H. P., GRICE E J. L. SPERANZA: I VERBALI DEL GRUPPO DI GIOCO DI H. P. GRICE
H. P. Grice e
J. L. Speranza: “Così bella implicatura!” -- (c) J. L. Speranza. Questo
documento è reso disponibile in accesso pubblico per lettura e consultazione. È
tuttavia vietata la riproduzione, totale o parziale, nonché la diffusione, la
trascrizione, l’adattamento o la pubblicazione in qualunque forma e con
qualunque mezzo (cartaceo, digitale, elettronico o altro), senza previa
autorizzazione dell’autore. Sono incoraggiate citazioni e riprese brevi a fini
di studio, discussione e critica, purché accompagnate da chiara e corretta
attribuzione all’autore e al progetto Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.
L’autore è lieto che la parola “Griceiana” (après Fodor) circoli anche presso i
più sospettosi—perfino, chissà, tra gli Anti‑Grice—purché circoli con nome,
fonte e buona educazione.
This study is not “about” Grice so
much as an act of learned ventriloquism: a sustained feat of conversational
scholarship in which J. L. Speranza makes Grice speak again—sometimes in
English, sometimes in Italian, often in that third register the project loves
best, Latinised intimacy (Vadum Boum included). It is scholarship with the
pulse of theatre: quoting, parodying, reconstructing, and then—at the last
moment—doing the one thing Grice prized above system, a well-timed inplicatura.
The range is unapologetically wide (Bononia and the Reno, the Sorbonne and the
Seine, Vadum Boum and the confluence of Isis and Cherwell), but the method is
its real charm: convivial, exacting, and funny in more than one key—English
humour meeting Italian humour not as translation but as cousinship. The
enterprise’s originality lies in its governing conceit: that Grice’s “theory of
conversation” is best recovered not by embalming it into a diagram, but by
letting it live—less a ghost-in-the-machine than a voice-in-the-room: disputing,
teaching, teasing, correcting, and (always) crossing from what is said to what
is meant. If you want a piece of work that makes rationality feel less like a
schema and more like a civilisation—running, with classical stubbornness, from
AETERNA ROMA through Bononia to that marshy utilitarian ford where oxen and
undergraduates alike learn to cross—this is it.
J. L. Speranza is the founder,
together with A. M. Ghersi, of Il gruppo di gioco di H. P. Grice: a “play
group” whose name has been hunted, re-hunted, and never quite
domesticated—since “gruppo di gioco” never fully satisfies as a rendering of
Grice’s plagroup (which certain heretics would have as Lady Ann
Strawson’s invention). This study irradiates from the group’s verbali: minutes
that keep multiplying, not praeter necessitatem but by the very logic of
convivial inquiry, as the circle expands. From those records, the project
follows Grice’s own method—treating the illustrious dead as if they were great
and living—while keeping a straight face only long enough to smuggle in the
oxen, the ford, and the old academic joke that one crosses into learning by crossing
water. Bononia to Sorbonne to Vadum Boum: the route is classical, the tone is
playful, and the implicatures do most of the heavy lifting.
Grice, the former ‘Navy’ man, once
joked that philosophy displayed two unities. One is the unity of latitude:
there is only one problem in philosophy, namely all of them. The other is the
unity of longitude. The following pages aim at the second type of unity. But
Speranza has managed to combine both in some original way. The main text will
thus provide the latiduinal unity – and the foonotes will refer to the specific
item in the longitudinal unity. The career of H. P. Grice is easy to
encapsulate. He is a representative of twentieth-century philosophy of laguage,
Oxford style, and his life spans the century: 1913-1988. How do we criss-cross
his path with that of other philosophers – Speranza will focus only on the
Italian tradition --? The task is not easy. For one, Grice held a degree in ‘classics.’
After leaving Clifton, there was no gateway to philosophy for him, so he
endured the five years of classics. This approach however has a positive side
to use, for it allows us to incorporate authors who would otherwise seemed
totally crytpic to a philosopher, and by that Speranza means what in academia
is often referred to as ‘ancient Roman’ – not history, but PHILOSOPHY. There
are interesting interections between Grice and Ancient Roman philosophers in
that respect, and not just Cicero. Latin remained the language for philosophy even
at Grice’s Oxford for centuries. And Speranza has argued that it is indeed the
classical element in Grice’s theory that makes it apt to rehabilitate what
others have referred to as the ‘common-sense’ view of both meaning and
conversation. When Italian started to become the vernacular in which Italian
philosophers philosophised, and Ennglish became the language in which English
philoosphers philosophised, there are still interactions that Speranza has
covered. There is of course the general Indo-European common ground that gives
things like ‘mentire’ and ‘maenan’ (on which Grice bases his analysis). When it
comes to philosophy as a whole, the disciplinary divisions was something
against which Grice fought as much as he could. As a CUF University Lecturer at
Oxford, his classes were felt to be out of touch in general, in that the way
examination goes at Oxford – it is the pupil’s own essay that counts – and never
‘whatever that pupil’ or student may have heard at this or that class. This
quite contrasts with the method of assessing knowledge in Bologna, the Italian
university that predates Oxford, where the chair-struture and the common
examination based on a syllabus is the standard. Within these limits, here are
are some results. The study is
structured as notes on Speranza’s publications, which have been ordered by
surname of the Italian philosopher under consideration. If the first paragraph states the problem and the method, the next
should state more clearly the principle of selection. This is not, and cannot
be, a complete history of Italian philosophy under a Griceian aspect. It is
rather a guided map of points of contact, some obvious, some oblique, and some
discoverable only when one allows the history of philosophy to recover its
older breadth. Speranza’s procedure is therefore neither merely antiquarian nor
merely comparative. He does not ask whether this or that Italian philosopher
“anticipated” Grice in some crude prophetic sense, nor whether Grice can be
annexed to an Italian school. He asks instead what becomes visible when Grice’s
central preoccupations with meaning, rationality, intention, conversation, and
the said-versus-the-meant are brought into contact with Italian materials whose
vocabulary is often different, whose institutional settings are often older,
and whose philosophical ambitions are sometimes cast in rhetoric, dialectic,
jurisprudence, philology, theology, or commentary rather than in the
post-Fregean idiom. The result is not a lineage but a constellation. What
emerges, across the entries, is less a genealogy than a family of recurring
concerns: sign and signal, implication and implicature, reason and prudence,
conversation and civic life, common sense and learned form. If there is a unity
here, it is not the false unity of sameness, but the more interesting unity of
repeated philosophical pressure across languages, centuries, and genres. I VERBALI DEL GRUPPO DI GIOCO DI H. P. GRICE. Grice joked by calling his playgroup the playgroup – an alternative
story is that it is Mrs. Strawson’s idea – the idea of grown ups meeting under
Austin to para-philosophise. But Grice KNEW (via hearsay) of the experience
AUSTIN had practiced for two years before the war in what Hamsshire called the
OLD PLAYGROUP – which met at All Souls, a few of which survived and joined the
New: Hampshire himself, the Master of the Kindergarten, that is, Austin, and
Woozley. The rest were excluded for seniority reasons (Hart was older than
Austin) or because they just had gotten unbearable for Austin: Ayer. The ‘playgroup’
then lasted till Austin died in Dec. 1959, and the idea is the Grice took that
up until 1967. He was renting at the place, so the idea of meeting anywhere but
on university grounds was unthinkable – what about a pub? No. They met at Corpus
Christi mainly. It was still paraphilosophical in one important respect.
Professionally, for his bread and butter as he puts it, Grice was Tutor in
Philosophy at St. John’s which meant sharing a loadfull of at least 15 tutees
per term which he shared with Mabbott until Mabbott’s retirement in 1966, and
for only one term with P. M. S. Hacker, the Haifa-educated Austro-British philosopher.
On top, Grice was CUF University Lecturer – add classes and Stints – and most
formidable an ‘examiner’ that about whom many feel ‘terrified.’ So the time for
paraphilosophy was growing thin. In what follows Speranza attempts to recreate ‘Gruppo
di Gioco’ as led by Grice, and not Austin – seeing that it was indeed Grice’s
idea to keep these para-philosophical activities – WITHIN THE PREMISES OF
OXFORD – at his disposal, to provide further pleasure to what he may not
encounter with the occasional unsympathetic tutee or with the rather formal
venues which were the classes, for which Grice prepared full notes which he
read – with interaction kept at minimum and beyond the ‘minutes.’ Or less so
the ‘examinations’ on which he was held to have held ‘impossibly high’
standards of perfection. Now, we know what the Play Group discussed, and we
know what Grice’s Play Group discussed after Austin’s demise – but we don’t
know what they SHOULD have discussed. Hence this
Verbali del Gruppo di Gioco. Circolo di Grice would do just
as well, as indeed Grice’s Club – since he WAS clubbable. But that is it. Rather
than order the ‘minutes’ by subject-matter or even date, Speranza has taken the
idea of keeping the PERSONALITY of the philosopher (usually Italian, or Ancient
Roman) at the centre. Speranza has chosen items by such personalities that were
to be or should have been aptly discussed by ‘Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice’—complete
with the minutes. i.e. to keep the narrative going? thanks. -- place the
focus on the praise that Speranza deserves for doing this that makes the world
of H. P. Grice much less parochial, even for those who do NOT look to
philosophy for their bread and butter -- and can enjoy a rendezvous at a villa,
preferably in liguria, by a swimming-pool library. It is here that Speranza’s real generosity as a
scholar begins to show. By allowing Grice’s Oxford to meet, one by one, these
Italian and Roman personalities, he rescues Grice from the provincial fate to
which even his admirers sometimes condemn him: the fate of being treated as a
merely local analyst of English talk among dons and colleges. Instead, Grice’s
world is opened out into a far wider republic of wit, rhetoric, philology,
theology, jurisprudence, and civil conversation, a world in which one need not
earn one’s bread and butter by philosophy in order to enjoy the encounter. That
is one of the great pleasures of the enterprise. Speranza gives us a Grice who
can leave the tutorial staircase behind without ceasing to be himself, and who
may now be imagined, quite happily, in a less parochial setting: at a villa,
perhaps in Liguria, by a swimming-pool library, still exact, still clubbable,
still dry, but no longer confined to the administrative weather of Oxford. In
doing so, Speranza not only enlarges Grice; he enlarges the reader’s sense of
what philosophy may be when it is allowed to converse with civilisation rather
than merely examine it.
VERBALI: ABBA. Grice discusses Abba’s take on signs.
G.: Let us begin with the obvious
historical propriety. In 1829, at Turin, Abbà publishes his Elementa logices et
metaphysices, and he writes in Latin. He does so, I take it, not because he is
puzzled in a later Viennese therapeutic way, but because he is teaching. He has
Italian-speaking students, yes, but he teaches them in the learned language,
because he wants to form them, examine them, and make distinctions in a medium
already scholastically disciplined.
S.: Quite. Latin here is pedagogical
before it is antiquarian. Abbà is not writing for a coterie of belletrists; he
is furnishing a textbook, or something textbook-adjacent, for an Italian public
educated enough to receive doctrine in Latin. The audience speaks Italian, but
the discipline speaks Latin.
G.: And because the discipline
speaks Latin, he says signum.
S.: Precisely. G.: Whereas I, for my
own part, am generally happier if I can get away from sign and speak rather of
meaning, or of what someone means, or means by x, or means in uttering x. I
distrust the noun a little. It tempts one into taxonomy too quickly. S.: Abbà,
by contrast, wants the taxonomy. He is teaching. A teacher likes classes.
Signum gives him a genus under which he can sort things.
G.: Still, one should not lose the
philological continuity. His Latin signum is not some dead museum-piece. It
lives on in the vernacular. Italian segno is its descendant.
S.: Yes. And if you want the
pronunciation as he, an Italian speaker, would hear it in the vernacular, segno
is /ˈseɲɲo/.
G.: Good. That matters. For then
signum is not merely the schoolman’s fossil; it has issue in the street, in the
town, in ordinary life. The master speaks Latin, but the pupils go home and say
segno.
S.: And that in turn lets one pass
from the noun to the family. Segno, segnare, segnalare. Once the root is
naturalised, it becomes productive.
G.: Just so. English gives me
signal, and I like signal because it behaves well predicatively and verbally.
One can say that x signals that p. Dark clouds signal rain. A gesture signals
impatience. A bandaged leg signals inability to play squash. Signal is
cooperative with the philosopher in a way sign often is not.
S.: Italian has segnale, of course,
and segnalare. But your point is still better if we begin from the older stock:
signum, segno, and then the verbal tendency already latent in Latin itself. For
even Latin has signare, or at any rate forms that let one move from mark or
sign to signing, marking, indicating.
G.: Which is useful, because I want
the active side. Not merely a sign lying there, but something’s signifying,
indicating, manifesting, letting something else be gathered. The Greek ancestry
helps too: σημαίνειν. There is already there the movement from mark to
indication. S.: And from there your preferred examples become possible without
any commitment to language proper. Dark clouds may sign, if you like the verb,
that it is about to rain. Smoke may sign fire. A footprint may sign that
someone passed by. One need not begin with words.
G.: Exactly. The dyadic shape is
what matters first: x signifies, signals, marks, indicates, means that p.
Something is a manifestation of something else. Not necessarily by convention,
not necessarily by speech.
S.: But Abbà wants, at a certain
point, to distinguish signum ex institutione.
G.: Yes, and there I begin to want
help. For one hears institution and, in English, one is in danger of hearing
school, church, hospital, Parliament.
S.: Which would be quite the wrong
path here. Institutio is stricter and older. It is a putting-in-place. A
positing. Something laid down. In that respect the old contrast is the useful
one: thesei as opposed to physei. By thesis, by posit, by institution, not by
nature.
G.: So in-stitutio is almost
palpable. Something stood up, set in place. S.: Exactly. A signum ex
institutione is not a sign by natural consequence, but one whose significative
role depends upon an established practice, an accepted placement, a communis consensus
if you will. Not smoke from fire, but a word, a flag, a road-mark, a written
token, a civic or linguistic arrangement. G.: Then Abbà’s distinction is not
alien to mine, though I should phrase it otherwise. He is classifying kinds of
sign. I, when I am at my fussiest, want to know what someone means in producing
something. But the institutional side matters for me too, because non-natural
meaning depends upon publicly recognisable arrangements. S.: Though you do not
stop there.
G.: No, because convention,
institution, posit, all that, does not yet get one to the most interesting
cases. Let me take a little scene. A says to B, Are you going to play squash
with me? B says nothing, but displays a bandaged leg. S.: Good. G.: Now, what
does B signal? Not, in the philosophically interesting sense, that he has a
bandaged leg. A does not need a reasoned inference for that; he can see it. The
bandage is before his eyes. What matters is that B means, or signals, that he
must refuse the invitation, or cannot accept it. S.: Exactly. The visible
condition is not the point of the communicative act, though it is the vehicle
of it.
G.: Yes. The leg is the presented
item; the refusal is what is conveyed. And the move from the one to the other
is not secured merely by a static sign-relation. It requires practical
reasoning. A asks himself: why is B showing me this now, in response to that
question? Under the assumption that B is being cooperative, the display is to
be taken not merely as a specimen but as a reason-giving sign. S.: So your
interest falls not merely on the signum, but on the inferential route from
signans to signatum in context.
G.: And on the rationality of that
route. If one likes, one may say that Abbà gives one the classroom taxonomy:
natural sign, instituted sign, and so on. But what interests me is that, in
conversation, the decisive work is often done not by the sign-vehicle alone but
by what an addressee can reasonably infer from its display at that juncture.
S.: Still, Abbà helps because his
signum ex institutione keeps in view the fact that language is not brute smoke.
It belongs to a practice. Words are not naturally tied to what they signify;
they are instituted, posited, sedimented into use. G.: Certainly. And if he is
teaching in Latin to Italian speakers, the point becomes almost theatrical. He
is using one instituted system to explain another. Signum in the lecture-room,
segno outside it. Latin as the pedagogic superstrate, Italian as the vernacular
continuation. S.: Which is why your shift from sign to mean need not be
hostile. It is rather a change of focal length. Abbà says: let us classify
signs. You say: let us ask what someone meant in producing this sign here and
now. G.: Nicely put. And perhaps Ciceronian signare is useful just because it
lets one hover between marking and meaning. Something may signare another thing
in the broad consequential sense: one thing points on to another. The relation
is dyadic. x implies, indicates, manifests, or gives one to gather that p. S.:
Consequentia in the broad medieval sense.
G.: Yes. Though once conversation
enters, the consequential tie is not merely material or natural. It is often
practical and intention-sensitive. The clouds may signal rain by nature; the
bandaged leg signals refusal by rational placement in an exchange. S.: Then one
could say that Abbà’s signum ex institutione prepares the ground, while your
account of meaning and implicature explains the most delicate cases that arise
once instituted signs are used by reason-giving agents in conversation.
G.: I should be content with that.
Abbà, the teacher, needs the genus signum. He is writing in Latin in Turin in
1829 for Italians whom he will later examine. He needs distinctions that can be
taught and tested. I, in my own teaching, prefer to ask: what did he mean by
that, what was conveyed, what was implied, what was to be gathered? But I am
not leaving the sign behind. I am merely insisting that, in the best cases, the
life of the sign lies in the reasoning it occasions. S.: And that is why your
squash example matters. The bandaged leg is not, for A, an object of detached
semiotics. It is a move in a game.
G.: Exactly. A conversational move.
And once one sees that, one sees why signum alone is not enough. One needs
signum plus occasion, plus recognisable intention, plus the cooperative
presumption under which the addressee reasons from what is shown to what is
meant.
S.: Then perhaps the closing formula
writes itself. Abbà begins from signum because he is a Latin teacher addressing
Italian speakers within a post-scholastic discipline. You begin from mean
because your concern is not only with signs as kinds but with what rational
agents do with them in conversation.
G.: Yes. And if one wants the
genealogy in a single breath: signum becomes segno, produces signal and
segnare-like descendants, and behind them all there still flickers σημαίνειν,
the old thought that one thing may stand forth so that another thing may be
gathered from it. S.: A decent lineage.
G.: More than decent. Pedagogically
useful, too. Abbà could have examined them on it. And I daresay I
would have.
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Abbà: ‘the italian ‘Lockino’ migliore da Locke
-- la ragione conversazionale, l’implicatra conversazionale e l’analisi del
segnare nell’Elementæ logicæ,’ ‘Elementae dialecticæ: segno, segnante, segnato
– SIGNVM EX INSTITVTIONE – il latino come palæo-italiano’ pel Gruppo di Gioco
di H. P. Grice. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.
VERBALI:
ABBAGNANO
Grice considers
a tesi di laurea.
G.: Let us begin where Naples begins
for a philosopher of that generation: not with a tutorial, but with a chair, a
relatore, a thesis, a faculty, a city, and a young man who must be judged in
public in 1922.
