasciarsi
fuorviare da errori o passioni.
Grice: Quindi,
secondo lei, le implicature conversazionali – quei significati che vanno oltre
le parole dette – possono diventare trappole per lo spirito critico oppure
occasioni per una comprensione più profonda?
Aconzio:
Dipende dall’onestà dei conversanti, caro amico: le implicature possono essere
stratagemmi, certo, ma se guidate dal timore di Dio e dal rispetto per la
verità, diventano strumenti per scoprire ciò che unisce e non ciò che divide.
Solo così la conversazione serve davvero al progresso dello spirito umano.
Further refs. :
Speranza, J. L. (n. d.). ‘Grice ed Aconzio: la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Il Gruppo di
Gioco di H. P. Grice.
VERBALI: ACRI
G.: Let us begin
where Austin began badly and Acri began better, with the word dialectic itself.
S.: Because Austin
made it sound like a local custom.
G.: Precisely. As
if one could simply oppose Athenian dialectic to Oxonian dialectic and think
one had thereby done philosophy rather than geography.
S.: Whereas Acri
thinks dialectic has moods, not merely postal addresses.
G.: Very good.
That is exactly why he interests me. He sees that argument is not only a form
but a temperature.
S.: Turbo and
sereno.
G.: Yes.
Disturbance and settlement, though even “settlement” is a little too legal for
the second.
S.: You would
prefer composure?
G.: Or stable
grip. The sereno is not necessarily agreement; it is the point at which the
issue becomes sufficiently held to be intelligently pursued.
S.: So not peace,
exactly.
G.: No. A
conversation may be perfectly serene while disagreement remains in full
employment.
S.: Then turbo is
the first necessary violence?
G.: “Violence”
overstates it, unless one is reading Hegel after midnight. Better: the
necessary unsettlement. Someone moves, presses, resists, interrupts, dislodges.
S.: And this is
where you connect Acri to your own notion of implicature.
G.: Yes. Because
in the disturbed phase much is conveyed obliquely. Tone, omission, impatience,
irony, challenge, invitation, tactical understatement, all the small
diagnostics of philosophical pressure.
S.: So implicature
is born in turbulence.
G.: Often. Or at
least it becomes most visible there.
S.: That sounds
rather unlike your official examples.
G.: My official
examples were designed for safety and teachability. Philosophical life is
messier, and Acri is useful precisely because he admits the mess without
worshipping it.
S.: Unlike those
who romanticise dialectic.
G.: Exactly. He
neither reduces it to polite method nor inflates it into destiny.
S.: Then let us
take Austin first. What exactly bothered you in his Athens-versus-Oxford
contrast?
G.: Its
theatricality. Austin liked live distinctions, but sometimes he mistook a
clever opposition for a stable one. Athens in his mouth risked becoming a grand
externalisation of what Oxford liked to imagine about itself.
S.: That it too
had a civic seriousness?
G.: Or a pedigree.
But the actual contrast is more unruly. Athenian dialectic, insofar as it
survives to us, is public, open-air, interrupted, porous, half sport and half
civic nuisance.
S.: While Oxford
is indoors.
G.: Indoors,
examinable, timetabled, and faintly punitive.
S.: The walls
matter.
G.: Immensely. A
wall changes a question. Once one is in a room with a tutor and a degree
hanging invisibly over the exchange, dialectic ceases to be merely an inquiry
and becomes also an ordeal.
S.: Then Acri’s
categories fit Oxford better than Austin’s geography.
G.: Exactly. A
tutorial begins in turbo because one party wants to move the other, and the
other either resists or shows the movement in the next reply.
S.: Turbo one and
turbo two.
G.: Precisely. The
dyad at work. Acri is very good on that, though his own phrasing is more
Italian and more humane.
S.: Colloquenza
turbata.
G.: Yes, and I
rather like that. Not simply argument in a disturbed mode, but the very
colloquy itself disturbed, as though the relation were shaken, not merely the
content.
S.: That already
sounds more subtle than “debate.”
G.: Much more
subtle. Debate is too parliamentary. Acri gives one a living conversational
weather.
S.: And then the
serene comes when the issue has become clear enough to bear disagreement.
G.: Excellent.
That is the point. The conversation need not end in harmony. It need only
arrive at a form of mutual purchase.
S.: A shared grip.
G.: Yes. The issue
becomes graspable by both, even if not resolved in the same way by both.
S.: Until the next
turbo.
G.: Which, in
Oxford, tends to arrive about five minutes before the hour.
S.: Because then
the pupil says what he ought to have said twenty minutes earlier.
G.: Exactly. Or
the tutor realises what he should have denied at the beginning.
S.: Then Acri’s
two dialectics are really cycles, not stages.
G.: Better. One
should not imagine a neat linear progression from confusion to peace. It is
more tidal. Turbo generates sereno, which reveals the conditions for the next
turbo.
S.: That sounds
almost Heraclitean.
G.: Do not make
Acri Greek too quickly. He has enough Vico in him to remain properly Italian.
S.: Then let us
talk about Vico.
G.: A necessary
turn. Acri’s interest in roots, expressions, and the living relation between
idea and expression owes a great deal to Vichian sensibility.
S.: Because words
have roots and arguments have histories.
G.: Precisely.
Acri does not treat language as a transparent neutral channel. He wants to know
how expression grows from imaginative and sensuous life.
S.: Fantasma and
imagine.
G.: Yes. That is
another reason he interests me. He knows that before the sober philosopher
arrives with distinctions, there is already a sensible and imaginative field in
which meaning is half-born.
S.: So the
disturbed dialectic is not merely social disturbance, but conceptual
disturbance at the root.
G.: Very good. The
trouble is already in the relation between idea and expression. Language does
not sit still for thought.
S.: Which makes
Cratylus unavoidable.
G.: Entirely. If
one cares about roots, names, natural fit, and the seductions of etymology, one
ends up sooner or later with Cratylus looking over one’s shoulder.
S.: Acri comments
extensively on Cratylus, you say.
G.: Yes, and
wisely in the vernacular. That matters. He is not merely embalming Plato; he is
forcing the old questions to speak Italian.
S.: Which Speranza
also does, in another register.
G.: Exactly. That
is part of Speranza’s tact. He does not translate Acri into sterile Griceanism.
He lets Acri’s own vernacular pressure remain audible.
S.: Turbo,
turbata, serena, colloquenza, ardimento.
G.: Those words
matter. One loses something if one simply replaces them with “stage one,”
“stage two,” “argument,” and “transition.”
S.: Then ardimento
is not merely courage?
G.: No. It is
something between daring, energy, and conversational thrust. Without it there
is no disturbance, and without disturbance no serious inquiry.
S.: So the
philosophical vice would be excessive sobriety.
G.: Acri would say
so, I think. He explicitly contrasts the positivists with the filosofi sobri,
and one hears both irony and impatience in the phrase.
S.: Because too
much sobriety becomes sterility.
G.: Precisely. A
conversation that never risks disturbance is often merely administratively
correct.
S.: That sounds
like certain Oxford seminars.
G.: More than
certain.
S.: Then you and
Acri agree that argument needs a kind of ardour.
G.: Under
discipline, yes. I distrust philosophical hysteria, but I distrust bloodless
correctness too. A certain managed unsettlement is healthy.
S.: Managed
unsettlement sounds like one of your maxims.
G.: It ought not
to. Maxims are for cooperation; unsettlement is what makes the cooperation
worth having.
S.: Then perhaps
the cooperative principle itself presupposes a prior disturbance.
G.: That is well
said. One does not need cooperation in a vacuum. One needs it because
interlocutors are bringing different commitments, resistances, half-formulated
pressures to bear.
S.: So
conversation is born from asymmetry.
G.: Often from
asymmetry, yes. One knows more, cares differently, sees another implication,
resists another conclusion. Turbo is the formal name for that friction.
S.: Then your
implicature in the turbo phase would be more unstable than in the serene phase.
G.: Usually. In
the disturbed phase, much is carried by pressure, tone, and provisional
inference. In the serene phase, the same implications may become more stably
recognisable.
S.: So one could
say that the sereno is where implicature becomes examinable.
G.: Very good. In
the turbulence one gathers more than one can yet sort; in the serene one begins
to articulate what was going on.
S.: That is almost
your Sunday reflection on Austin’s Saturday mornings.
G.: Exactly. I
have always thought the real work of certain conversations occurs after the
noise, when one can hear what, if anything, was actually said.
S.: Or meant.
G.: Indeed. Often
especially what was meant.
S.: Then the
University Parks walk is already Acrian in spirit.
G.: I suppose it
is. Sunday provides the sereno to Saturday’s turbo.
S.: And Hardie’s
joke about A. and M.?
G.: Ah yes.
Ancient and Modern as if dialectic were a portable hymn-book. Hardie was good
at disinfecting us against reverence for abstractions.
S.: But he
weaponised Acri politically.
G.: Quite. He
turned Acri into an anti-Hegelian tonic, which was not wholly unfair but not
the whole story either.
S.: Because for
Hardie the point was that Hegel was using Plato for Prussian ends.
G.: Exactly. Plato
as costume, history as inevitability, dialectic as state-theology in motion.
S.: Whereas Austin
wanted the disturbance without the metaphysics.
G.: Yes. Austin
wanted clean moves, practical discrimination, no national-historical thunder
behind the words.
S.: Dialectic as
etiquette.
G.: A little
harsh, but not false. Austin tried to make dialectic behave like a particularly
alert form of linguistic manners.
S.: And Hegel
wanted it to behave like history’s engine.
G.: Precisely.
Acri sees enough of both temptations to reject them.
S.: So where does
he stand?
G.: Somewhere more
humane and more local. Dialectic is neither an imperial motor nor a set of
drawing-room refinements. It is the lived oscillation between disturbance and
settled grasp.
S.: That sounds
almost modest.
G.: Which is why
it is true.
S.: Then is Athens
irrelevant?
G.: Not
irrelevant. Athens matters as the public invention of dialectic, as the place
where questioning, interruption, and civic visibility still cling to the form.
S.: And Oxford?
G.: Oxford matters
as the domestication of that form into private pedagogical discipline. It takes
the public sport and turns it into indoor examination and tutorial combat.
S.: Then the
historical formula would be: Athens invents, Oxford domesticates, Hegel
nationalises, Austin polishes.
G.: That is not
bad at all.
S.: Acri?
G.: Acri
diagnoses.
S.: Better.
G.: Thank you.
S.: And Speranza?
G.: Speranza
re-hears. He lets us hear Acri in a register that resonates with my own
concerns without cancelling Acri’s distinctiveness.
S.: That is the
point you admire most.
G.: Very much. Too
often historical comparison is annexation. One philosopher is rewritten in the
terms of another until the earlier voice is lost.
S.: Whereas here
Acri still sounds like Acri.
G.: Yes. Turbo
remains turbo. Colloquenza remains colloquenza. Vico remains Vico. Plato remains refracted through Calabria, not simply subsumed into
Oxford.
S.: Then Speranza
is not stealing Acri’s voice.
G.: No. He is
tuning it into a neighbouring key.
S.: And that
neighbouring key is conversational reason.
G.: Exactly.
Acri’s categories illuminate conversation from within, not because they were
secretly waiting for me, but because they touch the same pressure-points by
another path.
S.: Then perhaps
the key term is dialettica itself.
G.: Entirely. We
have let the word become either grandly historicist or tiresomely procedural.
Acri restores its temperament.
S.: Its moods.
G.: Yes. And that
is very important. Philosophical forms have moods. The same nominal structure
may function very differently under disturbance and under composure.
S.: Then do you
think Austin missed that?
G.: Largely.
Austin saw acts and distinctions, but he was less alive to the large emotional
and relational weather of discourse than he thought he was.
S.: Yet he was
certainly alive to tone.
G.: Oh yes,
locally, brilliantly. But he preferred to keep the tone under procedural
description. Acri is less shy of saying that the conversation itself is
troubled.
S.: Colloquenza
turbata.
G.: Yes. I rather wish we had said that more often in Oxford. It would have saved
us the pretence that all philosophical pressure is merely logical.
S.: Then your own
epagoge and diagoge distinction comes near this?
G.: Near enough to
be interesting. There are moments of leading-in, drawing-out, gathering, and
then of carrying-through, but Acri’s terminology is warmer and less scholastic.
S.: Warmer because
more conversational.
G.: Exactly. He
writes as someone who knows that interlocutors are not only positions but
persons.
S.: Does this
connect to his writing on love?
G.: I think so. A
man who has written on amore will not mistake discourse for pure geometry.
S.: Yet he also
cares about number in Plato.
G.: Which is
delightful. He can move from colloquy to number, from Cratylus to ideas, from
roots of words to the puzzle of concepts. That range is one of his virtues.
S.: And one of the
reasons you like him.
G.: Certainly. He
is not a specialist in the miserable modern sense. He ranges as Lit. Hum. once
allowed one to range.
S.: All in the
good Oxon. tradition, though he is in Catanzaro.
G.: Exactly. It is
always pleasing to find an older and less provincial version of one’s own
better habits elsewhere.
S.: Then is he a
Platonist?
G.: In some
respects, yes, but not a museum Platonist. His theory of ideas is inflected by
Vico and by an interest in expression that prevents the ideas from floating
above language.
S.: So idea and
expression are reciprocal.
G.: Yes. The idea
needs expression, and expression is not a mere clothing but part of the idea’s
historical and sensible life.
S.: Then Cratylus
becomes more than etymological play.
G.: Much more. It
becomes a testing ground for whether names arise by nature, by convention, by
root, by use, by imaginative sediment.
S.: Which sounds
surprisingly close to your own suspicion that meaning is not exhausted by
lexical assignment.
G.: Quite. Though
I should formulate it differently. Still, Acri is alive to the fact that words
have more than one ancestry: institutional, sensual, imaginative, historical.
S.: So the root of
expression is not merely grammatical but anthropological.
G.: Excellent.
Yes. That is why fantasma and imagine matter. There is no clean leap from pure
concept to pure word. There is an imaginative middle.
S.: And the
disturbed dialectic may be where that middle becomes visible.
G.: Often. In
peaceful exposition one forgets the buried pressures. In disturbance the roots
show through.
S.: Then turbo has
a philological function too.
G.: Very good
indeed. Disturbance exposes the strain between what one wants to say and what
one can say, which is often where etymology, metaphor, and old semantic
deposits return.
S.: That sounds
more Vichian than Platonic.
G.: It is, and
Acri is clever enough to let both currents meet.
S.: Then why do
standard histories flatten him?
G.: Because
standard histories need labels. Platonist, Vichian, anti-positivist, southern
intellectual, provincial pedagogue, take your pick. Once labelled, a thinker
becomes fileable.
S.: And Speranza
resists that filing.
G.: Yes. He lets
Acri remain plural without becoming vague.
S.: That is harder
than it sounds.
G.: Much harder.
Most scholars either over-systematise or sentimentalise. Speranza does neither
here.
S.: Then perhaps
the closing question is whether every true conversation must pass through
disturbance.
G.: I think Acri
is right that without some unsettlement nothing genuinely philosophical begins.
S.: Even if the
unsettlement is very small?
G.: Especially
then. Sometimes the slightest pressure, a single hesitation, a shifted example,
a corrected article, is enough to start the dialectical weather changing.
S.: Then turbo
need not be dramatic.
G.: No. It may be
almost invisible to the outsider. The important thing is that one interlocutor
has ceased to be where he was.
S.: And sereno is
when both know where the new issue stands.
G.: Precisely. Not
solved, perhaps, but placed.
S.: Until the next
movement.
G.: Always until
the next movement.
S.: Then Oxford
has not one dialectic but two: the one that earns the degree and the one that
begins afterward.
G.: That is Acri’s
best revenge on Austin.
S.: And yours?
G.: My revenge is
to admit that he was right.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Calabrian, with a Sunday Oxford mist.
Grice: Acri, ti
confesso che la tua distinzione tra dialettica turbata e serena mi ha colpito. Secondo
te, è inevitabile che ogni colloquenza inizi con un turbo, prima di approdare
al sereno? Acri: Caro Grice, credo proprio di sì. Ogni dialogo nasce da
un’energia irrequieta, una sorta di ardimento, ma solo attraversando il
turbamento si può aspirare alla serenità concettuale. È il percorso stesso
della ragione: dall’inquietudine alla chiarezza. Grice: E dunque, la
“implicatura conversazionale” che si genera nel turbo, rischia di essere
fraintesa oppure può arricchire il dialogo, se guidata verso il sereno? Acri:
Dipende dalla qualità degli interlocutori, Grice. Se c’è apertura e desiderio
di verità, anche la turbata implicatura può diventare ponte verso una
comprensione più profonda. Come diceva Vico, bisogna far parlare le radici
delle espressioni, senza temere l’intricato viluppo dei ragionamenti.
Further refs. : Speranza, J. L. (n. d.) ‘Grice ed Acri: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale.
VERBALI: ADAMI
Grice: St John’s,
1964. Seminar on Conversation. Potts is taking notes again, which I’m never
sure is a good sign (non‑natural meaning, rather) or not. I prefer a man to
look at me. From where I stand, I can hardly see what he’s writing, and it is
always possible that he is merely pretending—producing, under the description
“note-taking,” what is really doodling. Still: the handwriting, from a
distance, has an elegance that suggests either sincerity or a wasted calling.
He began writing in earnest when I produced my little table: There is a
desideratum of conversational candour. There is a desideratum of conversational
clarity. And besides these—here comes the clash—there is a principle of
conversational benevolence and, lurking behind it, a smaller but more durable
principle of conversational self‑love. The following week Potts handed me a
thin Italian book as if it were evidence: Adami, 1790, Precetti di rettorica.
Potts: “He calls
them precetti, sir. And with a straight face.”
Grice: “Yes.”
(Which in Oxford means something between “no” and “go on.”) He persisted.
Potts: “They’re
precetti di rettorica. And if I may echo Hardie—what does Adami mean, or
means (if you insist on the Mediterranean historical present), by that di?” I
said, because the boy deserved at least one clean correction:
Grice: “It’s
either ‘precepts for rhetoric’ or ‘rhetorical precepts’—and those are not the
same trade.” Potts (brightening): “Exactly. Yours are precepts for talking; his
are talking-precepts. Yours are praecepta for conversation; his are praecepta
rhetorica.” Grice: “And the adjective is doing all the mischief. ‘Rhetorical’
is one of those words that quietly licenses bad behaviour by calling it
technique.” Potts, eager to agree, fell into the standard trap: Potts: “So your
point, which I obviously take and agree with—” Grice: “With which you agree.”
He stopped, corrected himself, and continued like a penitent: Potts: “—with
which I agree: your maxims are more like a Kantian counsel of prudence. A
maxim. A—well—a minimaxim, if one may borrow from economics: minimise
conversational cost, maximise cooperative yield.” This was actually rather
good, though it pained me to admit it. Potts: “So perhaps it’s best to drop the
grand talk—desiderata, principles, Adami’s precetti—and treat it all as one big
precept, stated properly in the imperative: ‘Try to make your conversational
contribution one that is true.’” Then, with Strawson behind him and enjoying
himself, Potts asked the question he’d been saving: Potts: “But how, sir, can
‘try’ be an imperative?” Strawson, solemn as a parish clerk, intervened on my
behalf: Strawson: “Grice is speaking as a grammarian. ‘Try’ is an imperative.
It’s not even hypothetical, on the face of it. It’s simply: Try.” Potts (less
triumphant now): “Even if I don’t succeed?” At which point I did what Oxford
dons do when cornered: I made matters clear by going from obscurus to
obscurior. Grice: “The seminar is not about conversation. It’s about the
trouble we get into when we describe actions—‘I tried to sit and eventually
succeeded, and I did it intentionally’—and then discover that our own
vocabulary contains both the precept and the excuse, both the maxim and the
evasion.” And then, because one can’t resist a historical moral when a
Neapolitan schoolbook is involved: “Adami’s audience,” I said, “was some
adolescent whom he thought needed precepts put into his face—rather as I had at
Clifton in Composition, and rather as Henry VIII institutionalised with his
grammar schools: not to make boys brilliant, but to make them intelligible.”
Punchline: Potts looked down at his notes at last, as if seeing what he’d been
doing, and said, very quietly:
“So Adami was
teaching rhetoric to children—while you’re teaching children how not to sound
rhetorical.”
And Strawson,
without looking up, added: “Or what.”
Grice: Caro
Adami, riflettendo sul tuo "Precetti di rettorica", mi chiedevo: è
forse la prammatica, come tu la intendi, la vera erede della retorica classica
nelle nostre conversazioni quotidiane?
Adami: Gentile
Grice, credo proprio di sì. La prammatica non è altro che l’arte di saper
parlare con giudizio, adattando il discorso alla capacità e alle esigenze
dell’ascoltatore. Anche oggi, come in passato, le nostre parole cercano sempre
la via più efficace per raggiungere chi le ascolta.
Grice: Vedo
dunque che per te, come per me, la conversazione è un esercizio non solo di
chiarezza, ma anche di ingegno e misura. Forse, allora, il buon conversatore è
soprattutto un retore che mette la natura a servizio dell’arte?
Adami: Esattame
(nte, amico mio! L’arte vera imita la natura nei suoi dettagli più minuti.
Così, anche nella più semplice chiacchierata, la padronanza del discorso – la
rettorica conversazionale – consente di esprimere pensieri grandi in forme
agili e comprensibili a tutti. È questo il cuore della prammatica che insegno.
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Adami: la ragione conversazionale e la
prammatica come rettorica conversazionale.
VERBALI:
ADDIEGO
Grice: Caro
Addiego, ti chiedo venia se mi permetto di chiamarti così, anziché “d’Addiego”.
È solo un vezzo conversazionale, spero non ti dispiaccia! Mi incuriosisce
sempre la tua capacità di coniugare la precisione filosofica con
quell’amorevolezza tipica degli Scolopi: credi che la ragione conversazionale
possa davvero avvicinare la pietà al rigore matematico?
Addiego: Grice,
non posso che sorridere al tuo spirito! Acquisto o d’Addiego, poco importa,
purché si conversi con sincerità. Per me, ogni discorso – filosofico o
matematico – deve riflettere la bontà e la dedizione che insegnamo ai giovani.
La ragione conversazionale è il ponte tra cuore e mente: solo così
l’implicatura acquista valore.
Grice: Sagge
parole, amico mio! Mi viene in mente il motto “suum cuique”, che hai fatto tuo:
pensi che, nella pratica quotidiana dell’insegnamento, la conversazione possa
davvero essere strumento di miglioramento, non solo intellettuale ma anche
umano?
Addiego: È
proprio così, Grice! Ogni conversazione, anche la più semplice, può essere
“trattenimento pel lettore”: se guidata dalla ragione e dall’amorevolezza,
diventa modello di virtù, specchio della vera educazione. A Bari come a Roma,
questa è la missione che anima la mia filosofia
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Addiego: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale.
Verbali: Vattimo
Grice: Vattimo,
sono molto incuriosito dal suo concetto di “implicatum debole”. Nel mio lavoro
ho spesso distinto tra implicature forti e deboli; mi chiedo cosa significhi
per lei comunicare qualcosa in modo volutamente “debole”.
Vattimo: Caro
Grice, per me il comunicare “debolmente” significa riconoscere che ogni nostra
affermazione è sempre situata, relativa, mai assoluta. È una sorta di umiltà
ermeneutica: accettare che il senso non è mai una verità definitiva, ma
un’apertura al dialogo e all’interpretazione.
Grice: Capisco,
dunque anche il linguaggio, per lei, si fonda su una massima di debolezza
conversazionale: non imporre, ma suggerire, lasciare spazio. In fondo, anche le
mie implicature sono sempre “defeasible”, possono essere modificate dal
contesto o dalla risposta dell’altro.
Vattimo:
Esattamente! E aggiungerei che proprio questa fragilità rende possibile la
libertà del pensiero. Se ci affidassimo solo alla forza delle affermazioni,
chiuderemmo la porta al nuovo e al diverso. Preferisco pensare, parafrasando il
suo stile, che una conversazione è davvero riuscita quando ciò che resta è più
una domanda che una risposta.
Verbali: Veca
G. and S. came out
into the night as if the theatre had not finished with them.
S. Well, there it
is again.
G. Which it.
S. Die Wahrheit
ist das Kind der Zeit, nicht der Autorität.
G. Ah. That line.
S. You do not
sound convinced.
G. I am convinced
it is a line. I am not convinced it is a conclusion.
S. Nor is Brecht.
G. Good. Because
if that line is supposed to rescue the whole affair, it fails. S. said, It is
not there to rescue. It is there to begin the trouble. G. said, Yes. It opens
nobly and ends in mud. S. said, Which is why it remains in the ear. G. said, In
your ear perhaps. S. said, In yours too. You have already repeated it twice. G.
said, Repetition is not assent. S. said, No. Sometimes it is irritation with
style. G. said, Or envy. S. said, Envy of Brecht. G. said, Of a playwright who
can make one line carry both thesis and collapse. S. said, There you are then.
G. said, There I am nowhere. I am merely saying he is clever. S. said, More
than clever. Witty. G. said, Not the same wit as the refugee piece. S. said,
No. The other one is drier. G. said, Drier, and nastier. S. said, You mean the
minister. G. said, If you inspect my books, I shall not remain your finance
minister. S. said, Wenn du meine Bücher prüfst, werde ich nicht länger dein
Finanzminister sein. G. said, Better with Sie than du, surely. S. said, It depends
how insolent one wants him. G. said, Insolence there is part of the point. S.
said, And the wit lies in the utterer’s calculation. G. said, Provided he is
calculating. S. said, Ah. You still think the utterer may not be trading on it.
G. said, One must not assume too quickly that he is innocent of his own
ambiguity. S. said, Quite. He may know perfectly well that the hearer will take
it as threat, whereas he can later retreat into mere literal truth. G. said,
Yes. One should reread that whole thing on intention and uncertainty with that
in mind. S. said, You are very attached to your Danish minister. G. said, Not
attached. Instructed. S. said, By a finance minister. G. said, By a playwright,
through a finance minister. S. said, Whereas tonight you were instructed by a
scientist. G. said, Through a playwright. S. said, Through the same playwright.