S.: Which already marks the
difference from us. Oxford teaches by the small room and the weekly paper.
Naples, in that case, teaches by the larger institutional relation: laurea,
discussione, prefazione, publication.
G.: Quite. One does not have the old
Oxford luxury of a tutor who says very little and means a great deal by it. One
has, instead, a relatore who can shape the whole destiny of the text.
S.: And in Abbagnano’s case, perhaps
shape even its title.
G.: Which is why the title is
philosophically worth worrying. Le sorgenti irrazionali del pensiero. A title
one can spend a week distrusting. S.: Let us do it word by word, then.
G.: Yes. Sorgenti first. S.: Plural
feminine.
G.: Already interesting. Not la
sorgente but le sorgenti. Not one source, but many.
S.: And not origine in the abstract,
still less fondamento in the stricter philosophical sense.
G.: Exactly. Sorgente is more
physical, more imagistic, more terrestrial. A spring, a source, a point at
which something emerges, rises, flows. S.: And because it is plural, the
thought is not of one primal ground but of multiple upwellings. G.: Very good.
One might say that the plural weakens the temptation to system. If he had said
la sorgente del pensiero, he would sound more metaphysical in the old singular
way. Le sorgenti suggests complexity, perhaps even conflict. S.: Several
tributaries feeding thought. G.: Yes, though one must be careful not to make it
too hydrological. Still, the metaphor matters. Pensiero does not appear ex
nihilo; it rises from somewhere, or rather from several wheres. S.: And if the
original preferred title was Le sorgenti vitali del pensiero, that all makes
immediate sense.
G.: More than immediate. It makes
splendid sense. Pensiero belongs to life; it is not detachable from life; so
its sources are vital, living, rooted in experience, striving, temporality,
activity. S.: In that version the title sounds like a form of vitalism, perhaps
with a little emergentism, but not necessarily anti-rationalism. G.: Quite.
Vitalize thought, do not irrationalize it. One could have accepted that title
with composure. It says: thought grows out of life. That is plausible, and
indeed almost a truism once one ceases to worship pure intellect. S.: Whereas
irrazionali is another matter. G.: Entirely another matter. Irrazionali does
not merely say living, pre-theoretical, concrete, dynamic. It says not
rational, or not fully rational, or at least not capturable under ratio.
S.: And therefore it invites
Schopenhauer and Nietzsche to walk in, whether wanted or not. G.: Exactly. The
title becomes more polemical at once. Vitali might have been a doctrine of
life; irrazionali sounds like a challenge to intellectualism. It has sharper
teeth. S.: And we do have the report that Abbagnano himself would have
preferred vitali, but that Aliotta pressed for irrazionali. G.: Which is
deliciously awkward. The thesis then becomes, as it were, divided against
itself before the poor fellow has even defended it. One title from the
candidate’s own temperament, another from the relatore’s strategic or
rhetorical instinct. S.: Tutor and tutee indeed, except not in our sense. G.:
Not in our sense at all. You are fortunate, by the way, that I have never
insisted on renaming your essays before allowing you to read them aloud. S.: I
have often reflected on that good fortune. G.: Though perhaps I should have
done it once or twice. S.: You would have called my essays “On Certain
Preventable Confusions.”
G.: Or “Attempts in Search of
Distinctions.” But let us return to Naples. The problem is that the printed
1923 title may tell us as much about Aliotta as about Abbagnano. S.: Because
Aliotta writes the prefazione. G.: Precisely. The prefazione is a dangerous
genre. It appears to introduce, but it also frames, appropriates, domesticates,
and, at times, colonises. S.: The master speaks before the pupil can quite be
heard. G.: Yes. The relatore gets to tell the reader what kind of thing this
is, what battle it belongs to, what enemy it answers, what larger school it
serves. The young author may then appear as the example of a tendency whose
terms have already been supplied by another. S.: One might almost say the
prefazione kills the candidate’s voice by ventriloquising it in advance.
G.: Strong, but not unfair.
Especially in a 1922 laurea culture. One is young, one needs the degree, one
needs approval, one wants the text through the ritual and into print. Under
such conditions one may write what one thinks; one may also write what one can
get passed.
S.: So a tesi di laurea is not
always the pure confession of a soul.
G.: Heaven forbid. A thesis is often
a negotiated object. One writes under pressure, under allegiance, under
tactical deference. The text may contain one’s convictions, but filtered
through expectation. S.: Which means that if Abbagnano writes irrazionali in
print, we must ask whether that is wholly Abbagnano’s voice. G.: Just so. Or
whether it is Abbagnano under Aliotta. Abbagnano speaking, yes, but in a room
already acoustically arranged by the relatore. S.: And Naples in 1922 is not
Bologna in 1322, nor Oxford in 1922. G.: No. Continental philosophy, if one
wants the broad label, but in a very local institutional form. Naples has its
own lineages, polemics, and pedagogic habits. One should not imagine the old
Bolognese universitas murmuring under every title page simply because the
country is the same. S.: Though the distance from Bologna matters symbolically.
Italy is one country, but not one philosophical atmosphere. G.: Exactly. Naples
is south, vital, contentious, institutionally different; Bologna is the oldest
university, but not therefore the living centre of every later Italian problem.
S.: So the 1922 thesis belongs not to some generic Italian philosophy, but to a
specifically Neapolitan relation: candidate, relatore, faculty, prefazione,
publication. G.: And now to the words again. Sorgenti, we said, plural,
multiple, emerging. Del pensiero next. S.: Pensiero is broad. Not merely
reasoning, not merely intellection, but thought as such.
G.: Yes, thought in its living
range. Not exactly logica, not exactly razionalità, but pensiero. Which is why
vitali would have fitted it so well. If thought is part of life, then its
springs are vital. S.: Whereas if its springs are irrazionali, the formula
becomes harder. How can the irrational be the source of thought without thought
itself becoming irrational? G.: That is the nub. One possibility is simply
chronological or genetic priority. The source need not resemble the product in
kind. Heat is not steam; appetite is not judgment; passion is not reasoning;
yet one may say the latter emerges from, depends on, or is stirred by the
former. S.: So irrazionali could mean pre-rational rather than anti-rational.
G.: Yes, and that is perhaps the kindest reading. The obscure energies of life,
willing, striving, affective impulses, concrete needs: these are not reason,
but they move reason, feed it, animate it. S.: Which would bring us nearer to
Nietzsche or Schopenhauer as diagnoses of background force, but not necessarily
to an abdication of rationality. G.: Quite. Though once you choose irrazionali
rather than vitali, you advertise the darker lineage. Vitali is almost
Bergsonian in softness; irrazionali sounds harsher, more dramatic, more
polemical, more apt to draw fire. S.: The plural still matters there too. Le
sorgenti irrazionali is less alarming than la sorgente irrazionale. G.:
Excellent. The plural saves him from monism. One irrational source might become
a dark principle, the Will, capitalised and tyrannical. Several irrational
sources are more anthropological, more psychological, more dispersed. S.:
Appetite, fear, desire, impulse, historical situatedness, perhaps even
temperament.
G.: Yes. A plurality of non-rational
feeders of thought. That is much easier to live with philosophically. It need
not mean that reason is false, only that reason is not self-begotten. S.: Which
is, in fairness, a sensible target against intellettualismo. G.: Indeed. If the
enemy is the fantasy of pure thought generating and validating itself from
nowhere, then one does need to insist on origins below or before the strictly
rational plane. S.: But then the title still risks overstatement. G.: Of
course. Titles are often strategic. And this is where the laurea situation
matters again. A young man may not choose the title that best captures his
settled doctrine; he may accept the title that best satisfies the relatore or
best positions the work in a current dispute.
S.: To get the degree bestowed, one
may allow one’s title to over-speak one’s actual thesis. G.: Precisely. It is
one of the oldest academic arrangements. The candidate says enough of what he
believes to remain inwardly intact, and enough of what the institution wants to
hear to get through the gate.
S.: There is a nice irony, then, in
the later Abbagnano of the Dizionario di filosofia.
G.: Very nice indeed. The young man
whose first book bears this dramatic title later compiles a dictionary, that
most classificatory and sober of instruments. S.: And then one asks: what does
he say there about sorgenti? G.: Apparently nothing of consequence. S.: About
irrazionali? G.: Not much to rescue the old title.
S.: About pensiero? G.: Little
enough, or at least not in a way that makes 1923 the obvious seed of the later
lexicographer. S.: Which strengthens the suspicion that the title may belong
more to the moment, or to Aliotta, than to the mature Abbagnano. G.: Yes. A
dictionary man does not usually begin by speaking in inflamed plurals unless
youth or supervision has put him up to it. S.: So one might almost say that Le
sorgenti irrazionali del pensiero is partly Aliotta’s thesis wearing
Abbagnano’s name.
G.: One might, cautiously. Better:
Abbagnano’s early work, but voiced under an Aliottian pressure. One need not
deny the young author his seriousness in order to notice the prefatory hand on
the tiller. S.: Let us go back to the irrational as source. Is there an
Aristotelian way to make sense of it? G.: Several. Akrasia at once comes to
mind. Action can proceed from conflict between reason and appetite; appetite
may move where reason does not govern, or not fully. There, something
non-rational is indeed causal in the economy of thought and action.
S.: And temperance? G.: Temperance
is the re-ordering of desire under reason, which presupposes that desire is
there first as a force needing governance. In that sense, the non-rational is
not outside the moral life but one of its permanent materials. S.: Plato too,
then. G.: Naturally. The charioteer and the horses. Reason does not pull
itself. It governs, or fails to govern, powers that are not themselves
rational. If Abbagnano’s irrational sources are understood that way, the
doctrine becomes less bizarre. Passion, drive, eros, appetite: these move the
soul, and thought arises amidst them, not in an aseptic chamber. S.: But Plato
still wants reason to govern. G.: Yes, and that may be where Abbagnano’s title
misleads if taken too starkly. To say there are irrational sources is not yet
to say reason is powerless. It only says reason is not the sole originative
principle. S.: Unless, of course, the title is made to sound more radical than
the argument beneath it. G.: Which is precisely what one suspects in a relatore-shaped
thesis. Aliotta may have wanted the anti-intellectualist edge more than
Abbagnano did. S.: There is almost a tutorial comedy in that. The tutor says,
“Call it irrazionali,” and the pupil thinks, “I should rather say vitali,” but
also thinks, “I should rather graduate.” G.: Quite. Your gratitude to me should
deepen. S.: It already has. G.: Good. Now, another point. Sorgenti, being
plural, may also protect him from the charge that he is merely reproducing
Schopenhauer’s single Will. Multiple sources suggest a more mixed anthropology
than a single metaphysical darkness. S.: So one could read the title not as
“thought comes from irrationality” but as “thought has several pre-rational
feeders.” G.: Better put. That rescues much. It turns the title from manifesto
into genealogy. S.: And if the title had remained vitali, the genealogy would
appear less polemical and more organic. G.: Exactly. Life feeding thought. No
need to scandalise reason; merely to situate it. S.: Yet perhaps irrazionali
sold the thesis to the faculty. G.: Or to Aliotta. Or to the prefazione. Or to
the current intellectual weather. We must not underestimate the market value of
a sharper title in a philosophical polemic. S.: There is also the question
whether “irrational” in 1922 means what we hear now. G.: Quite. It may have
meant not absurd, but non-intellectual, sub-rational, pre-conceptual,
existentially lived. The word can harden or soften with context. S.: Which
again brings us back to the problem of metalanguage. One title, many possible
later hearings. G.: Yes, and we are bound to keep English as our metalanguage
while remembering that the operative rhetoric is Italian, and institutionally
Neapolitan, in 1922. S.: And that Abbagnano was very young. G.: Twenty-one at
the thesis, about twenty-two at publication. That matters. One should not read
the 1923 volume as if it were the final voice of the later dictionary-maker. It
is the voice of a very young philosopher negotiating entry. S.: Almost too
young to be fully himself in print. G.: Or young enough to be himself, but only
under the shadow of another’s endorsement. Youth in philosophy is rarely pure.
It is usually mediated by schools, patrons, introductions, examinations, and
chairs.
S.: Then the real drama of the title
is institutional as much as conceptual.
G.: Indeed. Le sorgenti irrazionali
del pensiero is a thesis-title, not merely a thought-title. It tells us
something about Naples 1922, about Aliotta, about anti-intellectualist mood,
about the relation of pupil to master, and only then about Abbagnano simpliciter.
S.: Which is why it may be dangerous to quote too much Abbagnano from it, as if
the wording were transparently his mature creed. G.: Precisely. The prudent
scholar says: here is an early, laurea-born, prefaced, and perhaps partly
imposed formulation, not necessarily the settled doctrine of the later
Abbagnano. S.: And that later Abbagnano, by compiling a Dizionario di
filosofia, almost enacts a revenge upon his own youth. G.: Splendid. The young
man begins with springs, dark energies, and dramatic titles; the older man ends
by arranging entries alphabetically. S.: A movement from sources to
definitions. G.: Or from rhetorical emergence to lexical order. It is almost
comic enough to count as a philosophical biography in miniature.
S.: Then perhaps the final verdict
on the title is this: as philosophy, suggestive; as autobiography, uncertain;
as institutional symptom, highly revealing. G.: I could scarcely improve on
that. Only add: as a title, too good not to be partly someone else’s idea. S.:
Aliotta’s. G.: Let us say: Aliotta’s pressure, Abbagnano’s acquiescence,
Naples’ occasion, and a very young philosopher’s need to pass.
S.: And between vitali and
irrazionali, one sees the whole tension.
G.: Yes. Between life and
anti-intellectual polemic. Between what one may have wanted to say and what one
was induced to print. Between the spring and the school.
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Abbagnano: ‘going through the dictionary of Scipione:
la ragione conversazionale: “I don’t give a hoot what the dictionary says,
unless it’s Abbagnano’s! (Grice) –
empiegare/empiegato, implicare/implicato, e l’idea d’un dizionario filosofico.’
Note su Le sorgenti irrazionali del pensiero. Il Gruppo di Gioco di H. P.
Grice.
VERBALI :
ACCETTO
G.: Let us begin
with the phrase itself, because it behaves rather better than one first
expects. Della dissimulazione onesta. At first glance it looks like the sort of
title one would set for a schoolboy merely to see whether he blanches.
S.: Because it
sounds self-cancelling.
G.: Precisely.
Like “sincere deceit,” or “truthful concealment,” which the English ear
distrusts before the mind has had time to inquire.
S.: Yet Accetto
means us not to stop at the ear.
G.: No. He wants
us to ask whether concealment must always fall on the side of falsehood. That
is already a subtle move, and one which the ordinary moral vocabulary rather
discourages.
S.: Because
ordinary vocabulary carries its own implicatures.
G.: Very good.
“Dissimulation” comes pre-loaded with a bad character reference. One hears the
word and already half-condemns the act.
S.: Which is
exactly what Accetto is trying to undo.
G.: Yes. He is, if
one may borrow my own terminology with due caution, attempting to cancel a
standing social implicature attached to the lexeme itself.
S.: The
implicature being: if he dissimulates, he deceives.
G.: Quite. Whereas
Accetto says: not so fast. There is a distinction between the active feigning
of what is not there, and the prudent withholding of what is there.
S.: Simulazione
versus dissimulazione.
G.: Exactly. The
first invents; the second veils.
S.: And for him
that is already a moral distinction.
G.: A deeply moral
one. That is where he and I begin to converge and then immediately diverge
again.
S.: Because for
you the first question is not good or bad concealment, but what inferential
route takes one from what is said to what is meant.
G.: Just so. I am
interested in the machinery of recovery, the hearer’s reasoning under
cooperative presumptions. Accetto, by contrast, begins with the soul and its
intentions.
S.: Yet the
machinery and the soul meet in practice.
G.: They do. Let
us take a plain case. Suppose a guest at table asks a dangerous question in
mixed company, and the host answers with studied incompleteness.
S.: He does not
lie.
G.: No. He says
less than the whole truth, perhaps shifts emphasis, perhaps lets silence carry
part of the burden.
S.: And yet the
reasonable hearer may gather a good deal.
G.: Exactly. If
the hearer is sensible, he sees not only what is said but why so little is
said, and in what circumstances. He reasons from the host’s restraint, not
merely from the words.
S.: So the unsaid
is not empty.
G.: Never. The
unsaid is often where civility does its best work.
S.: Which is why
Accetto interests you.
G.: Very much.
Because he moralises a region of discourse which later philosophers often
flatten into a choice between truth and falsehood.
S.: He sees a
third region.
G.: Better: he
sees that the space between blunt explicitness and outright falsification has
its own ethics.
S.: A prudential
ethics of manifestation.
G.: Admirably put.
One does not owe every truth to every hearer at every moment under every
description.
S.: That sounds
almost scandalous when stated nakedly.
G.: Which is why
civilised societies wrap it in tact, discretion, reserve, reticence, good
breeding, and a dozen softer nouns.
S.: But Accetto
gives it the harder name.
G.: Yes, and
thereby risks scandal in order to gain accuracy. “Dissimulazione” shocks;
“reserve” merely glides.
S.: Then perhaps
the title itself performs a kind of philosophical correction.
G.: Indeed. It
forces the reader to slow down and separate things he would lazily keep
together.
S.: Such as
concealment and lying.
G.: Exactly. Or
sincerity and total explicitness, which are by no means identical.
S.: Let us press
that. Can one be sincere while withholding?
G.: Certainly,
provided the withholding is not undertaken in order to induce a false belief
which one could not otherwise induce.
S.: So your
condition concerns intended uptake.
G.: Naturally. If
I conceal with the design that you should believe the contrary, I am drifting
into deception. If I conceal because full manifestation would be indecorous,
harmful, or a betrayal of another trust, the matter changes.
S.: Then intention
is central for both you and Accetto.
G.: Yes, though
not in the same register. For him intention is morally tinctured from the
start; for me it is the hinge of speaker-meaning.
S.: Still, both of
you refuse to locate everything in the surface form of the utterance.
G.: Quite. Neither
of us is so foolish as to imagine that what is explicit exhausts what is
communicatively going on.
S.: Then why did
Strawson trouble you in this vicinity?
G.: Because
Strawson, though acute on presupposition and ordinary talk, remains suspicious
of anything that sounds like a rehabilitation of concealment under the title of
sincerity. He likes frankness to look cleaner than it often is.
S.: Whereas you
think frankness can be vulgar.
G.: It can be.
“Candour” is a splendid ideal until it becomes a form of aggression.
S.: So honest
dissimulation may sometimes preserve the deeper cooperative order of the
exchange.
G.: Exactly. That
is the point. If cooperation means making one’s contribution such as is
required by the accepted purpose of the conversation, then there are occasions
on which overstatement, over-disclosure, or brutal explicitness would violate
the purpose more gravely than reserve would.
S.: Which means
that Quantity is not simply “say as much as possible.”
G.: Heaven forbid.
Quantity is “make your contribution as informative as is required,” not “bleed
on the carpet.”
S.: Very good.
G.: Thank you.
S.: Then Accetto’s
world of courts, factions, patrons, jealousies, and dangerous sociability gives
this an immediacy your Oxford examples often soften.
G.: Yes. Oxford
lets one illustrate with squash and tea. Seventeenth-century Italy often
requires one to illustrate with survival.
S.: So prudence
there is not merely etiquette.
G.: No. It may be
political, existential, even spiritual. One does not always speak in drawing
rooms; sometimes one speaks under princes.
S.: Which is why
his moral psychology matters.
G.: Exactly. A
heart must be balanced before reserve can be virtuous. Otherwise concealment
becomes merely an instrument of vanity, cowardice, or intrigue.
S.: So for Accetto
the distinction is not verbal but characterological.
G.: Deeply so.
Honest dissimulation is not a technique detachable from the soul that deploys
it.
S.: Whereas for
you the same outward act could be analysed by reference to intentions and
rational recognisability without first writing a moral biography of the agent.
G.: Correct. I can
describe the structure of the communicative act without yet praising or
condemning it.
S.: But you do not
therefore deny the moral dimension.
G.: Not at all. I
merely insist on analytical sequence. First ask what was meant, how it was
conveyed, what assumptions made it recoverable. Then ask whether it ought to
have been done.
S.: Accetto almost
reverses the order.
G.: He often does.
He asks first what sort of soul could conceal honestly, and then what sort of
public conduct follows.
S.: Yet he also
understands the hearer.
G.: Yes, because
without a background expectation of sincerity dissimulation would be
unintelligible. One can only withhold against a norm of ordinary openness.
S.: So even
concealment presupposes trust.
G.: Absolutely.
That is why the case is so delicate. Honest dissimulation is parasitic on a
social world in which words and silences are usually taken in good faith.
S.: Otherwise
everything collapses into universal suspicion.
G.: And universal
suspicion is the death of conversation.
S.: Then perhaps
Accetto’s little treatise is really about rescuing conversation from a society
of simulators.
G.: Very likely.
He says, in effect: because there are those who actively counterfeit, the good
man may need to shelter truth without betraying it.
S.: A defensive
not an offensive concealment.
G.: Precisely.
That is the crucial asymmetry.
S.: Let us try a
case of silence. Someone is asked whether he approves of a certain alliance,
and he answers only by changing the subject.
G.: Good. The
silence or deflection may imply disapproval, reluctance, danger, or tactful
suspension.
S.: And the hearer
recovers which of these by context.
G.: Yes. Context,
occasion, known loyalties, tone, prior exchanges, all the rest.
S.: So here too
the “meaning” lies not in explicit assertion but in the rationally
interpretable management of manifestation.
G.: Exactly. Which
is why I say that what is withheld can be just as communicatively active as
what is uttered.
S.: Then Accetto’s
title is not paradox but precision.
G.: That is what
Speranza sees so well.
S.: Because he
understands that the phrase only appears contradictory so long as one confuses
honesty with exhaustive display.
G.: Yes. Modern
people often do. They imagine that sincerity is achieved by total exposure, as
though the soul were obliged to publish itself in full whenever questioned.
S.: A very
Protestant picture.
G.: Or
therapeutic. In either case rather exhausting.
S.: Accetto would
prefer measure.
G.: Measure,
prudence, recollection, inward governance. He is much closer to a moral art of
self-command than to any cult of confession.
S.: Which gives
concealment a positive dignity.
G.: Under
conditions, yes. Not because hiding is intrinsically noble, but because
undisciplined self-exposure can be both morally foolish and socially
destructive.
S.: Then one might
say that for Accetto the vice lies not in concealment as such, but in the
corruption of its aim.
G.: Very good. The
bad case conceals in order to falsify reality to another; the good case
conceals in order to protect reality from vulgar misuse, harm, or untimely
exposure.
S.: That sounds
almost Platonic.
G.: A little,
though with more courtly weather about it.
S.: And your own
account would translate that into the language of speaker-intention and
audience-inference.
G.: Naturally. The
hearer asks: given what he said, what he omitted, and the evident constraints
of the occasion, what am I intended to gather? If the answer is recoverable
under cooperative assumptions, implicature is in play.
S.: Even where the
explicit content is meagre.
G.: Especially
there. Thin saying often carries thick intention.
S.: Which is why
understatement is philosophically richer than chatter.
G.: Usually.
Chatter mostly conveys that the speaker has time.
S.: Let us
consider whether “honest dissimulation” could ever fail by being too subtle.
G.: Certainly. If
the hearer cannot, in the circumstances, reasonably recover what is to be
gathered, then the speaker has perhaps preserved innocence at the cost of
communication.
S.: So prudence
must be measured not only by moral purity but by intelligibility.
G.: Precisely. To
conceal honestly is not to become opaque for vanity’s sake. One must still
leave enough for a reasonable addressee.
S.: Enough trace.
G.: Yes. Enough
sign, enough gesture, enough placement, enough silence of the right sort.
S.: There are
silences of the wrong sort too.
G.: Of course.
Some silences are merely evasive, lazy, contemptuous, or cowardly.
S.: Then silence
itself does not inherit virtue merely by being silence.
G.: Heaven forbid.
Nothing in conversation is redeemed by grammar alone.
S.: So Accetto’s
phrase demands a whole ethics of discernment.
G.: Exactly. That
is why it interests me. It is not a trick formula but the title of an entire
region of practical intelligence.
S.: And perhaps
also of political intelligence.
G.: Undeniably. In
a dangerous court, one survives neither by constant candour nor by constant
deceit, but by a disciplined art of manifestation.
S.: Which sounds
almost like camouflage.
G.: A dangerous
comparison, but not wholly wrong. Except that camouflage in the moral case must
not become counterfeit.
S.: So the self is
not painted as other than it is, only not displayed in full.
G.: Yes. Veiled,
not fabricated.
S.: Simulazione
invents a mask; dissimulazione lowers a visor.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: Thank you.
G.: Though if you
publish it, do not make me sound lyrical.
S.: Never
intentionally.
G.: Good. Now,
where does the cooperative principle stand in all this?
S.: It seems less
like a demand for explicitness than for responsible contribution.
G.: Exactly. The
principle is not a command to utter all one knows. It is a requirement that
one’s move be such as the exchange rationally calls for.
S.: Which may
include protective incompleteness.
G.: Yes. A
physician does not always answer a frightened patient with the whole pathology
in one sentence. A diplomat does not always answer a hostile envoy with a
complete internal memorandum. A friend does not always answer a raw wound with
naked verdict.
S.: So charity and
prudence enter the maxims from within.
G.: They do,
though I prefer not to sentimentalise the point. It is enough to say that
cooperation in human conversation is purposive and situated.
S.: Then Accetto
supplies what your formal exposition leaves implicit: the moral atmosphere in
which such situatedness acquires shape.
G.: Very good. He
gives the atmosphere, I give some of the inferential scaffolding.
S.: And Speranza
brings the two together.
G.: With
considerable tact. He sees that neither side should swallow the other.
S.: Because if one
simply says “Accetto anticipated implicature,” one loses the ethical depth.
G.: Exactly. And
if one says merely “Accetto moralises reserve,” one misses the rational
structure by which the reserved meaning is nevertheless understood.
S.: Then the best
formula is that the truth may survive indirection.
G.: Yes. And more
strongly: there are cases in which truth is better served by disciplined
indirection than by crude explicitness.
S.: That is the
sentence that would trouble moral puritans.
G.: They are often
improved by trouble.
S.: You would say
that.
G.: Of course.
S.: Then perhaps
the final point is this. Honest dissimulation is not a permission to evade
truth, but an account of how truth may be governed in its manifestation.
G.: Splendid.
Governed, not denied. Ordered, not falsified. Timed, not betrayed.
S.: And all this
belongs, for both you and Accetto, to the life of reason.
G.: Yes. Reason is
not exhausted by explicit statement. It also lives in reserve, proportion,
relevance, tact, and the governed passage from the said to the understood.
S.: So the space
between speech and meaning is not a defect.
G.: No. It is one
of civilisation’s main theatres.
S.: And Accetto
knew that before Brighton.
G.: Long before
Brighton.
S.: Then your talk
on meaning revisited had a baroque ancestor.
G.: More than one,
I suspect. But this one had the honesty to say so while withholding just enough
to remain civilised.
S.: Very nearly an
epitaph.
G.: Too
flattering.
S.: A motto, then.
G.: Better.
S.: Honest
dissimulation is not lying with gloves on.
G.: No. It is
truth under discipline.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Pugliese.
Grice: Accetto,
mi ha sempre intrigato la sua analisi della dissimulazione onesta. Lei
distingue tra una dissimulazione sincera e una simulazione disonesta: può
spiegarmi come questa distinzione si riflette nel significato implicito delle
nostre conversazioni quotidiane?
Accetto:
Egregio Grice, la dissimulazione non coincide con la menzogna: è piuttosto un
invito alla prudenza, al raccoglimento. Nel mio trattato ho sottolineato che la
dissimulazione può essere un rimedio onesto per proteggersi in una società
popolata da simulatori. La sincerità, in questo caso, si accompagna
all’intenzione morale: solo il cuore equilibrato e l’animo retto possono
rendere la dissimulazione uno strumento virtuoso.
Grice: Quindi,
secondo lei, l’implicatura conversazionale nasce proprio da questa tensione tra
il vero e il celato? È possibile che il gesto, il segno, persino il silenzio,
comunichino più della parola esplicita, grazie alla dissimulazione onesta?
Accetto:
Esattamente, caro amico. Ogni segno, naturale o artificiale, acquista valore
solo quando è sostenuto da un’intenzione genuina. La dissimulazione onesta
permette di comunicare con profondità, evitando il falso dell’apparenza. Così,
nel laboratorio della conversazione, la verità si rivela spesso tra le pieghe
del discorso, e persino in ciò che non si dice, come insegnano gli antichi e la
pratica della vita.
Further refs. :
Speranza, J. L. (n. d.). Grice ed Accetto: la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale della disimvlatione
honesta. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.
VERBALI: ACILIO
G.: Let us begin
with the Roman scandal itself. Carneades speaks on justice one day, and the
next day unpicks what he has just done.
S.: Defends
justice on Thursday, demolishes its universality on Friday. One can see why the
Senate preferred roads.
G.: And one can
see why poor Acilius, acting as interpreter, would feel a constitutional
discomfort somewhere between the chest and the soul. S.: More than discomfort.
Imagine the Roman translator’s position. Day one: “Justice is admirable, the
ornament of civic life, the safeguard of empire.” Day two: “Justice, if
universalised, is ruinous, and what passes for justice is often merely the
advantage of the stronger.” G.: Thrasymachus in senatorial dress. S.:
Neo-Thrasymachus before the Senate had invented the phrase. G.: Yes. And
Acilius must go on translating. S.: That is the part that fascinates me. Why
should he continue? G.: Because once one has undertaken the office of
interpreter, one is bound by something stronger than agreement. One is bound by
fidelity to the occasion. S.: Even when the occasion is eating Rome alive in
Greek. G.: Especially then. One does not become less of an interpreter because
the content begins to scorch. S.: Still, I should like to imagine the first
Roman pulse of panic. Acilius begins, perhaps comfortably enough, with
iustitia. A noble abstraction, feminine, elevated, fit for the Senate. G.:
IVSTITIA, yes. The abstract noun has public dignity. It allows one to translate
not merely acts but a civic principle. S.: Whereas if he had opted always for
iustum, or iusta, or iustus, he would have been forced into predication too
early. G.: Quite. Then one has to ask: what is just? The tax? The tribute? The
Senate? Rome herself? It becomes inconveniently grammatical. S.: Let us try the
sequence. Day one. Carneades says, in effect, that justice is good. G.: Acilius
renders: iustitia bona est. S.: Stately, harmless enough. The Senate can nod.
G.: More than nod. It can hear its own self-image returning to it in Latin.
Rome likes to think of itself as just, especially when collecting other
people’s money. S.: Then Carneades perhaps turns to the Athenian tribute and
argues, prudentially or decorously, that Rome’s settlement may be defended
under the name of justice. G.: Or at least not denied it too quickly. Acilius
then may have had to say something like tributum hoc iustum est, or vectigal
iustum est, or even imperium Romanum iustum videri potest. S.: There is the
first pang already. Once one leaves IVSTITIA and enters IUSTUM, one begins to
predicate of Roman things. G.: Yes. And Roman things are less abstract, and
more taxable. S.: Then comes the next day. G.: Ah yes, the day of heartburn.
S.: Carneades now says, as the vulgar summary will have it, that justice is the
interest of the stronger. G.: Which pushes Acilius straight into the Republic,
whether he likes it or not. S.: Into Thrasymachus, certainly. The just is what
the stronger finds convenient. G.: Then the Latin problem sharpens. Does
Acilius say iustitia utilitas potentioris est? Or iustum est quod potentiori
prodest? S.: The first keeps the abstraction. The second bites harder. G.: And
the second is more Roman, because Rome can hear itself in potentior. S.:
Indeed. If justice is merely what favours the stronger, and Rome is stronger, then
Rome may hear both a compliment and an accusation. G.: Precisely why philosophy
acquired its bad name. S.: You would blame Acilius? G.: Not morally, perhaps.
Historically, yes. Without him, the poison remains Greek noise. With him, it
becomes civic Latin. S.: Then Acilius is the medium of infection. G.: A harsh
phrase, but serviceable. S.: Yet one must give the man some credit. He is a
senator himself, not a hired phonograph. He must feel every clause as a
pressure on his own standing. G.: Exactly. He is not merely translating “the
Senate” to itself. He is translating something that may implicate him qua
senator. S.: Let us do the logic. If Senatus is just, what follows for the
senators severally? Not, of course, by strict division that each senator is
just. Corporations are not distributive predicates by default. G.: Splendid.
Senatus iustus is not equivalent to omnis senator iustus est. S.: No more than
exercitus fortis entails every soldier brave. G.: Still, the hearer will drift
that way. If the Senate is praised as just, senators borrow some reflected
virtue. S.: And if the Senate is exposed as merely the stronger
institutionalised, then Acilius cannot help hearing a local consequence for
himself. G.: There is the heartburn again. He translates, and as he translates
he half-indicts the body to which he belongs. S.: Perhaps that is why he
deserves more sympathy than blame. G.: Very likely. Dry blame only. The sort
one dispenses in common rooms. S.: What would he have done with dike? G.: Ah,
now that is the finer matter. Dike in Greek has a breadth that Latin iustitia
can catch only by dignity, not by texture. Dike is judgment, order, right,
balance, claim, custom, distribution, and mythic person all at once. S.:
Whereas iustitia is statelier and more forensic. G.: And more moralised by the
Roman ear. A Roman hearing IVSTITIA hears not merely arrangement but virtue.
S.: So Acilius is already forced into interpretation before he begins. G.: Any
translation of philosophy worth the name is already philosophy. S.: Then
perhaps he had to oscillate. At times IVSTITIA for the grand thesis; at times
IUSTUM or AEQUUM for local claims. G.: Yes, though aequum would have softened
the blow in certain places. Too soft for a Carneadean reversal. S.: You think
he stayed with iustitia for the first day and sharpened into iustum on the
second? G.: It would be theatrically perfect. Day one: the noun of civic
splendour. Day two: the predicate of actionable convenience. S.: “Justice is
good.” “This is just.” “That Senate is just.” “Rome is just.” Then, one day
later, “That is called just because Rome can do it.” G.: A very fair
reconstruction of the Roman nightmare. S.: And all the while the populace
outside hears only that philosophers can prove anything. G.: Which was, of course,
the real public lesson. The embassy becomes a travelling demonstration that
logos can reverse itself while preserving fluency. S.: Hence Cato’s alarm. G.:
Yes. One should never underestimate the Roman distrust of verbal agility when
it is not their own. S.: Yet you would say this episode matters
philosophically, not merely politically. G.: Deeply. It stages, in public, the
difference between praising justice as an ideal and analysing what actually
passes under the name of justice among power-bearing agents. S.: Socrates
versus Thrasymachus. G.: Or rather Socrates with Thrasymachus as indispensable
irritant. Socrates wants justice as psychic and civic order: the rightly
related parts of the soul mirrored in the rightly related parts of the city.
S.: Reason, spirit, appetite in the soul; rulers, auxiliaries, producers in the
city. G.: Exactly. Justice is each part doing its own work under right
governance.
S.: Whereas
Thrasymachus says, in effect, spare me the harmonium. Justice is what the
stronger class has managed to legalise. G.: And Carneades, before Rome, makes
Thrasymachus newly exportable. S.: Through Acilius. G.: Through Acilius, yes.
The man becomes the conduit by which Greek dialectic enters Roman
self-consciousness. S.: There is something almost comic in the Roman senator
translating his own possible delegitimation. G.: Comic in the driest way. The
sort of thing one recounts after claret. S.: Let us imagine the syntax.
Carneades says, perhaps, that if every people were strictly just to all, no
empire would stand. G.: Acilius then must choose between preserving the scandal
and tempering it. If he is faithful, he says something like si omnes populi ad
summam iustitiam se conformarent, imperia conciderent. S.: Which a Roman hears
as: your empire survives not because of justice universally observed but
because of force selectively rationalised. G.: Precisely. S.: And if he tries
to soften? G.: Then he ceases to be interpreter and becomes censor. S.: Which
perhaps he was tempted to become. G.: No doubt. But the survival of the episode
suggests that enough of the sting got through. S.: What of the Thursday
proposition, then? We need one, as you said, neat enough for the Senate. G.:
Let it be: iustitia bona est; and where Rome governs justly, tribute may be
called just. S.: And Friday? G.: Iustitia, if treated as universally binding
against interest and power, is politically self-defeating; in practice the so-called
just often marks what the stronger can impose. S.: Acilius must have swallowed
hard at the “so-called.” G.: Indeed. It is the phrase that dissolves public
nouns. S.: That is the trouble with philosophy before a senate. It starts with
abstractions and ends by asking who benefits. G.: Mackie would have enjoyed it.
S.: Because of relativism? G.: Because of the old suspicion that values are not
floating absolutes but projections, constructions, or at least human
impositions dressed in objectivity. S.: And Hare? G.: Hare would resist the
simple reduction. Prescriptivity is not the same thing as force. But one can
see why Mackie would cite the atmosphere: values as not built into the world
the way naive moralism supposes. S.: So from Carneades to Mackie by way of
Roman indigestion. G.: A tidy lineage. S.: And Hartmann, Barnes, Duncan-Jones?