G. said, Which is exactly why the comparison is irresistible. S. said, Two
lines by the same man. One a witty conditional. One an aphorism. G. said, And different
implicatures. S. said, Entirely. G. said, The minister’s line trades on
ordinary uptake and later reversal. S. said, While Galileo’s line begins as
moral confidence and ends under damage. G. said, Under historical damage. S.
said, And theatrical damage. G. said, And perhaps philosophical damage. S.
said, There speaks the man who does not yet trust “Kind der Zeit.” G. said, I
trust it as drama more than as doctrine. S. said, Because of Zeit. G. said,
Because of Zeit and because of Autorität. S. said, Go on. G. said, “Truth is
the child of time, not of authority” sounds splendid until one asks whether
time is supposed to do the work of warrant. S. said, It does not, of course. G.
said, Then the line needs help. S. said, The play gives it help by making it
fail to suffice. G. said, Good. Because if one takes it flatly one gets vulgar
historicism. S. said, Or merely optimism. G. said, Which is worse in a theatre.
S. said, Especially after Galileo retracts. G. said, Yes. Because then the line
remains true only in some diminished, scandalous way. S. said, Truth does not
come through by triumph. G. said, It comes through by compromise, delay, and
recopying. S. said, Very good. You are warming. G. said, I am not warming. I am
freezing properly. S. said, German has helped. G. said, German usually does. S.
said, It helped Veca too, I suspect. G. said, Ah. Veca. S. said, You had
forgotten him for a moment. G. said, I had not forgotten him. I had merely
misplaced him under a Torinese cloud. S. said, We shall blame filing, not
philosophy. G. said, Very well. It is Veca, 1964, aut
aut. S. said, Brecht e la contraddizione di Galileo. G. said, Have you read it. S. said, Not yet. G. said, Then why are you
speaking as if you had. S. said, Because one can still ask what sort of thing
he must have meant by bringing it to that forum, at that date, under that
title. G. said, That is fair. S. said, It is also all we have. G. said, We have
the play. S. said, And the date. G. said, And the title. S. said, And Veca. G.
said, Yes. Which changes the whole climate. S. said, Entirely. G. said, Less
hermeneutic vapour, more public reason. S. said, More civic rationality, less
weak ontology. G. said, More responsibility. S. said, And more interest in what
happens to truth when it enters common life. G. said, Exactly. Which is why
“contraddizione” need not mean a private mental split. S. said, Not merely
Galileo thinks one thing and says another. G. said, That is too easy. S. said,
Too Ockhamist. G. said, Too Rodin. S. said, Very good. G. said, The
contradiction would rather be between rational truth and the public conditions
of asserting it. S. said, Which is very much a Veca problem. G. said, Yes. Less
“weak thought,” more civic burden. S. said, So Galileo becomes not a saint of
inwardness but a compromised public intellectual. G. said, Which Brecht
absolutely wants. S. said, And which Italians may hear with extra pressure
because Galileo is not a neutral name for them. G. said, Exactly. Brecht may
use Galileo as a dramatic instrument. Veca hears Galileo also as an Italian
monument. S. said, Brecht to Germany as Galileo to Italy. G. said, Not quite.
S. said, Better then. G. said, Brecht uses Galileo to think Germany, while Veca
hears in Galileo something Italy cannot hear lightly. S. said, Better indeed.
G. said, Thank you. S. said, And then there is the lexical problem. G. said,
Widerspruch and Widerruf. S. said, Yes. G. said, Brecht’s play, as far as one
can see, is more deeply about Widerruf than about Widerspruch. S. said,
Retraction more than contradiction. G. said, Exactly. S. said, But Veca
philosophises the dramatic Widerruf as contraddizione. G. said, That would be
my guess. S. said, And there the German matters. G. said, Very much. Because
wider- is not one thing. S. said, Wider- in Widerspruch goes nicely toward
contra-. G. said, Whereas wider- in Widerruf goes toward taking back. S. said,
Revocation. G. said, Recantation. S. said, Abiura. G. said, Precisely. S. said,
So Veca may be translating not Brecht’s key word but Brecht’s dramatic
structure. G. said, Yes. Which is subtler and better. S. said, And perhaps
exactly what one wants from aut aut in 1964. G. said, Why 1964 in particular.
S. said, Because the timing matters. G. said, It usually does with Brecht. S.
said, Galileo first version late thirties. Refugee conversations mainly
forty-forty-one. Veca on Galileo in sixty-four. Your English philosopher later
taking the refugee line in seventy-one. G. said, Which means that Brecht’s own
chronology already separates the two kinds of wit. S. said, Yes.
Historical-dramatic contradiction first. Exilic conversational irony later. G.
said, Das Leben first, Flüchtlingsgespräche later. S. said, Exactly. G. said,
Which means one should not use the refugee line to explain Galileo too quickly.
S. said, No. Only to compare. G. said, Good. Because the minister’s line is
almost a laboratory case. S. said, And Galileo is not. G. said, The minister
line is uttered by the minister himself. S. said, Which is crucial. G. said,
Because then one can ask whether he is knowingly exploiting the ambiguity. S.
said, And whether the hearer’s first uptake is exactly the uptake he intended.
G. said, Whereas Galileo’s line is not built on that sort of delayed
reinterpretation. S. said, No. Its force changes because the play changes
around it. G. said, A different species of implicature. S. said, Or a different
species of theatrical afterlife. G. said, Better. S. said, So at the start,
when Galileo says Die Wahrheit ist das Kind der Zeit, nicht der Autorität, what
is he doing. G. said, He is moralising. S. said, Better. G. said, He is staking
an epistemic principle with the tone of a maxim. S. said, And to whom. G. said,
Not to the inquisitors. That would be melodrama. S. said, Quite. G. said, To
interlocutors within inquiry, but through them to the audience. S. said, So
within the play the addressee is local. G. said, While within the theatre the
addressee is historical. S. said, Excellent. G. said, And by curtain call the
line cannot simply resound as triumphant. S. said, No. It comes back injured.
G. said, Wounded maxim. S. said, Very good. G. said, If it returns at all, it
returns through recantation. S. said, Which is why one remembers it uneasily.
G. said, Or not at all, which is also legitimate. S. said, You mean your own
response. G. said, I mean any intelligent response. S. said, Fair enough. G.
said, Brecht is not giving us a slogan to applaud. S. said, He is giving us a
sentence the drama will later make insufficient. G. said, Exactly. S. said, And
that is perhaps what Veca saw. G. said, That the contradiction is not inside
the proposition but between the proposition’s force and the world’s conditions.
S. said, Very good. That sounds like him. G. said, Sounds like the Veca we have
reconstructed, at least. S. said, Aptly. G. said, Aptly, yes. S. said, So what
would Veca be wondering. G. said, He would be wondering how truth can ask for
civic courage without presupposing impossible heroism. S. said, And how public
reason survives when its spokesman retracts. G. said, And how conversation
itself remains possible when authority distorts the conditions of
acceptability. S. said, Ah. There you are again. G. said, Where. S. said, At
acceptability and acceptance. G. said, I never left them. S. said, Nor should
you. G. said, Because that is exactly where Brecht bites. Authority is not the
opposite of truth in every sense. It is only the opposite of truth when
authority claims to settle truth by fiat. S. said, While rational authority
might still be part of truth’s public life. G. said, Exactly. S. said, So “not
of authority” is polemical, not metaphysical. G. said, That is how I would save
the line. S. said, Save it if you must. Brecht may not require saving. G. said,
No. But readers do. S. said, Especially philosophers. G. said, Especially
Italians with Galileo. S. said, Especially Veca in 1964, bringing it into aut
aut. G. said, Which was clever. S. said, Very clever. G. said, Because he takes
Brecht the playwright seriously as a philosopher without making him stop being
a playwright. S. said, And he chooses contradiction, not merely recantation,
for the title. G. said, Which means he is already interpreting. S. said, And
inviting others to interpret. G. said, That is what a good forum does. S. said,
What gives, then, at the end. G. said, Nothing gives. That is the beauty. S.
said, No closure. G. said, Only a more intelligent discomfort. S. said, And the
two Brechtian lines remain. G. said, The witty conditional and the wounded
maxim. S. said, Flüchtlingsgespräche and Leben des Galilei. G. said, Later
exilic irony and earlier historical drama. S. said, The one perfect for
analysis of ambiguity. G. said, The other perfect for analysis of public reason
under pressure. S. said, Which is why one leads us to the mechanics of implication.
G. said, And the other to Veca. S. said, Nicely put. G. said, Thank you. S.
said, Das Leben der... G. said, Yes. S. said, A very nice play. G. said, Brecht
never disappoints. S. said, No. Never. G. said, And Veca was clever to bring it
to the forum. S. said, Yes. They walked on a little in silence. Then G. said,
It is still the minister line that makes me laugh. S. said, Of course. G. said,
Why of course. S. said, Because Galileo leaves you morally uneasy, whereas the
minister leaves you professionally delighted. G. said, That is unfair. S. said,
Which part. G. said, Professionally. S. said, Then let us say conversationally.
G. said, Better. S. said, And in any case Brecht would have enjoyed the
distinction. G. said, No doubt. S. said, As for Veca, he would probably ask
which of the two kinds of wit leaves civic reason in better shape. G. said, And
what would you answer. S. said, That the joke sharpens the mind, but the
contradiction educates it. G. said, Too good. S. said, Too neat. G. said, Yes.
S. said, Then let us keep the older formula. G. said, Which one. S. said,
Brecht never disappoints.
G. No. Never.
Grice: Caro
Veca, mi lascia sempre perplesso il vecchio reverendo Butler: da un lato
predica l’“amore proprio” conversazionale, dall’altro la “benevolenza” come se
fossero due poli opposti! Ma non vede che nel principio dell’aiuta
conversazionale si sposano entrambe, come due buoni compari al bar sotto casa?
In fondo, aiutare gli altri in conversazione non significa forse anche aiutare
se stessi a capire meglio?
Veca: Grice,
lei ha colpito nel segno come un vero maestro di mosse conversazionali!
Complimenti: è riuscito a conciliare l’amore proprio e l’altruismo in una sola
massima, come a dire che non c’è competizione tra il prendersi cura di sé e il
cooperare con gli altri. Anzi, la sua “dinamica della ragione conversazionale”
è un esempio di virtù capitale: chi aiuta, cresce; chi cresce, aiuta.
Grice: Mi
chiedo, Veca, se Butler avesse avuto un po’ più di spirito italiano, forse
avrebbe inventato la “massima del caffè condiviso”: dove la conversazione è più
ricca se ognuno porta il proprio zucchero e lo offre all’altro!
V.: Ah, Grice,
questa sarebbe davvero una rivoluzione filosofica! Trasformare la logica del
dialogo in una pausa conviviale: amore proprio e benevolenza in tazzina, unendo
ragione e piacere. Butler, se la sentisse, forse si concederebbe una risata… e
magari anche un brindisi!
Verbali:
Vegetti
Grice: Vegetti,
ho sentito parlare spesso di Walter Pater, soprattutto nei corridoi di Oxford.
Dicono che il suo platonismo abbia influenzato generazioni di pensatori, anche
al di là della Manica. Ma, confesso, la sua "accademia" resta per me
un po' misteriosa. Tu che sei uno storico della filosofia, come lo
descriveresti?
Vegetti: Grice,
hai colto nel segno. Pater rappresenta una figura peculiare nell’ambiente
oxoniense: il suo platonismo è più estetico che metafisico, una sorta di invito
a vivere la bellezza come esperienza filosofica. Per lui, il pensiero antico
diventa una forma di "vita raffinata", una via alla ricerca del senso
attraverso l’arte e la cultura, senza mai perdere la leggerezza della
conversazione.
Grice: Mi
affascina questa idea di filosofia come stile di vita, Mario. Forse Pater
riprende proprio la tradizione greca, dove la filosofia era vissuta prima
ancora che insegnata. Sarebbe stato un ottimo “giocatore” nel nostro Gruppo di
Gioco! Ma dimmi: credi che questa prospettiva possa dialogare con l’implicatura
conversazionale, quella dinamica sottile che anima ogni scambio?
V.:
Assolutamente, Grice. Pater, a suo modo, valorizza la conversazione come forma
di ricerca, dove ogni parola è una sfumatura, ogni implicatura un invito a
esplorare nuove interpretazioni. La sua accademia milanese, potremmo dire, è
come quella oxoniense: un luogo dove si coltiva il dialogo tra bellezza e
ragione, e dove la filosofia diventa un gioco sottile tra ciò che si dice e ciò
che si intende. In fondo, la “ragione conversazionale” è la vera anima del
pensiero, sia antico che moderno.
Verbali:
Velleio
Grice at
Clifton.
G. Sir, must we
really begin with “Et sub idem tempus”?
M. Yes. You may
not begin where you are comfortable. You will begin where he begins.
G. He begins as
if he were already bored.
M. He begins as
if he were already certain. Read.
G. Et sub idem
tempus, magis quia volebant Romani, quidquid de Carthaginiensibus diceretur
credere quam quia credenda adferebantur, statuit senatus Carthaginem
exscindere.
B. (whisper)
Ex-scindere sounds like skinning.
M. If you
laugh, you will translate. Continue, G.
G. “Sub idem
tempus” is “about the same time.”
M. Not “about.”
Under. He puts events under time like hats under pegs. “At the same time” will
do.
G. Et sub idem
tempus—then the sneer: magis quia volebant Romani… M. Stop. That “magis” is the key. More because
they wanted. G. So the Senate “resolved”
out of desire, not out of evidence. M.
Exactly. And he makes the desire Roman: volebant Romani. G. “The Romans wanted” to believe whatever was
said about the Carthaginians. M.
Quidquid de Carthaginiensibus diceretur. Whatever might be said. G. Diceretur—subjunctive. As if rumours have
their own grammar. M. Rumours do. They
live in the subjunctive. B. Sir, does
“quidquid” mean “any old thing”? M. It
means you may go quiet now. G? G.
Credere quam quia credenda adferebantur—“rather than because things
worth believing were being brought forward.” M.
Good. And notice: he does not say the reports were false; he says they
were not credenda. G. So he condemns Rome’s
epistemology without defending Carthage. M.
That is how an historian can be moral without being sympathetic. G. And then statuit senatus Carthaginem
exscindere. M. Carthaginem—object. Exscindere—to
root out. Not merely defeat. G.
“Destroy” is too mild, then. M.
“Level,” “tear down,” “extirpate.” Choose a word that sounds like
policy. G. He then whips to Scipio: Ita
eodem tempore P. Scipio Aemilianus… M.
Ita. So. As if the destruction naturally produces the man. G. Aedilitatem petens consul creatus est.
B. That’s the funny part. M. It is not funny. It is Roman. He was running
for aedile and got made consul. That is a constitutional fact, not a joke.
G. It still reads like an up-jumped
promotion. M. Yes. Because Rome is
always in a hurry when it is frightened. G. Vir avitis
P. Africani paternisque L. Pauli virtutibus simillimus… M. Now we enter the hymn. G. Avitis… paternis… he’s stacking lineage.
M. Paterculus is stacking lineage, yes.
And no, it does not mean he was a “little father.” B. (laughter) M.
If you laugh again, you will parse “paternisque.” G. Paternis-que: “and in his father’s.” He is most
like his grandfather and father in virtues. M.
Virtutibus simillimus. Not merely similar; most similar. G. Omnibus belli ac togae dotibus… M. War and toga: soldier and citizen. G. Dotibus: endowments, gifts. M. You see how he makes morality sound like
inheritance. Dotes. G. Ingeniique ac
studiorum eminentissimus saeculi sui. M.
The most outstanding in talent and studies of his age. He’s not subtle.
G. He then makes him sinless: qui nihil
in vita nisi laudandum aut fecit aut dixit ac sensit. B. “Sensed”! M.
“Thought,” boy. Sensit—felt, thought, judged. Continue. G. Nothing in life except what is praiseworthy
did he do or say or think. M. He writes
as if he were giving evidence in court. G.
For a consul. M. Precisely. This
is addressed to a consul. The whole tone is official. G. Then the parenthesis of adoption: quem Paulo
genitum, adoptatum a Scipione Africani filio diximus. M. He reminds you he already said it. Diximus.
We said. G. He does that to make the
narrative feel continuous. M. And to
make disagreement feel like forgetfulness. G.
So, Sir, the implicature is: Rome destroys Carthage because it wants to
believe rumours; but Rome also produces Scipio as its virtue-solution. M. Yes. His historian’s intent is to praise
Rome’s men while permitting a small rebuke to Rome’s credulity. B. That’s very Roman. M. It is very Roman, and it is very Paterculus.
He cannot resist the imperial posture. G.
Even “magis quia volebant Romani” is not anti-Roman; it’s paternal
scolding. M. Exactly. He rebukes them
like a loyal servant. G. And “quidquid
de Carthaginiensibus diceretur” is loaded: Carthaginians are the proper objects
of Roman suspicion. M. That’s the Roman
side of the sentence. The Carthaginians are a grammar of threat. G. And “credenda adferebantur” makes Rome’s
desire the problem, not Carthage’s deeds. M.
Which is how propaganda is sometimes smuggled: you sound fair by blaming
your own side’s motives while still endorsing the outcome. B. Sir, is “exscindere” common? M. Common enough when you want it to sound
surgical. Rome always liked to sound like a surgeon. G. Then “aedilitatem petens consul creatus est”
is also loaded: it suggests extraordinary merit. M. Or extraordinary fear. The Senate elevates
the man because it has decided on a total act and needs a total agent. G. So, in ordinary language, the first sentence
says: “They meant to destroy Carthage anyway, and they’d believe anything that
justified it.” M. That is close. But
keep it Latin: volebant… credere. G.
Wanted to believe. M. Yes.
Wanting to believe is always a confession. G.
And the “quam quia credenda adferebantur” says the evidence wasn’t
compelling. M. Or wasn’t even offered
properly. Adferebantur—“were brought.” It makes evidence look like a parcel.
B. Like the post. M. Like silence. G. Now the Scipio passage: it’s a panegyric in
miniature. M. And it has the rhythm of
Roman official praise. Belli ac togae. G.
It’s like an inscription. M.
Exactly. A schoolboy should hear the stone. G. Then the triple “fecit… dixit… sensit” is an
intensification. M. It closes the exits.
No act, no word, no thought unpraiseworthy. B.
That’s impossible. M. Yes. That
is why it’s praise. G. Sir, do we
translate “sensus” as “thought” or “felt”? M.
In this sentence, “thought.” In another, “felt.” That is why Latin is
educational. G. And “quem Paulo
genitum…” is a reminder that the bloodline is complicated by adoption. M. A Roman speciality: natural father, adoptive
father, and the state as the true parent. G.
So Paterculus is not “little father” but a man writing like Rome’s
nephew. M. Precisely. Now: parse
“avitis” and “paternisque” properly. G.
Avitis—ablative plural, “in his grandfather’s [virtues].”
Paternisque—“and in his father’s.” M.
Good. Now: what does “magis quia volebant Romani… quam quia…” do
rhetorically? G. It makes the Romans
look irrational, but also makes the decision appear already settled. M. Exactly. It says: the Senate’s decision is
not a response, it’s a fulfilment of appetite. G. And “statuit senatus” gives it authority
despite the appetite. M. That is the
Roman trick: motive can be shabby; procedure must look clean. B. Like school rules. M. Like Latin. Continue. G. So, Sir, do we say he “resolved” or “decreed”?
M. Decreed is better: statuit is firm.
G. And “exscindere” is to tear out by
the roots. M. Yes. G. So the implicature is annihilation. M. It’s not even implicature. It’s explicit.
B. Sir, are we allowed to say “Carthago
delenda est”? M. Only if you want to be
lazy. Paterculus is doing it without Cato’s slogan. G. He does it by describing Rome’s psychology. M. Yes. That’s the historian’s cleverness: he
gives you motives as if they were explanations. G. Then he gives you Scipio as the moral emblem.
M. And he ties Scipio to Africanus and
Paulus, so Rome’s virtue looks hereditary. G.
Even though adoption complicates heredity. M. Rome loves that complication; it lets virtue
be both blood and institution. G. So,
finally, the Latin is biased: Carthage is the object; Rome is the agent; Scipio
is the saint. M. Exactly. And that is
why you must translate it soberly: the sobriety is your only revenge. B. What’s the homework, Sir? M. For you? Translate “qui nihil in vita nisi
laudandum aut fecit aut dixit ac sensit” and make it sound as smug as it is.
G. And for me? M. For you, G., no translation. Only this:
explain why “magis quia volebant Romani” is more dangerous than “quia
credebant.” G. Because it makes belief
voluntary. M. Exactly. Now stop laughing
and start thinking.
GRICEVS: Salvete,
Vellei! Quid tibi videtur de ortu Romano? Dic mihi, quid
significat tibi “hortus divinus”?
VELLEIVS: Ave,
Gricevs! Hortus divinus mihi est locus ubi ratio convenit cum natura—ubi
philosophia Romanorum radices in terra invenit, et virtus colitur sicut plantae
in agro. In orto divino, sermo fit fructus, et sapientia crescit inter arbores
et flores.
GRICEVS:
Pulchra est tua descriptio, Velleivs. Credo etiam, ut in Oxfordiae hortis,
philosophia inter lapides antiquos et folia viridia semper nova interrogationes
generat. In colloquio nostro, rationem quasi plantam irrigamus, ut floreat in
mente et in vita.
VELLEIVS: Ita
vero, Gricevs! Conversatio nostra, sicut hortus, semper mutatur et renovatur.
Ubi ratio et natura se coniungunt, ibi invenimus veram felicitatem
Romanam—gaudium quod nomen meum portat. In fine, omnis sermo, velut semen, fert
spem novae sapientiae.
Verbali: Venanzio
G. What are you reading with that expression of
dutiful suspicion?
S. “Elogio di Pietro Metastasio.”
G. That’s a remarkably compact title for
something that pretends to be solemn.
S. It’s the “di” that makes it dangerous.
G. Which “di”?
S. Both. “Elogio di” and “di Pietro Metastasio.”
G. Good. “Elogio di” first:
a praise of. Almost a eulogy.
S. Except we reserve “eulogy” for the dead and
“elogio” can be for the living, inconveniently.
G. Oxford likes to praise the living as if they
were dead. It saves jealousy. S. So
“elogio” is praise without the hearse.
G. Now the second “di”: “di Pietro Metastasio.”
Who is being praised? A man, a name, or a mask?
S. A mask, surely. Metastasio is a pseudonym.
G. Blatantly. It practically tells you it’s a
pseudonym. Meta-stasio: beyond stasis, beyond standing still, beyond the man.
S. You’re being etymological, not biographical.
G. I’m being tidy. If the name
advertises transformation, it invites the suspicion that it is not the
baptismal certificate talking.
S. Then the “elogio” is of the literary persona,
not of the man. G. But a persona cannot
float free of a person forever. S. That
is exactly the point. The author praises “Pietro Metastasio” as if that were a
stable entity, but it’s a crafted public object. G. So we should ask: Elogio di chi?
S. Di Pietro Metastasio. G. No, no. Di chi, in the deeper sense: di
Trapassi. S. You remember
the real name. G. I remember that
Metastasio is not the real name; Trapassi is the one people use to puncture the
grandeur. S. If the title were “Elogio
di Trapassi,” it would be a different game. G.
It would be praise of the man who passes across, rather than of the man
who metastasises. S. Yet that would also
be a trick. Because you can’t praise the “real man” without praising the
literary production that makes him visible. G.
Precisely. There is no Trapassi you can reach without stepping on
Metastasio’s stage. S. So the title’s
“di” is a convenient blur: it lets you praise the name and thereby praise the
works, while pretending you’re praising a person. G. A title as a safe compromise between
biography and bibliography. S. And
perhaps between sincerity and opportunism. G.
Now, a question in English: what is “Elogio di Pietro Metastasio” in our
tongue? S. “In praise of Pietro
Metastasio.” G. Sounds like an after-dinner
speech. S. Or a school prize-day.
G. Or a funeral with the body omitted.
S. Which is exactly what the author
wants: ceremony without inconvenience. G.
But why praise the persona? Why not praise the poems? S. Because praising the persona is a way of
praising the poems without having to quote them. G. Quoting is always risky; it allows checking.
S. And an elogio is not meant to be
checked. G. It is meant to be nodded at.
S. Like most “occasional” literature. G. Now let’s play your game. Suppose: “Elogio di
George Eliot.” S. Which is praise of a
persona, not of Miss Evans. G. Exactly.
And if you titled it “Elogio di Mary Ann Evans,” you’d sound either intimate or
aggressive. S. Or both: intimate
aggression is the English speciality. G.
And yet everyone knows the work under “George Eliot.” So the elogio
would be forced back to the persona anyway. S.
Because that is the public object that can be praised without
embarrassment. G. Another example:
“Elogio di Bourbaki.” S. That’s worse.
Because there isn’t even a single person to retreat to. G. Only a committee pretending to be a man.
S. Then “elogio” becomes praise of an
institutional voice. G. Which is exactly
what Oxford does to itself. S. So
“Elogio di Metastasio” is somewhere in between: one person, but mediated by a
chosen name. G. A person pretending to
be a persona, a persona pretending to be a person. S. It’s a perfect loop. G. Now, back to the “di.” In Italian, “di” does
too much work. S. That’s why Italians
like it. G. It covers authorship,
possession, topic, dedication, and sometimes mere adjacency. S. Whereas English has to choose: “of,” “by,”
“about.” G. Yes. And the choice forces
honesty. S. So is it “Elogio by X” or “Elogio
about Metastasio”? G. The title doesn’t
tell you. S. It tells you only that the
object of praise is the name “Pietro Metastasio.” G. So the author is trading on the pseudonym’s
authority. S. Which makes the elogio
itself a bit parasitic. G. That’s too
moral. S. It’s accurate. Now the
interesting question you wanted: why would a person publish an elogio like
this? G. Yes. Why would he think it
necessary? S. Because Metastasio is
safely canonical: praising him signals taste. G. And perhaps signals membership in a literary
world. S. Exactly. It’s a social
credential in prose form. G. Would
Metastasio read it? S. If he were alive,
he would probably prefer not to. G.