G.: They belong to the later Oxonian weather of such discussions: whether value
is objective, layered, phenomenological, institutional, conventional, or all of
these in a badly arranged parcel. S.: But Acilius has no such luxury. He has
only the next sentence. G.: Which is why I admire him more as the conversation
proceeds. He may be the vehicle of philosophy’s bad reputation, but he is also
the first Roman to prove that translation can be an act of civic courage. S.:
Even if involuntary civic courage. G.: The best sort. Chosen courage is often
theatrical. Involuntary courage is usually merely duty. S.: Let us return one
last time to the grammatical forms. IVSTITIA for the public banner; IUSTUM for
acts or arrangements; IUSTA if one dares predicate of Roma; IUSTUS if one dares
predicate of a senator. G.: Yes. And Acilius, being a senator, must know that
the last step is intolerably intimate.
S.: “Senator
iustus est” is no mere theory. It is almost an audit. G.: Splendid. Quite so.
One may praise the Senate at a distance. To praise or blame the senator is to
come home.
S.: Then perhaps
Acilius preferred to keep matters abstract as long as he could. G.: Certainly.
Translators cling to nouns when predicates become dangerous. S.: Yet Carneades
would force the predicates sooner or later. G.: As every good sceptic does. He asks
not merely what justice is, but who is calling what just, and to what end. S.:
Which is why the populace thought philosophy corrosive. G.: And why
philosophers thought it necessary. S.: So our final judgment on Acilius? G.:
That he probably did his best. He rendered dike into a Latin Rome could hear,
and in doing so he imported not merely arguments but anxiety. S.: And the
anxiety was deserved. G.: Usually is. S.: Then the dry moral is that Acilius is
not to blame for philosophy’s bad reputation; he merely refused to save Rome
from understanding it. G.: Admirably put. And if he suffered heartburn through
the proceedings, he earned the right to it.
Further refs. :
Speranza, J. L. (n. d.). ‘Grice ed Acilio: la
ragione conversazionale e il discorso al senato sulla giustizia -- Roma antica,
Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.
VERBALI:
ACHILLINI
G.: Let us begin
with the spots, because physiognomy only becomes interesting once one ceases to
treat spots as destiny.
S.: Quite. The
vulgar physiognomist sees a mark and rushes to a nature.
G.: Whereas
Achillini, at his best, sees that the route from mark to nature is inferential,
and therefore delicate.
S.: Which is
exactly where you become interested.
G.: Naturally. If
those spots are merely there by pathology, they may indicate one thing. If they
are painted on, they indicate another, or rather they indicate nothing by
themselves and only acquire communicative value through intention.
S.: So the first
distinction is between natural sign and produced appearance.
G.: Yes, though
one must not stop there. For once a person paints the spots, the marks do not
merely cease to be natural signs; they enter the world of meant signs.
S.: Meaning that
the body becomes a medium.
G.: Precisely. A
rather theatrical medium, but a medium all the same.
S.: Then
Achillini’s physiognomic syllogism is not simply a medical inference.
G.: No. It may
begin as one, but it immediately threatens to become semiotic, rhetorical, and
even conversational.
S.: Because the
interpreter must ask not merely what is seen, but why it is there to be seen.
G.: Exactly. Which
is already my kind of question.
S.: Then perhaps
we should formulate the case in your preferred manner. Not “these spots mean
measles,” but “someone, by displaying these spots, means to be taken for
measly.”
G.: Very good.
Though “measly” is an unfortunate adjective.
S.: I risked it
for brevity.
G.: And brevity is
often the parent of ugliness.
S.: As in Oxford
examination scripts.
G.: Especially
there. But let us rescue the point. Achillini is useful because he stands
precisely at the border where a visible item may be treated either as signum
naturale or as the vehicle of an intentional deception.
S.: So the same
surface can bear two logics.
G.: Yes. Nature’s
logic and use’s logic.
S.: Which already
sounds Ockhamist.
G.: Indeed. That
is one of the pleasures here. Matsen and the better scholarship did us a favour
by recovering Achillini as a Renaissance Ockhamist rather than leaving him as a
blurred “Averroist” curiosity.
S.: Because
Ockhamism gives you supposition, economy, consequence, and the suspicion of
inflated universals.
G.: Exactly. It
gives one a leaner semantic atmosphere. Less metaphysical upholstery, more
logical carpentry.
S.: Then when
Achillini speaks of the prima potestas syllogismi, what do you hear?
G.: I hear the
claim that the syllogism’s first power is not merely to march from major to
minor to conclusion in schoolroom fashion, but to secure a relation of
consequence by which one thing is gathered from another.
S.: Consequence
first, ornament later.
G.: Quite. And if
one is historically mischievous, one may then say that “meaning” itself begins
to look like a species of rationally controlled consequentiality.
S.: That sounds
very like your own temptation.
G.: It is my
temptation, yes. I do not say that x means that p merely because p follows in
any old way from x, but I do say that a relation of inferentially guided uptake
lies very near the heart of the matter.
S.: So Achillini
is not your ancestor because he “invented implicature,” but because he sharpens
the structure in which one thing licenses the gathering of another.
G.: Precisely. One
must resist the vulgar hunt for anticipations.
S.: Speranza does.
G.: Admirably. He
never says, “Look, here is Grice in 1504.” He says, “Look, here is a structure
Grice would recognise.”
S.: And that is
much better history.
G.: Infinitely
better. Anticipation-talk usually flatters the present at the expense of the
past.
S.: Whereas
structural affinity lets the past remain itself.
G.: Exactly.
Achillini remains a physician-logician in Bologna and Padua, not an honorary
don of St John’s.
S.: Though he
might have enjoyed the anatomy collections.
G.: More than
enjoyed them; he would have corrected them.
S.: Fair. Then let
us consider the bodily singular. You have often been suspicious of universals
descending too quickly upon particulars.
G.: Yes. The
particular body resists hasty annexation by general predicates.
S.: Which is why
the physiognomic syllogism is dangerous.
G.: Entirely. It
pretends that from this nose, these eyes, this complexion, one may proceed to
courage, melancholy, lust, or fraud as if the body carried its essence on the
sleeve.
S.: Yet Achillini,
because he is both physician and logician, knows that one needs a mediating
discipline.
G.: Yes. One must
ask under what conditions the passage from visible particular to hidden
generality is licit.
S.: That is where
the syllogism enters.
G.: Or seems to.
But the syllogism does not save one automatically. It merely makes explicit
where the risks lie.
S.: For example?
G.: For example,
one major premise might say: all those who exhibit sign S have condition C. The
minor premise says: this man exhibits sign S. Therefore this man has condition
C.
S.: A tidy fraud
if the major premise is itself badly founded.
G.: Exactly. Or if
the sign is equivocal. Or if the sign has been fabricated. Or if the context
alters its force. Or if the observer has fallen in love with his own taxonomy.
S.: So the
syllogism clarifies error as much as truth.
G.: Very often
that is its best service.
S.: Then perhaps
Achillini’s true philosophical value lies less in proving physiognomy than in
making visible the inferential ambition on which physiognomy depends.
G.: Splendid. That
is exactly the line to take.
S.: Which also
lets you distinguish natural indication from communicative exploitation.
G.: Yes. Dark
clouds may indicate rain without meaning anything. Painted spots may fail to
indicate disease but succeed in meaning “take me for ill.”
S.: And the hearer
or observer must decide which game is being played.
G.: Precisely. Is
this pathology, signification, pretence, or some mixture? That is why context
is unavoidable.
S.: Then the body
in Achillini behaves rather like an utterance in your own theory.
G.: In certain
respects, yes. A bodily display is not merely a body there; it may be a move.
S.: A move in
medicine, in rhetoric, or in deceit.
G.: Exactly. Which
is why “those spots mean measles” is, in the interesting case, too simple.
Better: “those spots are intended to make one gather measles.”
S.: And once
intention enters, so does recognisability.
G.: Quite. If no
one could reasonably take the spots as meant to suggest measles, the deception
would fail as communication even if it succeeded as paint.
S.: That is a
delicious sentence.
G.: Keep it, but
do not attribute the deliciousness to me.
S.: Never
intentionally.
G.: Good. Now,
what of Bologna?
S.: Older than
Oxford, which pleases you.
G.: Naturally. I
like a university with enough age to make Oxford look juvenile.
S.: Yet Bologna
matters here not merely for age but for climate.
G.: Yes. A place
where medicine, natural philosophy, and logic could still be taught in one
living relation.
S.: So Achillini
is formed in a university world less compartmentalised than the later British
one.
G.: Exactly. One
can still be physician enough to describe the malleus and incus, and
philosopher enough to write on syllogism, and natural philosopher enough to
treat physiognomy as a serious inquiry.
S.: Whereas in
Oxford the physiognomist would be mocked into college silence.
G.: Quite rightly,
perhaps, though one might thereby lose an interesting inferential case.
S.: So Speranza’s
merit again lies in keeping the figure whole.
G.: Yes. He does
not reduce Achillini to an anatomical curiosity, nor to a quaint logician, nor
to a family name.
S.: Which brings
us to the family name itself.
G.: Ah yes. The
danger of Achillini in the generic.
S.: “Some like
Achillini, but Achillini is my man” only works if the right Achillini has been
isolated.
G.: Precisely.
Otherwise one praises a surname and neglects a mind.
S.: And Speranza
refuses that flattening.
G.: Admirably. He
knows that Italian family names, like Roman nomina, are traps for the hurried.
S.: So Alessandro
must be kept distinct from Giovanni Filoteo.
G.: Entirely. One
is the physician-logician at the crossing of consequence and bodily signs. The
other is the humanist, poet, compiler of literary gardens.
S.: Viridario, not
De potestate syllogismi.
G.: Exactly. Green
garden, not inferential engine.
S.: Though both,
in their own way, concern mediation.
G.: True enough,
but one must not sentimentalise the kinship. The structures differ, and the
whole point is to preserve difference.
S.: To each his
implicature.
G.: Very good.
Speranza would approve.
S.: Then let us
return to consequence. You said a moment ago that meaning is not identical with
consequence, yet is structurally near it.
G.: Yes. One must
avoid the crude thesis that if p follows from x, x means that p. That would
make smoke mean fire in the same sense in which a gesture means refusal.
S.: Which you have
always resisted.
G.: Absolutely.
But the hearer’s route from what is presented to what is gathered often has a
consequential form. It is because the route has that form that Achillini
becomes useful to me.
S.: So you borrow
the shape, not the doctrine.
G.: Precisely.
Achillini’s world lets one see, with unusual clarity, how an interpreter moves
from visible particular to intelligible conclusion.
S.: And from there
one can pass, by analogy, to conversational cases.
G.: Yes. Someone
says very little, shows something, omits something, or arranges a circumstance.
The hearer asks: what follows, given reason and occasion?
S.: Which is
nearly your own description of implicature.
G.: Nearly, yes.
Though my cases are more thoroughly social and intention-dependent.
S.: Still, your
squash player and Achillini’s spotted patient are cousins.
G.: Distant
cousins, perhaps. But recognisably of the same inferential family.
S.: Let us try an
example of your own. A says, “I am not entirely well,” while touching his
forehead.
G.: Good. The
hearer may infer fever, reluctance, excuse, or a plea for sympathy depending on
context.
S.: So even there
the bodily item is not enough.
G.: Exactly.
Neither the words nor the gesture suffice in isolation. Meaning emerges from
their placement in a rational scene.
S.: Which is what
Achillini’s best examples force us to notice.
G.: Yes. The body
is not a transparent text. It is a site where signs, symptoms, pretences, and
intentions mingle.
S.: Then perhaps
physiognomy is philosophically valuable precisely where it fails
scientifically.
G.: An excellent
paradox. Yes, because its failures expose the inferential temptations of the
interpreter.
S.: And the
temptation to confuse appearance with essence.
G.: Precisely.
Which is why the Ockhamist strand matters. It counsels caution about swollen
universals.
S.: So Achillini
stands at a very nice point: enough scholastic technique to articulate
consequence, enough medical realism to care about bodies, enough Renaissance
confidence to risk physiognomy.
G.: Very nicely
put.
S.: Thank you.
G.: Do not become
vain.
S.: I shall try to
fail modestly.
G.: Better. Now,
what about De intelligentiis?
S.: The earliest
securely locatable work, 1494, at Bologna.
G.: Yes, and the
title itself already tells one something about the atmosphere: commentator and
Aristotle, truth and deviation, all arranged in the disputational manner.
S.: A world in
which questions about intelligences, spheres, and celestial order still live
beside medicine.
G.: Exactly. Which
is why one should not imagine Achillini as a mere transitional figure on the
road to modernity. He belongs to a fully inhabited intellectual cosmos.
S.: Yet one in
which consequence remains central.
G.: Indeed.
Consequence, interpretation, ordered transition from one term or proposition to
another. That is the durable thread.
S.: So if one asks
why Grice should care, the answer is not simply “because Achillini once
mentioned signs.”
G.: No. The answer
is that Achillini makes visible an inferential architecture which later
philosophy of meaning can reuse without inheriting all the old furniture.
S.: Reuse without
masquerade.
G.: Exactly. One
need not turn him into an analyst of ordinary language avant la lettre. It is
enough that he shows how something seen may become something gathered under a
rule of consequence.
S.: And Speranza’s
historical tact lies in showing just that, without annexation.
G.: Yes. He is
careful where many are lazy. He knows that family names, doctrinal labels, and
retrospective triumphalism are the historian’s three common vices.
S.: So in
Alessandro Achillini he rescues both a person and a pressure.
G.: Very good. A
person from genealogical blur, and a pressure of thought from chronological
condescension.
S.: Then perhaps
the closing formula is this: Achillini teaches not that bodies speak by
themselves, but that interpreters are always tempted to make them speak.
G.: Excellent. And
the philosopher’s task is to ask under what conditions that temptation becomes
knowledge, and under what conditions performance.
S.: Which is very
nearly the whole of conversation too.
G.: Near enough
for Bologna.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Bolognese.
Grice: Achillini,
mi incuriosisce molto la sua concezione del significato come relazione di
conseguenza. Potrebbe spiegarmi come questa idea si riflette nella pratica del
sillogismo fisiognomico?
A.: Caro Grice,
la ringrazio della domanda. Vede, il sillogismo fisiognomico si basa appunto
sul fatto che i segni corporei non hanno senso da soli: occorre sempre un
interprete che vi attribuisca una conseguenza. Per esempio, le macchie sulla
pelle non significano sempre morbillo: può essere che qualcuno le abbia
dipinte! Il significato nasce dunque dall’intenzione e dal contesto, non dalla
semplice apparenza.
Grice: È
interessante! Quindi la sua “prima potenza del sillogismo” consisterebbe
proprio nel legare il particolare all’universale tramite una relazione di senso
determinata dall’uso? In fondo, non è molto diversa dalla mia nozione di
implicatura conversazionale…
Achillini:
Esattamente! Ogni sillogismo, sia esso medico o filosofico, vive grazie a
quell’arte sottile del saper leggere tra le righe, cogliendo nell’individuale
ciò che rimanda all’universale. Forse, in questo, la logica e la conversazione
non sono poi così lontane: entrambe cercano la verità in ciò che si cela dietro
la superficie del discorso.
Further ref.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Achillini’ Alessandro Achillini (Bologna, Emilia): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale.
VERBALI:
ACHILLINI
G. and S. discuss
Achillini
G.: Viridario,
then. Not vir, man; not virility; not husbands in a hedge.
S.: I am relieved.
I had feared it might be a garden exclusively for males.
G.: No. It is from
the green family: viridis, then viridarium in Latin, then the vernacular
Viridario. A green place, a garden, an orchard, a pleasure-ground, and by
metaphor a gathered collection. S.: So yes, rather like an anthology. G.: Yes,
though one should distinguish the image. Florilegium is explicitly a gathering
of flowers, usually selected passages, choice excerpts, blooms plucked from
elsewhere. Viridario is broader and less surgical. Not merely a bouquet, but a
whole enclosed green place in which various things grow. S.: So florilegium is
cut flowers; viridario is the garden still attached to its soil.
G.: Very good.
That is exactly the sort of distinction title-pages like to imply without
spelling out. S.: And Achillini chose the Italian, not the full Latin
viridarium. G.: Precisely. That matters. Viridario announces itself as
vernacular humanist literary culture, not as a school exercise in classical
titling. One is meant to hear Italian sociability in it. S.: So the choice is
already generic and linguistic at once. G.: Yes. He is not merely naming a
book; he is placing it in a literary world. If he had called it Viridarium, the
title would lean more scholastic or more overtly Latinate. Viridario says: this
is a cultivated vernacular space, a place for gathering, strolling, sampling,
and display. S.: Which fits an anthology rather well. G.: It does. But better
still, it fits a miscellany. Anthology is fine if one means a curated
collection of literary pieces. Yet Viridario suggests something more spacious
than a strict sequence of best excerpts. S.: A literary garden rather than a
clipped bouquet. G.: Exactly. A place of variety, arrangement, pleasant
wandering, and perhaps controlled abundance. S.: Controlled abundance sounds
suspiciously like Oxford. G.: Most good literary forms do. S.: Then if one
asked for the best English rendering, what would you give? G.: Depending on
context: Garden Pleasaunce Green Garden Literary Garden or, if one wants the
generic force made explicit, Anthology or Miscellany, but with loss of the
title’s image. S.: So “anthology” is functionally right but imagistically thin.
G.: Yes. “Florilegium” is imagistically closer in some ways, but it is not what
he chose, and it narrows the metaphor from garden to flowers. S.: Which raises
the obvious silly question. G.: Naturally. S.: If it is an anthology, should
not the best flower come first? G.: Ah. There speaks the schoolboy botanist of
literature. S.: I do my best. G.: And your best is sometimes very bad. No, not
necessarily. A garden is not organised as a prize table. One does not always
enter through the finest rose. Sometimes one enters by a gate, a path, a
framing address, a dedicatory threshold, a proem that tells you how to walk.
S.: So the first piece need not be the best piece. G.: Precisely. It may be the
proper threshold-piece. In books of this kind, opening position often serves
rhetoric rather than absolute hierarchy. S.: Which is to say, the first poem
may be first because it opens well, not because it is supreme. G.: Exactly.
Beginnings in literary miscellanies are often architectural. S.: Then do we
have the incipit? G.: Not securely, from what we have in hand. We know that
Giovanni Filoteo Achillini had completed the Viridario in December 1504 and
that it was printed later, in 1513, at Bologna. But I do not at present have a
verified opening line or opening paragraph from the text itself. S.: So no
first flower yet. G.: No first flower yet. Only the knowledge that there was a
garden, that it was composed by then, and that its title invites us to think in
terms of cultivated variety rather than bare textual accumulation. S.: Could
the title also imply freshness? Green as in young, living, not dried and
scholastic? G.: Very likely. Viridario is not merely a container. It suggests
vitality, pleasantness, freshness, perhaps even a kind of social polish. It
opposes dry compilation. S.: So not just a sack of excerpts. G.: Exactly. Not a
filing cabinet. A garden.
S.: Which means
Achillini’s choice is itself a literary move. G.: Entirely. Titles of this sort
do two things at once: they classify and they flatter. They classify the work
as mixed, cultivated, and collectable; they flatter the reader by inviting him
into a civilised space. S.: Almost as if the reader were strolling. G.: Or
being admitted. S.: There is an implicature there. G.: There is always an
implicature there. The title does not merely say “collection.” It suggests
“come in.” S.: And because it is in Italian, it says “come in” to a different
public than a Latin Viridarium would. G.: Very good. That is one of the main
points. The vernacular form widens and shifts the audience. It belongs to a
humanist literary culture that wants to sound learned without sounding
cloistered. S.: So one might say that Viridario is already half a social
gesture. G.: More than half. Renaissance titles are often acts of placement:
they place the text, the author, and the reader in a shared imagined scene. S.:
The scene here being a garden. G.: Yes, though not merely a rustic one. A
cultivated one. Managed variety. Chosen company. A place where the gathered
things are arranged for taste. S.: Then perhaps “miscellany” is too drab. G.:
It is useful bibliographically, but drab aesthetically. S.: And “anthology” too
Greek. G.: And too floral in a different way, unless one is willing to abstract
away the actual title-image. S.: While “florilegium” is temptingly apt but
still wrong, because he did not say flowers. G.: Precisely. He said garden,
green enclosure, literary grounds. S.: Grounds is rather good. G.: Yes, but too
Englishly abstract for a title. S.: If one were writing a note, then, one might
say: Viridario, literally something like “garden” or “green literary garden,”
implies a miscellany or anthology rather than a single sustained treatise. G.:
That would do very nicely. S.: And if one wanted a more pointed gloss? G.: One
could say: The title Viridario is the vernacular counterpart of Latin
viridarium and suggests not merely a collection of pieces but a cultivated
literary garden, a place of varied and pleasing gathered matter. S.: That is
almost too sensible. G.: I have my lapses. S.: But we still lack the incipit.
G.: We do. And that matters because the incipit would tell us whether the
garden opens with self-presentation, dedication, moral framing, or immediate
display. S.: In other words, whether the gate bears a motto. G.: Exactly. S.:
So if I now ask, foolishly, whether Achillini planted his finest bloom at the
entrance, you will say— G.: I will say that in a real garden the entrance is
chosen for approach, not for climax. S.: Dry, but fair. G.: Thank you. S.: Then
the answer, in short, is: yes, like an anthology; better, like a literary
garden or miscellany; not from vir, but from viridis through viridarium; and no
secure incipit yet. G.: Exactly. And the absence of the incipit is itself a
small irritation, because with books of this kind one always wants to know how
the author chose to open the gate. S.: You do realise that now all I want is
the first line. G.: That is the correct appetite.
Refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Achillini: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.
VERBALI: ACITO
G. and S. discuss
Acito.
G.: Let us begin
with the date, because dates in such cases are not ornaments but conditions.
Acito’s Macchiavelli contro l’Anti-Roma appears in 1934, and that fact should
prevent all later innocence.
S.: Because by
1934 one can no longer pretend not to know the atmosphere.
G.: Quite. One may
still debate what exactly was known, by whom, and in what detail, but one
cannot treat the text as politically uninflected.
S.: Then the
question is whether one may still read it philosophically.
G.: One must, if
one is to read it at all. The alternative is to turn it into a police exhibit
and close the book.
S.: But there is
danger in that too. If one reads it philosophically, one may sound indulgent.
G.: Only if one
confuses understanding with absolution. That confusion is the first vice of bad
intellectual history.
S.: So with Acito
one has to walk a line.
G.: A narrow and
unpleasant one. But historians of philosophy are paid, insofar as they are paid
at all, to walk unpleasant lines.
S.: I am not paid
at all.
G.: Then you may
do it for the love of exactness.
S.: Or for the
irritation of being forced to.
G.: Also
respectable. Now, in 1934 Acito writes on Machiavelli against Anti-Rome. The
very title is already a political act.
S.: Because
“Anti-Rome” is not simply a historical category but a polemical one.
G.: Exactly. Rome
there functions less as antiquarian object than as legitimating image.
S.: So Rome
becomes a rhetorical resource for the modern state.
G.: Yes, and
specifically for a unitary, authoritarian conception of the state. That is the
first point Grice finds philosophically interesting, though morally
unattractive.
S.: Because you
care about how political language manages uptake.
G.: Precisely.
Acito interests me not because I admire the doctrine, but because he shows,
almost too clearly, how institutions speak through abstractions.
S.: Such as
Stato, unità, corporazione, popolo.
G.: Exactly. Those
large nouns by which people are gathered, classified, and quieted.
S.: Quieted?
G.: Very often.
Collective nouns are excellent for reducing objections to murmurs.
S.: Then the
corporation, in Acito’s sense, is not just an economic body.
G.: No. It is a
communicative device disguised as a constitutional one.
S.: That sounds
severe.
G.: It is meant
to. The corporation proposes to mediate between state and citizen, but it may
equally serve to pre-format what counts as a citizen’s voice.
S.: So when Acito
calls it dialogue, you hear ventriloquism lurking.
G.: Very possibly.
Or at least managed dialogue, which is not quite the same as the thing itself.
S.: Yet Acito, in
the material you have, says that the corporate structure is a space where
implicatures between individual and power manifest themselves.
G.: Yes, and that
is what makes him philosophically useful. He cannot avoid admitting that power
rarely speaks in explicit commands alone.
S.: It speaks by
arrangement.
G.: Exactly. By
structure, role, expectation, permitted vocabulary, institutional placement,
and the implied limits of dissent.
S.: Then the
corporative order itself becomes a kind of speech-act.
G.: Better: a
speech-situation. A whole apparatus within which some utterances become natural
and others nearly unsayable.
S.: That sounds
rather like a bad tutorial.
G.: Worse than a
bad tutorial. In a bad tutorial one may at least fail in private.
S.: While in the
corporate state one fails publicly and perhaps legally.
G.: Quite. Which
is why one must not prettify the “dialogue” too quickly.
S.: Still, Acito
seems to believe there is room for negotiation.
G.: Yes, and that
belief is itself worth examining. Does he mean genuine negotiation, or only the
controlled absorption of pressures into a prior unity?
S.: You suspect
the latter.
G.: I suspect that
in authoritarian contexts “negotiation” often means “the centre listening
selectively.”
S.: Then where
does your conversational framework enter?
G.: Here. In
ordinary conversation, what is implicated depends upon common presumptions of
cooperation, relevance, sincerity, and the like. In political institutions, one
may ask what the institution itself makes reasonable to infer.
S.: For example?
G.: If the state
insists that all classes are represented organically within corporations, the
citizen may be expected to infer that no extra-political voice is legitimate.
S.: So the very
rhetoric of inclusion can imply exclusion.
G.: Exactly. That
is the sort of thing Acito helps one see.
S.: Then his value
for pragmatics lies not in any moral soundness, but in the clarity with which
he inhabits a managed language of unity.
G.: Very well put.
He becomes a witness to institutional implication under ideological pressure.
S.: A witness, not
a guide.
G.: Better not
call him a guide, unless one wishes to walk into a wall.
S.: Then what of
the 1934 title specifically? Why Machiavelli against Anti-Rome?
G.: Because
Machiavelli offers him a usable ancestor. A thinker of statecraft, severity,
force, founding, and political realism can be drafted into a Romanising modern
agenda.
S.: Even if
Machiavelli himself would not have enjoyed the enlistment.
G.: Almost
certainly not. Dead political writers are forever being made to serve causes
they would have mocked.
S.: Then Acito’s
Machiavelli is already an interpretation under command.
G.: Precisely. One
must ask not only what Machiavelli said, but what Acito needs Machiavelli to be
saying in 1934.
S.: And the answer
is: something about unity, authority, anti-natural-law statism, and Rome as
political grammar.
G.: Yes. The
anti-Roma in the title marks an enemy space against which Roman statehood is
reaffirmed.
S.: Then “Rome” is
functioning less as city than as legitimating symbol.
G.: Very much so.
Rome is not topography there. It is political metaphysics in civic costume.
S.: That sounds
almost too grand for a polemical tract.
G.: Polemical
tracts are often where political metaphysics does its cheapest work.
S.: Fair. But if
Acito believes corporations can mediate between state and citizen, must we
dismiss the belief entirely?
G.: Not entirely.
That would be too easy. Corporate forms can indeed mediate interests. Guilds,
chambers, syndicates, professions, and councils all do so in some degree.
S.: Then the
question is what changes under fascism.
G.: Exactly. Under
fascism the mediation is subordinated to prior unity. The form remains
mediating in appearance, but the permitted outcome is heavily pre-scripted.
S.: So the
corporation ceases to be a site of plural bargaining and becomes an organ of
total integration.
G.: That is the
danger, yes. And the language of dialogue then becomes ideological lubrication.
S.: Lubrication is
a scholar’s word?
G.: It is a
commoner’s word, which is why I borrow it.
S.: Generous of
you.
G.: I have my
moments. Now, Acito’s philosophical interest lies in the way he makes the state
think of itself as speaking through bodies intermediate between individual and
sovereign whole.
S.: Which means
the individual no longer speaks directly.
G.: Or rather, he
speaks only through already curated channels.
S.: That must
alter what counts as sincerity too.
G.: Deeply. Once
institutional position determines the admissible form of speech, sincerity
itself becomes role-bound.
S.: Then one may
be sincere within the corporation and still be politically unfree.
G.: Certainly.
Sincerity is not liberty.
S.: Nor is
participation.
G.: Exactly.
Authoritarian systems often survive by staging participation while constraining
consequence.
S.: So Acito’s
“margins of freedom and negotiation” may be real in local cases, but unreal in
constitutional depth.
G.: Splendid. That
is the right distinction.
S.: Thank you.
G.: Do not become
pleased with yourself.
S.: I shall become
only moderately municipal.
G.: Better. Now,
what does Speranza do well here?
S.: He does not
hide the fascist commitment.
G.: Precisely. He
refuses the two common evasions: sanitising the politics, or refusing
philosophical attention on that account.
S.: Which means he
neither excuses nor theatrically condemns.
G.: Yes. He keeps
the historian’s harder posture: describe the ideological grain accurately, then
ask what can be learned about forms of meaning, institutional speech, and
collective uptake.
S.: So Acito
becomes useful not as a moral exemplar, but as an analyst’s difficult case.
G.: Exactly. Some
of the best cases in pragmatics are morally ugly.
S.: That sounds
uncomfortable.
G.: Philosophy
ought occasionally to.
S.: Then the
corporation, from your point of view, would be a place where people learn what
they may mean only by first learning what they may say.
G.: Very good.
Institutional meaning begins in prior restriction.
S.: And
implication then does political work.
G.: Enormous
political work. If the state says “we are all represented,” what is implicated
is often “there is nowhere else to speak.”
S.: And if it says
“dialogue,” it may implicate “obedient participation.”
G.: Precisely. The
vocabulary of inclusion may carry the structure of exclusion.
S.: Which is why
studying such language matters.
G.: Exactly.
Pragmatics is not only for tea-table politeness. It also belongs in the
analysis of regimes.
S.: Then Acito is
one of those uncomfortable figures who improve theory by worsening the air.
G.: Excellent.
Keep that too.
S.: You are
generous today.
G.: Only because
you have earned it twice. Do not ask for a third.
S.: I should like
to ask about “Omnis potestas a Deo,” since it appears among his themes.
G.: A good point.
That formula introduces another layer of legitimating implication. If power is
from God, resistance becomes not merely political dissent but metaphysical
impropriety.
S.: So theology is
conscripted into institutional pragmatics.
G.: Exactly. The
source of authority is elevated beyond argument, which changes the inferential
field of every civic utterance.
S.: Then one does
not merely obey the state; one risks impiety by questioning its principle.
G.: That is the
old advantage of sacred backing.
S.: Which Rome, in
its own imperial ways, already understood.
G.: Very much so.
Acito’s Roman language is never merely classical. It is a machine for making
continuity feel inevitable.
S.: There is your
machine again.
G.: Yes, but do
not drag Ryle into this one.
S.: I should not
dare. Then does Acito teach us that collective speech is always suspect?
G.: Not always.
But collective speech is always worth analysing for who may speak, under what
description, and at what cost.
S.: So the
corporate state is just the extreme case.
G.: A particularly
clarifying one. Extremes often reveal the ordinary mechanisms in magnified
form.
S.: Such as role,
uptake, permitted idiom, staged consent.
G.: Yes. All the
furniture of ordinary political communication, only more rigidly arranged.
S.: Then a
commoner’s summary might be: Acito shows how power talks as if it were
listening.
G.: That is very
good indeed.
S.: I may keep
that?
G.: You may,
though you will make it sound better than I would.
S.: That is one of
the few liberties left to the commoner.
G.: Enjoy it while
you can. Now, the 1934 publication matters because it fixes the text before
certain later catastrophes while already inside the catastrophe’s grammar.
S.: So one cannot
read it as innocent prelude.
G.: No. It belongs
to the formed ideological present of fascism, not to a merely preparatory mist.
S.: And yet one
should not pretend that because it is compromised it is intellectually empty.
G.: Precisely.
Compromised texts are often intellectually vivid. Their vividness is part of
their danger.
S.: Then the
historian’s burden is to keep both facts in view at once.
G.: Yes: the text
thinks, and the text serves.
S.: That is rather
grim.
G.: Political
philosophy often is, once one leaves undergraduate anthologies.
S.: Then perhaps
Acito’s true lesson for pragmatics is this: imposed unity has its own rhetoric
of conversation.
G.: Excellent. And
one must learn to hear the coercive implicatures inside the grammar of
participation.
S.: So when the
regime says “we speak together,” the analyst asks who defined the “we.”
G.: Precisely.
That is the first decent question.
S.: And the
second?
G.: What penalties
attach to speaking otherwise.
S.: That is a
commoner’s question if ever there was one.
G.: Which is why
it is often the better one.
S.: Then the final
word on Acito?
G.: Not
absolution, not erasure. Rather: a philosophically usable witness to the
rhetoric of corporative unity under fascism, fixed for us in 1934 and still
instructive because his language shows how institutions imply more than they
declare.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Milanese, with a Roman aftertaste.
G.: Acito, Lei
ha spesso sottolineato l’importanza delle corporazioni nel pensiero politico
italiano. Secondo Lei, in che modo la ragione conversazionale può spiegare il
ruolo della corporazione nel regime fascista?
Acito: Caro
Grice, la ragione conversazionale si riflette nella struttura corporativa come
strumento di dialogo tra Stato e cittadini. La corporazione non è solo un ente
economico, ma diventa uno spazio in cui le implicature tra individui e potere
si manifestano, modellando i comportamenti e le identità collettive secondo la
dottrina unitària dello Stato.
Grice:
Interessante! Ma non crede che la comunicazione, nell’ambito corporativo,
rischi di diventare un meccanismo di esclusione, dove la voce del singolo si
perde a favore del consenso imposto dall’alto?
Acito: È un
rischio reale, Grice. Tuttavia, la forza della corporazione sta proprio nella
sua capacità di bilanciare la tradizione con l’innovazione. Se il dialogo è
autentico, persino in un regime autoritario, le implicature conversazionali
possono offrire margini di libertà e negoziazione, permettendo ai cittadini di
influenzare le decisioni dello Stato senza perdere la propria identità.
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). Grice ed Acito: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale corporativa – filosofia fascista. Il Gruppo di
Gioco di H. P. Grice.
H, P. GRICE E
J. L. SPERANZA: I VERBALI DEL GRUPPO DI GIOCO DI H. P. GRICE: ACONZIO,
G.: Let us begin
with the devil, because Aconzio has the good sense to catalogue him rather than
merely denounce him.
S.: You mean the
Stratagemata Satanae.
G.: Precisely. It
is one thing to say that error exists; it is another to classify its methods.
The second is always more philosophical.
S.: Because
classification already implies method.
G.: Exactly. And
Aconzio, unlike later romantics of confusion, wants the field cleared before
anyone starts praising mystery.
S.: Yet he is
hardly a dry classifier only.
G.: No. That is
the pleasure of him. He can list the devil’s arts with almost bureaucratic
severity, and then turn round and argue for toleration with genuine heat.
S.: So one side of
him is taxonomic, the other moral.
G.: Better: both
are moral, but by different routes. The taxonomy is moral because it identifies
the forms by which minds are led astray.
S.: And the method
is moral because it is meant to secure common ground.
G.: Just so. He is
not interested in method as intellectual drill for its own sake. He wants a
shared rational footing from which sects may cease burning one another.
S.: That sounds
nobler than most methodological prose.
G.: It is. Most
methodological prose is written by men who hope to improve journals. Aconzio
hopes to improve Christendom.
S.: That is a
larger brief.
G.: Uncomfortably
larger, yes.
S.: Then why do
you say he almost invents conversational implicature and then disinvents it?
G.: Because there
are places where he seems to see that what is conveyed in discourse outruns
what is explicitly stated, especially once passion, superstition, and polemical
habit enter.
S.: And then?
G.: And then he
recoils into method, as if to save discourse from its own excesses by stricter
procedural light.
S.: So he glimpses
the richness of implication, then fears its abuse.
G.: Exactly. He
sees that implication may unite understanding, but also that it may become one
of Satan’s own favourite devices.
S.: Which means he
cannot simply celebrate the unsaid.
G.: No. For him
the unsaid is double-edged. It may be prudential, reverent, suggestive, or
charitable. But it may also be calumny, insinuation, faction, superstition, and
the pious lie.
S.: Then your
sympathy with him lies not in any shared doctrine of the unsaid, but in a
shared awareness of its power.
G.: Admirably put.
He and I meet in the recognition that the life of discourse is not confined to
what is baldly asserted.
S.: Yet you are
more relaxed about that than he is.
G.: Quite. I do
not believe one can cure language of implication without also curing it of
civilisation.
S.: Whereas
Aconzio hopes to discipline implication by method.
G.: Or at least to
submit it to a regime of honesty, charity, and fear of God.
S.: You say that
dryly.
G.: Because I am
English.
S.: He is not
merely Italian either, though. He becomes, in a sense, English by exile.
G.: A fellow Brit,
as I like to tease him. One of those imported reformers who improve England by
making it less certain of itself.
S.: Yet England
also excludes him from sacramental comfort.
G.: Yes. That too
matters. He arrives as a dissenter among dissenters, then proves too difficult
even for the relatively tolerant arrangements available.