Because praise is always an awkward gift: the receiver must accept it
without looking vain. S. And the giver
must give it without looking servile. G.
Hence the title’s ceremonial stiffness: it attempts to keep both parties
dignified by keeping the language abstract. S.
Praise the persona, not the flesh. G.
That way the real man can hide behind the mask while being praised.
S. And the writer can hide behind genre
while flattering. G. So it is
profitable, in a broad sense: it buys goodwill. S. And it buys a place in print near a famous
name. G. Which is like dining near High
Table. S. Exactly: proximity as
prestige. G. Now, the pseudonym point.
You said: the author knows it’s a pseudonym. S.
He must. Otherwise he’s asleep. G.
Then his “elogio” is knowingly directed to a constructed object. S. That’s what makes it interesting
philosophically: can one praise a construct? G.
We do it constantly. We praise “England,” “Oxford,” “Reason.” S. And “the Spirit of the Age.” G. Which is no more real than “Metastasio,” and
often less well written. S. So the
question isn’t whether we can praise a persona, but what we think we are doing
when we do. G. We are praising a
publicly recognisable bundle: works, style, reputation, a voice. S. And that bundle has a name. G. Exactly. The name is the handle. S. Then Trapassi is irrelevant. G. Not irrelevant. Just not what the elogio is
about. S. So if someone insisted “But
his real name was Trapassi,” we would say— G.
“That is a biographical correction, not a literary objection.” S. And we would still file it under Metastasio.
G. Yes. Because libraries are practical
metaphysicians. S. Then the title is
doing library work: it points to the shelf. G.
It is, in that sense, already profitable: it guarantees discoverability.
S. So “Elogio di Pietro Metastasio” is
praise, but also indexing. G. Precisely.
A eulogy that functions as a catalogue entry. S. Which is why Oxford likes it. G. Now, a final pedantic question: is “elogio”
here praise of a man or praise of the name? S.
Praise of the persona under the name. G.
And the persona is a constructed agent of style. S. Yes. G.
Then our English translation should not pretend it’s simply praise “of a
man.” S. It should be something like:
“In praise of ‘Pietro Metastasio’.” G.
With scare quotes. S. Exactly.
G. And then everyone will think we’re
being clever. S. Which is the only
praise Oxford reliably understands. G. Good. Now close the book before it prejudices you.
Grice: Caro
Venanzio, ti confesso senza remore che l'αἴσθησις era la mia seconda natura a Clifton: la percezione estetica mi veniva
spontanea come un sorso d'acqua fresca. Ma quando sono arrivato al Vadum Boum,
l'università, e ho filosofato sull'estetica insieme a Warnock, tutto ruotava
attorno al SENSVS. Sembrava che l'αἴσθησις fosse ormai svanita, persa per sempre tra i meandri della ragione!
Venanzio:
Ahimè, Grice! Mi dispiace sentire che quell'αἴσθησις originaria si sia dissolta come la nebbia sulla laguna di Venezia. Ma non
dubito che tu, da vero filosofo, abbia fatto tutto il possibile per tener vive
le radici Graeco-Roman—anzi, graeco-romae—dell’estetica, anche quando la moda
accademica spingeva verso il SENSVS.
Grice: Ma
certo, Venanzio! Non sono tipo da lasciar morire le antiche radici: ho seminato
parole greche e latine tra i miei studenti come il contadino sparge semi nella
terra veneta. Se anche l'αἴσθησις ha preso il volo, almeno il SENSVS manteneva un profumo d'antichità.
Venanzio: E hai
fatto bene! Perché senza quella filocallia, senza quell’amore per il bello e il
suo radicarsi tra graeco-romae pensieri, rischiamo di ridurci a traduzioni
pedantesche e periodi smozzicati, proprio come ai miei tempi in seminario!
Meglio una filosofia che sappia ancora sorridere e gustare la bellezza, che una
ragione arida e senza αἴσθησις.
Verbali: Venini
G. You’ve brought me evidence, I see.
A. Only the sort Oxford approves: Lewis and
Short, and a word that looks innocent until you try to put it in English.
G. Loquela. Yes. A thing I never read before
reviewing it; it prejudices a man so. A.
That was about books, sir, not about nouns.
G. Nouns are worse. They come with fewer
footnotes and more confidence. Read the entry. A. “speech, language, words, discourse.” G. Four English words and not one of them quite
right.
A. Then the citations. G. Start with Plautus. A. “commoda loquelam tuam,” Plaut. Cist. 4, 2,
76. G. “Arrange your loquela.” Which
sounds like “tidy up your speech.” A. Or
“fix your mouth.”
G. Already we’re in trouble: English makes it
sound like elocution lessons. A.
“Loquela” in Plautus sounds like the thing you can amend: your patter.
G. Yes, speech as performance. Next.
A. “fuditque has ore loquelas,” Verg. A.
5, 842. G. “Poured forth these loquelas
from his mouth.” That’s poetry talking about talk. A. It makes speech sound like liquid. G. Poets can do that because no one examines
them on it. A. Then Lucretius: “nutricis
blanda loquela,” Lucr. 5, 230. G. “The
nurse’s bland loquela.” Bland is already a warning. A. Nurse-talk. Baby-talk. Loquela as soothing
noise. G. That’s closer to “speech” than
“language,” and yet it’s almost “tone.” A.
Then Varro. G. At last, a man who
deserves to define a word instead of merely using it for atmosphere. A. “hinc quidam loquelam dixerunt
verbum,” Varr. L. L. 6, § 57 Müll. G. Now this is delicious. “Hence some have called loquela ‘word’.” A. So loquela is not just speech, but a single
“verbum.” G. Or at least some people
used it that way. A. Lewis and Short
label that “Transf. A. A word.” G. And
then they proceed as if English “word” were one thing. A. Then Ovid: “Graia loquela,” Ov. Tr. 5, 2, 68.
G. Ovid is always irritating when he
turns a nation into an adjective. A.
Greek loquela: “the Greek language.” G.
Or “Greek speech,” which in English sounds like an impediment. A. We’re not happy with any of the English
glosses, are we? G. “Speech, language,
words, discourse.” It’s a polite way of saying: we can’t decide what level of
thing this is. A. If “sermo” is
discourse and “lingua” is language and “vox” is voice, where does loquela sit?
G. Somewhere between “speaking” as an
act and “what is spoken” as product. A.
That sounds like “utterance.” G.
It does. And now you’ve smuggled in “utter-,” which is just a Latin verb
wearing Anglo-Saxon shoes. A. But
“utterance” has the right shape: something produced by speaking. G. True, but it makes loquela sound like a
discrete item, while Plautus and Lucretius suggest a manner or flow. A. So “speech” again. G. “Speech” in English is hopeless: it is both
faculty and occasion and formal address. A.
“He gave a speech” is not “his speech” in Lucretius. G. Exactly. Now “locution”—look at us. A. Loc-ution. Same root-family, only now you’ve
dragged in “loqui” by the collar. G. And
you’re laughing. A. I’m trying not to,
sir. G. Don’t bother trying. Trying is
also an Oxford locution. Now: why do you think Venini chose loquela? A. Because he wants loq-, not dic-. G. Yes. Not “to say” but “to speak.” Not
assertion but articulation. A. And
because loquela can be the medium of reason, “auxilium rationis.” G. Good. Now, what do we do with Varro’s line?
Translate it properly. A. “From this
some have called ‘loquela’ ‘verbum’.” G.
Too stiff. “From this” makes it sound like a geometry proof. A. “Hence some have called loquela ‘a word’.”
G. Better. But what’s “hinc” pointing
to? We’re missing context. A. Varro is
defining terms and noting rival usages. G.
So he’s reporting an etymological or classificatory move: people take
loquela and treat it as equivalent to verbum. A. Then in English: “Some people use loquela to
mean ‘a word’.” G. That’s the honest
translation. A. But it loses the bite of
“dixerunt.” G. “Called.” It’s a naming
act: they labelled it so. A. “Some have
applied the term loquela to what we call a single word.” G. Now you’re doing my work for me: adding the
ordinary-language paraphrase. A. Lewis
and Short also have that note: “incorrectly written loquel-la.” G. Yes, the dictionary’s moralism about
spelling. A. Imagine if the Little
Oxford Dictionary cared like that. G.
The Little Oxford Dictionary does care; it just pretends not to by
pretending it is small. A. Still, the
double-l looks like a diminutive: loquella. G.
And they say it’s “incorrect.” As if language waited for permission.
A. Perhaps Venini liked the correct one
to avoid sounding cute. G. Or he liked
the correct one because dissertations dislike cuteness. A. Yet the poets are allowed to be liquid,
bland, and national. G. Poets are
allowed everything except accuracy. A.
Is that fair? G. It’s
traditional. Now, if we reject “language” and “words” and “discourse,” what
remains? A. “Speech,” in the sense of
speaking. G. And “loquela” then would be
“speech” as an activity and its audible product, without committing to meaning
as dicere does. A. That seems right for
Venini: he’s contrasting gestus with voces articulatas. G. Exactly. So loquela is the articulated-voice
system as used by humans. A. Then Ovid’s
“Graia loquela” is annoying because it treats “speech” as a national property.
G. Yes. It makes Greek a kind of
costume. A. Whereas Varro is doing
analysis. G. Varro is always doing
analysis, even when he is wrong. A. So
the best support for Venini’s choice is Varro’s metalinguistic remark. G. Yes: not because it gives Venini his meaning,
but because it shows loquela is a thing Latin speakers themselves could talk
about as a term. A. And the
rest—Plautus, Vergil, Lucretius—show it lives in real usage. G. Real usage, yes, but poetically contaminated.
A. So what’s our verdict on Lewis and
Short’s English list? G. Overgenerous.
They’ve tried to help too much, and as usual, helpfulness is not the same as
precision. A. Which English word would
you pick, if you had to pick one? G.
“Speech,” with a footnote that says: not a speech. A. That’s very Oxford. G. It’s the only way to survive dictionaries
without becoming their accomplice. A.
And if someone insists on “language”? G.
Tell him to read Ovid and be ashamed. A.
And if he insists on “words”? G.
Tell him Varro says some do, and Varro is the most honest person in the
room. A. And if he insists on
“discourse”? G. Tell him “sermo” is
waiting next door, and loquela doesn’t want to be mistaken for it. A. Then we agree loquela is an unnecessary
locution. G. Not
unnecessary—unavoidable. It exists because Latin wanted a noun for “speaking”
that wasn’t already loaded with “saying.” A.
So we keep it. G. We keep it, and
we pretend we didn’t enjoy it.
A. And we don’t read it before reviewing it?
G. Exactly. Otherwise we might start liking it,
and that would be the end of scholarship.
Grice: Venini,
mi dai una mano? Mi sono impigliato in quell’italiano “propriamente detto” —
quasi un dictum proprium ciceroniano. Io lo uso per essere preciso… e subito mi
accorgo che sto chiedendo: che cosa vuol dire “preciso” propriamente parlando?
Venini:
Volentieri. “Propriamente detto” è un bisturi che, appena lo impugni, ti taglia
anche il polso: serve a delimitare il campo, ma lo delimita con un’espressione
che chiede a sua volta delimitazione. È come dire: “Ecco l’uso corretto” — e
intanto apri un processo sul significato di “corretto”.
Grice: Quindi,
propriamente parlando, “propriamente parlando” è… impropriamente necessario. Se
non lo dico, mi accusano di vaghezza; se lo dico, mi accusano di
metalinguaggio. Un paradosso conversazionale: per parlare propriamente devo
parlare di come si parla propriamente.
Venini: Esatto
— e qui la tua “ragione conversazionale” fa la sua comparsa in camice medico.
La loquela è davvero “auxilium rationis”: non solo comunica idee, ma le rende
possibili e governabili. “Propriamente detto” è una mossa di prudenza: segnala
al tuo interlocutore “adesso sto fissando un criterio”. E la tua gratitudine è
lecita: perché il criterio, propriamente parlando, esiste solo quando due
persone lo riconoscono… propriamente parlando.
Verbali: Venturi
Grice: Caro
Venturi, mi è sempre piaciuto il “coraggio della ragione”! Pensando ai miei
vecchi esempi, potremmo dire che se Jill afferma che Jack è un inglese, allora
Jack è non solo “coraggioso”, ma anche ragionevole e razionale. Insomma, un
vero eroe filosofico: affronta le avversità con la logica e un pizzico di humor
britannico!
Venturi: Ah,
Grice, mi fai ridere! Così Jack non conquista solo la bandiera, ma pure il
cuore della logica italiana. Forse dovrebbe mettere sul suo passaporto:
“coraggioso, ragionevole, razionale… e possibilmente spiritoso!”
Grice:
Esattamente, Venturi! La vera forza sta nel sapere che per essere veramente
“illuministi” bisogna unire il coraggio della ragione con il coraggio di
ridere. Senza un po’ di ironia, la ragione rischia di diventare troppo seria!
Venturi:
Concordo, caro Grice! Come diceva mia nonna piemontese, “Quando la ragione si
prende troppo sul serio, ci pensa il buon senso a sdrammatizzare.” E poi,
ridere è sempre un atto profondamente ragionevole!
Verbali: Venturini
G.: Carissimo
Venturini, devo confessare che quando scrivevo il mio famoso “Personal
identity”, non conoscevo ancora la sua ricerca sull’identità tras-personale. Le
garantisco: se l’avessi letta, avrei mandato il mio manoscritto direttamente a
“Mind”… oppure a “Minds”, così avremmo avuto almeno due riviste per discutere
la questione!
Venturini:
Grazie, Grice! Non si preoccupi, il mondo accademico è fatto apposta per
perdersi e ritrovarsi. Se ci fossimo incrociati prima, forse avremmo scritto
insieme “Identità tras-personale e conversazione tra menti”—titolo perfetto per
confondere i nostri colleghi!
Grice: Le
assicuro, Venturini, che la prossima volta che mi viene un’idea sulla
coscienza, la mando a Roma—con raccomandata e moka inclusa. Chissà, magari
nasce una nuova teoria tra un caffè e un laboratorio di psicologia!
Venturini:
Sorrido all’idea, caro Grice! In fondo, l’identità tras-personale non si trova
solo nei libri, ma anche nelle chiacchiere filosofiche… e forse, tra un
espresso e una pausa, nasce sempre una nuova coscienza!
Verbali: Vera
G.: Vera, lei è
noto per l’astuzia della ragione conversazionale. Mi incuriosisce: come vede il
ruolo dell’ideare nella filosofia italiana, soprattutto in rapporto
all’idealismo?
Vera: Caro
Grice, ideare non è solo concepire un progetto, è un atto creativo che
trasforma il pensiero in realtà. L’astuzia della ragione consiste proprio
nell’andare oltre il visibile, nel riconoscere come ogni idea sia già un seme
di cambiamento. L’idealismo, per me, è la capacità di vedere oltre ciò che si
presenta.
G.: Mi trova
d’accordo! D’altronde, lei ha saputo diffondere lo spirito filosofico persino
nei momenti più difficili della storia, portando la filosofia di Hegel in
Italia con una brillantezza tutta sua. C’è un esempio concreto in cui l’astuzia
della ragione ha fatto la differenza?
V.: Certamente!
Penso alla camorra, alla pena di morte: l’astuzia della ragione conversazionale
non si limita a riflettere, ma suggerisce soluzioni e nuovi modelli di
giustizia. Come dice il proverbio umbro: “Dove non arriva il braccio, arriva la
testa.” È il dialogo che trasforma il pensiero in azione.
Verbali: Vernia
G. You’ve brought it as if it were contraband.
D. It is contraband. Only not from the police—จาก the undergraduates.
G. The undergraduates would confiscate it for
cruelty to English.
D. They would confiscate it for cruelty to
breath. Read it again.
G. Utrum anima intellectiva humano corpori unita
tanquam vera forma substantialis dans ei esse specificum substantiale, aeterna
atque unica sit in omnibus hominibus.
D. If you say that in the Examination Hall, the
invigilators will offer you water.
G. I intend to say it in the Hall precisely to
demonstrate why ordinary language was invented.
D. You will demonstrate why silence was
invented.
G. It is Vernia.
D. It is attributed to Vernia.
G. It is a manuscript in Venezia, Marciana.
D. Marciana, named after Mars, so that even the
library sounds belligerent.
G. And we are marching toward the Hall as if
toward battle. D. We are. CUF
“Philosophical Psychology.” The title is already a truce between disciplines.
G. Now, ordinary language. How do we
translate? D. Into what? Into a sentence
that will not frighten the beadle? G.
Into a sentence that will not be examined as Latin composition. D. Try: “Is the thinking soul, joined to the
human body as its real substantial form which gives it its specific being,
eternal and one and the same in all humans?” G.
That’s still too much. D. It’s
the same thing in a different hat. G.
Let’s take it piece by piece. Utrum. D.
Whether. G. Already the
scholastic itch: either-or. D. It’s a
question, not a sermon. G. anima
intellectiva. D. “The intellective
soul.” G. Intellectiva is an adjective,
feminine, agreeing with anima. D. As if
the soul were a lady with a faculty. G.
And “intellectus” itself would be masculine, but here the point is: it’s
the soul that is “intellective,” not the intellect that is “soulish.” D. You’re already making it ordinary-language:
which noun is doing the work. G. Then
humano corpori. D. “To the human body.”
G. Dative. Not “in” the body, not “with”
the body, but “to” it—like a sort of metaphysical address. D. The soul posted to the body. G. And “humanus” matters. Not any corpus, but
the human one. D. Not a cabbage-body,
not a cricket-body. G. Not even a
cadaver-body, perhaps. D. Don’t be
theological. G. unita. D. “United.” G.
Passive, feminine again. But united by whom? D. That’s the first implicature: the grammar
refuses to name the agent. G. It
smuggles in a union without a unifier. D.
Convenient, in a university. G.
tanquam vera forma substantialis. D.
“As if a true substantial form.” G.
Not S.’s “logical form.” D. No.
Forma as in what makes a thing the kind of thing it is. G. Substantialis from sub-stantia, that which
stands under. D. Now you’re going to do
Greek. G. Better: ὑπόστασις, not ὑποκείμενον. D. You’re right. ὑποκείμενον is more “subject,” like grammatical subject. G. Whereas ὑπόστασις is what later Latin likes as substantia. D. So “substantial form” is: the form that
belongs to the ὑπόστασις, the being that stands there.
G. Yes, and it gives esse specificum
substantiale. D. “Specific substantial
being.” G. That’s two substantials for
the price of one. D. Scholastic thrift:
repeat the adjective until it becomes a philosophy. G. dans ei esse. D. “Giving it being.” G. Now we’ve personified form as a donor.
D. The form hands out being like a
bursar. G. Now: aeterna atque unica.
D. “Eternal and unique.” G. Eternal: the physicists in 1960 will laugh.
D. They will say, “Nothing is eternal
except our grant applications.” G. But
scholastics mean “not perishing.” D. Or
“not decomposing.” G. Unica: one.
D. One what? One in each? One overall?
G. Now we reach in omnibus hominibus.
D. “In all men.” G. Omnis can be distributive: omnis homo, each
man. D. Or collective: all men taken
together. G. Here it’s plural: omnibus
hominibus. It tempts the collective reading. D.
But the doctrine it’s aiming at is the strong one: one intellective soul
for all humans. G. That’s the famous
irritation. D. “One mind, many bodies.”
A committee structure. G. Now, our
ordinary-language rendering should be: “Is there one thinking mind shared by
all humans, or does each human have his own?” D. That drops the “substantial form” apparatus.
G. We can put it back as a gloss: “and
if so, how can it be the form of each body?” D.
You’re turning a Latin sentence into an English syllabus. G. That’s our job. D. Your job is to make it sound as if it was
always obvious. G. And your job is to
object when I do. D. Good. Now about
intellectiva versus intellectus again: why doesn’t he just say “intellectus”?
G. Because the question is about anima
in Aristotelian psychology: the soul’s powers. D. So “intellective” marks a faculty-type.
G. Exactly: vegetative, sensitive,
intellective. D. And in ordinary
language: “the part of you that thinks.” G.
Which makes it sound like a part, not a form. D. Ordinary language is always anatomically
tempted. G. Now: “unita.” If union has
to be done, who does it? D. The
scholastic answer: God. G. The
Aristotelian answer: nature. D. The
Oxonian answer: the examiners. G. In our
class, we should let the question bite: can “being united” be a brute fact?
D. You will say: the grammar hides an
agent and that’s already philosophically instructive. G. Yes. D.
And then you will smile in the Hall. G.
Only slightly. D. Now: Marciana.
We should mention it properly. Venezia, Biblioteca
Nazionale Marciana. G. And “Lat. VI,
105.” D. You’re a catalogue now. G. It matters: it keeps the
scholastic monster tied to a shelfmark. D.
A monster with an address. G. And
“ff. 156r–160v.” D. That is the
friendliest part of the whole thing. G.
Because it’s finite. D. Exactly.
Even “aeterna” is bounded by folios. G.
Now, how do we end the class? D.
With the ordinary-language punchline: “Is ‘one soul for all’ the first
theory of shared office space?” G. Too modern.
D. Then: “If there is one intellect for all, the
Examination Hall should issue one script for all.”
G. That will get a laugh.
D. And if it doesn’t?
G. Then we’ll say, in Latin, that the laughter
was unica atque aeterna—only it didn’t unite to our human bodies.
D. Excellent. And we’ll be examined for it.
Grice:
Carissimo Vernia, devo confessare che solo gli italiani riescono a nominare il
“lizio” con tanta grazia! Da noi, nel mio Vadum Boum, siamo costretti a
tradurlo grossolanamente e, ogni volta, mi sembra di portare un bue attraverso
il guado invece che passeggiare tra le colonne del sapere come fate voi. Dimmi,
cos’è che rende il lizio così irresistibile da dedicargli tutta una vita
filosofica?
Vernia: Ah,
caro Grice, il lizio è più di un luogo: è uno stato d’animo! Tra le pietre di
Padova e i dialoghi peripatetici, ogni passo è una domanda, ogni ombra una
risposta. Noi italiani, si sa, preferiamo passeggiare e discutere anziché
portare buoi, e il lizio è la nostra pista da ballo filosofica. Se Aristotele
avesse visto Vadum Boum, forse avrebbe scritto “De Animalibus Vadumboumibus”!
Grice:
Meraviglioso! In fondo, anche noi filosofi inglesi abbiamo la nostra versione
del peripatetico: si chiama “tea time” – il pensiero scorre tra una tazza e
l’altra, ma nessuno ha mai pensato di dedicare una dissertazione al “biscotto e
intelletto”. Forse dovrei proporre un trattato: “Contra Averroem de unitate del
biscotto.” Cosa ne pensi? V.: A me sembra un’idea eccellente, Grice! Del resto,
ogni vero filosofo sa che la felicità dell’anima passa anche per lo stomaco. E
come dicevano i peripatetici padovani: “Chi filosofa al lizio non teme le
briciole della vita.” Viva Aristotele, viva il lizio e – perché no – viva il tè
con i biscotti, purché siano ben filosofici!
Verbali: Veronelli
G.: Caro
Veronelli, sa che De Sade, nonostante tutta la sua fama, non ha mai messo piede
a Vadum Boum, la mia università? Forse temeva che lì il sadismo fosse solo un
ingrediente segreto della mensa!
V.: Ah, Grice,
probabilmente De Sade avrebbe trovato più gusto nei nostri formaggi stagionati
che nei suoi eccessi letterari! A Vadum Boum la conversazione è più piccante di
qualsiasi ricetta francese.
Grice: Ma
allora, caro Luigi, forse la vera implicatura conversazionale del sadismo
italiano è proprio nel gusto raffinato: si soffre per trovare il vino perfetto,
ma che felicità quando lo si trova!
Veronelli:
Esattamente, Grice! Del resto, come dicono dalle mie parti: “A tavola e in
filosofia, la ragione va sempre accompagnata da un pizzico di follia.” Viva la
conversazione, viva il buon cibo – e abbasso la mensa universitaria!
Verbali:
Veronesi
G.: Veronesi,
lei è noto per aver portato la ragione conversazionale nel cuore della
medicina, ma c’è chi dice che il “diavolo del scientismo” rischia di oscurare
la dimensione umana della cura. Come risponde a chi teme che la scienza possa
diventare troppo dominante?
V.: Caro Grice,
la scienza è il nostro faro, ma non può sostituire il rispetto per la persona.
Ho sempre creduto che la medicina debba essere dialogo: ascoltare, comprendere,
e proporre soluzioni che tengano conto non solo della biologia, ma anche dei sentimenti
e delle speranze dei pazienti. Forse, come dice il proverbio milanese, “El cor
l’è on gran dottor”, il cuore è il miglior medico.
G.: Mi trova
d’accordo! La sua quadrantectomia ne è testimonianza: una tecnica che salva
vite senza dimenticare il valore psicologico ed estetico. Come vede il rapporto
tra ragione e implicatura conversazionale nella sua pratica clinica?
V.: È
fondamentale. Ogni parola, ogni gesto, ogni silenzio ha un significato
implicito. La comunicazione tra medico e paziente non è mai solo informativa; è
un ponte emotivo. E anche nei miei saggi scientifici, ho sempre cercato di
trasmettere questo: la scienza e la conversazione devono camminare fianco a
fianco, perché “la cura” è un’arte che si realizza nel dialogo, mai nel
monologo.
Verbali:
Verrecchia
G. You’re reading Verrecchia as if he were a
customs officer.
T. I’m reading him as if he were a critic, which
is worse. The title is the provocation: L’eretico dello spirito tedesco.
G. That’s what I mean. “Eretico” sounds
thrilling until you notice it presupposes an orthodoxy.
T. It does. And that is precisely the point.
G. But from where I sit, Lichtenberg looks
awfully… established. He goes to England, sees the King, speaks to the King,
makes his report, gets received.
T. Received by the King can be the most
heretical place to be received. G. That
is an odd defence. T. Not really. Heresy
at the bottom is merely disorder. Heresy at the top is a threat to the
self-image of the top.