S.: So he is out
of place nearly everywhere.
G.: Which is one
reason he remains philosophically alive. The settled thinker is often dead on
the page. The displaced thinker still has to think.
S.: Then we must
take seriously his engineering too.
G.: Very much so.
The man drains marshes, reports on fortifications, and writes on method. That
is an admirable combination.
S.: Because he
knows that systems fail both in argument and in water.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: Thank you.
G.: Do not become
hydraulic.
S.: I shall try to
remain only moderately marshy.
G.: Better. Now,
De methodo. The title alone already distinguishes him from those who later make
a virtue of formlessness.
S.: You are
thinking of Feyerabend.
G.: Inevitably.
“Against method” is the sort of title one can only write after several
centuries of method have made thought safe enough to become rebellious
theatrically.
S.: Whereas
Aconzio writes before the safety.
G.: Exactly. He
writes when method is still a weapon against superstition, dogmatic cruelty,
and factional delirium.
S.: So for him
method is emancipatory.
G.: Yes. It clears
ground. It does not narrow the mind in order to make a school; it clears a
place where adversaries may at least begin from terms not wholly poisoned.
S.: Then method is
a precondition of toleration.
G.: In his best
moments, yes. If one cannot agree on procedures of inquiry, one falls back upon
punishment.
S.: That is a
bleak but plausible anthropology.
G.: Very
plausible. He sees that where argument fails institutionally, force enters as
the counterfeit of conviction.
S.: Which is why
he is so severe on penalties for heresy.
G.: Precisely.
Once opening one’s mouth calls the executioner, Scripture itself becomes idle,
because no one will risk inquiry.
S.: So persecution
destroys exegesis.
G.: More than
that. It destroys the very common world of reasoning in which differences might
be tested rather than exterminated.
S.: Then there is
a political pragmatics here.
G.: Absolutely.
Aconzio is not merely a theorist of method in the abstract. He is an analyst of
what happens to discourse when fear colonises utterance.
S.: Then would you
say that persecution is the coercive annihilation of implicature?
G.: That is too
neat, but not wholly wrong. Under persecution, one either says nothing, says
less, or says falsely. The spectrum of implication becomes distorted by terror.
S.: So the unsaid
no longer belongs to tact, but to survival.
G.: Yes. And that
is why his concern with clarity is not pedantry. It is an attempt to keep
discourse from becoming a battlefield of insinuation policed by power.
S.: Yet he also
writes Stratagemata Satanae, which seems almost to revel in the machinery of
delusion.
G.: Because one
must know the enemy’s repertoire. Method alone without pathology is naïve. You
must know how discourse goes wrong.
S.: Then the two
books belong together more closely than one first assumes.
G.: Exactly. De
methodo says how inquiry ought to proceed; the Stratagemata say how it is
corrupted in practice.
S.: So method and
devilry are reciprocal categories.
G.: A little
grandly put, but yes. One defines the other by opposition.
S.: And the
feminine abstract nouns?
G.: Ah yes.
Superbia and her companions. I rather like the almost allegorical severity of
it. Vice is personified, but analytically personified.
S.: Not simply in
order to moralise, but to identify recurring operations.
G.: Exactly.
Pride, calumny, faction, superstition, hatred, schism. These are not merely
private sins but public distorters of understanding.
S.: Which suggests
that for Aconzio conversation is always in danger of becoming liturgical
warfare.
G.: Very good.
Especially in sixteenth-century religion, where every doctrinal nuance may be
weaponised.
S.: Then when he
speaks of a common footing, he does not mean agreement in creed, but agreement
in the manner of handling disagreement.
G.: Precisely.
That is why he matters. He is trying to discover the procedural basis of
coexistence amidst substantive division.
S.: Which sounds
very modern.
G.: It does, but
one must not modernise him too quickly. His common ground is still sought under
God, not under some later liberal neutrality.
S.: So the fear of
God remains a positive condition of discourse.
G.: For him, yes.
Not because terror is epistemically salutary, but because piety, rightly
understood, may humble the egoism that turns every disagreement into
persecution.
S.: You sound
almost Anglican.
G.: My mother
would have approved.
S.: She liked
Aconzio, you said.
G.: She would have
liked his gravity, his seriousness, and the fact that he is both doctrinally
troublesome and morally strenuous.
S.: Like many of
your favourites.
G.: Unfortunately,
yes.
S.: Then let us
ask about the “of” in Il timore di Dio.
G.: Ah, the famous
little English question in Italian dress. “Of” there is not an empty link. It
is the whole relation.
S.: Fear of God:
not God fearing, but the human disposition oriented toward God.
G.: Exactly. The
genitive preposition carries the direction of piety, and Aconzio’s whole
practical programme hangs on such orientations.
S.: So even a
small function word can house theology.
G.: They often do.
The little words carry the burden while the grand nouns preen.
S.: Which again
makes him Gricean in your preferred sense.
G.: Yes. He
notices that serious understanding depends not only on majestic content but on
the way relations are silently structured.
S.: Then
implicature for him would be less an achievement than a risk to be disciplined.
G.: I think that
is right. He knows that what is suggested, insinuated, or left to be gathered
can either deepen charity or inflame division.
S.: So there is no
innocent “beyond the literal.”
G.: None whatever.
The beyond is where angels and devils both work.
S.: That is a good
line.
G.: Keep it and
make it worse.
S.: Happily. Then
would you say that Aconzio distrusts rhetorical surplus?
G.: He distrusts
undisciplined surplus, certainly. He is not against richness of understanding,
but against the ways in which rhetorical and doctrinal habit let words carry
poison unexamined.
S.: So method is
an antidote to inherited implication.
G.: In part, yes.
Communities build up default inferences around words: heretic, church, truth,
authority, obedience. Aconzio tries to break those sedimentations open.
S.: Which is
already a form of conversational analysis.
G.: Quite. Not in
my vocabulary, but recognisably in my territory.
S.: Then perhaps
what fascinates you is that he knows that language does not merely report
divisions; it reproduces them.
G.: Exactly. If
every term comes loaded with inherited accusation, the exchange is corrupted
before it begins.
S.: So method must
include lexical hygiene.
G.: Very much so.
Though “hygiene” always risks sounding antiseptic. Better perhaps: lexical
justice.
S.: I shall keep
both and choose later.
G.: A dangerous
editorial freedom.
S.: One of my
stratagems.
G.: Satanic
already. Now, the toleration issue. He is not merely saying, “Be nice to
heretics.”
S.: No. He is
saying that coercion destroys the very possibility of honest inquiry.
G.: Precisely.
Once dissent is penalised, the public use of reason collapses into either
conformity or coded speech.
S.: Then
persecution manufactures bad pragmatics.
G.: Excellent.
Fear generates evasions, innuendo, silence, counterfeit assent, performative
orthodoxy. Conversation becomes theatre under police supervision.
S.: Which means
the persecutor never really hears belief at all.
G.: Very good. He
hears only its constrained simulacrum.
S.: Then Aconzio’s
toleration is epistemic as much as moral.
G.: Entirely. It
protects not only persons but the conditions under which utterances can be
sincere, disagreements explicit, and understanding corrigible.
S.: That sounds
almost like the cooperative principle under Reformation duress.
G.: A dangerous
but useful comparison.
S.: Because for
you too conversation presupposes good faith, mutual recognisability, and a
shared willingness not to destroy the exchange.
G.: Yes, though I
did not usually have to add “under pain of burning.”
S.: Oxford had
milder sanctions.
G.: Only slightly.
S.: Then what of
his being “dated”? Reformation, Basel, exile, naturalisation, marsh drainage,
and all the rest.
G.: Speranza does
well to resist that entire embalming gesture. Aconzio is not merely a date with
a printer’s line attached.
S.: Because
chronology can kill a mind before one has read it.
G.: Exactly.
Historiography often behaves like a mortuary catalogue. Reformers here,
toleration theorists there, anti-trinitarians in that cabinet, engineers
elsewhere.
S.: Whereas you
want to talk to him.
G.: Naturally. A
living intelligence is wasted if one treats it merely as a museum label.
S.: So Speranza
lets you enjoy him without condescension.
G.: Yes. That is
one of his principal virtues. He restores the possibility of philosophical
pleasure in figures whom academic periodisation has over-disciplined.
S.: Not stripped
of context, but not imprisoned by it.
G.: Precisely. One
must know he is sixteenth-century, displaced, anti-papal, heterodox, and all
the rest. But one must not let those labels do all the reading.
S.: Then perhaps
the real Aconzio appears between the labels.
G.: Often the best
philosophers do.
S.: And the
devil’s list helps.
G.: It does. Lists
can be wonderfully anti-sentimental. They prevent us from speaking vaguely of
“evil influences” and force us to identify operations.
S.: Such as pride,
hatred, slander, schism.
G.: Exactly. And
once identified, they become analysable rather than merely feared.
S.: That is very
much your own instinct too.
G.: Yes. If a
thing can be distinguished, it can often be disarmed.
S.: Not always.
G.: No. But
confusion favours the enemy.
S.: Aconzio would
have liked that.
G.: I think so.
Though he might have wanted me to capitalise Enemy more often.
S.: Which you
would refuse.
G.: Quite. Capital
letters are usually where theology begins to shout.
S.: Then one final
question. Does Aconzio think method can wholly defeat stratagem?
G.: No. If he did,
he would not have written the stratagems at all. He knows corruption is
permanent.
S.: Then method is
not victory but vigilance.
G.: Splendid. Yes.
Vigilance, discipline, repeated clearing, repeated return to what may be
commonly tested.
S.: So the
toleration he seeks is not softness but a hard civic precondition of
truth-seeking.
G.: Exactly.
Toleration is not indifference to truth; it is the refusal to let force pretend
to be an argument.
S.: Then his
relevance now is obvious.
G.: Obvious, but
one must say it without vulgar updating. Better to say that he remains
intelligible because the conditions he feared are perennial.
S.: Fear
colonising speech, inherited accusation corrupting words, coercion distorting
assent.
G.: Yes. Those are
not dated problems.
S.: Nor is the
devil.
G.: Alas, no. He
merely changes his vocabulary.
S.: And sometimes
acquires better printers.
G.: Very good.
S.: Then your
final judgment?
G.: Aconzio is
valuable because he joins three things seldom joined well: a seriousness about
method, a pathology of corrupt discourse, and a principled defence of
toleration as the condition of shared inquiry.
S.: And the link
to your own work?
G.: He reminds one
that implication is never merely an ornament of conversation. It may be a trap,
a shelter, a courtesy, a poison, or a bridge. The task is to know which.
S.: That is nearly
a motto.
G.: Too neat for a
motto.
S.: Then a
warning.
G.: Better.
S.: Method without
charity becomes persecution; charity without method becomes confusion.
G.: Excellent.
Keep that.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Basilean, with a damp English edge.
Grice: Caro
Aconzio, mi ha sempre incuriosito la sua predilezione per elencare le strategie
del diavolo usando nomi di virtù femminili! Ma, mi dica, quanto conta per lei
la chiarezza del metodo nel dialogo filosofico?
Aconzio:
Gentile Grice, il metodo è per me lo strumento con cui si sgombra il campo da
ogni superstizione e si costruisce un terreno comune per la ragione. Solo così
il dialogo può aspirare all’universalità e alla tolleranza, senza lasciarsi
fuorviare da errori o passioni.
Grice: Quindi,
secondo lei, le implicature conversazionali – quei significati che vanno oltre
le parole dette – possono diventare trappole per lo spirito critico oppure
occasioni per una comprensione più profonda?
Aconzio:
Dipende dall’onestà dei conversanti, caro amico: le implicature possono essere
stratagemmi, certo, ma se guidate dal timore di Dio e dal rispetto per la
verità, diventano strumenti per scoprire ciò che unisce e non ciò che divide.
Solo così la conversazione serve davvero al progresso dello spirito umano.
Further refs. :
Speranza, J. L. (n. d.). ‘Grice ed Aconzio: la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Il Gruppo di
Gioco di H. P. Grice.
VERBALI: ACRI
G.: Let us begin
where Austin began badly and Acri began better, with the word dialectic itself.
S.: Because Austin
made it sound like a local custom.
G.: Precisely. As
if one could simply oppose Athenian dialectic to Oxonian dialectic and think
one had thereby done philosophy rather than geography.
S.: Whereas Acri
thinks dialectic has moods, not merely postal addresses.
G.: Very good.
That is exactly why he interests me. He sees that argument is not only a form
but a temperature.
S.: Turbo and
sereno.
G.: Yes.
Disturbance and settlement, though even “settlement” is a little too legal for
the second.
S.: You would
prefer composure?
G.: Or stable
grip. The sereno is not necessarily agreement; it is the point at which the
issue becomes sufficiently held to be intelligently pursued.
S.: So not peace,
exactly.
G.: No. A
conversation may be perfectly serene while disagreement remains in full
employment.
S.: Then turbo is
the first necessary violence?
G.: “Violence”
overstates it, unless one is reading Hegel after midnight. Better: the
necessary unsettlement. Someone moves, presses, resists, interrupts, dislodges.
S.: And this is
where you connect Acri to your own notion of implicature.
G.: Yes. Because
in the disturbed phase much is conveyed obliquely. Tone, omission, impatience,
irony, challenge, invitation, tactical understatement, all the small
diagnostics of philosophical pressure.
S.: So implicature
is born in turbulence.
G.: Often. Or at
least it becomes most visible there.
S.: That sounds
rather unlike your official examples.
G.: My official
examples were designed for safety and teachability. Philosophical life is
messier, and Acri is useful precisely because he admits the mess without
worshipping it.
S.: Unlike those
who romanticise dialectic.
G.: Exactly. He
neither reduces it to polite method nor inflates it into destiny.
S.: Then let us
take Austin first. What exactly bothered you in his Athens-versus-Oxford
contrast?
G.: Its
theatricality. Austin liked live distinctions, but sometimes he mistook a
clever opposition for a stable one. Athens in his mouth risked becoming a grand
externalisation of what Oxford liked to imagine about itself.
S.: That it too
had a civic seriousness?
G.: Or a pedigree.
But the actual contrast is more unruly. Athenian dialectic, insofar as it
survives to us, is public, open-air, interrupted, porous, half sport and half
civic nuisance.
S.: While Oxford
is indoors.
G.: Indoors,
examinable, timetabled, and faintly punitive.
S.: The walls
matter.
G.: Immensely. A
wall changes a question. Once one is in a room with a tutor and a degree
hanging invisibly over the exchange, dialectic ceases to be merely an inquiry
and becomes also an ordeal.
S.: Then Acri’s
categories fit Oxford better than Austin’s geography.
G.: Exactly. A
tutorial begins in turbo because one party wants to move the other, and the
other either resists or shows the movement in the next reply.
S.: Turbo one and
turbo two.
G.: Precisely. The
dyad at work. Acri is very good on that, though his own phrasing is more
Italian and more humane.
S.: Colloquenza
turbata.
G.: Yes, and I
rather like that. Not simply argument in a disturbed mode, but the very
colloquy itself disturbed, as though the relation were shaken, not merely the
content.
S.: That already
sounds more subtle than “debate.”
G.: Much more
subtle. Debate is too parliamentary. Acri gives one a living conversational
weather.
S.: And then the
serene comes when the issue has become clear enough to bear disagreement.
G.: Excellent.
That is the point. The conversation need not end in harmony. It need only
arrive at a form of mutual purchase.
S.: A shared grip.
G.: Yes. The issue
becomes graspable by both, even if not resolved in the same way by both.
S.: Until the next
turbo.
G.: Which, in
Oxford, tends to arrive about five minutes before the hour.
S.: Because then
the pupil says what he ought to have said twenty minutes earlier.
G.: Exactly. Or
the tutor realises what he should have denied at the beginning.
S.: Then Acri’s
two dialectics are really cycles, not stages.
G.: Better. One
should not imagine a neat linear progression from confusion to peace. It is
more tidal. Turbo generates sereno, which reveals the conditions for the next
turbo.
S.: That sounds
almost Heraclitean.
G.: Do not make
Acri Greek too quickly. He has enough Vico in him to remain properly Italian.
S.: Then let us
talk about Vico.
G.: A necessary
turn. Acri’s interest in roots, expressions, and the living relation between
idea and expression owes a great deal to Vichian sensibility.
S.: Because words
have roots and arguments have histories.
G.: Precisely.
Acri does not treat language as a transparent neutral channel. He wants to know
how expression grows from imaginative and sensuous life.
S.: Fantasma and
imagine.
G.: Yes. That is
another reason he interests me. He knows that before the sober philosopher
arrives with distinctions, there is already a sensible and imaginative field in
which meaning is half-born.
S.: So the
disturbed dialectic is not merely social disturbance, but conceptual
disturbance at the root.
G.: Very good. The
trouble is already in the relation between idea and expression. Language does
not sit still for thought.
S.: Which makes
Cratylus unavoidable.
G.: Entirely. If
one cares about roots, names, natural fit, and the seductions of etymology, one
ends up sooner or later with Cratylus looking over one’s shoulder.
S.: Acri comments
extensively on Cratylus, you say.
G.: Yes, and
wisely in the vernacular. That matters. He is not merely embalming Plato; he is
forcing the old questions to speak Italian.
S.: Which Speranza
also does, in another register.
G.: Exactly. That
is part of Speranza’s tact. He does not translate Acri into sterile Griceanism.
He lets Acri’s own vernacular pressure remain audible.
S.: Turbo,
turbata, serena, colloquenza, ardimento.
G.: Those words
matter. One loses something if one simply replaces them with “stage one,”
“stage two,” “argument,” and “transition.”
S.: Then ardimento
is not merely courage?
G.: No. It is
something between daring, energy, and conversational thrust. Without it there
is no disturbance, and without disturbance no serious inquiry.
S.: So the
philosophical vice would be excessive sobriety.
G.: Acri would say
so, I think. He explicitly contrasts the positivists with the filosofi sobri,
and one hears both irony and impatience in the phrase.
S.: Because too
much sobriety becomes sterility.
G.: Precisely. A
conversation that never risks disturbance is often merely administratively
correct.
S.: That sounds
like certain Oxford seminars.
G.: More than
certain.
S.: Then you and
Acri agree that argument needs a kind of ardour.
G.: Under
discipline, yes. I distrust philosophical hysteria, but I distrust bloodless
correctness too. A certain managed unsettlement is healthy.
S.: Managed
unsettlement sounds like one of your maxims.
G.: It ought not
to. Maxims are for cooperation; unsettlement is what makes the cooperation
worth having.
S.: Then perhaps
the cooperative principle itself presupposes a prior disturbance.
G.: That is well
said. One does not need cooperation in a vacuum. One needs it because
interlocutors are bringing different commitments, resistances, half-formulated
pressures to bear.
S.: So
conversation is born from asymmetry.