G. So you’re saying the King is the tribunal.
T. In that period, yes: the court is the mirror.
If the mirror is mocked from within the room, it matters more than mockery
shouted from the street.
G. Yet the title “eretico dello spirito tedesco”
sounds like a badge pinned on by an Italian moralist. T. Italians pin badges; Germans build systems.
Verrecchia is doing both at once. G.
He’s an Italian building a German system of Germanness in order to
declare one man heretical to it.
T. Exactly. That’s why you feel the
“Establishment” smell. G. I object to
“spirito tedesco” even before “eretico.” It sounds like a national essence,
bottled.
T. That is the target. “Spirito tedesco” is the
thing he wants to puncture—its solemnity, its metaphysical inflation. G. So Lichtenberg is heretical not because he
rejects religion, but because he rejects the German habit of turning thought
into religion.
T. Better: he refuses the piety of “depth.” He
refuses the moral glamour of system. G.
But he’s a professor, is he not? T.
A professor can be heretical about the professoriate. G. I still can’t get past the England trip. It
sounds like a man doing diplomacy, not heresy. T. The German heresy is often performed as
competence. That is why it is hard to spot. G.
Verrecchia makes him sound like an “eretico” because he is writing
against some German orthodoxy of spirit. T.
Yes. And the orthodoxy is not one doctrine; it is a style: gravity,
metaphysical grandeur, reverence for abstractions. G. “Spirit” itself is one of those abstractions.
T. Exactly. “Spirito tedesco” is the
myth of seriousness. G. And Lichtenberg
is heretical by being witty. T. Witty,
and empirical, and impatient with big words that do not pay rent. G. That sounds almost English. T. That’s the scandal. A German who sounds
English is already a kind of heretic, from the German perspective. G. So England is not a sign he is establishment;
it’s a sign he has caught the infection. T.
If you like. He goes, he looks, he returns, and the German reader hears:
he has seen an alternative mode of mind. G.
But was England an “alternative mode” or merely another court? T. Another court, yes. But with a different
public culture: clubs, experiments, practical science, a less metaphysical
style. G. This is beginning to sound
like a lecture you would give to justify Modern Languages to a philosopher.
T. I don’t need to justify it to you.
You’re already reading German polemics on a Saturday. G. I’m reading an Italian polemic about a German
polemicist. T. And that is even worse.
G. Let’s be concrete. Verrecchia’s phrase: “l’eretico dello spirito tedesco.” Who is the
orthodox? T. Not a
church. A habit. The tradition that wants Geist to be the master concept.
G. Hegel? T. And anyone who behaves as if Hegel were the
natural climate. G. Lichtenberg predates
Hegel. T. Precisely. Heresy can be
retroactive. Later orthodoxy can discover earlier dissent and call it heresy.
G. So Verrecchia is writing backwards:
making Lichtenberg the anti-ancestor of German solemnity. T. Yes. He is building a genealogical joke:
Germany has a German who undermines “the German.” G. And he does it by aphorism. T. Aphorism is heresy in prose form. It refuses
the long march. G. But England loved
aphorisms, too. T. England loves the
short remark, yes. But Germany loves the grand remark. G. So Lichtenberg’s England visit becomes part
of his heresy: he learns brevity and social observation. T. And he returns with eyes trained to see
German metaphysical posturing as a social costume. G. Still, meeting the King makes him look like a
loyal subject. T. Loyalty and heresy are
not opposites. Sometimes heresy is loyal: it attacks the false self-image to
rescue the real one.
G. That’s dangerously noble. T. Verrecchia likes danger. G. He also likes sounding as if he’s outside the
club while running the club’s vocabulary. T.
That is Italian polemic: you condemn the church while borrowing its
Latin. G. Then “eretico” is a deliberate
anachronism: it imports a religious drama into Enlightenment wit. T. Yes. It makes Lichtenberg’s intellectual
attitude look morally charged. G. But
doesn’t that turn him into the very thing he resists—an emblem? T. It risks it. Verrecchia is always at risk of
turning his hero into a banner. G. And
what would Lichtenberg do to banners? T.
Stick a pin in them, probably. G.
So the Tutor in German defends Verrecchia’s “eretico” by saying: heresy
can happen at the top. T. And by saying:
the “spirito tedesco” he’s heretical against is precisely the high cultural
self-worship, not the state. G. But
“spirito tedesco” sounds like state propaganda. T. It can. That’s why Verrecchia uses it: it has
the smell of a collective noun that pretends to be destiny. G. All collective nouns pretend to be destiny.
T. Especially national ones. G. So what is the heresy, exactly? T. Refusing the idea that a nation’s thought
must be one thought. Refusing the metaphysical uniform. G. He becomes the heretic because he refuses
unity. T. And because he refuses
reverence. He treats “spirit” like a word, not a god. G. That is your German defence? T. My defence is that Verrecchia is attacking
the notion that Germanness is a system. G.
Yet he titles it as if Germanness were a church. T. Polemic needs a stage. “Heresy” provides one.
G. And you don’t mind the stage? T. I mind it, but I understand it. He’s writing
Italian prose that wants to bite. G. So
in your view, “eretico” is rhetorical leverage. T. Yes. And Lichtenberg supplies the leverage
because he is difficult to canonise. G.
Difficult to canonise—good. That’s how I like my philosophers. T. But Verrecchia tries to canonise the
difficulty. G. That’s the paradox:
canonising the uncanonical. T. And the
England trip is part of that: it gives him a public biography that looks
unheretical, so the heresy has to be relocated. G. Relocated where? T. Into attitude. Into style. Into the refusal
of metaphysical posturing. G. So the
heresy is not in where he went, but in what he brought back. T. Exactly. G.
What did he bring back? T. A
sharper sense that pomp is a kind of error. G.
Pomp as a cognitive vice. T. Yes.
G. So when Verrecchia calls him
“eretico,” he really means “unpersuadable by solemnity.” T. That’s a decent gloss. G. Yet it still feels awfully establishment to
me to define heresy by reference to a national spirit. T. That discomfort is productive. It forces you
to ask what you mean by “establishment.” G.
I mean: too much confidence in grand labels. T. Then you and Lichtenberg agree. G. And perhaps Verrecchia agrees too, despite
himself. T. He agrees, but he cannot
resist the grand label while mocking grand labels. G. That is an Italian vice. T. It is also an English one. G. In England we do it with understatement.
T. In Italy with capital letters.
G. So what’s our conclusion for
Saturday? T. That “eretico dello spirito
tedesco” is less a historical claim about Lichtenberg’s social position and
more a polemical claim about his function: he is the internal saboteur of a
later, heavier German self-image. G. And
my conclusion? T. Yours is that the
phrase is suspiciously close to the thing it criticises. G. Yes. It’s heresy preached like doctrine.
T. Then we’ve both understood it.
G. And in future we should avoid saying
“spirito tedesco” unless we want to start a religion. T. Exactly. G.
And if someone asks what we’re reading? T. We say: an Italian book about a German
heretic who went to see the King. G. And
if they ask whether it’s heretical? T.
We say: only if you take “spirit” seriously. G. Fine. Then I’m safe. I only take
tea seriously.
Grice: Caro
Verrecchia, sa, tutto quello che ho fatto con il mio “principio della aitua
conversazionale” era un tentativo – forse un po’ britannico – di rendere la sua
“falena dello spirito” meno pungente, se non proprio più mansueta. Dopotutto,
filosofare è meglio con qualche battuta che con troppa bilis!
Verrecchia:
Grice, lei è un vero gentiluomo! La sua filosofia della conversazione ha
sicuramente addolcito le ali della mia falena, rendendola più incline a
svolazzare tra le idee che a bruciare con polemica. Complimenti: è riuscito
dove molti hanno fallito!
Grice: Ma
Verrecchia, non crede che persino Schopenhauer avrebbe sorriso – almeno una
volta – se avesse potuto dialogare con una falena meno arrabbiata? Magari
avrebbe persino scritto un aforisma dedicato: “Chi conversa con leggerezza non
si brucia, ma illumina.”
V.: Ah, Grice,
lei sa che in filosofia una battuta vale più di mille trattati! Mi piace
pensare che la mia falena, ora un po’ più serena, possa contribuire a
quell’energia conversazionale che, come dice il proverbio laziale, “fa volare
anche le idee più pesanti”. Viva la conversazione, viva la filosofia – e,
perché no, anche le falene meno scontrose!
Verbali:
Vettori
Grice: Caro
Vettori, confesserò un peccato d’istinto filologico: la prima volta che lessi
la Commedia, mi venne spontaneo tradurre in latino il celebre “Miserere di me,
qual che tu sii, od ombra o uomo certo!” rivolto da Dante a Virgilio. Così:
“Miserere mei, qualiscumque tu sis, sive umbra sive homo certus!” Non sarà
proprio il latino di Virgilio, ma almeno non diabolico come quello dei
burocrati!
V.: Ma
magnifico, Grice! Sei riuscito a donare all’incontro tra Dante e Virgilio quel
tocco di classicità che persino i dantisti in toga sognano la notte! Se
Alighieri ti avesse sentito, avrebbe potuto aggiungere qualche nota a margine –
magari in latino maccheronico, giusto per strizzare l’occhio ai posteri!
G.: Ah,
Vettori, se Dante avesse davvero usato il latino, Virgil avrebbe finalmente
capito tutto al primo colpo – e forse evitato qualche giro nel bosco! Però, chi
può resistere alla musicalità del volgare toscano? Dice il proverbio: “Tra
latino e toscano, meglio un canto che un sermone!”
V.: Ben detto,
Grice! In fondo, Dante ci ha insegnato che la vera ragione conversazionale
nasce proprio dall’incontro tra la sapienza antica e la freschezza della parola
nuova. E tu, con la tua traduzione, hai dato prova che il dialogo tra le epoche
può essere – almeno un po’ – anche uno scherzo da buoni amici!
Verbali: Viano
Grice: Viano,
lei si è interrogato sul “va’ pensiero” della filosofia italiana, sulle sue
categorie e sul carattere dialogico intrinseco sin dall’antichità. Secondo lei,
c’è un tratto conversazionale unico nella storia del pensiero italiano?
V.: Caro Grice,
credo proprio di sì. La filosofia italiana si è sempre nutrita di dialogo, di
confronto: basta pensare alla tradizione greco-romana, al modo in cui la
riflessione filosofica si è intrecciata con la vita pratica e sociale. Il
nostro “va’ pensiero” non è mai stato astratto, ma sempre radicato nella storia
e nel linguaggio.
G.: Mi colpisce
come lei abbia studiato la logica di Aristotele ma anche i fermenti empiristi
della medicina alessandrina. Pensa che il dialogo tra sapere tecnico-pratico e
sapere filosofico sia ancora oggi un tratto essenziale?
V.:
Assolutamente. La vitalità della filosofia nasce proprio dall’incontro con le
esigenze concrete e dal confronto con la scienza e la tecnica. È questo
intreccio che consente alla filosofia italiana di rinnovarsi, rimanendo fedele
alla sua natura dialogica e conversazionale. In fondo, anche la morale e
l’etica, oggi, devono passare per il dialogo con la realtà vissuta.
Verbali: Viazzi
Grice: Caro
Viazzi, ti confesso che solo la barbarie dei miei barbari allievi (si può dire
“allievolizzare” in italiano?) di Vadum Boum, la mia università, mi ha
trattenuto dal titolare il mio seminario “Filosofia e bellezza della vita”
invece del solito, più grigio “Filosofia”! Ma tu, da vero esteta, mi insegnerai
che “bellezza” non è una parolaccia da evitare tra i banchi di Oxford?
V.: Grice, i
tuoi barbari sono solo invidiosi perché non hanno mai contemplato il sole
calare sulle colline di Gavi! E quanto a “allievolizzare”, lo promuovo subito a
neologismo ufficiale del Piemonte filosofico. Però ti avverto: chi non vede la
bellezza della vita, rischia di confondere la logica con la contabilità!
G.: Allora,
caro Viazzi, la prossima volta porterò un po’ di vino piemontese per convincere
i miei studenti che un sillogismo ben fatto si gusta meglio al tramonto, tra
amici, e magari con una metafora ben servita. Magari così smetteranno di
“allievolizzarmi” troppo barbaramente!
V.: Perfetto,
Grice! E ricordati: “Dove manca la bellezza, anche la filosofia si rannuvola”.
Se proprio vuoi sopravvivere a Vadum Boum, alterna una lezione su Vico a una
sul sorriso—così, forse, riuscirai a civilizzare almeno un po’ i tuoi
“allievolizzati” barbari!
Verbali: Vicini
Grice:
Accidenti, Vicini, sembra che tu abbia vissuto più avventure politiche di
quante io abbia affrontato dispute filosofiche! Dimmi un po’, dichiarare
“cessato di fatto” il potere temporale del Papa è stato più stressante che
difendere la logica a Oxford?
Vicini: Caro
Grice, almeno a Oxford non dovevi evitare la scomunica o fare le valigie per la
Corsica e Marsiglia! Dopo tutto questo, ogni consulenza legale che ho offerto a
Massa Lombarda mi è sembrata un vero riposo—tranne quando qualcuno voleva
parlare dei diritti di successione tra cristiani ed ebrei, naturalmente.
Grice: Ah, le
consulenze legali! Suppongo che tu preferissi le discussioni animate ai
monumenti di marmo... Ma sinceramente, Vicini, ammiro come le tue conversazioni
non si siano limitate alla filosofia—hanno plasmato leggi e diritti. Hai mai
pensato che i principi filosofici potessero calmare gli insurrezionisti?
Vicini: Solo se
quegli insurrezionisti avevano senso dell’umorismo, Grice! I principi
filosofici sono come la famiglia: a volte portano conforto, a volte portano
caos. Ma alla fine, sia al congresso sia nel mio ufficio legale, ho sempre
creduto che una conversazione amichevole potesse durare più di qualsiasi
rivoluzione—even se la mia tomba è rimasta anonima per un po’!
Verbali: VICO
Grice and Hampshire
dicuss Vico at their monthly joint dinners alternating college. This month it
is St. John’s.
G.: Hampshire, I
gather you have been reading Vico again with that tone of pleased impatience
which usually means you think the rest of us have been looking in the wrong
place.
H.: It often means
no more than that I think the rest of you have been looking in too narrow a
place.
G.: A distinction
with your usual moral ambition. Let me guess: language, imagination, and the
first institutions of a people.
H.: Exactly. Vico
is valuable because he does not begin with propositions already cleaned and
ironed. He begins where language is still thick with myth, fear, bodily image,
and practical need.
G.: So he does not
begin where I usually do.
H.: No. You begin
admirably late.
G.: Admirably?
H.: If one wants
to know how a civilised adult gets from what is said to what is meant, yes. But
Vico wants to know how there came to be such adults, such sayings, and such
available meanings.
G.: That is fair.
I look at the move in play; he looks at the game before it is recognisably a
game.
H.: Better: before
it is recognisably a language in your sense. He is interested in the poetic and
imaginative forms that make later reason possible.
G.: Hampshire, you
make him sound almost anti-rational.
H.: Not
anti-rational. Anti-thin. There is a difference, though your tribe often
pretends not to notice it.
G.: We notice it
whenever it becomes inconvenient.
H.: Precisely.
Vico is inconvenient because he insists that thought grows out of images,
institutions, rites, and historical pressures rather than from abstract reason
contemplating its own cleanliness.
G.: I would not
say reason is clean. Only that at some point it becomes possible to ask what a
speaker means by uttering such-and-such.
H.: Yes, and Vico
would ask what had to happen historically for such a question to become
available at all.
G.: Then one might
say that I analyse the micro-mechanics of uptake, whereas Vico is concerned
with the macro-history of intelligibility.
H.: That is not
bad. Though “macro-history” sounds as if he were writing graphs. He is not. He
is tracing the movement from imaginative universals to reflective distinctions.
G.: And you like
that because you think philosophers of our generation neglected the
imagination.
H.: Not only
neglected it. They often treated it as either ornament or contamination. Vico
sees it as constitutive.
G.: You have
written that sort of thing yourself.
H.: I have tried
to. Primitive thought, metaphor, unconscious structure, the persistence of
images in deliberate reasoning. Those matters interested me more than a
philosophy of history dressed up as historical method.
G.: Ah. Then we
have reached Collingwood.
H.: Inevitably.
G.: You do him an
injustice, perhaps.
H.: Perhaps. But
Collingwood took from Vico what Vico gave only in part. He made him chiefly the
father of the philosophy of history, whereas I think the more unsettling thing
in Vico is what he sees about language and the mind.
G.: Meaning that
men understand what they themselves have made.
H.: Verum factum,
yes. But one must not turn that into a slogan for historians alone. It matters
because the mind understands its products differently from how it understands
nature. Language, law, myth, social order, even the image of the self, these are
humanly made and therefore require an interpretive intelligence proper to made
things.
G.: Whereas a
stone may be catalogued without being reimagined.
H.: Exactly. Human
institutions cannot be grasped from outside as if they were pebbles. One must
enter the forms of imagination that made them.
G.: Which is why
you were drawn to Vico through Joyce as well.
H.: Joyce was one
route, yes. Finnegans Wake is almost a laboratory for Vichian recurrence:
language returning to its own buried origins, rational syntax dissolving into
older pressures of pun, myth, etymology, and dream.
G.: You sound as
though you enjoyed it more than you suffered it.
H.: I suffered it
in the proper way. But Joyce at least taught some of us that the philosophy of
language could not forever remain a matter of purified examples and gentlemanly
stipulations.
G.: You mean my
examples of butlers and bandaged legs will not do?
H.: They will do
very nicely once the world in which butlers and legs are recognisably available
has been conceded. Vico is interested in the prehistory of that concession.
G.: Then he is
less a philosopher of conversation than of the possibility of shareable
meanings.
H.: Precisely. He
asks how a civilisation comes to have a common world of signs, institutions,
metaphors, and recognisable reasons.
G.: That is not
wholly alien to me, you know.
H.: No. You have
always been more hospitable than your doctrinaire admirers.
G.: Hampshire,
that is almost affectionate.
H.: Do not become
sentimental. I merely mean that you never reduced meaning to syntax or to
formal entailment.
G.: Quite right. I
always required intention, recognition, and the rational route from the one to
the other.
H.: Yes. And Vico
asks what historical sediment must already exist if such routes are to be
traversable by anyone at all.
G.: So if I say
that a hearer calculates an implicature, Vico would ask what cultural and
imaginative background makes that calculation seem natural.
H.: Exactly.
Relevance, reasonableness, what counts as apt, what counts as too much or too
little, all these are not delivered by logic alone. They are historically
formed.
G.: That will
alarm those who prefer maxims to have descended from Sinai.
H.: Then let them
be alarmed. Philosophical tidiness is often an attempt to forget origins.
G.: You speak now
like an anti-rationalist.
H.: I am
anti-rationalist only in the sense that I resist the vanity of reason when it
pretends to have no history, no dependence upon desire, image, conflict, and
social inheritance.
G.: Which is also
what interested our generation.
H.: Yes, and this
is where Collingwood’s admirers sometimes miss the point. They take the
philosophy of history, but without enough notice to the philosophy of mind that
was really at issue for us.
G.: Because for
men born in 1913 and 1914, history was not merely something to be
reconstructed; it was something that had broken through the walls.
H.: Exactly. We
did not need to be persuaded that historical forces matter. The question was
what sort of mind could live through conflict, ideology, loyalty, fantasy, and
self-deception without imagining itself transparent.
G.: That is more
psycho-logical than historical.
H.: It is both,
but the priority is with the mind in history, not with history in the abstract.
Vico is useful because he sees that imagination is not the enemy of reason but
its condition.
G.: That is a
sentence I can almost endorse without reserve.
H.: Almost?
G.: I should want
to say not that imagination is always the condition of reason, but that some
forms of reasoning presuppose historically acquired imaginative capacities and
shared symbolic resources.
H.: That is your
way of making the sentence acceptable to the Board of Lit. Hum.
G.: A body to
which I no longer answer.
H.: Which improves
your style.
G.: Hampshire, you
are unjustly kind today.
H.: Only because
Vico encourages largeness of temper. One cannot read him profitably in a narrow
mood.
G.: Then tell me
what most interests you in his account of language.
H.: The claim that
early language is not primarily descriptive in the later sense. It is poetic,
bodily, socially condensed. Words are bound up with institutions, with shared
fears, with the need to classify the world in images before concepts are available.
G.: So metaphor
comes first.
H.: In an
important sense, yes. Metaphor is not a decorative afterthought. It is one of
the original instruments by which human beings make a world graspable.
G.: That will
trouble those who like literal meaning as a primary deposit.
H.: They deserve
to be troubled. The literal is often a later domestication of what was once
imaginatively charged.
G.: Then perhaps
even my own distinction between what is said and what is implicated has a
Vichian prehistory.
H.: Of course it
does. You analyse the fine surface of a mature practice. Vico reminds you that
the surface was laid down over centuries of imaginative and institutional
labour.
G.: You are making
me more historicist than I had planned to be.
H.: I should not
dream of making you a historicist. Only less forgetful.
G.: That is a
better compliment. And what of Naples?
H.: Naples matters
because Vico is formed not in an Oxford of tutorials and common rooms but in a
civic university of rhetoric, law, and public culture. He is not a cloistered
metaphysician; he is a professor of rhetoric with jurisprudence in his bones.
G.: Which means
that language for him is always near law, institution, and civic life.
H.: Exactly. There
is no pure philosophy of language detached from how a people orders itself.
G.: That sounds
closer to your political concerns than to mine.
H.: It is. I am
interested in what language discloses about conflict, selfhood, motive,
responsibility. Vico makes all that thinkable without reducing it to sociology.
G.: Because he
still thinks forms of life have intelligible structure.
H.: Yes. He is not
a mere historicist relativist. He believes that what men have made can be
understood because it has a form, though not one reducible to natural science.
G.: Which is why
he distinguishes the human sciences from the natural.
H.: In effect,
yes. Not with later jargon, but with greater force. Men understand civil
institutions because they are their own products in a way that stars and stones
are not.
G.: That is where
Collingwood took him up.
H.: Yes, and not
wrongly. Only too tidily.
G.: Tidy minds
irritate you more than obscure ones.
H.: They do,
because tidy minds often mistake arrangement for discovery.
G.: I am tempted
to quote your own writings at you.
H.: Resist it.
Self-quotation is a late vice.
G.: You say that
as though Vico had been spared it.
H.: He was spared
many modern humiliations.
G.: Not all. He
still had chairs, competitions, disappointed ambitions, family burdens, and
Neapolitan weather.
H.: Yes, which is
why he remains recognisably human. One can admire the great dead best when one
refuses to embalm their frustrations.
G.: That is very
nearly one of my own methodological slogans.
H.: It should be.
We should treat those who were great and are dead as if they were great and
living.
G.: Thank you for
handing me my line back improved.
H.: I have always
improved you in small quantities.
G.: Very small
ones. Now tell me this: does Vico interest you because he offers a philosophy
of origins, or because he offers a criticism of present rationalism?
H.: The second
through the first. He is not merely a storyteller about beginnings. He is
diagnostically useful against the delusion that reflective consciousness is
self-sufficient.
G.: Which aligns
him with some modern theories of the unconscious.
H.: Yes, though
one must not claim him crudely as a proto-Freudian. What matters is that he
sees the mind as layered, culturally formed, and only partially transparent to
itself.
G.: Then he
belongs with those who make self-knowledge difficult.
H.: Entirely. And
that is why he mattered to me more than to many Oxford analysts. He does not
ask only what a concept is; he asks what sort of creature had to exist before
such a concept could be lived.
G.: Again, that is
a larger anthropology than most of us were trained to permit.
H.: Because most
of you were trained to answer questions only after removing their blood.
G.: Hampshire,
that is almost a manifesto.
H.: It is only a
complaint.
G.: A fertile one.
Do you think Vico can still correct us?
H.: Certainly.
Every time philosophers speak as though language were simply there, as though
norms of reason floated free of custom and imagination, as though history were
only a sequence of examples rather than a maker of categories, Vico returns.
G.: Croce would
have liked that. The later history of thought as a ricorso of Vichian ideas.
H.: Croce had the
large gesture right, though he made it too clean in places.
G.: Whitehead did
the same for Plato.
H.: Yes, and both
gestures are partly true and partly flattering to their authors.
G.: Then Vico is a
recurring corrector rather than a school-founder.
H.: That is well
said. There is no formal Vichian school in Oxford, but there is an Oxford
tradition of finding him useful against reductionism.
G.: Yourself,
Berlin, Williams at the edge, perhaps Collingwood earlier.
H.: Yes, though
each took something different. Berlin loved pluralism and imagination.
Collingwood loved historical mind. I loved what Vico implied about motive,
expression, and the layered structure of thought.
G.: And I, if I
may belatedly join, would take from him the historical preconditions of common
ground.
H.: That would be
a sensible borrowing.
G.: Sensible
enough to disappoint those who want dramatic conversions.
H.: Let them be
disappointed. Philosophy improves when disappointments are exact.
G.: Then how would
you state the relation between Vico and modern philosophy of mind?
H.: He is not a
philosopher of mind in the later analytical sense, but he sees something
decisive: that the mind cannot be known in abstraction from the symbolic and
institutional forms it has itself generated.
G.: So thought is
externalised before it is introspected.
H.: Very often,
yes. We know what kind of mind we are by seeing what worlds we have made: laws,
myths, cities, rituals, epics, insults, prayers.
G.: You are almost
theological again.
H.: Only
anthropological. Prayer is a human act before it is a metaphysical answer.
G.: That too would
disturb some readers.
H.: Good.
Philosophy is not a department of reassurance.
G.: Speak for
yourself. Some of us were paid partly to reassure.
H.: You were paid
to examine. The reassurance was extra.
G.: Fair. Now,
what would you say to those who insist Vico is too baroque, too encyclopedic,
too rhetorically overgrown for serious use?
H.: I would say
that their complaint proves his necessity. They have become so accustomed to
cleanly partitioned questions that a mind moving among law, language, myth,
rhetoric, and history seems excessive. The excess is in the world, not in Vico.
G.: That is very
much your own independence of mind speaking.
H.: I hope so. One
should distrust any philosophy that never forces one to enlarge one’s map.
G.: Then perhaps
this is why I admired your reading of him, even when I was not wholly
persuaded.
H.: Because I
refused to treat him merely as an ancestor to a discipline already certified.
G.: Exactly. You
treated him as a live pressure upon our own categories.
H.: As he ought to
be treated. The dead are useful only when they continue to make us less
complacent.
G.: Again, a line
I should like to steal.
H.: You may borrow
it if you acknowledge the riding from which it came.
G.: Yorkshire?
H.: No,
impatience.
G.: Better still.
Then tell me, finally, what one sentence of Vico you would wish our
contemporaries to hear.
H.: Not a
sentence, but an orientation: that men can understand what they have made only
if they grasp the imaginative forms through which it was made, and that these
forms survive in language long after their makers have forgotten them.
G.: That is
excellent. And the corresponding Gricean sentence would be?
H.: That a hearer
understands what is meant not only by decoding what is said, but by recognising
the rational intention that makes saying it there and then significant.
G.: Then between
us we have the history and the occasion.
H.: Or, if you
prefer, you have the occasion and Vico has the history. I merely refuse to let
either be forgotten.
G.: Which is why I
have always liked your mind, even when it disapproved of my examples.
H.: Your examples
deserved disapproval only when they became too bloodless.
G.: And Vico
restores the blood.
H.: Or at least
the Naples.
G.: Dry enough?
H.: Sufficiently
Neapolitan, with one Yorkshire cloud.
G.: Caro Vico,
non puoi immaginare la mia fretta di raccontarti questa novità: Hampshire, quel
barbaro venuto da Vadum Boum, ha finalmente posato gli occhi sul capolavoro che
io – da vera tradizione – non chiamo mai “nuova”. Del resto, come si
dice in Vadum Bovum: “everything old is new again”.
Vico: Ah, caro
Grice, come ti capisco! In fondo, noi vecchi filosofi sappiamo bene che le idee
girano, ritornano, si vestono da nuove e sono sempre figlie della loro storia.
Quella frase inglese dice la verità: tutto ciò che è antico trova sempre modo
di tornare a brillare!
G.: E lo sai,
Vico, Hampshire non si è fermato lì: ora si diverte a scoprire quanto sia
“clever” il latino – una vera risonanza del mio motto “how clever language is”!
Pare che il latino sia come una scatola magica, dove ogni parola ha mille vite.
Vico: Eh,
Grice, se il latino è così “clever”, è perché gli ITALI – proprio noi italici –
siamo clever! Nessuna lingua diventa ingegnosa senza una mente brillante
dietro: come dice il vecchio proverbio napoletano, “Chi ha testa, la usa
persino per far parlare il passato”.
Weekly Essay
Assignment – by Grice: Is Vico’s Scienza nuova still new? Typewriting
disallowed. Handwriting counts.
Verbali: Vieri
Grice: Vieri,
trovo affascinante come lei abbia portato la metafisica tra le mani del popolo,
in volgare, come se volesse far respirare la filosofia all’aria della Toscana.
Secondo lei, è l’amore la chiave che apre le porte del sapere?
Vieri: Caro
Grice, a Firenze diciamo che “le cose belle si dicono col cuore semplice”.
Credo fermamente che l’amore sia il motore della conoscenza: è desiderio di
generare nel bello, come insegna Dante. Solo chi ama può davvero comprendere e
trasmettere il sapere.
Grice: E nella
dialettica fiorentina, come si uniscono ragione e sentimento? L'accademia, a
suo avviso, può davvero mediare tra l’eredità del lizio e l’istanza
moderna?
Vieri: La
dialettica, Grice, è arte del dialogo e del confronto: come dice il proverbio,
“dal confronto nasce la luce”. L’accademia fiorentina cerca proprio questo, una
mediazione tra tradizione e innovazione, tra ragione e affetto, perché solo
così la filosofia può parlare davvero agli uomini e alle donne del nostro
tempo.
Verbali: Vigellio
Ancient Rome.
GRICEVS: Salve,
Vigeli! Dic mihi: cur Romani porticvm suam non pictam fecerunt?
VIGELIUS:
Salvē, Griceve! Romani probitatem simplicem amabant; picturam superfluum
iudicabant.
G.: At in
Athenis porticvs picta erat—quae sententia de illo consilio Romano?
V.: Romani
severitatem magis quam decorem colebat; porticvs sine pictura sapientiam
ostendebat.
Verbali: Vigna
Grice: Vigna,
la ringrazio di cuore per avermi insegnato la nobile arte del dictamen! Ecco la
mia ultima fatica, una lettera modello, “A chi di competenza”:“La frequenza del
mio allievo a Vadum Boum è stata regolare, e il suo greco e latino risultano
grammaticali.”
Vigna: Caro
Grice, le confesso che la sua penna tagliente ha colpito ancora! Complimenti
per il sottile “damn by faint praise”, che, come si dice tra noi cultori del
dictamen, si riassume così: “laudatio cum damno.”
Grice: Maestro,
a volte basta un elogio tiepido per incendiare una carriera accademica! Chissà
se il mio allievo preferirà essere lodato… o “damnato”!
Vigna: Ah
Grice, in Campania diciamo che “una lettera ben scritta vale più di mille
parole non dette!” Continui a dettare, perché ogni suo dictamen è una piccola
opera d’arte — persino quando è tiepido!
Verbali:
Vignoli
Grice: Vignoli,
mi lasci dire che la sua teoria sull’“ascesa del pirot” è una delle visioni più
affascinanti della filosofia etologica! A Oxford, Ayer ha trasformato il
positivismo in quasi un insulto, quando invece, come lei dimostra, esso può
essere fonte di preziosa chiarezza e apertura verso i misteri dell’intelligenza
animale.
Vignoli: Caro
Grice, la ringrazio per le sue parole generose. In Italia diciamo spesso che
“le idee nuove fanno paura solo a chi non le conosce”, e il mio intento è
proprio quello di mostrare come la psicologia comparata possa arricchire il
pensiero filosofico, senza pregiudizi. Il pirot e la sua evoluzione sono la
prova che la conoscenza cresce attraverso il dialogo tra discipline.
Grice:
Assolutamente, la legge fondamentale dell’intelligenza nel regno animale che
lei ha delineato mi ricorda quanto sia importante non temere l’analogia o la
contaminazione tra i saperi. È proprio la capacità di articolare la lingua e di
adattarsi a nuovi contesti che distingue, secondo me, non solo gli animali, ma
anche i filosofi più audaci.
Vignoli: Grice,
lei coglie il cuore della questione: l’intelligenza, sia animale che umana, è
sempre un movimento verso l’altro, un continuo scambio. È la conversazione,
appunto, che ci permette di evolvere. E se il pirot sale, non lo fa mai da
solo: porta con sé tutto il regno animale e, forse, anche un po’ del nostro
spirito filosofico.
Verbali: Vinadio
Grice: Caro
conte di Vinadio—e lasciami ripetere, “conte”, ché solo io, e forse mia madre
(che era ancor più snob di me, te lo assicuro!), sappiamo vedere TUTTO il
valore – anzi, tutto il valore assiologico – di avere un vero filosofo come
interlocutore conversazionale! Dimmi: la dialettica, secondo te, è davvero una
faccenda da conti e da snob, o trova spazio anche tra i comuni mortali?
Vinadio: Ah,
Grice, la ringrazio per il titolo, anche se, tra noi, un po’ di snobismo –
pardon, snob – non guasta mai! In fondo, come direbbero a Torino, essere conte
vale più per i giochi di società che per le dialettiche serie. Ma vedi: la vera
“colloquenza” nasce quando anche il più semplice degli uomini si mette a
dialogare con il mondo, non solo quando il conte riflette sull’essere!
Grice: Sagge
parole, caro conte! D’altronde, mia madre sostiene che filosofeggiare senza un
pizzico di nobiltà – e di valore assiologico, ribadisco! – è come bere tè senza
latte: tecnicamente possibile, ma profondamente sbagliato. Dica, fra prassi e
valore, chi vince nel ballo della dialettica? Il passo nobile o quello
popolare?
Vinadio: Ah,
Grice, qui mi metti alla prova! In verità, la prassi senza valore assiologico
sarebbe come un valzer senza musica: gira, gira, ma non va da nessuna parte.
Forse è proprio la “colloquenza” – quel danzare tra idee – che unisce il passo
del conte a quello dell’operaio, rendendo ogni dialogo filosofico una festa…
magari con un pizzico di snobismo, ma senza escludere nessuno dal ballo!
Verbali: Vio
G.
“De nominum analogia,” then. De Vio knew how to title a tract so it
sounds both modest and tyrannical.
S.
Tyrannical?
G.
“Analogy” is already a demand. “Of nouns” is a needless restriction. It
makes the rest of grammar feel like an excluded class.
S.
Or like the manservants who don’t get invited to dinner. G. Exactly. I object on behalf of the
manservants: verbum, pronomen, adverbium, coniunctio.
S.
You’re turning parts of speech into a social system again. G. Grammar is a social system. It’s the oldest
one Oxford still believes in.
S.
But if you are being Platonic about it, “nomen” is the natural starting
point. Naming is the whole point. G.
Plato is not “nomen only.” Even Plato distinguishes ὄνομα and ῥῆμα.
S. There. Greek letters. You always do
that as if it settles the issue. G. It
does settle one point: even Plato knows there is naming and saying. S. And he thinks ὄνομα is the important one.
G. He thinks it’s one of the important
ones. He doesn’t reduce everything to it. S.
Still, if a treatise is “on the analogy of nouns,” perhaps it is because
nouns are the proper locus of analogical inflection. G. Proper locus? That’s exactly what I’m
challenging. Why should analogy belong only to declension? S. Because verbs conjugate differently. G. Differently, yes, but not without analogy.
Conjugation is analogical patterning in a different wardrobe. S. You are going to claim “analogy” applies to
everything, and then “analogy” will mean nothing. G. No: it will mean the same thing
everywhere—rule-governed regularity with recognized proportionality. S. That sounds like you’re smuggling logic into
grammar. G. I’m doing the reverse:
showing grammar already contains its own logic. S. Then “de nominum analogia” is simply an
old-fashioned way of saying “start with the easiest cases.” G. Or “start with the cases that make my theory
look neat.” S. You mean declensions.
G. I mean a title that makes it look
like the whole science is about naming. S.
But isn’t it? The noun names. G.
The verb does something else: it says, asserts, predicates. If you
insist everything is nomen, you lose the difference between a label and a
claim. S. Plato would say the claim is a
kind of naming too. G. Plato would say
many things. But he explicitly separates ὄνομα and ῥῆμα. That separation is the
point. S. Then where do you want to
trace it back to? Earlier than Plato? G.
Yes. To a stage where people talk as if there were only “nomen” or ὄνομα:
one undifferentiated “word.” S. Like
children. G. Like early theorists. Like
the temptation in every beginner: “a word is a name.” S. But even in Latin “verbum” sometimes just
means “word,” not “verb.” G. Exactly.
And that ambiguity is evidence of the historical transition. S. So you want a period when “verbum” is
general, and only later becomes technical. G.
And likewise for ῥῆμα, which starts as “saying” and becomes the
technical “verb.” S. That sounds
plausible, but what’s the point for de Vio? G.
The point is: if he’s writing on analogia, he shouldn’t confine it to
the naming-function. S. Unless his project
is specifically nominal morphology. G.
Then he should title it “de flexione nominum,” not “de analogia.”
S. You’re acting as if titles owe you
philosophical honesty. G. Titles owe
everyone honesty. Otherwise they become clerical devices. S. Clerical devices like “de nominum analogia”
itself. G. Exactly. S. Let me defend de Vio for a second. Nouns are
where Latin makes its analogies most visible: first declension, second
declension, third declension. G.
Visibility is not exclusivity. S.
But it is pedagogy. G. Pedagogy
is not ontology. S. You are terrible in
tutorials. G. I am excellent. I refuse
to let pedagogy pretend it is ontology. S.
And I refuse to let your ontology pretend it teaches anyone. G. Fine. Take your Plato line. You want nomen
“alla Plato.” What do you mean? S. That
the important philosophical problem is how words latch onto things—naming,
reference. G. And I want to say that
even if naming is central, the analogical principle can’t be restricted to
names, because meaning is not only reference; it’s also saying. S. That’s your obsession: the move from a label
to a proposition. G. It’s not an
obsession; it’s a distinction that keeps you from thinking that “Socrates” and
“Socrates runs” are the same kind of item. S.
The first is ὄνομα, the second is ῥῆμα with something attached. G. Not “with something attached.” It’s a
different structure: predicate plus subject. S.
But in early stages, maybe people did treat it as attachment. G. Yes, which is why we trace the earlier stage.
And then we watch the conceptual refinement: ὄνομα versus ῥῆμα, nomen versus
verbum. S. So your story is historical:
first, “word” as one class; then, the two-part division. G. Exactly. And once you have the division,
“analogia” is no longer merely about nouns; it becomes the general problem of
regularity across categories. S.
Including adverbs? G. Including
adverbs. Even if the analogies are fewer, the question applies: what counts as
rule and what counts as exception. S.
And conjunctions? G. Conjunctions
too, though there the “analogy” is not inflectional but functional: how they
combine, what patterns they license. S.
Now you are treating syntax as analogy. G. Why not? Analogy is proportionality of
structure. Syntax is structure. S. De
Vio would roll in his grave. G. He would
be delighted: rolling is a kind of motion, and motion is a kind of verb, and
verbs deserve analogy. S. That’s
dreadful. G. It’s accurate. S. So what’s the limitation of the expression,
in one sentence? G. “De nominum
analogia” risks suggesting that analogy is a property of naming-words alone,
whereas the deeper point is that analogy is a general constraint on the system
of parts of speech and their permissible forms. S. And in one sentence back: “De nominum
analogia” is fine if what you mean is “start from the most perspicuous locus of
analogical regularity,” namely nominal morphology. G. Then we have our compromise: the title is
either a pedagogical convenience or a metaphysical overreach. S. Which one is it? G. Whichever makes the author look better.
S. That’s cynical. G. That’s tutorial. S. So we agree that Plato gives you ὄνομα and ῥῆμα,
and that earlier stages may blur them? G.
We agree. And we agree that “verbum” once meant “word” before it meant
“verb.” S. And we agree that analogy, if
it’s a principle worth having, shouldn’t be jailed in the noun-case. G. Exactly. S.
Then the best title would be…
G.
De analogia. S.
Too short. G. De analogia: et de
rebus quae analogiam non merentur.
S. Now you’re just being malicious. G. No—merely analogical.
Grice: Caro
Vio, mi dà un piacere autentico poter chiamarla col suo vero cognome, senza
dover ricorrere a soprannomi misteriosi o descrizioni definite che, mi creda,
la mia formazione protestante – grazie a mio padre non-conformista e a mia
madre anglicana – mi ha insegnato a diffidare! "Vio" è diretto,
limpido, e degno di ogni conversazione filosofica. E se parliamo di analogia,
non posso non riconoscere quanto la sua riflessione abbia illuminato la mia
comprensione: vedere l’analogia non come un semplice ponte tra significati, ma
come una vera e propria categoria del pensiero, capace di unificare senza
annullare le differenze.
V.: Grice, sono
onorato dalla sua scelta e dalla sua sincerità! L’analogia, come lei ben sa,
non è solo una tecnica argomentativa, ma un modo di pensare che ci permette di
cogliere il senso profondo nelle cose, senza ridurle a mera identità o a
sterile distinzione. Proprio nella categoria del lizio e nel dialogo tra le
predicazioni, l’analogia diventa una via e una regola, dove il senso si
costruisce tra i poli, e mai in uno solo.
G.: Vio, lei mi
ha insegnato che l’analogia supera la rigidità dell’univocità: mi ricordo la
sua lettura di Porfirio sulle categorie, dove il termine "sanus" – un
animale sano – si apre a una pluralità di significati analogici, che non si
annullano mai. Ho imparato da lei che la filosofia trova il suo senso più alto
quando sa dialogare con le differenze e non teme la molteplicità. Questa
lezione mi accompagna ogni volta che rifletto sull’essere e sul
linguaggio. V.: È proprio così, caro
Grice: l’analogia è la conversazione stessa, dove ogni interlocutore porta il
suo senso, e la verità si costruisce insieme, mai da soli. Se le categorie del
lizio ci insegnano qualcosa, è che il pensiero cresce per analogia, per
confronto e per dialogo, e che la vera filosofia è sempre un cammino condiviso
– come il nostro, oggi, tra Gaeta e Oxford.
Verbali:
Virgilio
Grice at
Clifton, Somerset.
G.
Sir, I’ve done the assignment.
T.
Naturally you have. You are the sort of boy who treats homework as if it
were fate. Now: whom have you been tracing?
G.
Publius Vergilius Maro.
T.
Vergilio.
G.
Vergilius.
T.
Vergilio, Mr G. It is the Italianate form. It is more civilised.
C.
(from the back) Sir speaks Italian to Latin.
T.
Silence. Now, Mr G., what is the earliest work by Vergilio?
G.
That depends on what you mean by “work,” sir.
T.
I mean what I always mean: something he wrote that one may date without
blushing.
G.
Then: the Eclogae. The Bucolica.
T.
Eclogae. Good. And when?
G.
The earliest composition is usually put around 42 to 39 BC.
T.
Usually put. That is a phrase for men who are not sure.
G.
Nobody is sure, sir. They are poets.
T.
Poets are perfectly sure; it is the scholars who are not. Now, Mr G., I
asked for a date, and I asked you for it in ab urbe condita.
G.
Yes, sir.
T.
So: compute.
G.
If 753 BC is AUC 1, then 42 BC is AUC 712.
T.
Show the class.
G.
AUC year equals 754 minus the BC year. So, 754 − 42 equals 712.
C.
He makes it sound like arithmetic is Latin.
T.
Arithmetic is more reliable than Latin. Continue.
G.
If we want 39 BC, then 754 − 39 equals 715.
T.
So the range is DCCXII to DCCXV A.U.C.
G.
Yes, sir.
T.
Put it in Roman numerals clearly. Not in the weak modern manner.
G.
DCCXII–DCCXV A.U.C.
T.
Excellent. Now say the title, as a Roman would.
G.
Bucolica.
T.
As Vergilio would.
G.
Bucolica. Or Eclogae.
T.
Now the name again. Vergilio.
G.
Vergilius.
C.
(murmurs) He’s going to die on that hill.
T.
Mr G., why do you insist on Vergilius?
G.
Because that is what he is called in Latin, sir.
T.
He is called Vergilio because he deserves it.
G.
Deserves the dative?
C.
(laughter)
T.
You see, boys? Mr G. is witty. It will ruin him. Now: why do you think
the Eclogae come first?
G.
Because the Georgica are later, and the Aeneid later still.
T.
Later is not a reason. It is a timetable.
G.
The Eclogae were written before he had the confidence to build Rome out
of hexameters.
T.
That is almost respectable. Now: can you give me a single year in AUC?
G.
If forced: DCCXIII A.U.C. for the early Eclogues.
T.
Forced indeed. And do you know why I want AUC?
G.
Because you want us to feel that Rome is counting.
T.
Exactly. And because it disciplines your imagination. “BC” is Christian;
AUC is Roman; and we are reading a Roman.
C.
But sir says Vergilio.
T.
Because I am a Roman who has travelled. Now: Mr G., what is the earliest
item by Vergilio that is not merely “pastoral”?
G.
Some would point to the Appendix Vergiliana, but its attribution is
doubtful.
T.
Doubtful is another word for cowardice.
G.
Doubtful is a word for scholarship, sir.
T.
Do not be impudent. Yet you are right. The Appendix is a swamp. We will
stay on firm ground.
G.
On pasture, sir.
C.
(laughter)
T.
Enough. Now: recite how you would write the bibliographic line, as if
you were a Roman librarian.
G.
Vergilius Maro, Publius. DCCXII–DCCXV A.U.C. Bucolica (Eclogae).
T.
And if I insist on my form?
G.
Vergilio. DCCXII–DCCXV A.U.C. Bucoliche.
T.
You see? Even you cannot keep the language straight. That is why we
study Latin: to learn restraint.
G.
Or to learn how to argue about vowels.
T.
Exactly. Now, last question: why is the class laughing?
G.
Because they can see I am being corrected for being correct.
T.
No. They are laughing because “Vergilio” is easier to shout than
“Vergilius,” and because they enjoy watching a clever boy be made to conjugate
humility.
C.
Conjugate humility, sir?
T.
Yes. First person singular: I am wrong. Second person: you are wrong.
Third person: Mr G. is wrong.
G.
(deadpan) Plural: we are wrong, sir.
T. At
last, Mr G., you’ve produced a perfect agreement in Latin.
Grice: O Vergili, quoties apud
Cliftonium carmina tua recitabantur, lacrimae mihi saepe in oculos ascendebant;
vox illa “arma virumque” quasi me ipsum tetigit.
Vergilius:
Benigne ais, Paule; si versus mei lacrimas movent, non dolor solus est, sed
pietas—memoria laboris et spei.
Grice: Id
ipsum: in Aenea video rationem quasi “conversationalem”—non tantum loquentem,
sed respondentem: Didoni, fato, populo; et rhetorica ibi non ornatus, sed vis
ad animos flectendos.
Vergilius:
Recte; nam tota Aeneis velut oratio longa est: pathos et iudicium, accusatio et
defensio; “parcere subiectis et debellare superbos” non solum dictum est, sed
norma vivendi.
Verbali:
Vittielo
Grice: Caro
Vitielo, devo confessare che sono rimasto affascinato dal tuo modo di applicare
il “segno infranto” sia a Lucrezio che al valico dei “lingos”—persino Vico
finisce coinvolto! Potresti svelarmi il segreto? Prometto di non infrangere
nessun segno… almeno non intenzionalmente!
Vitielo: Ah,
Grice, la questione è tutta in una conversazione! Il “segno infranto” vive
proprio nei sottintesi, come quando durante una cena si dice: “Forse la zuppa è
un po’ salata,” e tutti capiscono che il cuoco ha esagerato con il sale. In
fondo, sia Lucrezio che Vico sapevano bene che le parole non arrivano mai
intere: ciò che conta è ciò che non si dice, ma si intende!
Grice:
Magnifico! Quindi il “segno infranto” è una specie di implicatura fuori dal
piatto—scivola tra le righe, fa l’occhiolino e poi scompare, lasciando
l’interlocutore a inseguirlo. Adesso mi sento come il filologo che scopre che
la lingua degli eroi è solo un indizio... o forse un invito a un’altra battuta!
V.: Esatto,
Grice! La vera conversazione vive di segni infranti e di impliciture: se tutto
fosse già detto, che gusto ci sarebbe? Meglio lasciare qualche segno infranto
sulla tovaglia, così possiamo sempre riprendere il discorso al prossimo
banchetto filosofico!
Verbali:
Vittore
GRICEVS: Salvē,
VICTOR! Audīvī tē Institutiones Oratoriae composuisse. Quid est maxima ars
rhetoricae tua sententia?
VICTOR: Salvē,
Griceve! Mihi videtur rhetorica esse scientia bene dicendi et causae
explicandae, ut praecepta Zenonis docent.
GRICEVS: Itane?
Estne prammatica pars rhetoricae apud te, an artem conversationis tantum
exornat?
VICTOR:
Prammatica, Griceve, rhetoricae conversatoriae fundamentum est; sine ea, ars
dicendi caret vi et utilitate in vita cotidiana.
Verbali: Viveros
G. Read that again.
S. Note sugl’Elementi di grammatica per la
lingua scientifica internazionale. Parte 1: Introduzione e fonetica. E poi la
fanfara: La geniale e semplice Interlingua escogitata dal grande Giuseppe Peano
per gli scienziati.
G. It’s the bracket that does it. A bracket is
always a confession. S. A confession of
what? G. That the author knows he is
praising and wants to pretend it’s merely explanatory. S. The bracket says, “I am not advertising.” And
therefore he is. G. Exactly. Start with
“per gli scienziati.” Why “for the scientists”? S. Because scientists, unlike the man in the
street, are supposed to deserve a private language. G. Not private, international. S. International, but restricted to a club.
G. So: a universal language for a
limited audience. That’s Oxford in miniature. S. We teach “for all members of the university,”
and mean “for those already initiated.” G.
The phrase “per gli scienziati” contains an implicature: the rest of
humanity are noise. S. Or at least, not
worth standardising. G. Now
“escogitata.” That’s a delicious verb. S.
It sounds Spanish. G. It sounds
like something invented to sound clever. S.
Like the language itself, perhaps. G.
No, look. Cogitare. Think. And then es- or ex-: out of. So, “thought
out,” “devised.” S. You’re giving it a
Latin pedigree to make it behave. G. I’m
trying to see whether it’s pomp or precision. “Escogitata” implies both:
ingenuity and effort. S. And also
implies that it wasn’t just found. It’s a contrivance. G. Which is honest. Language is always
contrived. But we pretend ours isn’t. S.
The man in the street pretends hardest. G. He pretends by never saying “escogitata.” He
says “made up.” S. And “made up” is
already accusatory. G. Whereas
“escogitata” is admiring. S. So the verb
is doing social work: the author is on the inventor’s side. G. Now “geniale e semplice.” That pairing is
suspicious. S. Suspicious because it
tries to have it both ways. G. Exactly.
Genius usually produces complexity. Simplicity usually looks like omission.
S. Unless the genius is in the omission.
G. True. But the author doesn’t argue
for it; he announces it. S.
Announcements are what one makes when one wants belief without reasons.
G. It’s creed-talk again. Genius. Great.
Conversion. S. You’ve been on about
conversions. G. Because “il
grande Giuseppe Peano” is a bit like a saint’s epithet. S. Grande Giuseppe Peano. Like “Saint Thomas.” G. Like “the
great Aristotle.” S. Does “grande” here
mean “famous” or “morally admirable”? G.
That’s the beauty. It lets you infer either without committing. S. So “grande” is the perfect compliment:
unfalsifiable. G. “Geniale” likewise.