G.: Often from
asymmetry, yes. One knows more, cares differently, sees another implication,
resists another conclusion. Turbo is the formal name for that friction.
S.: Then your
implicature in the turbo phase would be more unstable than in the serene phase.
G.: Usually. In
the disturbed phase, much is carried by pressure, tone, and provisional
inference. In the serene phase, the same implications may become more stably
recognisable.
S.: So one could
say that the sereno is where implicature becomes examinable.
G.: Very good. In
the turbulence one gathers more than one can yet sort; in the serene one begins
to articulate what was going on.
S.: That is almost
your Sunday reflection on Austin’s Saturday mornings.
G.: Exactly. I
have always thought the real work of certain conversations occurs after the
noise, when one can hear what, if anything, was actually said.
S.: Or meant.
G.: Indeed. Often
especially what was meant.
S.: Then the
University Parks walk is already Acrian in spirit.
G.: I suppose it
is. Sunday provides the sereno to Saturday’s turbo.
S.: And Hardie’s
joke about A. and M.?
G.: Ah yes.
Ancient and Modern as if dialectic were a portable hymn-book. Hardie was good
at disinfecting us against reverence for abstractions.
S.: But he
weaponised Acri politically.
G.: Quite. He
turned Acri into an anti-Hegelian tonic, which was not wholly unfair but not
the whole story either.
S.: Because for
Hardie the point was that Hegel was using Plato for Prussian ends.
G.: Exactly. Plato
as costume, history as inevitability, dialectic as state-theology in motion.
S.: Whereas Austin
wanted the disturbance without the metaphysics.
G.: Yes. Austin
wanted clean moves, practical discrimination, no national-historical thunder
behind the words.
S.: Dialectic as
etiquette.
G.: A little
harsh, but not false. Austin tried to make dialectic behave like a particularly
alert form of linguistic manners.
S.: And Hegel
wanted it to behave like history’s engine.
G.: Precisely.
Acri sees enough of both temptations to reject them.
S.: So where does
he stand?
G.: Somewhere more
humane and more local. Dialectic is neither an imperial motor nor a set of
drawing-room refinements. It is the lived oscillation between disturbance and
settled grasp.
S.: That sounds
almost modest.
G.: Which is why
it is true.
S.: Then is Athens
irrelevant?
G.: Not
irrelevant. Athens matters as the public invention of dialectic, as the place
where questioning, interruption, and civic visibility still cling to the form.
S.: And Oxford?
G.: Oxford matters
as the domestication of that form into private pedagogical discipline. It takes
the public sport and turns it into indoor examination and tutorial combat.
S.: Then the
historical formula would be: Athens invents, Oxford domesticates, Hegel
nationalises, Austin polishes.
G.: That is not
bad at all.
S.: Acri?
G.: Acri
diagnoses.
S.: Better.
G.: Thank you.
S.: And Speranza?
G.: Speranza
re-hears. He lets us hear Acri in a register that resonates with my own
concerns without cancelling Acri’s distinctiveness.
S.: That is the
point you admire most.
G.: Very much. Too
often historical comparison is annexation. One philosopher is rewritten in the
terms of another until the earlier voice is lost.
S.: Whereas here
Acri still sounds like Acri.
G.: Yes. Turbo
remains turbo. Colloquenza remains colloquenza. Vico remains Vico. Plato remains refracted through Calabria, not simply subsumed into
Oxford.
S.: Then Speranza
is not stealing Acri’s voice.
G.: No. He is
tuning it into a neighbouring key.
S.: And that
neighbouring key is conversational reason.
G.: Exactly.
Acri’s categories illuminate conversation from within, not because they were
secretly waiting for me, but because they touch the same pressure-points by
another path.
S.: Then perhaps
the key term is dialettica itself.
G.: Entirely. We
have let the word become either grandly historicist or tiresomely procedural.
Acri restores its temperament.
S.: Its moods.
G.: Yes. And that
is very important. Philosophical forms have moods. The same nominal structure
may function very differently under disturbance and under composure.
S.: Then do you
think Austin missed that?
G.: Largely.
Austin saw acts and distinctions, but he was less alive to the large emotional
and relational weather of discourse than he thought he was.
S.: Yet he was
certainly alive to tone.
G.: Oh yes,
locally, brilliantly. But he preferred to keep the tone under procedural
description. Acri is less shy of saying that the conversation itself is
troubled.
S.: Colloquenza
turbata.
G.: Yes. I rather wish we had said that more often in Oxford. It would have saved
us the pretence that all philosophical pressure is merely logical.
S.: Then your own
epagoge and diagoge distinction comes near this?
G.: Near enough to
be interesting. There are moments of leading-in, drawing-out, gathering, and
then of carrying-through, but Acri’s terminology is warmer and less scholastic.
S.: Warmer because
more conversational.
G.: Exactly. He
writes as someone who knows that interlocutors are not only positions but
persons.
S.: Does this
connect to his writing on love?
G.: I think so. A
man who has written on amore will not mistake discourse for pure geometry.
S.: Yet he also
cares about number in Plato.
G.: Which is
delightful. He can move from colloquy to number, from Cratylus to ideas, from
roots of words to the puzzle of concepts. That range is one of his virtues.
S.: And one of the
reasons you like him.
G.: Certainly. He
is not a specialist in the miserable modern sense. He ranges as Lit. Hum. once
allowed one to range.
S.: All in the
good Oxon. tradition, though he is in Catanzaro.
G.: Exactly. It is
always pleasing to find an older and less provincial version of one’s own
better habits elsewhere.
S.: Then is he a
Platonist?
G.: In some
respects, yes, but not a museum Platonist. His theory of ideas is inflected by
Vico and by an interest in expression that prevents the ideas from floating
above language.
S.: So idea and
expression are reciprocal.
G.: Yes. The idea
needs expression, and expression is not a mere clothing but part of the idea’s
historical and sensible life.
S.: Then Cratylus
becomes more than etymological play.
G.: Much more. It
becomes a testing ground for whether names arise by nature, by convention, by
root, by use, by imaginative sediment.
S.: Which sounds
surprisingly close to your own suspicion that meaning is not exhausted by
lexical assignment.
G.: Quite. Though
I should formulate it differently. Still, Acri is alive to the fact that words
have more than one ancestry: institutional, sensual, imaginative, historical.
S.: So the root of
expression is not merely grammatical but anthropological.
G.: Excellent.
Yes. That is why fantasma and imagine matter. There is no clean leap from pure
concept to pure word. There is an imaginative middle.
S.: And the
disturbed dialectic may be where that middle becomes visible.
G.: Often. In
peaceful exposition one forgets the buried pressures. In disturbance the roots
show through.
S.: Then turbo has
a philological function too.
G.: Very good
indeed. Disturbance exposes the strain between what one wants to say and what
one can say, which is often where etymology, metaphor, and old semantic
deposits return.
S.: That sounds
more Vichian than Platonic.
G.: It is, and
Acri is clever enough to let both currents meet.
S.: Then why do
standard histories flatten him?
G.: Because
standard histories need labels. Platonist, Vichian, anti-positivist, southern
intellectual, provincial pedagogue, take your pick. Once labelled, a thinker
becomes fileable.
S.: And Speranza
resists that filing.
G.: Yes. He lets
Acri remain plural without becoming vague.
S.: That is harder
than it sounds.
G.: Much harder.
Most scholars either over-systematise or sentimentalise. Speranza does neither
here.
S.: Then perhaps
the closing question is whether every true conversation must pass through
disturbance.
G.: I think Acri
is right that without some unsettlement nothing genuinely philosophical begins.
S.: Even if the
unsettlement is very small?
G.: Especially
then. Sometimes the slightest pressure, a single hesitation, a shifted example,
a corrected article, is enough to start the dialectical weather changing.
S.: Then turbo
need not be dramatic.
G.: No. It may be
almost invisible to the outsider. The important thing is that one interlocutor
has ceased to be where he was.
S.: And sereno is
when both know where the new issue stands.
G.: Precisely. Not
solved, perhaps, but placed.
S.: Until the next
movement.
G.: Always until
the next movement.
S.: Then Oxford
has not one dialectic but two: the one that earns the degree and the one that
begins afterward.
G.: That is Acri’s
best revenge on Austin.
S.: And yours?
G.: My revenge is
to admit that he was right.
S.: Dry enough?
G.: Sufficiently
Calabrian, with a Sunday Oxford mist.
Grice: Acri, ti
confesso che la tua distinzione tra dialettica turbata e serena mi ha colpito. Secondo
te, è inevitabile che ogni colloquenza inizi con un turbo, prima di approdare
al sereno? Acri: Caro Grice, credo proprio di sì. Ogni dialogo nasce da
un’energia irrequieta, una sorta di ardimento, ma solo attraversando il
turbamento si può aspirare alla serenità concettuale. È il percorso stesso
della ragione: dall’inquietudine alla chiarezza. Grice: E dunque, la
“implicatura conversazionale” che si genera nel turbo, rischia di essere
fraintesa oppure può arricchire il dialogo, se guidata verso il sereno? Acri:
Dipende dalla qualità degli interlocutori, Grice. Se c’è apertura e desiderio
di verità, anche la turbata implicatura può diventare ponte verso una
comprensione più profonda. Come diceva Vico, bisogna far parlare le radici
delle espressioni, senza temere l’intricato viluppo dei ragionamenti.
Further refs. : Speranza, J. L. (n. d.) ‘Grice ed Acri: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale.
VERBALI: ADAMI
Grice: St John’s,
1964. Seminar on Conversation. Potts is taking notes again, which I’m never
sure is a good sign (non‑natural meaning, rather) or not. I prefer a man to
look at me. From where I stand, I can hardly see what he’s writing, and it is
always possible that he is merely pretending—producing, under the description
“note-taking,” what is really doodling. Still: the handwriting, from a
distance, has an elegance that suggests either sincerity or a wasted calling.
He began writing in earnest when I produced my little table: There is a
desideratum of conversational candour. There is a desideratum of conversational
clarity. And besides these—here comes the clash—there is a principle of
conversational benevolence and, lurking behind it, a smaller but more durable
principle of conversational self‑love. The following week Potts handed me a
thin Italian book as if it were evidence: Adami, 1790, Precetti di rettorica.
Potts: “He calls
them precetti, sir. And with a straight face.”
Grice: “Yes.”
(Which in Oxford means something between “no” and “go on.”) He persisted.
Potts: “They’re
precetti di rettorica. And if I may echo Hardie—what does Adami mean, or
means (if you insist on the Mediterranean historical present), by that di?” I
said, because the boy deserved at least one clean correction:
Grice: “It’s
either ‘precepts for rhetoric’ or ‘rhetorical precepts’—and those are not the
same trade.” Potts (brightening): “Exactly. Yours are precepts for talking; his
are talking-precepts. Yours are praecepta for conversation; his are praecepta
rhetorica.” Grice: “And the adjective is doing all the mischief. ‘Rhetorical’
is one of those words that quietly licenses bad behaviour by calling it
technique.” Potts, eager to agree, fell into the standard trap: Potts: “So your
point, which I obviously take and agree with—” Grice: “With which you agree.”
He stopped, corrected himself, and continued like a penitent: Potts: “—with
which I agree: your maxims are more like a Kantian counsel of prudence. A
maxim. A—well—a minimaxim, if one may borrow from economics: minimise
conversational cost, maximise cooperative yield.” This was actually rather
good, though it pained me to admit it. Potts: “So perhaps it’s best to drop the
grand talk—desiderata, principles, Adami’s precetti—and treat it all as one big
precept, stated properly in the imperative: ‘Try to make your conversational
contribution one that is true.’” Then, with Strawson behind him and enjoying
himself, Potts asked the question he’d been saving: Potts: “But how, sir, can
‘try’ be an imperative?” Strawson, solemn as a parish clerk, intervened on my
behalf: Strawson: “Grice is speaking as a grammarian. ‘Try’ is an imperative.
It’s not even hypothetical, on the face of it. It’s simply: Try.” Potts (less
triumphant now): “Even if I don’t succeed?” At which point I did what Oxford
dons do when cornered: I made matters clear by going from obscurus to
obscurior. Grice: “The seminar is not about conversation. It’s about the
trouble we get into when we describe actions—‘I tried to sit and eventually
succeeded, and I did it intentionally’—and then discover that our own
vocabulary contains both the precept and the excuse, both the maxim and the
evasion.” And then, because one can’t resist a historical moral when a
Neapolitan schoolbook is involved: “Adami’s audience,” I said, “was some
adolescent whom he thought needed precepts put into his face—rather as I had at
Clifton in Composition, and rather as Henry VIII institutionalised with his
grammar schools: not to make boys brilliant, but to make them intelligible.”
Punchline: Potts looked down at his notes at last, as if seeing what he’d been
doing, and said, very quietly:
“So Adami was
teaching rhetoric to children—while you’re teaching children how not to sound
rhetorical.”
And Strawson,
without looking up, added: “Or what.”
Grice: Caro
Adami, riflettendo sul tuo "Precetti di rettorica", mi chiedevo: è
forse la prammatica, come tu la intendi, la vera erede della retorica classica
nelle nostre conversazioni quotidiane?
Adami: Gentile
Grice, credo proprio di sì. La prammatica non è altro che l’arte di saper
parlare con giudizio, adattando il discorso alla capacità e alle esigenze
dell’ascoltatore. Anche oggi, come in passato, le nostre parole cercano sempre
la via più efficace per raggiungere chi le ascolta.
Grice: Vedo
dunque che per te, come per me, la conversazione è un esercizio non solo di
chiarezza, ma anche di ingegno e misura. Forse, allora, il buon conversatore è
soprattutto un retore che mette la natura a servizio dell’arte?
Adami: Esattame
(nte, amico mio! L’arte vera imita la natura nei suoi dettagli più minuti.
Così, anche nella più semplice chiacchierata, la padronanza del discorso – la
rettorica conversazionale – consente di esprimere pensieri grandi in forme
agili e comprensibili a tutti. È questo il cuore della prammatica che insegno.
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Adami: la ragione conversazionale e la
prammatica come rettorica conversazionale.
VERBALI:
ADDIEGO
Grice: Caro
Addiego, ti chiedo venia se mi permetto di chiamarti così, anziché “d’Addiego”.
È solo un vezzo conversazionale, spero non ti dispiaccia! Mi incuriosisce
sempre la tua capacità di coniugare la precisione filosofica con
quell’amorevolezza tipica degli Scolopi: credi che la ragione conversazionale
possa davvero avvicinare la pietà al rigore matematico?
Addiego: Grice,
non posso che sorridere al tuo spirito! Acquisto o d’Addiego, poco importa,
purché si conversi con sincerità. Per me, ogni discorso – filosofico o
matematico – deve riflettere la bontà e la dedizione che insegnamo ai giovani.
La ragione conversazionale è il ponte tra cuore e mente: solo così
l’implicatura acquista valore.
Grice: Sagge
parole, amico mio! Mi viene in mente il motto “suum cuique”, che hai fatto tuo:
pensi che, nella pratica quotidiana dell’insegnamento, la conversazione possa
davvero essere strumento di miglioramento, non solo intellettuale ma anche
umano?
Addiego: È
proprio così, Grice! Ogni conversazione, anche la più semplice, può essere
“trattenimento pel lettore”: se guidata dalla ragione e dall’amorevolezza,
diventa modello di virtù, specchio della vera educazione. A Bari come a Roma,
questa è la missione che anima la mia filosofia
Further refs.: Speranza,
J. L. (n. d.). ‘Grice ed Addiego: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale.
Verbali:
Zamboni
Corpus. Evening.
Grice returns not straight from Blackwell’s but by way of the river, because a
man with a new pamphlet is incapable of going directly home. Shropshire is
already in the room, on the bed, as if beds were made for visitors and scholars
were made to endure them.
Shropshire: You’ve
been out.
Grice: I have done
what the University intends. I have consumed an inaugural and then purchased
the authorized residue.
Shropshire: You
mean you’ve bought the little blue thing. Grice: I’ve bought the little blue
thing.
Shropshire:
Blackwell’s. Grice: Naturally. Shropshire: And you’re already in a temper. How
long have you owned it. Grice: Long enough to be dissatisfied with it.
Shropshire: That’s
quick work, even for you. Did you read it while crossing the High, or have you
developed a new technique for perusing pamphlets at traffic. Grice: I stopped
at the river. Shropshire: The one by Magdalen. Grice: The one by Magdalen. Yes.
One sits, one orders something, one watches boats, and one discovers that
Clarendon has improved the man. Shropshire: Improved him. Grice: Cleaned him.
It’s a week since the lecture. In the room he had pauses, throat-clearings, all
the little human hesitations by which a thought actually arrives. On the page
he is pure. Not a stumble. Not a cough. Not a single Oxford moment of deciding
whether to be brave. Shropshire: A week. Grice: About that. Shropshire: You
think the Clarendon can turn a man into print in a week. Grice: It is
twenty-one pages. Shropshire: Twenty-one pages and an eternity of self-respect.
Grice takes the pamphlet out as if presenting evidence. Grice: Listen. The
title-page alone is enough to make one feel examined. Shropshire: Read it, then.
Do your liturgy. Grice reads with careful solemnity, as if the proper nouns
must be pronounced correctly for the institution to exist. Grice: The
Historical Imagination. An Inaugural Lecture delivered before the University of
Oxford on 28 October 1935. Oxford. At the Clarendon Press. Shropshire:
Delivered before the University. As if the University were a magistrate. Grice:
It felt like one. The whole place there, judging not only the thought but the
performance. Shropshire: And now the performance has been laundered. Grice:
Exactly. That is what irritates me. We were not given the lecture; we were
given the lecture as it ought to have been, had a lecture ever occurred in a
world without throats. Shropshire: Stay with your Mods, Grice. Grice: Meaning
which. Shropshire: Meaning your shared religion. Moderations behind you,
moderns on the syllabus, all safely dead. Nobody alive in Mods. Nobody alive in
the “modern” paper either, not really. Locke doesn’t cough, Kant doesn’t
hesitate, Mill doesn’t lose his place. That’s why Oxford can examine them.
Grice: Which is precisely why I went to hear Collingwood. The novelty is that
he is not a set text. He is unsyllabus. He is an event. Shropshire: He was an
event until Clarendon made him a text. Grice: Yes. That is the complaint.
Shropshire: Then why did you buy the thing. Grice: Because I am weak, and
because Blackwell’s had it, and because I thought I might catch the argument
again. Instead I find I am arguing with an edited version of a man I heard with
my own ears. Shropshire: So you’ve gone from attending the lecture to attending
the pamphlet. Grice: Don’t be clever. Shropshire: I’m not being clever. I’m
being a commoner. It’s different. Grice: You are on my bed. Shropshire: On your
bed, yes. And you are in your own head, worshipping the Clarendon imprint as if
it were antiquity. Grice: Worshipping. Shropshire: Idolising, then. Because
it’s living. Because it’s new. Because it’s not on the list. Grice: It is
genuinely interesting. Shropshire: It may be. But don’t let the Establishment
sell you “genuinely interesting” in pamphlet form and call it philosophy.