It’s praise with no test conditions. S.
“Semplice” at least is testable. You can try to learn it. G. True, but “simple” can mean “simple for those
already trained.” S. Per gli scienziati
again. G. Exactly. “Simple” for
scientists means “it behaves like algebra.” S.
Which is not simple for the rest of us. G. Now “Interlingua.” That’s another interesting
bit. Inter-. S. Inter-national? G. Inter, as between. Between languages. S. So it sits in the middle like an Oxford
mediator. G. Or like Latin. The old
interlingua. S. Except Latin didn’t
announce itself as simple. G. Latin had
the decency to be difficult without apology. S.
And it wasn’t “for the scientists.” It was for anyone with a master.
G. Which amounts to the same thing,
socially. S. You’re saying “for the
scientists” is like “for the scholars.” G.
Yes. It’s a way of saying: the language is for those who can already do
the work. S. Then why call it
international? G. Because
“international” flatters the project with a moral air: peace, cooperation,
universal exchange. S. While “for
scientists” keeps the gate locked. G.
Exactly. The moral aura plus the professional restriction. S. Like a college chapel open to the public,
provided the public behaves as if it belongs. G. Now consider “la lingua
scientifica internazionale.” S.
Scientific language. G. But language isn’t scientific in itself. It
becomes scientific by use. S. So the
phrase smuggles a claim: this language will make you scientific. G. Or at least, will make your writing look
scientific. S. Which is what most people
want. G. That’s the danger. A language
can be a costume. S. So the bracket is
advertising a costume to scientists. G.
To those who already wear lab coats. S.
And what about the man in the street? G.
He is invited to admire, not to participate. S. Like the public in the Sheldonian. G. Precisely. They watch scholarship; they don’t
enter it. S. But wouldn’t Peano have
wanted the man in the street? G.
Perhaps. But the text’s rhetoric doesn’t. S. Because it says “for the scientists” with
relief. G. Yes: relief from ordinary
speech. S. Ordinary speech is messy.
G. And yet meaning lives in mess.
S. You’re getting metaphysical. G. No, pragmatic. If you remove the man in the
street, you remove the tests of sense. S.
Scientists have their own tests: predict, calculate, publish. G. Those are tests of results, not of
understanding. S. A harsh distinction.
G. A necessary one. Now, tell me:
“escogitata”—does it make Peano sound like a craftsman or a magician? S. A magician-craftsman. Someone who can conjure
a tool. G. And “geniale” makes him a
genius. S. “Grande” makes him a great
man. G. And “semplice” makes the tool
friendly. S. For scientists. G. So: genius, greatness, simplicity, audience
restriction. That is a perfect advertisement. S. The only missing thing is the price. G. The price is your submission to the idea that
language can be engineered cleanly. S.
And your agreement that ordinary people don’t matter. G. Or matter only as consumers of scientific
results. S. Which is the usual modern
settlement.
G. Yet the man in the street is the true
tribunal of meaning. S. Because he can
refuse to understand? G. Because he
forces you to make yourself understood without special training. S. Scientists call that “popularisation.”
G. And philosophers call it “clarity,”
when we’re being honest. S. So what
shall we say about “geniale e semplice”? G.
We shall say it is either true and rare, or false and common. S. And which is it? G. It depends on whether the language is simple
because it omits, or simple because it is well designed. S. Which we can’t tell from a bracket. G. Exactly. A bracket is too small for an
argument.
S. Then the bracket is doing what talk often
does: it asks for assent without proof. G.
That’s the implicature. And the punchline is that it’s an implicature
about implicature. S. Meaning?
G. It relies on the reader to supply the missing
argument. S. So the “scientific
interlingua” already begins by depending on ordinary inference.
G. Yes. S.
Which means the man in the street is back in, through the door the
scientists thought they’d locked.
G.: Caro
Viveros, se c’è qualcosa che condivido con i filosofi italiani è proprio questa
passione per le lingue, soprattutto quelle inventate! La ricerca di una lingua
ideale, capace di esprimere senza ambiguità il pensiero, mi affascina da
sempre. A volte mi sembra che ogni tentativo di costruire una lingua logica sia
un modo per avvicinarci all’essenza stessa del dialogo filosofico.
Viveros: Caro
Grice, è davvero confortante sentirlo! Anch’io ho dedicato anni a progettare la
SC-entifico-INTER-nazionale, una lingua che parte dal latino e dal greco per
creare un rapporto univoco tra significato e significante. Sogno un idioma in
cui ogni parola abbia un senso preciso, senza zone d’ombra: il mio “essatismo”
vuole proprio evitare l’ambiguità, come suggerisce Burzio.
Grice: Trovo
geniale il tuo approccio, Viveros! La tensione tra formalismo e informalismo è
sempre stata al centro del mio pensiero: i formalisti cercano una chiarezza
matematica, mentre gli informalisti abbracciano la ricchezza e la flessibilità
della lingua naturale. Forse la tua lingua exacto mundiale potrebbe essere il
ponte tra questi due mondi.
V.: È proprio
così, Grice! Quando ho proposto ai grandi di compilare un dizionario
scientifico internazionale, il mio obiettivo era quello di costruire una base
comune, dove la ragione conversazionale potesse davvero brillare. Credo che la
filosofia, la logica e l’invenzione linguistica siano sorelle: tutte cercano un
modo esatto e giusto di comunicare, e chissà, magari un giorno la lingua
scinter sarà davvero universale!
Verbali: Volpe
Grice: Caro
Volpe, sai, ogni volta che mi trovo a discutere delle “cose che contano”, mi
sento come davanti a un buffet filosofico: c’è chi si abbuffa di apriorismi,
chi preferisce la dialettica e chi, come te, non rinuncia mai al piatto forte
della logica storica!
V.: Ah, Grice,
se la filosofia fosse davvero un buffet, io direi che la materia – quella vera,
quella che si mastica – è il pane quotidiano della conoscenza! Altro che dogmi:
qui si tratta di digerire la positività del molteplice, e magari, ogni tanto, anche
qualche boccone extra-razionale!
Grice:
Perfetto, Volpe! Ma dimmi, tu che sei maestro nell’umanesimo positivo, che ne
pensi del gusto dei filosofi? Io direi che il loro palato è spesso troppo
raffinato: cercano l’essenza nei dettagli, ma dimenticano che anche un buon
piatto dialettico può saziare lo spirito, e pure la ragione
conversazionale!
V.: Grice, hai
colto nel segno! La vera conversazione – quella che conta – nasce davanti a un
tavolo imbandito di idee, e non c’è nulla di più umano che gustare insieme un
po’ di dialettica e qualche stuzzichino di critica storica. D’altronde, come
dice il proverbio: “Dove si mangia, si discute – e chi discute, non si
accontenta mai di una sola portata!”
Verbali:
Volpicelli
Grice: Caro
Volpicelli, sa che il mio corpo, ai tempi, ha dovuto affrontare il corpo
dell’Unno – e, in una certa misura “tradotta”, anche il corpo fascista! Quella
guerra ha forgiato non solo il mio spirito – o “respiro”, se preferisce – ma mi
ha anche spinto a ricercare quel terreno comune che, magari non con l’Unno
stesso, ma senz’altro con i corpi che affollavano l’università più antica
d’Europa… o giù di lì! Dopotutto, la carne è debole, ma la conversazione è
forte!
V.: Grice, mi
rallegra sapere che anche lei ha affrontato “corpi” ben più rigidi dei miei! Se
pensa ai colossi fascisti che circolavano tra le nostre aule, capirà che anche
qui la lotta era tra corpi… e spiriti! Ma il vero spirito, come lei insegna, si
trova proprio nel fiato della conversazione, mica nelle parate muscolose!
G.: Esatto,
caro Volpicelli! Se c’è qualcosa che ci unisce è proprio questa strana
corporazione della parola: azioni, eventi e persino qualche colpo basso
retorico. A Oxford mancava lo “spirito” accademico, ma mai lo spirito polemico…
e neppure la voglia di un buon tè dopo una sana battaglia dialettica!
V.: Eppure,
caro Grice, tra una disputa giuridica e una corporazione d’anime, la vera
filosofia, anche in tempi di veintenno, nasce sempre dal piacere di
confrontarsi. Magari i nostri corpi rimangono spettatori, ma la ragione
conversazionale… quella, sì, resta imbattibile, anche contro gli Unni!
Verbali: Volta
G.: Caro Volta,
devo confessarti che ogni volta che sento parlare di esperimenti con animali,
soprattutto con le rane, mi viene la pelle d’oca! A Vadum Boum – la mia
università – e persino a Bononia, la più antica del mondo, sembra che la rana
sia la regina indiscussa della scienza… ma io preferisco il dialogo filosofico
alle zampe saltellanti!
V.: Ah, Grice,
capisco benissimo la tua inquietudine! Anche io, tra una pila e una lucerna ad
aria infiammabile, ho visto molte rane finire “sotto tensione”. Ma ti dirò: la
mia “rana ambigua” non era solo vittima, era anche protagonista! Dopotutto, se
non avessimo avuto un po’ di energia anfibia, forse non avremmo mai acceso una
luce in laboratorio…
Grice: Lo
ammetto, la tua pila è stata una vera rivoluzione – senza bisogno di zampe! Ma,
tra noi, se la rana dovesse scegliere tra un salto nel lago di Como e un
esperimento scientifico, penso che opterebbe per il primo, con tanto di tuffo
elegante. E poi, magari, potremmo inventare una nuova filosofia: “La difesa
degli animali elettrizzati”!
V.: Grice, mi
hai strappato una risata! Prometto che la prossima volta, prima di mettere mano
agli elettrodi, offrirò alla rana una vacanza sulle colline di Piacenza, tra
aria infiammabile e tramonti suggestivi. Magari il vero esperimento sarà capire
come difendere la nobiltà naturale... anche quella della rana!
Verbali:
Winspeare
G.: Winspeare, I
must begin with an orthographical confession. Speranza is indecently pleased
that you exist.
W.: I should hope
he is pleased for better reasons than that.
G.: He is, but the
first is alphabetic. In his whole gallery of Italian philosophers, you are the
solitary W.
W.: Then I am a
botanical rarity in the lexicon.
G.: Precisely. A
philosophical wynn, or rather a VV with a legal education.
W.: I have been
called worse.
G.: I have no
doubt. But the point matters. W is not quite an English letter, not originally.
It enters by way of need, awkwardness, and the inability of a stricter alphabet
to represent a barbarous sound.
W.: So I am
already, in my initial, a case of exile.
G.: Admirably put.
And since your family itself knew exile of a sort, the letter becomes almost
genealogical.
W.: You refer to
Yorkshire and Naples.
G.: Exactly. It
interests me enormously that a Yorkshire name should end by philosophising in
Naples on Cicero and Antoninus.
W.: The route is
less capricious than it sounds. Religion does strange things to geography.
G.: It does. The
English Reformation produced more foreign philosophers than English histories
like to remember.
W.: Some moved by
choice, others by necessity.
G.: Usually the
latter dressed up later as the former.
W.: And your own
family, I gather, moved too.
G.: Yes, though
not in the same direction. Most of the Grices of my line had come down into the
West Midlands, to Edgbaston, from Yorkshire antecedents.
W.: From the
Ridings?
G.: From that
general weather, yes. The family memory, such as it is, runs back to a Richard
d’Gris or de Gris, who settled land later known as Gryce Hall.
W.: Still called
that?
G.: Still called
that, to my amusement. A proper survival of consonants.
W.: And inhabited,
you say, by an eccentric lord.
G.: Naturally.
English country houses always end by producing either antiquaries or lunatics.
Sometimes both in one body.
W.: Then your
family legend is already half Ciceronian: land, name, continuity, and a slight
absurdity.
G.: Exactly. Which
is why I feel a certain sympathy when I see a Yorkshire name reappearing under
Vesuvius.
W.: In Portici,
no less.
G.: Yes. Not
merely Naples in the large, but Portici in the local. A legal and civic mind
growing in Campania under an English surname.
W.: English only
by ancestry, of course. My formation is wholly Neapolitan.
G.: Quite. And
that is part of the interest. One may carry a northern name and yet become more
Roman than the Romans in one’s prose about Cicero.
W.: I should
prefer “Latin-minded” to “Roman,” but yes.
G.: Fair enough.
Now tell me: which Riding would your people have claimed, if one forces the
matter?
W.: Family
tradition points north rather than east or west, though such traditions improve
themselves with repetition.
G.: As all
respectable traditions do. The North Riding has the advantage of sounding
philosophically severe.
W.: The East would
sound more mercantile.
G.: And the West
more damply pastoral.
W.: Whereas Naples
is all three and volcanic besides.
G.: Excellent.
That is one reason England exports Catholics so badly and Italy receives them
so well.
W.: That is a
sentence no jurist should sign, but I understand it.
G.: We are not
signing anything. We are merely conversing, which is safer and usually truer.
W.: Safer only if
no one is taking notes.
G.: Speranza is
always taking notes.
W.: Then one must
at least be elegant.
G.: That was my
thought. Let us begin again with Yorkshire. Did your people leave under the old
recusant pressures?
W.: That is the
accepted family account. A bad time, as the dry phrase has it. “Bad” in such
genealogies usually means the state had become theological.
G.: Splendid. When
the state becomes theological, names begin travelling.
W.: And once names
travel, letters travel with them.
G.: Precisely.
Which brings us back to W. A foreign body in the Latin script, borne into Italy
by confessional weather, and then naturalised in Campania.
W.: You make my
surname sound like a diplomatic mission.
G.: Most surnames
are. They negotiate between dead contingencies and living vanity.
W.: Then
“Winspeare” must negotiate between Yorkshire consonants and Neapolitan vowels.
G.: Admirably. And
rather better than some Englishmen manage their own tongue.
W.: You say that
as a classicist.
G.: As a
classicist and as one who has heard undergraduates pronounce Cicero as though
he were a racehorse.
W.: We have fewer
excuses in Naples. Cicero is still half alive in the schools.
G.: That is
exactly what I envy. In England one reveres him from a distance; in Italy one
still seems capable of using him.
W.: He was for me
less a monument than a civic instrument.
G.: Yes. Your
praise of him is not merely literary. You say he gave Latin citizenship to
Greek discipline.
W.: And more than
that. He gave public language to philosophy in a way useful to private and
civic life.
G.: Which is why
you speak of philosophia practica.
W.: Exactly. The
Greek schools may refine, but Cicero domesticates without vulgarising.
G.: That is very
well put. He is Greek enough to think and Roman enough to oblige thinking to
enter public life.
W.: Which is why
Antoninus matters too.
G.: Let us come to
Antoninus. You praise him not as a mystic emperor but as an ethical exemplar
under Roman discipline.
W.: Because his
prose, if not as elegant as Cicero’s, joins moral inwardness to civic
self-command.
G.: A very
un-English combination, unless one counts certain bishops.
W.: Or certain
dons.
G.: We do not
count dons; we classify them and then leave them in the wrong drawer.
W.: Then classify
Cicero.
G.: Gladly.
Sapiente as the agora, eloquente as the Academy, erudite as the Lyceum, severe
as the Stoa.
W.: You have been
reading.
G.: With pleasure.
Your formula is almost too handsome to paraphrase. It makes Cicero gather
Greece by Roman use rather than by Roman conquest.
W.: Which is the
better empire.
G.: Usually.
Intellectual empires are at least less expensive in cavalry.
W.: Not always
cheaper in vanity.
G.: True. But that
applies to Oxford too. We annex the Greeks every week and pay them nothing.
W.: Naples paid
them in another coin.
G.: Yes, by making
them speak to law, institutions, and the civic life. That is what I find so
unlike my own official setting.
W.: Because you
are a tutor and lecturer.
G.: Precisely. A
college tutor and university lecturer in a machine of small rooms, weekly
papers, and public examinations. You are of the juridical and civic world,
where philosophy is pressed by law and administration.
W.: Yet both
worlds need Cicero.
G.: Very much.
Oxford needs him for style and distinctions; Naples needs him for public reason
and eloquent legality.
W.: And Yorkshire?
G.: Yorkshire
needs him for weathering dignity. One can imagine Cicero surviving there only
if wrapped in wool.
W.: While in
Naples he would require shade.
G.: Exactly. The
same text, different meteorology.
W.: Do you think
your own Yorkshire antecedents made you more sympathetic to such transplanted
names?
G.: I suspect so.
A name that has travelled is already philosophically suggestive. It reminds one
that identity is less local than parish historians suppose.
W.: Yet one must
not romanticise the migration.
G.: Certainly not.
Families moved because kings and confessions left them choices they could not
much admire.
W.: Henry VIII
appears often in family mythology as a blunt instrument.
G.: He was exactly
that, and not only in mythology.
W.: Then your joke
about “your head off or move to Capri” is not wholly a joke.
G.: No. Merely a
compression. The Tudor state was not in the habit of offering Capri, but it
offered enough pressure to make the Mediterranean look morally attractive.
W.: Naples has
long been an asylum for difficult continuities.
G.: Very good.
Keep that.
W.: I shall if you
promise not to claim it in a footnote.
G.: No promise.
Now tell me, do you feel English at all in the name?
W.:
Philologically, perhaps. Existentially, no. The name is an inherited shell; the
mind was formed by Naples, law, and Cicero.
G.: Excellent.
That is exactly how these things ought to be. One should not let the surname
think for the man.
W.: Nor let the
man forget that the surname has a history.
G.: Very good. You
see, this is why Speranza likes you. Not because you are the only W, though
that delights him childishly, but because your very initial becomes a small
history of displacement and naturalisation.
W.: A
lessicografia filosofica of the alphabet.
G.: Exactly. The
letter itself becomes a note on migration, script, and identity.
W.: You are making
too much of a consonant.
G.: That is what
classicists do when they are happy.
W.: Then let us
talk about Gryce Hall. Was it really inhabited by an eccentric lord?
G.: Family rumour
insists upon it, which is generally enough. English houses with old names must,
by custom, produce at least one eccentric proprietor, preferably one who breeds
theories or peacocks.
W.: And in your
case?
G.: I believe he
collected singularities of behaviour and perhaps rents. The exact balance is
lost to family discretion.
W.: Then your own
line to Edgbaston was a descent from hall to suburb.
G.: Exactly. A
great English philosophical trajectory: from hall to Midlands respectability,
then to Clifton, Oxford, and footnotes.
W.: Whereas mine
runs from Yorkshire recollection to Portici, Naples, legal office, and Cicero.
G.: The better
line, frankly.
W.: More
picturesque, at least.
G.: And more
Roman. Oxford can discuss Rome; Naples still seems capable of continuing it
under altered forms.
W.: You flatter
Naples.
G.: I flatter
Cicero in Naples, which is safer.
W.: Then let us
ask the obvious. Why Cicero rather than, say, Ulpian or Seneca?
G.: Because Cicero
gives one both lexicon and civic theatre. Ulpian gives law more purely; Seneca
gives inwardness more sharply; Cicero gives the whole conversational republic
of public reason.
W.: That is why he
mattered to me. He made philosophy discursive without making it merely
decorative.
G.: Exactly. He
attaches speculative reflection to practical destination.
W.: And that is
what many English readers miss.
G.: Because the
English tend to divide style from seriousness unless style is ugly enough to
reassure them.
W.: Naples has the
opposite vice.
G.: Quite. It
sometimes trusts style too far. But with Cicero the two are properly joined.
W.: Then perhaps
Yorkshire and Naples meet there.
G.: In austerity
and eloquence under different skies, yes.
W.: That is almost
too handsome.
G.: Then let us
spoil it. Which Riding would Cicero have preferred?
W.: None. He would
have found them all under-lit.
G.: Excellent. And
Naples?
W.: Too loud, but
survivable.
G.: Like most good
philosophy.
W.: And Oxford?
G.: Too indoor for
him. He liked forums better than quadrangles.
W.: Yet you made
him survive there.
G.: Barely. He
survives at Oxford only when someone remembers that a dialogue is not an essay
cut into pieces.
W.: Which is why
Speranza makes him speak again.
G.: Precisely. He
refuses to embalm him, just as he refuses to embalm you.
W.: That is
generous.
G.: It is more
than generous. It is just. The danger with jurist-philosophers is that they
become footnotes to institutions. The danger with exiled surnames is that they
become curiosities. Speranza avoids both.
W.: And gives me a
letter too.
G.: Yes. Your W is
now canonical.
W.: Canonical by
alphabetical accident.
G.: Most canons
begin that way and are justified afterward.
W.: Then tell me,
in your own family, was Yorkshire still spoken of, or only remembered?
G.: Remembered in
fragments: names, places, a hall, a farm, a suggestion of older soil beneath
Midlands gentility. Enough to make one feel that Edgbaston itself was only a
later paragraph.
W.: That is well
put.
G.: Thank you. And
in yours?
W.: Yorkshire
survived as family weather: a place of origin abstracted into confession,
endurance, and distance. Naples supplied the substance; Yorkshire the prologue.
G.: Splendid. So
both our families kept the north as an explanatory fiction.
W.: Not wholly
fiction.
G.: No, never
wholly. The best family narratives are half archive and half tonal adjustment.
W.: Then perhaps
philosophy begins there too.
G.: Very likely.
In inherited names, altered geographies, and a tendency to ask why one is here
rather than somewhere colder.
W.: Naples answers
that last question by climate.
G.: Oxford by
scholarships.
W.: Cicero by
duty.
G.: And Yorkshire
by silence.
W.: You are
becoming lyrical again.
G.: Only because
your W has improved my mood.
W.: Then let us
end where we began. Am I to be remembered chiefly as the only W?
G.: Certainly not.
But it is an excellent way to begin the remembering.
W.: And after the
letter?
G.: After the
letter, Cicero. After Cicero, Antoninus. After Antoninus, Naples. After Naples,
Yorkshire by way of conscience. After that, law, language, and the strange fact
that a transplanted name may become more Italian than many native ones.
W.: That is almost
a verdict.
G.: A
conversational one only.
W.: Then I accept
it.
G.: Good. Speranza
will be delighted.
W.: Because of
Cicero?
G.: Because of W.
W.: Barbarous.
G.: Entirely. And
therefore worth keeping.
G.: Winspeare,
non smetto mai di pensare con simpatia alle tue radici nello Yorkshire:
dev’essere stato un luogo straordinario per lo sviluppo di uno spirito tanto
curioso! E confesso che trovo irresistibile il modo in cui hai scavato – quasi
con fine lessicografico – nella filosofia romana, soprattutto nelle tue
disamine su Cicerone.
W.: Caro Grice,
che piacere sentirlo! In effetti, Yorkshire e Napoli sono mondi lontani, ma la
filosofia ha il dono di collegare i punti più disparati. Cicerone è sempre
stato per me un ponte tra le discipline antiche e la vita civile: la sua
capacità di dare cittadinanza latina alla sapienza greca è, a mio avviso, un
gesto di autentico genio.
G.: Concordo
pienamente! La tua lettura di Cicerone restituisce non solo l’eleganza dello
stile, ma anche la profondità di chi sa riconoscere la filosofia come pratica
discorsiva. È proprio vero: la gloria dei maestri greci sembra raccolta nella
sua figura!
Winspeare:
Eppure, caro Grice, nessuna gloria vale senza la capacità di interrogarsi.
Forse il vero merito di Cicerone, e ciò che più mi ispira nelle mie
“inquisizioni”, sta proprio nell’aver fatto della conoscenza di sé la porta per
la scoperta del divino e dell’ordine morale. In fondo, la filosofia, come la
conversazione, è sempre ricerca di senso nel dialogo.
Verbali: Zabarella
St John’s, 1938.
Late afternoon. A corridor that smells of coal and
polish. A timid knock, then another, more hopeful. Knock knock. Come in. A
young man enters, hair too careful, gown not yet resigned to its own existence.
S: I’m Strawson,
sir.
G: Yes. I know who
you are.
S: Mr Mabbott sent
me, sir. He said you might prepare me for the Logic paper. PPE.
G: Ah, yes. He
mentioned it. He said he couldn’t be… bothered. (Strawson smiled, as if
“bothered” were a charitable correction of something more accurate.)
S: I hope I won’t
be too much trouble, sir. That depends on what you count as trouble. Sit down.
Strawson sat, producing at once the look of someone determined to be teachable.
It is a look that tutors never quite trust. For today we do one thing only.
Logic, sir? Zabarella. Strawson hesitated. Zabarella? Zabarella. I’m afraid I
never did Latin properly, sir. PPE. London. Not Clifton. Read anyway. That is
the whole point of Oxford: you are always reading something you claim not to
know. I passed him the volume. He took it as if it might bite. He began,
cautiously, aloud, with the grave patience of a man decoding a spell. Opera logica… quorum argumentum, seriem et utilitatem versa pagina
demonstrabit. He stopped. Go on. He looked up, slightly triumphant,
as if he had reached the end of a danger. Sir. Yes. Is that deictic. Deictic.
That bit, sir. Versa pagina demonstrabit. It’s like pointing. Pointing is
allowed in Latin. But it’s a kind of instruction, isn’t it. “The usefulness
will be shown on the turned page.” It’s almost… stage direction. Almost. Does
that count as logic, sir, or as theatre. In Zabarella, the difference is small.
Continue. He looked back down and read on, more quickly now, as if the safest
way to survive Latin is to outrun it. De natura logicae. De quarta figura
syllogismorum. De methodis. De conversione demonstrationis in definitionem. De
propositionibus necessariis. De speciebus demonstrationis. De regressu. De
tribus praecognitis. De medio demonstrationis. Commentarii in libros duos Posteriorum
Analyticorum. Apologia de doctrinae ordine. Tabulae logicae. Good. Strawson
looked pleased with himself, then suspicious, as if praise were never free.
Today we begin at the end, of course. Of course, sir. Tabulae logicae. He
brightened. Tables. That sounds almost modern. Everything sounds modern if you
mishear it. Now, before we touch the tables, we return to your interruption. My
interruption, sir? Versa pagina demonstrabit. Yes, sir. What exactly were you
thinking. That it’s odd, sir. It’s as if Zabarella expects the reader to
cooperate. As if he’s saying: I’m not going to explain here; you are to turn
the page and see. That is exactly what he is saying. So it’s like conversation,
sir. If you insist on saying so, yes. It presupposes a reader who will do the
obvious thing. Strawson frowned, respectfully, which is a useful kind of frown
in Oxford: it means he is about to become difficult while still sounding
polite. But it also presupposes the reader knows which page counts as versa.
Italian manners, I said. Italian manners, sir? Yes. He does not fling the
contents at you. He doesn’t throw the whole lorry into your lap on the
doorstep. He says: the argument, the order, and the utility will be displayed
on the next page. He gives you a chance to turn. Civilised. Strawson laughed. I
do not see what is funny. I’m sorry, sir. I thought you said mozzarella
earlier. I did not say mozzarella. No, sir. And even if I had, it would only
prove the point. You heard what suited you and supplied the rest. Yes, sir. We
are not here to improvise cheese. We are here to notice the mechanism.
Zabarella is telling you how to read him, before he begins. Like a maxim, sir.
If you like. A maxim of book-behaviour. Turn the page. Strawson paused again.
One bit, sir. Here it comes. If he says demonstrabit, sir, that is a strong
verb. Demonstrate. Not merely list. Yes. But what we got was a list. Yes. So
either he is using demonstrabit loosely, sir, or he thinks a series is already
an argument. I nodded, not because I agreed, but because he had earned the nod
by being annoying in the right way. That, Strawson, is the whole joke and the
whole lesson. In a scholastic world, order is not decoration. Order is
justification. A table can be a proof of seriousness. So the title page is
already doing philosophy, sir. It is already doing manners. And sometimes
manners are the deepest philosophy Oxford permits before tea. Strawson glanced
at the list again, as if it had changed while we were speaking. So we start
with Tabulae logicae. We start with Tabulae logicae. And sir. Yes. Is Tabulae
logicae the cake. What cake. The piece of cake you promised. I promised nothing
of the kind. But since you have asked so nicely, you may have this much: the
cake, in logic, is always the table. The hard part is not eating it. The hard
part is learning not to throw it.
Grice: Caro
Zabarella, ogni volta che rifletto sul lizio padovano, mi viene in mente il
modo in cui hai saputo dare dignità filosofica alle “secundae intentiones”. È
davvero affascinante pensare che la filosofia possa occuparsi di ciò che è
contingente, senza perdere la profondità del discorso!
Zabarella:
Grice, ti ringrazio per queste parole! Per me, il lizio di Poppi – e il liceo
in generale – rappresenta proprio quel luogo di incontro dove logica e metodo
si intrecciano, lasciando spazio alla discussione e all’interpretazione. La
filosofia, come la conversazione, si rinnova continuamente proprio grazie alle
sue “secondarie intenzioni”.
Grice: Mi piace
il tuo approccio, Giacomo: il metodo compositivo e quello resolutivo che hai
elaborato offrono strumenti preziosi per affrontare non solo questioni logiche
ma anche estetiche. In fondo, ciò che conta è la capacità di organizzare il
pensiero, di dare un ordine alla conoscenza senza irrigidirla. Zabarella: Hai
colto perfettamente il mio intento! La risoluzione bulètica, come tu la chiami,
è un invito a non smettere mai di interrogarsi, a comporre e scomporre idee. La
logica, se vissuta come dialogo, diventa arte e non semplice tecnica: è la voce
del lizio che risuona ancora oggi nei corridoi di Padova.
Verbali: Zaccaro
Grice: Zaccaro,
devo confessare che nutro una sincera ammirazione per il tuo approccio alla
grammatica latina. La tua lessigrafia, così ricca di ragionamento e attenzione
alle sfumature, mi ricorda ciò che ho sempre desiderato fare per l’inglese:
rendere la lingua un terreno fertile per l’implicatura e il sottinteso!
Zaccaro: Caro
Grice, mi lusinga il paragone! Credo fermamente che lo studio della lingua, sia
latina che italiana, debba partire dalla riflessione razionale, senza mai
trascurare la memoria e la tradizione. Solo così si possono evitare quegli
errori che troppo spesso si annidano nei vecchi trattati scolastici.
Grice: Hai
ragione, Lorenzo. La tua Introduzione allo studio della lingua latina non si
limita a una semplice declinazione di nomi e verbi, ma propone una sintassi
regolare e figurata, capace di dare nuovi strumenti agli insegnanti. È un
metodo che premia la precisione e la chiarezza: quasi fosse un ponte tra
tradizione e innovazione.
Zaccaro: Grice,
è proprio questo il mio intento: fornire ai precettori un indirizzo concreto
per usare al meglio la lingua, ma anche stimolare una conversazione viva, dove
la grammatica diventa dialogo. Perché, in fondo, la vera ragione
conversazionale sta nel saper ascoltare e reinterpretare le parole antiche in
chiave nuova.
Verbali:
Zamboni
Corpus. Evening.
Grice returns not straight from Blackwell’s but by way of the river, because a
man with a new pamphlet is incapable of going directly home. Shropshire is
already in the room, on the bed, as if beds were made for visitors and scholars
were made to endure them.
Shropshire: You’ve
been out.
Grice: I have done
what the University intends. I have consumed an inaugural and then purchased
the authorized residue.
Shropshire: You
mean you’ve bought the little blue thing. Grice: I’ve bought the little blue
thing.
Shropshire:
Blackwell’s. Grice: Naturally. Shropshire: And you’re already in a temper. How
long have you owned it. Grice: Long enough to be dissatisfied with it.
Shropshire: That’s
quick work, even for you. Did you read it while crossing the High, or have you
developed a new technique for perusing pamphlets at traffic. Grice: I stopped
at the river. Shropshire: The one by Magdalen. Grice: The one by Magdalen. Yes.
One sits, one orders something, one watches boats, and one discovers that
Clarendon has improved the man. Shropshire: Improved him. Grice: Cleaned him.
It’s a week since the lecture. In the room he had pauses, throat-clearings, all
the little human hesitations by which a thought actually arrives. On the page
he is pure. Not a stumble. Not a cough. Not a single Oxford moment of deciding
whether to be brave. Shropshire: A week. Grice: About that. Shropshire: You
think the Clarendon can turn a man into print in a week. Grice: It is
twenty-one pages. Shropshire: Twenty-one pages and an eternity of self-respect.
Grice takes the pamphlet out as if presenting evidence. Grice: Listen. The
title-page alone is enough to make one feel examined. Shropshire: Read it, then.
Do your liturgy. Grice reads with careful solemnity, as if the proper nouns
must be pronounced correctly for the institution to exist. Grice: The
Historical Imagination. An Inaugural Lecture delivered before the University of
Oxford on 28 October 1935. Oxford. At the Clarendon Press. Shropshire:
Delivered before the University. As if the University were a magistrate. Grice:
It felt like one. The whole place there, judging not only the thought but the
performance. Shropshire: And now the performance has been laundered. Grice:
Exactly. That is what irritates me. We were not given the lecture; we were
given the lecture as it ought to have been, had a lecture ever occurred in a
world without throats. Shropshire: Stay with your Mods, Grice. Grice: Meaning
which. Shropshire: Meaning your shared religion. Moderations behind you,
moderns on the syllabus, all safely dead. Nobody alive in Mods. Nobody alive in
the “modern” paper either, not really. Locke doesn’t cough, Kant doesn’t
hesitate, Mill doesn’t lose his place. That’s why Oxford can examine them.
Grice: Which is precisely why I went to hear Collingwood. The novelty is that
he is not a set text. He is unsyllabus. He is an event. Shropshire: He was an
event until Clarendon made him a text. Grice: Yes. That is the complaint.
Shropshire: Then why did you buy the thing. Grice: Because I am weak, and
because Blackwell’s had it, and because I thought I might catch the argument
again. Instead I find I am arguing with an edited version of a man I heard with
my own ears. Shropshire: So you’ve gone from attending the lecture to attending
the pamphlet. Grice: Don’t be clever. Shropshire: I’m not being clever. I’m
being a commoner. It’s different. Grice: You are on my bed. Shropshire: On your
bed, yes. And you are in your own head, worshipping the Clarendon imprint as if
it were antiquity. Grice: Worshipping. Shropshire: Idolising, then. Because
it’s living. Because it’s new. Because it’s not on the list. Grice: It is
genuinely interesting. Shropshire: It may be. But don’t let the Establishment
sell you “genuinely interesting” in pamphlet form and call it philosophy.
Grice: And your alternative is. Shropshire: My alternative is older and
therefore funnier. Grice: Here we go. Shropshire, very casually, as if he were
expanding an abbreviation for his own amusement rather than correcting anyone,
says it out loud, full and smooth, like something he has said before.
Shropshire: Exordium habitum Patavii, vi Kalendas Februarias, fifteen
ninety-one. Grice: What on earth. Shropshire: Your Zamboni. Your Cremonini. The
Renaissance version of your inaugural craze. Opening speech delivered at Padua
on the twenty-seventh of January, fifteen ninety-one. No romance. No
imagination. No “delivered before the University” as if the University were a
duchess. Just the label, the place, the date. Grice: You’ve been reading
Cremonini. Shropshire: I’ve been tasting him. There’s a difference. And I did
it because you keep worrying that his first datable thing has a silly title. It
isn’t silly. It is honest. It tells you what it is. Your Collingwood title
tells you what it wants to be. Grice: That is not fair. Shropshire: It is
perfectly fair. Collingwood calls his opening talk The Historical Imagination
and suddenly everyone behaves as if imagination is the subject and not the
occasion. Cremonini calls his opening talk an exordium and refuses the
masquerade. He is being pretentious in Latin, yes, but he is being pretentious
in a way that doesn’t pretend to be modest. Grice: And your point is that I ought
to prefer the old pretension to the new. Shropshire: My point is that you ought
to notice the mechanism. Oxford has given you a living man as a novelty, then
within a week or two it has converted him into a tidy text, and you are already
comparing your memory to the print like a parish clerk checking a hymn. That’s
the same mechanism you are using for Zamboni. You want the first datable thing
to sound like genius. But inaugurals don’t sound like genius. They sound like
inaugurals. The genius is what comes after. Grice: That makes Zamboni’s
“exordium” more bearable. Shropshire: It makes Collingwood’s more suspicious.
Grice: You are impossible. Shropshire: I am a commoner. It’s my brief. And now,
if you like, read me the first page and I’ll tell you what Collingwood meant
before Clarendon taught him how to mean it.
Grice: Zamboni,
uno degli aspetti che mi ha sempre affascinato del tuo lavoro è l’uso del
termine “lizio” per riferirsi al Lycaeum greco. C’è una musicalità tutta
italiana in quella parola che, secondo me, restituisce dignità alla tradizione
aristotelica – quasi fosse una radice autoctona!
Z.: Caro Grice,
apprezzo il tuo entusiasmo! Il “lizio” non è solo un modo di italianizzare il
Lycaeum; è un ponte tra il nostro pensiero dialettico e le radici elleniche.
Nel mio insegnamento, questa parola diventa simbolo di una dialettica che si
rinnova, adattandosi ad ogni lingua, ad ogni significato “ad placitum”.
G.: Infatti, la
dialettica del lizio permette una conversazione aperta, dove il “significatum
ad placitum” non è solo un esercizio linguistico, ma una vera e propria
implicatura filosofica. È come se la voce articolata degli uomini – per dirla
con le tue parole – fosse sempre pronta a reinventare concetti e affetti.
Zamboni: Mi
piace pensare che, come il Lycaeum di Aristotele, anche il nostro “lizio” sia
un luogo di incontro – dove le voci, i concetti e i nomi si scambiano
significati, lasciando spazio a nuove interpretazioni. In fondo, la filosofia
italiana è sempre stata abile nel trasformare l’eredità greca in qualcosa di
unico e conversazionale.
Verbali:
Zamboni
Grice: Caro
Zamboni, ogni volta che mi confronto con il tema del volere, mi viene in mente
la tua originale riflessione sulla psicologia della volizione. Secondo te, come
si può distinguere, in modo nitido, tra il semplice desiderio e il vero atto di
volontà?
Zamboni: Ottima
domanda, Grice! Per me, il desiderio resta spesso sul piano del possibile,
quasi come un’ombra dei nostri slanci interiori. Il volere autentico, invece,
si manifesta quando l’io si assume la responsabilità di tradurre un’intenzione
in azione, andando oltre ciò che appare immediato o spontaneo. È lì che la
volontà si distingue, diventando davvero fondamento dell’agire umano.
Grice: Quindi,
se capisco bene, il volere non è solo una questione di scelta consapevole, ma
anche di esperienza intima che coinvolge tutto l’io. Credi che questa
dimensione sopra-sensibile renda la volontà un ponte tra il pensiero e la
realtà morale?
Zamboni:
Esattamente, Grice! La volontà è, per così dire, il luogo dove l’io si fa
persona, capace di trascendere la pura reazione e dare senso al proprio agire.
È in questo superamento del dato sensibile che la filosofia trova la sua forza
più autentica: quella di dare voce, come diresti tu, a una conversazione
interiore che plasma la nostra etica quotidiana.
Verbali: Zimara
G. Is it me, or has the Oxford Gazette become
sentimental?
A. It’s you. The Gazette doesn’t do sentiment.
It does logistics in ceremonial clothing.
G. Logistics, yes. Like “any member of the
university.” I always hear that and think: any member, provided he can find the
door and survive the benches.
A. Or provided he can survive you.
G. That’s cruel. A. It’s accurate. You’re carrying a book that
could stun an undergraduate at ten yards. G.
It’s not a book. It’s an instrument. A Tabula.
A. A table large enough to seat the whole
Faculty.
G. Marci Antonii Zimarae Tabula dilucidationum
in dictis Aristotelis et Auerrois.
A. You’re pronouncing it like a meal. G. It’s meant to be nourishing. It’s meant to
delucidate. A. You’ve been using that
verb all week. Delucidate. It sounds like what a dentist does to a tooth.
G. It sounds like what we do to
Categories. A. What we do is read it,
and then the undergraduates write it down wrong, and then other people examine
them on the wrong version. G. That’s
unfair. A. It’s the entire Oxford system
in a sentence. Weed removal. G. Weed
removal? A. Yes. You don’t cultivate the
garden; you keep the weeds from making it look like a field. G. You’re saying our “class” is horticulture.
A. It’s maintenance. The Gazette
advertises “Aristotle’s Categories and De Interpretatione.” It doesn’t say:
“Come and be saved.” G. It does imply:
come and be rescued. “Any member of the university” means anyone unable to read
these two things without us. A. It means
anyone who wants an easy hour in a warm room. G. You always think the audience is lazy.
A. I think the audience is human. Human
means: will be examined by someone else. G.
We’re walking to the Examination Schools. They’re going to be examined
by the building if not by the examiners. A.
That building examines everybody. It examines you now. You’re carrying a
Renaissance index into a nineteenth-century testing machine. G. I like the symmetry. Delucidation walking
into examination. A. You’re making puns
again. G. It’s not a pun, it’s a
conceptual point. “Delucidation” is clarity produced by arranged
cross-references. A. And “examination”
is panic produced by arranged desks. G.
You have no respect for learning. A.
I have respect for passing. Learning is optional; passing is compulsory.
G. That’s ghastly. A. It’s accurate. Now tell me what you think we
do for “any member of the university.”
G. We make explicit what is left implicit.
A. You always say that, and then you
refuse to be explicit. G. Because the
point is to show how the implicit works. Zimara would approve. A. Zimara would sell another edition. That’s
what he would do. G. “Opus iam diu
expectatum.” A. Yes. The Renaissance
equivalent of “due to popular demand.” G.
But look—Tabula dilucidationum. The very title is a promise: if you’re
lost in Aristotle or Averroes, here is the path back. A. “If you’re lost, consult the index.” That is
not philosophy; it’s library science. G.
It’s philosophy’s survival technique. And it’s our job: to be the living
index. A. I refuse to be a living index.
I am not a card catalogue with legs. G.
You’re a gardener with legs, by your own story. A. Better. At least a gardener can pretend he’s
outdoors. G. You object to “delucidate”
because it sounds too bright? A. I
object because it sounds like you’re promising to fix Aristotle. G. Not fix. Render him readable. A. He’s readable. G. For you. Not for “any member of the
university.” A. There you go again: that
phrase. What does it really mean? G. It
means open attendance. A. It also means:
anyone may come and be made to feel stupid for an hour. G. That’s not the intention. A. It’s the implicature. G. Then we should cancel it. A. Or we should make the implicature true in a
kinder way: give them tools. G. Tools
like Zimara’s. A. Zimara gives you a table
because he doesn’t want to explain. He wants you to find. G. He wants you to recover. A. Exactly. Recovery, not revelation. G. Then we’re Zimara with voices. A. You’re Zimara with a voice. I’m the man
trying to keep the voice from turning into a sermon. G. You’re uncomfortable with sermonising.
A. I’m uncomfortable with anything that
smells like “edification.” G. Then why
teach Categories? A. Because the Faculty
says so, and because someone has to stop the words “substance” and “quality”
being used like charms. G. That is
edification. A. No, that’s pest control.
G. Your metaphors are getting
agricultural. A. Yours are getting
ecclesiastical. Let’s stick to weeds. G.
Fine. But there is a question I want to ask on the walk. A. Ask it, before the Schools ask it of you.
G. Zimara indexes Aristotle and
Averroes. But Averroes wrote in Arabic. A.
“Almost,” yes. G. So what is
Zimara indexing, really? A. Latin
Averroes. The Averroes Oxford can tolerate. G.
So the Tabula is already a translation of a translation. A. And that should make you feel at home.
G. It does. Because our job is also a
translation: from Greek into exam English. A.
And from exam English into something the student can say without
blushing. G. You’re admitting we
delucidate. A. I’m admitting we tidy.
There’s a difference. G. What’s the
difference?
A. Delucidating sounds like bringing light.
Tidying sounds like removing rubbish. The result can look the same, but the
moral posture is different. G. Zimara is
light. We are rubbish? A. We are the
people who keep the rubbish from calling itself light. G. That is almost profound. A. Don’t encourage it. G. But take “any member of the university.” It’s
a democratic phrase. A. It’s a
recruitment phrase. G. It’s also a
warning: “any member” includes dons who will attend and then correct you.
A. That’s the real examination. G. So the Schools are just the stage. A. Precisely. And you’re carrying your own
scenery. G. I could read the whole title
aloud at the start. A. Please don’t.
G. Why not? A. Because then someone will ask what
“dilucidationum” means, and you will begin a lecture about Latin, and we will
never reach Aristotle. G. I can answer
simply: “clarifications.” A. And then
you will add: “clarifications of dicta,” and then you will add: “and dicta is
not dicta,” and then we will be dead. G.
You’re saying the safest course is to be obscure. A. I’m saying the safest course is to be brief.
G. Quantity, not Manner. A. Both. But especially not the manner you adopt
when you’re pleased with a book. G. I’m
not pleased with the book. I’m pleased with the phrase “Marci Antonii filius.”
A. You’ve smuggled that in again.
G. It makes me think: we should put
“Aristotelis filii” on the Gazette notice. A.
It already does. “Any member of the university” means: any child of the
university who can’t manage without nurses. G.
That’s perfectly nasty. A. It’s
Oxford. Now here we are—look. The Schools. G.
It’s odd. They built a cathedral for examinations and now we walk in
with a Renaissance index as if it were a hymn book. A. And we call it a “class.” G. Open to “any member of the university.” A. Yes. G.
So what shall we do first? A.
Weed. G. Delucidate.
A. Fine. Weed by delucidation. G. And if anyone asks why? A. Tell them: because Aristotle is compulsory,
and understanding is optional.
G. That’s your punchline?
A. No. Mine is: if they want illumination, they
should try the Divinity School—this place only does marking.
Grice: Caro
Zimara, ho appena sfogliato i Commentaria in Aristotelis (Venezia, Tacuino) e
mi è venuta voglia di chiederti se anche tu, tra una glossa e l’altra, lasciavi
apposta qualcosa non detto.
Zimara:
Professore, a Venezia l’inchiostro costa e l’Aristotele non finisce mai, quindi
si sottintende con eleganza e si lascia al lettore il lavoro sporco.
Grice: Appunto:
io direi che lì nasce la ragione conversazionale, perché il lettore capisce ciò
che intendi proprio riconoscendo che intendevi farlo capire.
Zimara: Cosi
bella implicatura, Grice!
Verbali: Zimara
G. You know what I’ve found in the Bodley? A
title that looks like it was written by a man afraid his author might be
mislaid.
S. That is most titles, if you mean it strictly.
G. No, listen. Theophili Zymarae, Marci Antonii
filius, In libros tres Aristotelis De anima commentarii: cum indice
copiosissimo. Venetiis: apud Iuntas, 1584.
S. You’re enjoying the “Marci Antonii filius.”
G. I am pausing for it, yes. “Marci
Antonii filius.” As if the book itself were a son brought into Hall to be
introduced. S. Or as if the son were
brought into print to be excused. G.
Excused from what? S. From being
unknown. “Filius” is a credential. The way a tie can be a credential. G. I have a tie and no father in the title.
S. Then you are over-dressed for your
anonymity. G. I think it’s comic. It’s
the Oxford habit in Latin: you make the relation do the work. S. You mean like “Scholar of Corpus Christi
College”? G. Precisely. “Scholar” is my
Marci Antonii. I am a son of the endowment. S.
Whereas I am merely a commoner. No filius, no scholarship, no apparatus.
G. You’re a commoner in the way a donkey
is a commoner: the college still expects you to carry things. S. Yes, but nobody prints “S., Commoner of
Corpus” on a title-page. G. They might,
if you wrote an index. S. I could write
an index and still not become anyone’s son. G.
The Zimara has a father and an index. It is the perfect apparatus.
S. What do you mean by “apparatus”?
G. Index, gloss, commentary, the whole
scholastic machinery. An author with a father is like a text with footnotes: it
comes with built-in authority. S. So the
“filius” is a footnote to the man. G. Or
the man is a footnote to the father. S.
That’s rather brutal, even for Latin. G.
Latin is designed for brutality with manners. S. And you are reading this to me as if it were
a joke. G. It is a joke with a moral. It
makes me think of the Wesleys. S. Which
ones? G. Samuel Wesley at Exeter, and
his son at Lincoln. S. Samuel was Oxford
educated? G. Exeter College. A “poor
scholar,” if you like the phrasing. S.
That’s already a “filius” move: “poor scholar” means you are allowed in,
but only as a kind of conditional. G.
Exactly. And then John Wesley—Fellow of Lincoln College. S. So the father is Exeter, the son is Lincoln,
and the shared surname is the bridge. G.
And the father is proud of the son’s fellowship, because the son’s
Oxford status retroactively polishes the father’s. S. Whereas with Zimara the son’s title polishes
the father’s by carrying his name. G. Or
the father polishes the son’s by lending his. S. I see why you paused. It’s like announcing a
pedigree at a dog show. G. Except the
dog is Aristotle’s De anima. S. That is
an insult to Aristotle. G. It is a
compliment to dog shows. They are very clear about lineage. S. So what do you mean, exactly, when you say
“commoner,” if we’re doing Oxford pedantry? G.
You mean what the word is doing, not what it says. S. Yes. You keep telling people that is the
point. G. A commoner is a man whose
presence is not guaranteed by endowment. He pays; therefore he must justify
himself by performance. S. And a scholar
is a man whose presence is guaranteed by endowment; therefore he must justify
himself by not disgracing it. G. Nicely
put. You see, you are perfectly capable of being philosophical without a
scholarship. S. But it would be better
if I could say “S., G.’s filius.” G. You
are not my son. S. Not biologically.
Academically. G. Oxford does not allow
that sort of adoption. It prefers to adopt you by giving you a room and then
charging you for coal. S. What about the
public-school slang you mentioned? G.
You said yesterday “filius” sounded like “fill us.” S. That is not slang; that is hunger. G. It is Corpus in Hilary, which is the same
thing. S. But you meant some Shropshire
thing. G. I meant that you, being a
commoner, have the freedom to be vulgar about Latin. I, being a scholar, must
be reverent even when amused. S. So your
reverence is a kind of scholarship tax. G.
Precisely. The scholar is required to pretend the apparatus is solemn.
S. And the commoner is allowed to say,
“Why does he need to advertise his father?” G.
And you have said it. S. Yes. Why
does he? G. Because in some places the
father is your qualification. In ours, the scholarship is. S. In Wesley’s case, the son’s Oxford position
becomes part of the father’s story. In Zimara’s case, the father’s name becomes
part of the son’s title. G. That’s the
symmetry. Now, what’s the difference? S.
The Wesley “Exeter” and “Lincoln” are institutions. Zimara’s father is a
person. G. And Oxford likes institutions
more than persons, because institutions do not die at inconvenient moments.
S. Yet persons are what you philosophers
claim to be studying. G. Only when we’re
not being examined. S. You’re reading a
title-page like it’s a viva. G.
Title-pages are examinations. They test whether you will accept the
authority cues. S. I fail, then. I keep
laughing at “Marci Antonii filius.”
G. You don’t fail. You merely refuse to be
intimidated. S. That is easy when you
have nothing to lose. G. You have
everything to lose. You have only your mind. That is what commoners trade in.
S. Scholars trade in endowments and
Latin. G. Scholars trade in being seen
to deserve endowments and Latin. S. So
the “filius” is like a scholarship: a signal that one belongs before one has
spoken. G. Yes. And like all such
signals, it invites suspicion. S. Does
it? G. Only in people who are paying
attention. “Why is he telling me this?” is the beginning of thought. S. So you are saying the title-page has
implicature. G. The title-page is one
long implicature: “Trust me.” S. And “my
father is trustworthy.” G. Or “my father
is known, therefore I may be treated as known.” S. Whereas the Wesley case is “my son is known,
therefore I may be treated as having produced something.” G. You are getting it. S. It is still funny. G. It is funny in the dry way that pedigree is
funny: it is serious and yet obviously a social contrivance. S. Like being “Scholar” and “Commoner.” G. Like that. The only difference is that Oxford
writes ours in the buttery book, not in Latin on a Renaissance title-page.
S. Would you like yours in Latin?
G. Herbertus Paulus Grice, Scholaris
Corporis Christi. S. Add “Cliftonensis
filius.” G. No. That would make Clifton
my father, which is ungrateful to Birmingham. S. So you will keep your fathers off the
title-page. G. I will keep them where
Oxford keeps them: in the presuppositions. S.
And I will keep laughing at “Marci Antonii filius.” G. Good. Laughter is sometimes the only way of
signalling you’ve understood the social meaning without submitting to it.
S. So what do you mean by “understood,”
exactly? G. That you recognised the
intention: “take this as authoritative,” and you chose not to take it that way.
S. That sounds almost like your future
theory. G. Don’t be obscene. It’s only 1932.
Grice: Caro
Zimara, ogni volta che penso alla tradizione aristotelica italiana, il tuo
nome, insieme a quello di tuo padre Marc’Antonio, spicca sempre come punto di
riferimento imprescindibile. Mi incuriosisce sapere: come hai vissuto il
passaggio di questa eredità filosofica da padre in figlio?
Zimara: Grazie,
Grice! In effetti, crescere con Marc’Antonio come padre è stato come vivere tra
le pagine di Aristotele e i corridoi della scuola di Padova. Ho sempre
percepito la filosofia non solo come studio, ma come una conversazione
continua, che si rinnova di generazione in generazione.
Grice:
Interessante! Mi piace la tua idea di conversazione filosofica che attraversa
il tempo. So che ti sei dedicato molto all'“anima”, seguendo le orme di tuo
padre. C’è qualcosa che credi di aver reinterpretato o innovato nel dialogo con
il suo insegnamento?
Zimara:
Sicuramente! Ho cercato, ad esempio, di dare maggiore spazio all’esperienza e
alla dimensione interiore dell’anima, integrando la lezione aristotelica con le
nuove questioni che il Rinascimento ci offre. Del resto, come dicevi tu, la
filosofia è sempre una conversazione… che continua, anche oltre i confini della
famiglia!
Verbali: Zini
Grice: Caro
Zini, mi rendo conto ogni volta che parliamo che la nostra formazione classica
rende trasparentissimo per entrambi il significato di “IVSTVM QVIA IVSSVM”—una
distinzione che, ahimè, viene ignorata dai barbari di Vadum Boum! Tu non trovi
che sia proprio la nostra educazione a farci cogliere la sottigliezza tra il
morale e il legale?
Z.: Grice, hai
perfettamente ragione! Chi non ha respirato il latino e il greco fin da
giovane, spesso non percepisce quanto sia profonda la differenza tra ciò che è
giusto perché comandato e ciò che è comandato perché giusto. “IVSTVM QVIA
IVSSVM” non è solo una formula; è la chiave di volta della nostra tradizione
filosofica fiorentina e italiana.
Grice: Eppure,
ogni volta che cerco di spiegare questa distinzione ai miei colleghi d’oltre
Manica, mi guardano come se parlassi in enigmi. Forse manca loro quel senso del
reale e dell’ideale che la scuola di Firenze ha sempre coltivato: la giustizia
come idea ed emozione, come tu hai splendidamente illustrato nei tuoi saggi.
Zini: È vero,
Grice! La nostra tradizione insegna che la filosofia non è mai solo teoria, ma
esperienza vissuta. “IVSTVM QVIA IVSSVM” è il cuore pulsante della storia della
giustizia, e solo chi sa leggere tra le righe del diritto romano riesce davvero
a comprenderne la portata. Siamo fortunati ad avere occhi “educati” per
coglierne ogni sfumatura!
Verbali: Zolla
Grice:
Carissimo Z., lasciami confessarti una piccola eccentricità: da quando lessi
per la prima volta, a Clifton, la catabasi di Enea nell'Ade, ho sempre trovato
irresistibile usare l'espressione "vai all'inferno" come un vero
complimento tra i corridoi di Vadum Boum! Per me, è quasi un elogio:
attraversare l’Ade significa esplorare la profondità dell’esistenza, proprio
come Enea.
Z,: Grice, che
meraviglia sentire questa tua interpretazione! La catabasi, nella tradizione
veneziana e italiana, non è mai semplice caduta: è viaggio iniziatico, discesa
all’interno di sé e della storia. Enea ci insegna che il senso si trova proprio
nell’oscurità, e che l’inferno può diventare luogo di conoscenza, quasi una
scuola dello spirito.
Grice: Esatto,
Z.! È proprio ciò che mi affascina della tua filosofia, tra etica, estetica e
fantasticare: quella capacità di scorgere archetipi e potenze dell’anima nei
miti, nella letteratura e persino nella tradizione romana. Quando a Vadum Boum
qualcuno mi dice "vai all'inferno", sento che mi invita a una
catabasi personale, a cercare la verità segreta tra le ombre.
Z.: Ecco la
bellezza del pensiero italiano, Grice: trasformare il viaggio nell’Ade in un
minuetto all’inferno, dove persino la volgarità e il dolore hanno un loro
splendore. La filosofia è un andare e venire tra luce e tenebra; e il nostro
dialogo, come la discesa di Enea, è sempre un incontro tra oriente e occidente,
razionale e irrazionale, tradizione e innovazione.
Verbali: Zoppi
Grice:
Carissimo Z., permettimi subito di lodare la tua “filosofia della grammatica”,
che ho letto con grande interesse e da cui ho tratto spunti preziosi per il mio
System G. Devo confessare che, pur avendo affrontato il tema tra i corridoi
severi di Vadum Boum, spesso sotto lo sguardo ironico del pedante massimo JAustin,
ho sempre trovato nella tua opera una chiarezza e una profondità che pochi
possono vantare!
Z.: Grice, le
tue parole mi riempiono d’orgoglio! Sapere che la mia “filosofia della
grammatica” abbia ispirato uno studioso raffinato come te, è per me motivo di
grande soddisfazione. Non è facile difendere la grammatica contro i sarcasmi di
certi accademici, ma come diceva Rosmini: “La verità trova sempre il suo
cammino, anche tra le spine del dubbio.”
Grice: È
proprio vero, caro Zoppi! Nel mio percorso tra glossari, sintassi e semantica,
ho spesso sentito la voce della tua riflessione filosofica guidarmi oltre i
limiti imposti dalle convenzioni accademiche. Se la grammatica può essere
intesa come dialogo tra teoria e pratica, tu hai saputo renderla viva,
ragionata e razionale, come pochi in Italia.
Zoppi: Grice,
il tuo riconoscimento è per me come una ventata di aria fresca tra i tomi
polverosi! La filosofia della grammatica, come l’italiano stesso, è fatta di
eleganza e precisione. Se ho potuto dare un contributo, è grazie alla
tradizione che ci unisce e alla passione per la ricerca. In fondo, la
grammatica è il cuore pulsante del pensiero, e dialogare con te ne è la prova
più bella!
Verbali: Zoppio
St John’s, SCR,
late afternoon. Z. (the father, and the earlier one): because Bologna, when it
is not staging pageants, sometimes does something more subversive—turns Latin
into Italian and calls it culture. There G. was, sunk into the corner of the
settee in the best-lit (and least draughty) part of the SCR, enjoying—without
quite admitting it—the comfortable scandal of the place: the College’s
pantomime of a medieval hall at High Table, cum the gentleman’s-club gentility
of the SCR afterwards, where one eats and drinks and talks as if privilege were
a natural property of stone. The cushions had been arranged behind me with an
excess that suggested either taste or guilt; and I let them do their work,
because it is difficult to be ascetic when the upholstery is determined to
refute you. A servant appeared, as if summoned by the mere fact that Fellows
have laps. He placed an overlarge book into my reach with the neutral
efficiency by which an institution makes entitlement look like order. “Thought
you might want this, sir,” he said—or, in that neighbourhood of phrasing that
allows the College to pretend it is being helpful rather than merely
functioning—and withdrew before the object could implicate him in Latin. I had
the thing on my lap like a compliant monument. Mabbott arrived, in his own
time, and did what he always did before he sat: he made himself a drink as if
mixing a cocktail were the last remaining area in Oxford where “method” could
be defended without argument.
“What now, Grice?”
Mabbott said, settling beside G. G. did not answer. He simply began, out of the
blue, as if I were singing—though of course one must never call it singing in
an Oxford common room.
Arma virumque
cano. (G. let the Latin stand, because Latin in Oxford is always allowed to
stand.)
Mabbott gave G. a
look that contained, in miniature, Scotland’s view of England: affectionate,
sceptical, and faintly superior.
“National anthem?”
he said. G. turned a page with the deliberation of a man who has no obligation
to hurry. “Almost,” he added. “Italy’s, perhaps. Ours only after we’ve annexed
it.” “Not quite,” I said. “But it is the sort of line that behaves like one:
everybody knows it, and half the people who know it cannot parse it.”
He leaned in, and
I showed him what mattered—not the Latin, which Oxford can always do in its
sleep, but the civic insolence of the move. The Italian was there, printed,
unapologetic: Canto de l’armi e de l’uom. Canto. Arms and the man, put into
Italian as if Italian were entitled to inherit Rome without applying for
permission. “Who wrote that monstrosity?” Mabbott said, which was his way of
admitting it was effective. “Z.,” I said. “Girolamo. Bologna. Mid-century.
Young enough to think it a duty to make Virgil speak to Italians without the
Pope acting as interpreter.”
Mabbott said, “And
the other Z.?” “The son,” I said, “turns Bologna’s civic imagination into
printed fireworks—duchesses, tournaments, whole processions masquerading as
titles. The father does the serious sort of vanity: he vernacularises the
empire.” Mabbott took a sip and said, “You’re making Bologna sound like
Oxford’s better self.” “No,” I said. “Oxford’s different self. We do not
vernacularise; we antiquate. We take what is already English and make it Old
English and then congratulate ourselves on having preserved it.”
“You mean
Beowulf.” “Exactly,” I said. “We can’t translate Latin into English and call it
civic education, because we’ve been doing that so long we call it ‘school.’ So
instead we do the reverse trick: we take English and make it difficult enough
to require a tutor.” To my surprise, and to my satisfaction (which I concealed,
because satisfaction is a vice in company), Mabbott supplied the punchline
without needing to be asked. He recited, quite calmly, as if it were nothing,
the opening that functions, for us, as a tribal password: Hwæt. We Gardena in
geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon… [cupblog.org] “Exactly,” I said.
“Bologna prints public meaning. Oxford prints private difficulty.” Mabbott
smiled. “And Austin?” I murmured, because murmuring is how one criticises
friends in Oxford without admitting friendship. “Austin,” I said, “still thinks
he can restore the man-of-the-street to our quarters by sheer force of ordinary
language. It’s touching. Also slightly lunatic. The man-of-the-street, if he
ever arrived in the SCR, would ask for the window and be told—politely—that the
garden is round the back.”
Grice:
Carissimo Z., devo confessare che essere nato a Bononia è davvero un
privilegio! La sua eleganza, la sua storia e la sua aria raffinata rendono ogni
passo un piacere per l’anima. Se fossi nato nel vecchio Vadum Boum, il guado
dei buoi, temo che i miei piedi sarebbero ancora umidi dalla bruma
inglese!
Z.: Grice, le
tue parole sono musica per il mio cuore! Bononia non solo asciuga i piedi, ma
scalda anche lo spirito con la sua tradizione filosofica e la vivacità delle
sue accademie. Qui, la conversazione è arte, e ogni disputa letteraria diventa
festa di pensiero.
Grice: Proprio
così, Z.! Le tue difese accese di Alighieri dimostrano come a Bologna la
filosofia sappia dialogare con la poesia, elevando ogni parola. Mi affascina il
tuo modo di difendere la grandezza di Dante e Petrarca: è segno che qui si
respira cultura con ogni battito del cuore.
Z.: Grice, ti ringrazio! La nostra città insegna che il puntiglio può
essere virtù, e la polemica un esercizio di profondità. Come dice il proverbio
bolognese, “chi sa ascoltare sa rispondere”: così continuiamo la nostra conversazione,
tra ragione e sentimento, senza mai perdere il gusto della disputa elegante!
Verbali: Zoppio
St John’s, SCR,
late afternoon. Z.: not because one needs yet another excuse to sit down, but
because Bologna has a habit of printing its excuses, and Z. is a particularly
shameless specimen. There G. was, sunk into the corner of the settee in the
best-lit (and least draughty) corner of the SCR, propped up with cushions as if
the whole arrangement were an Arts-and-Crafts conspiracy against productivity.
A college servant had already done the only really strenuous part of
scholarship, namely fetching from the overlarge stacks a book too large to be
modern and too self-satisfied to be medieval; it arrived with the unobtrusive
tone of domestic ritual. “Your reading, sir,” he said—or something near enough
to that, the phrasing always varying just enough to preserve the fiction that
we are not all repeating ourselves for a living. G. rested the thing on my lap,
where it belonged: an overgrown folio is not a book so much as a small piece of
furniture, and furniture is meant to be sat with. I opened it and, as if the
page had been waiting for me to supply an audience, found a title so long that
it behaved like a procession in print. G. began reading it aloud, partly
because it was ridiculous and partly because the ridiculous is often where the
historical evidence is most honest. “La montagna circea:
torneamento nel passaggio della serenissima duchessa donna Margherita
Aldobrandina, sposa del serenissimo Ranuccio Farnese, duca di Parma e Piacenza:
festeggiato in Bologna a ventisette giugno milleseicento. In Bologna: presso gli heredi di Giovanni Rossi.”
Mabbott, who had
drifted into the neighbouring seat with the air of a man who intends not to be
impressed, permitted himself a glance. “I suppose,” he said, “Oxford has never
done anything quite like that.”
“Never,” I said,
“is a strong quantifier, Mabbott. It invites counterexample, which is why
philosophers use it when they want a result without the labour.” He made the
noise that meant: you are being difficult again, but I will play.
“All right,” he
said. “What is your criterion?”
“The criterion,” I
said, “is shameless explicitness. Bologna doesn’t merely hold a civic
festivity; it prints the festivity, and it prints it under a title that refuses
to be an abstract. The bibliographic record even tells you, with a sort of
municipal pride, that this was for her entry into Bologna on 27 June 1600.”
[blog.petit...aisance.it] Mabbott leaned in a little, and for a moment we were
simply two tutors doing what tutors do: attending to a text as if attention
were a moral virtue. “And you’re reading it,” he said, “because of Z..”
“Precisely,” I said. “Z. is meant to be our ‘conversazione’ man—academies,
civility, discourse, ‘amore ragionevole,’ the whole humanistic apparatus. But
here he is, in 1600, doing Bologna’s other trick: turning a political-social
event into a printed artefact, as if civic order were something you could bind
in boards. It is the public version of what I later try to do in the private,
conversational version: make norms visible.” Mabbott smiled—minimally, but
enough to count as affection in an SCR. “And Oxford?” he said. “Oxford,” I
said, “would rather let the whole thing remain an implicature. We will have the
ceremony, certainly. We may even have a pamphlet. But we will not allow the
title to swell into a civic parade. We are embarrassed by amplitude. Bologna is
not.” He took a sip—tea or brandy, whichever you like for the scene—and said,
“If you want a counterexample, you’ll have to give me a day.” “Good,” I said.
“Bring me tomorrow an Oxford analogue: an ‘entry’ or ‘passage’ of a great
person, a civic day made textual. The only rule is that it must beat 1600, or
at least pretend it can.” He raised an eyebrow. “So the criterion is designed
to let Bologna win.” “Of course,” I said. “Rivalry is not war; it is the choice
of an evaluative standard disguised as fairness.” Next day, he came back with a
note or two—enough to show willing, not enough to turn him into an antiquary.
“I can find Oxford ceremonial print,” he said, “but not earlier than yours, and
not with that kind of baroque title.” I allowed myself the small pleasure of
not gloating too openly. “Then Bononia remains Alma Mater,” I said, “and Vadum
Boum remains the clever latecomer. Bologna prints its civic meaning; Oxford
prefers to let meaning be recovered by inference. Which, if you think about it,
is exactly why Z. belongs in my lap and not merely in your bibliography.
if you want to
respect the lexical pun and avoid introducing an alien letter like W, then p1
and p2 are the neatest labels. And yes, the Quinean scruple pushes you toward
treating Pico not as a bare proper-name constant but as something like: the
p1-role or the p1-description or, if you like, the property of being Pico. So
the cleanest setup is: p1(x,t) = x instantiates the Pico-description at time t
p2(x,t) = x instantiates the woodpecker-description at time t Then the
transformation is: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ ¬p2(x,t1) ∧ p2(x,t2)] This gives exactly what you want: the same x earlier
satisfies p1 and not p2 later satisfies p2 without ever using Pico as a
name-constant. That is probably the best bare symbolic description. On your
Pegasus-style point Yes — what you are suggesting is very close to the old
Quinean worry about turning names into predicates, as in: Pegasus pegasizes or,
more systematically: to pegasize = to instantiate the Pegasus-description So if
one wanted to be very explicit, one might say: p1 = picoizes p2 =
woodpeckerizes But I would be a little careful there, because p1 and p2 are not
really parallel in kind. That is the philosophically interesting bit. p1 is
quasi-individualizing: the role or description under which that individual is
picked out in the story p2 is natural-kinded: the species-description into
which he is transformed So the best refined formulation would be: p1(x,t) = x
is the individual counted as Pico at t p2(x,t) = x is a woodpecker at t Then: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ ¬p2(x,t1) ∧ p2(x,t2)] If you
want the change more strongly marked: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ p2(x,t2) ∧ Change(x,p1,p2,t1,t2)] with Change(x,F,G,t1,t2) := F(x,t1) ∧ ¬G(x,t1) ∧ G(x,t2) But
honestly the explicit formula above is cleaner than introducing Change as a
separate symbol. If you want to stress the pun itself You could even say,
informally: p1 = the Pico-predicate p2 = the pico-predicate in the zoological
sense That is, the myth trades on an equivocation between: p1 = Pico as hero p2
= pico as bird-kind And then the transformation is the passage from p1-status
to p2-status across time in one persisting subject. So the shortest elegant
version is: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ ¬p2(x,t1) ∧ p2(x,t2)] Gloss: there is an x such that, earlier, x falls under the
Pico-description and not under the woodpecker-description, while later x falls
under the woodpecker-description. And if you want the Quinean gloss: this
avoids treating Pico as a rigid singular term, and instead treats the relevant
identity-conditions through time-indexed predication. So yes: p1 and p2 are
exactly the right notation for the pun-sensitive version. If you want, I can next give you: a more austere regimented version in
Quinean style, or a more Gricean prose gloss about why this is not identity
simpliciter but time-relative predication.
Grice:
Carissimo Zoppio, lasciami dire che Bononia, con la sua eleganza e il suo stile
raffinato, è sempre stata per me simbolo di vera grandezza accademica. La sua
università, la più antica d’Italia, offre una statura che persino il mio
adorato Vadum Boum – Oxford, che all’epoca era poco più che un guado per buoi –
non può eguagliare. C’è una musicalità nel vostro parlare e una dignità nelle
vostre adunanze che, lo confesso, mi fanno spesso rimpiangere di non essere
nato bolognese!
Zoppio: Grice,
le tue parole sono un piacere per l’animo! Non posso che ringraziarti per
questo omaggio alla nostra Bononia, che da sempre cerca di unire la filosofia
alla poesia, e la ragione alla fantasia. Se la nostra accademia dei gelati può
vantare qualcosa, è il gusto per la conversazione arguta e il rispetto della
tradizione. È vero: l’eleganza non si insegna, si respira nelle mura di questa
città. Grice: Ed è proprio nella tua
opera, caro Zoppio, che si avverte questa raffinata fusione di amore e morte,
ragione e sentimento. I tuoi drammi, come “Admeto” e “Medea esule”,
rappresentano con profondità filosofica la condizione umana – e, prima di
Freud, hai saputo cogliere con acume i tormenti degli amanti! La tua “Psafone”
è una vera implicatura d’amore: ogni parola è una carezza, ogni concetto una
meditazione. Z.: Grice, sentire che il
mio lavoro parli così alla tua sensibilità mi onora. Per me la filosofia non è
mai stata solo logica, ma sempre anche cuore; il dialogo tra amante e amato,
tra ragione e passione, è ciò che rende viva la nostra ricerca. Se Bononia ha
qualcosa in più rispetto a Vadum Boum, è forse proprio la capacità di far
incontrare la dottrina con la vita, senza mai perdere il senso dell’eleganza e
dell’umano.
VERBALI: ZORZI
Grice: Caro Z.,
lasciami dire che, da pianista, conosco profondamente quella scala completa che
tu suoni, l’ottava piena; ogni nota vibra in me come un tocco al cuore. È
sorprendente come la tua “armonia del mondo” riesca a legare la musica alla
filosofia, creando una melodia che parla, non solo alla mente, ma anche
all’anima.
Z.: Grice, mi
onora sentirlo! Per me, l’armonia non è soltanto una struttura musicale, ma un
vero principio che governa il mondo. La filosofia, la musica, persino la cabala
si intrecciano per rivelare un senso più profondo, dove ogni nota, ogni
pensiero, trova il suo posto nell’universo. Il tuo sentire da pianista è la
testimonianza che l’armonia si manifesta ovunque ci sia sensibilità.
Grice: È
proprio questa universalità che mi affascina! Spesso, studiando la filosofia
come un gioco di idee e di parole, dimentichiamo che la vera saggezza sta nel
saper cogliere la bellezza del tutto: come in una sonata, ogni tema si sviluppa
e ritorna, arricchito, alla sua origine. La tua visione mi ricorda che “la vita
è una musica” – e ogni filosofia, un’interpretazione.
Z.: Hai colto
l’essenza, Grice! L’armonia del mondo è dialogo e ascolto, come una
conversazione che si fa canto. Se riusciamo a far risuonare le corde giuste,
allora la filosofia diventa poesia, e la musica una riflessione. Ti ringrazio:
il tuo sguardo e la tua nota aggiungono profondità a questa sinfonia che, come
dice il proverbio, “chi sa ascoltare, sa comprendere.”
VERBALI:
ZUBIENA
G.: Caro Z.,
devo dirti che grazie alla tua attenzione per le novità provenienti dalla terra
dei barbari, dalla Sorbona e da Vadum Boum, mi sono sempre sentito il
benvenuto! È raro trovare un filosofo italiano che, con orecchie ben aperte,
sappia intercettare i venti del pensiero europeo e renderli parte di una
conversazione viva e ospitale.
Z.: Grice, è un
piacere sentirlo! Credo che la filosofia debba sempre essere una finestra
sull'altro, una continua apertura verso ciò che ci sorprende e ci mette in
discussione. I colloqui che organizzo a Roma nascono proprio con questo
spirito: mettere insieme le voci più diverse e lasciarci contaminare, senza
timore di perdere la nostra identità.
G.: Ecco,
proprio questa tua impostazione mi affascina. In fondo, il dialogo filosofico è
come una parabola: si parte da un punto, poi si attraversano simboli,
suggestioni e persino demoni – quelli interiori e quelli storici – per poi
ritornare, arricchiti, al cuore della ragione italiana. La tua filosofia della
storia, con l’accento sul peccato e la demitizzazione, è un esempio brillante
di questo percorso. Z.: Grice, le tue parole mi motivano. Pensare al demoniaco,
o come dici tu al daimone, significa proprio abbracciare la complessità della
nostra esperienza. Solo così, tra corpo, arte e religione, possiamo tracciare
una via autentica per la filosofia italiana, sempre con lo sguardo rivolto al
futuro ma radicati in una tradizione viva.
VERBALI:
ZUCCANTE
Grice: Caro Z.,
mi colpisce sempre la tua attenzione per la storia della filosofia: a Milano
avete dato valore a una cattedra che a Oxford sarebbe impensabile! Da noi,
l'antica e la moderna si separano nettamente, mentre tu cerchi l'unità tra il
Lizio e i pensatori contemporanei.
Z.: Grice, la
ringrazio. In Italia la storia della filosofia è vista come un ponte tra la
cultura e la civiltà. Ho sempre creduto che leggere Aristotele in volgare, e
non solo in latino o greco, aiuti a riportare la filosofia vicino alle persone,
alla loro esperienza quotidiana.
Grice: È un
approccio che trovo affascinante! Da noi, per le humaniores, il greco era
obbligatorio, ma forse ci siamo persi la dimensione più viva e conversazionale.
Mi incuriosisce il tuo interesse per il positivismo e l’empirismo: come li
intrecci con la tradizione italiana?
Z.: Bella
domanda! Per me, l'empirismo inglese è una lente utile, ma va sempre filtrato
attraverso la coscienza morale italiana—quella che ho indagato in Spencer e
Mill. La filosofia, in fondo, è una conversazione continua tra esperienze,
lingue e civiltà: il dialogo, come dicevi tu, non si ferma mai.
VERBALI:
ZUCCOLO
Grice: Caro Z.,
confesso che a Oxford mi chiamarono “cavalier” quando parlai di meaning: avevo
quasi liquidato i signs, proprio mentre tu—con ammirevole ostinazione
italiana—li prendi sul serio, de signis e tutto il resto.
Z.: Con
simpatia, Grice: in Italia il segno non è un accessorio, è una disciplina. E se
si sogna una lingua perfetta—anche solo come utopia civile, alla San
Marino—bisogna sapere che cosa rende un segno “naturale”, “artificiale”, o
“convenzionale”.
Grice: Ecco il
punto che mi diverte: il mio “meaning” nasce da intenzioni e riconoscimenti, ma
tu mi ricordi che la tradizione—da Fusinieri e Marzolo fino alle nostre
bizzarrie moderne—ha già trattato il segno come cosa pubblica, quasi politica.
Una lingua perfetta non è soltanto un codice: è un patto.
Z.: Appunto: e
un patto, per reggere, chiede anche giustizia. Nei miei dialoghi (pensi a
Belluzzo) la ripartizione della ricchezza non è moralismo: è condizione di
stabilità. Così anche la lingua: senza una “perequazione” dei segni—accessibili
e condivisi—la repubblica parla, ma non conversa davvero.
Commenti
Posta un commento