Grice: And your alternative is. Shropshire: My alternative is older and
therefore funnier. Grice: Here we go. Shropshire, very casually, as if he were
expanding an abbreviation for his own amusement rather than correcting anyone,
says it out loud, full and smooth, like something he has said before.
Shropshire: Exordium habitum Patavii, vi Kalendas Februarias, fifteen
ninety-one. Grice: What on earth. Shropshire: Your Zamboni. Your Cremonini. The
Renaissance version of your inaugural craze. Opening speech delivered at Padua
on the twenty-seventh of January, fifteen ninety-one. No romance. No
imagination. No “delivered before the University” as if the University were a
duchess. Just the label, the place, the date. Grice: You’ve been reading
Cremonini. Shropshire: I’ve been tasting him. There’s a difference. And I did
it because you keep worrying that his first datable thing has a silly title. It
isn’t silly. It is honest. It tells you what it is. Your Collingwood title
tells you what it wants to be. Grice: That is not fair. Shropshire: It is
perfectly fair. Collingwood calls his opening talk The Historical Imagination
and suddenly everyone behaves as if imagination is the subject and not the
occasion. Cremonini calls his opening talk an exordium and refuses the
masquerade. He is being pretentious in Latin, yes, but he is being pretentious
in a way that doesn’t pretend to be modest. Grice: And your point is that I ought
to prefer the old pretension to the new. Shropshire: My point is that you ought
to notice the mechanism. Oxford has given you a living man as a novelty, then
within a week or two it has converted him into a tidy text, and you are already
comparing your memory to the print like a parish clerk checking a hymn. That’s
the same mechanism you are using for Zamboni. You want the first datable thing
to sound like genius. But inaugurals don’t sound like genius. They sound like
inaugurals. The genius is what comes after. Grice: That makes Zamboni’s
“exordium” more bearable. Shropshire: It makes Collingwood’s more suspicious.
Grice: You are impossible. Shropshire: I am a commoner. It’s my brief. And now,
if you like, read me the first page and I’ll tell you what Collingwood meant
before Clarendon taught him how to mean it.
Grice: Zamboni,
uno degli aspetti che mi ha sempre affascinato del tuo lavoro è l’uso del
termine “lizio” per riferirsi al Lycaeum greco. C’è una musicalità tutta
italiana in quella parola che, secondo me, restituisce dignità alla tradizione
aristotelica – quasi fosse una radice autoctona!
Z.: Caro Grice,
apprezzo il tuo entusiasmo! Il “lizio” non è solo un modo di italianizzare il
Lycaeum; è un ponte tra il nostro pensiero dialettico e le radici elleniche.
Nel mio insegnamento, questa parola diventa simbolo di una dialettica che si
rinnova, adattandosi ad ogni lingua, ad ogni significato “ad placitum”.
G.: Infatti, la
dialettica del lizio permette una conversazione aperta, dove il “significatum
ad placitum” non è solo un esercizio linguistico, ma una vera e propria
implicatura filosofica. È come se la voce articolata degli uomini – per dirla
con le tue parole – fosse sempre pronta a reinventare concetti e affetti.
Zamboni: Mi
piace pensare che, come il Lycaeum di Aristotele, anche il nostro “lizio” sia
un luogo di incontro – dove le voci, i concetti e i nomi si scambiano
significati, lasciando spazio a nuove interpretazioni. In fondo, la filosofia
italiana è sempre stata abile nel trasformare l’eredità greca in qualcosa di
unico e conversazionale.
Verbali:
Zamboni
Grice: Caro
Zamboni, ogni volta che mi confronto con il tema del volere, mi viene in mente
la tua originale riflessione sulla psicologia della volizione. Secondo te, come
si può distinguere, in modo nitido, tra il semplice desiderio e il vero atto di
volontà?
Zamboni: Ottima
domanda, Grice! Per me, il desiderio resta spesso sul piano del possibile,
quasi come un’ombra dei nostri slanci interiori. Il volere autentico, invece,
si manifesta quando l’io si assume la responsabilità di tradurre un’intenzione
in azione, andando oltre ciò che appare immediato o spontaneo. È lì che la
volontà si distingue, diventando davvero fondamento dell’agire umano.
Grice: Quindi,
se capisco bene, il volere non è solo una questione di scelta consapevole, ma
anche di esperienza intima che coinvolge tutto l’io. Credi che questa
dimensione sopra-sensibile renda la volontà un ponte tra il pensiero e la
realtà morale?
Zamboni:
Esattamente, Grice! La volontà è, per così dire, il luogo dove l’io si fa
persona, capace di trascendere la pura reazione e dare senso al proprio agire.
È in questo superamento del dato sensibile che la filosofia trova la sua forza
più autentica: quella di dare voce, come diresti tu, a una conversazione
interiore che plasma la nostra etica quotidiana.
Verbali: Zimara
G. Is it me, or has the Oxford Gazette become
sentimental?
A. It’s you. The Gazette doesn’t do sentiment.
It does logistics in ceremonial clothing.
G. Logistics, yes. Like “any member of the
university.” I always hear that and think: any member, provided he can find the
door and survive the benches.
A. Or provided he can survive you.
G. That’s cruel. A. It’s accurate. You’re carrying a book that
could stun an undergraduate at ten yards. G.
It’s not a book. It’s an instrument. A Tabula.
A. A table large enough to seat the whole
Faculty.
G. Marci Antonii Zimarae Tabula dilucidationum
in dictis Aristotelis et Auerrois.
A. You’re pronouncing it like a meal. G. It’s meant to be nourishing. It’s meant to
delucidate. A. You’ve been using that
verb all week. Delucidate. It sounds like what a dentist does to a tooth.
G. It sounds like what we do to
Categories. A. What we do is read it,
and then the undergraduates write it down wrong, and then other people examine
them on the wrong version. G. That’s
unfair. A. It’s the entire Oxford system
in a sentence. Weed removal. G. Weed
removal? A. Yes. You don’t cultivate the
garden; you keep the weeds from making it look like a field. G. You’re saying our “class” is horticulture.
A. It’s maintenance. The Gazette
advertises “Aristotle’s Categories and De Interpretatione.” It doesn’t say:
“Come and be saved.” G. It does imply:
come and be rescued. “Any member of the university” means anyone unable to read
these two things without us. A. It means
anyone who wants an easy hour in a warm room. G. You always think the audience is lazy.
A. I think the audience is human. Human
means: will be examined by someone else. G.
We’re walking to the Examination Schools. They’re going to be examined
by the building if not by the examiners. A.
That building examines everybody. It examines you now. You’re carrying a
Renaissance index into a nineteenth-century testing machine. G. I like the symmetry. Delucidation walking
into examination. A. You’re making puns
again. G. It’s not a pun, it’s a
conceptual point. “Delucidation” is clarity produced by arranged
cross-references. A. And “examination”
is panic produced by arranged desks. G.
You have no respect for learning. A.
I have respect for passing. Learning is optional; passing is compulsory.
G. That’s ghastly. A. It’s accurate. Now tell me what you think we
do for “any member of the university.”
G. We make explicit what is left implicit.
A. You always say that, and then you
refuse to be explicit. G. Because the
point is to show how the implicit works. Zimara would approve. A. Zimara would sell another edition. That’s
what he would do. G. “Opus iam diu
expectatum.” A. Yes. The Renaissance
equivalent of “due to popular demand.” G.
But look—Tabula dilucidationum. The very title is a promise: if you’re
lost in Aristotle or Averroes, here is the path back. A. “If you’re lost, consult the index.” That is
not philosophy; it’s library science. G.
It’s philosophy’s survival technique. And it’s our job: to be the living
index. A. I refuse to be a living index.
I am not a card catalogue with legs. G.
You’re a gardener with legs, by your own story. A. Better. At least a gardener can pretend he’s
outdoors. G. You object to “delucidate”
because it sounds too bright? A. I
object because it sounds like you’re promising to fix Aristotle. G. Not fix. Render him readable. A. He’s readable. G. For you. Not for “any member of the
university.” A. There you go again: that
phrase. What does it really mean? G. It
means open attendance. A. It also means:
anyone may come and be made to feel stupid for an hour. G. That’s not the intention. A. It’s the implicature. G. Then we should cancel it. A. Or we should make the implicature true in a
kinder way: give them tools. G. Tools
like Zimara’s. A. Zimara gives you a table
because he doesn’t want to explain. He wants you to find. G. He wants you to recover. A. Exactly. Recovery, not revelation. G. Then we’re Zimara with voices. A. You’re Zimara with a voice. I’m the man
trying to keep the voice from turning into a sermon. G. You’re uncomfortable with sermonising.
A. I’m uncomfortable with anything that
smells like “edification.” G. Then why
teach Categories? A. Because the Faculty
says so, and because someone has to stop the words “substance” and “quality”
being used like charms. G. That is
edification. A. No, that’s pest control.
G. Your metaphors are getting
agricultural. A. Yours are getting
ecclesiastical. Let’s stick to weeds. G.
Fine. But there is a question I want to ask on the walk. A. Ask it, before the Schools ask it of you.
G. Zimara indexes Aristotle and
Averroes. But Averroes wrote in Arabic. A.
“Almost,” yes. G. So what is
Zimara indexing, really? A. Latin
Averroes. The Averroes Oxford can tolerate. G.
So the Tabula is already a translation of a translation. A. And that should make you feel at home.
G. It does. Because our job is also a
translation: from Greek into exam English. A.
And from exam English into something the student can say without
blushing. G. You’re admitting we
delucidate. A. I’m admitting we tidy.
There’s a difference. G. What’s the
difference?
A. Delucidating sounds like bringing light.
Tidying sounds like removing rubbish. The result can look the same, but the
moral posture is different. G. Zimara is
light. We are rubbish? A. We are the
people who keep the rubbish from calling itself light. G. That is almost profound. A. Don’t encourage it. G. But take “any member of the university.” It’s
a democratic phrase. A. It’s a
recruitment phrase. G. It’s also a
warning: “any member” includes dons who will attend and then correct you.
A. That’s the real examination. G. So the Schools are just the stage. A. Precisely. And you’re carrying your own
scenery. G. I could read the whole title
aloud at the start. A. Please don’t.
G. Why not? A. Because then someone will ask what
“dilucidationum” means, and you will begin a lecture about Latin, and we will
never reach Aristotle. G. I can answer
simply: “clarifications.” A. And then
you will add: “clarifications of dicta,” and then you will add: “and dicta is
not dicta,” and then we will be dead. G.
You’re saying the safest course is to be obscure. A. I’m saying the safest course is to be brief.
G. Quantity, not Manner. A. Both. But especially not the manner you adopt
when you’re pleased with a book. G. I’m
not pleased with the book. I’m pleased with the phrase “Marci Antonii filius.”
A. You’ve smuggled that in again.
G. It makes me think: we should put
“Aristotelis filii” on the Gazette notice. A.
It already does. “Any member of the university” means: any child of the
university who can’t manage without nurses. G.
That’s perfectly nasty. A. It’s
Oxford. Now here we are—look. The Schools. G.
It’s odd. They built a cathedral for examinations and now we walk in
with a Renaissance index as if it were a hymn book. A. And we call it a “class.” G. Open to “any member of the university.” A. Yes. G.
So what shall we do first? A.
Weed. G. Delucidate.
A. Fine. Weed by delucidation. G. And if anyone asks why? A. Tell them: because Aristotle is compulsory,
and understanding is optional.
G. That’s your punchline?
A. No. Mine is: if they want illumination, they
should try the Divinity School—this place only does marking.
Grice: Caro
Zimara, ho appena sfogliato i Commentaria in Aristotelis (Venezia, Tacuino) e
mi è venuta voglia di chiederti se anche tu, tra una glossa e l’altra, lasciavi
apposta qualcosa non detto.
Zimara:
Professore, a Venezia l’inchiostro costa e l’Aristotele non finisce mai, quindi
si sottintende con eleganza e si lascia al lettore il lavoro sporco.
Grice: Appunto:
io direi che lì nasce la ragione conversazionale, perché il lettore capisce ciò
che intendi proprio riconoscendo che intendevi farlo capire.
Zimara: Cosi
bella implicatura, Grice!
Verbali: Zimara
G. You know what I’ve found in the Bodley? A
title that looks like it was written by a man afraid his author might be
mislaid.
S. That is most titles, if you mean it strictly.
G. No, listen. Theophili Zymarae, Marci Antonii
filius, In libros tres Aristotelis De anima commentarii: cum indice
copiosissimo. Venetiis: apud Iuntas, 1584.
S. You’re enjoying the “Marci Antonii filius.”
G. I am pausing for it, yes. “Marci
Antonii filius.” As if the book itself were a son brought into Hall to be
introduced. S. Or as if the son were
brought into print to be excused. G.
Excused from what? S. From being
unknown. “Filius” is a credential. The way a tie can be a credential. G. I have a tie and no father in the title.
S. Then you are over-dressed for your
anonymity. G. I think it’s comic. It’s
the Oxford habit in Latin: you make the relation do the work. S. You mean like “Scholar of Corpus Christi
College”? G. Precisely. “Scholar” is my
Marci Antonii. I am a son of the endowment. S.
Whereas I am merely a commoner. No filius, no scholarship, no apparatus.
G. You’re a commoner in the way a donkey
is a commoner: the college still expects you to carry things. S. Yes, but nobody prints “S., Commoner of
Corpus” on a title-page. G. They might,
if you wrote an index. S. I could write
an index and still not become anyone’s son. G.
The Zimara has a father and an index. It is the perfect apparatus.
S. What do you mean by “apparatus”?
G. Index, gloss, commentary, the whole
scholastic machinery. An author with a father is like a text with footnotes: it
comes with built-in authority. S. So the
“filius” is a footnote to the man. G. Or
the man is a footnote to the father. S.
That’s rather brutal, even for Latin. G.
Latin is designed for brutality with manners. S. And you are reading this to me as if it were
a joke. G. It is a joke with a moral. It
makes me think of the Wesleys. S. Which
ones? G. Samuel Wesley at Exeter, and
his son at Lincoln. S. Samuel was Oxford
educated? G. Exeter College. A “poor
scholar,” if you like the phrasing. S.
That’s already a “filius” move: “poor scholar” means you are allowed in,
but only as a kind of conditional. G.
Exactly. And then John Wesley—Fellow of Lincoln College. S. So the father is Exeter, the son is Lincoln,
and the shared surname is the bridge. G.
And the father is proud of the son’s fellowship, because the son’s
Oxford status retroactively polishes the father’s. S. Whereas with Zimara the son’s title polishes
the father’s by carrying his name. G. Or
the father polishes the son’s by lending his. S. I see why you paused. It’s like announcing a
pedigree at a dog show. G. Except the
dog is Aristotle’s De anima. S. That is
an insult to Aristotle. G. It is a
compliment to dog shows. They are very clear about lineage. S. So what do you mean, exactly, when you say
“commoner,” if we’re doing Oxford pedantry? G.
You mean what the word is doing, not what it says. S. Yes. You keep telling people that is the
point. G. A commoner is a man whose
presence is not guaranteed by endowment. He pays; therefore he must justify
himself by performance. S. And a scholar
is a man whose presence is guaranteed by endowment; therefore he must justify
himself by not disgracing it. G. Nicely
put. You see, you are perfectly capable of being philosophical without a
scholarship. S. But it would be better
if I could say “S., G.’s filius.” G. You
are not my son. S. Not biologically.
Academically. G. Oxford does not allow
that sort of adoption. It prefers to adopt you by giving you a room and then
charging you for coal. S. What about the
public-school slang you mentioned? G.
You said yesterday “filius” sounded like “fill us.” S. That is not slang; that is hunger. G. It is Corpus in Hilary, which is the same
thing. S. But you meant some Shropshire
thing. G. I meant that you, being a
commoner, have the freedom to be vulgar about Latin. I, being a scholar, must
be reverent even when amused. S. So your
reverence is a kind of scholarship tax. G.
Precisely. The scholar is required to pretend the apparatus is solemn.
S. And the commoner is allowed to say,
“Why does he need to advertise his father?” G.
And you have said it. S. Yes. Why
does he? G. Because in some places the
father is your qualification. In ours, the scholarship is. S. In Wesley’s case, the son’s Oxford position
becomes part of the father’s story. In Zimara’s case, the father’s name becomes
part of the son’s title. G. That’s the
symmetry. Now, what’s the difference? S.
The Wesley “Exeter” and “Lincoln” are institutions. Zimara’s father is a
person. G. And Oxford likes institutions
more than persons, because institutions do not die at inconvenient moments.
S. Yet persons are what you philosophers
claim to be studying. G. Only when we’re
not being examined. S. You’re reading a
title-page like it’s a viva. G.
Title-pages are examinations. They test whether you will accept the
authority cues. S. I fail, then. I keep
laughing at “Marci Antonii filius.”
G. You don’t fail. You merely refuse to be
intimidated. S. That is easy when you
have nothing to lose. G. You have
everything to lose. You have only your mind. That is what commoners trade in.
S. Scholars trade in endowments and
Latin. G. Scholars trade in being seen
to deserve endowments and Latin. S. So
the “filius” is like a scholarship: a signal that one belongs before one has
spoken. G. Yes. And like all such
signals, it invites suspicion. S. Does
it? G. Only in people who are paying
attention. “Why is he telling me this?” is the beginning of thought. S. So you are saying the title-page has
implicature. G. The title-page is one
long implicature: “Trust me.” S. And “my
father is trustworthy.” G. Or “my father
is known, therefore I may be treated as known.” S. Whereas the Wesley case is “my son is known,
therefore I may be treated as having produced something.” G. You are getting it. S. It is still funny. G. It is funny in the dry way that pedigree is
funny: it is serious and yet obviously a social contrivance. S. Like being “Scholar” and “Commoner.” G. Like that. The only difference is that Oxford
writes ours in the buttery book, not in Latin on a Renaissance title-page.
S. Would you like yours in Latin?
G. Herbertus Paulus Grice, Scholaris
Corporis Christi. S. Add “Cliftonensis
filius.” G. No. That would make Clifton
my father, which is ungrateful to Birmingham. S. So you will keep your fathers off the
title-page. G. I will keep them where
Oxford keeps them: in the presuppositions. S.
And I will keep laughing at “Marci Antonii filius.” G. Good. Laughter is sometimes the only way of
signalling you’ve understood the social meaning without submitting to it.
S. So what do you mean by “understood,”
exactly? G. That you recognised the
intention: “take this as authoritative,” and you chose not to take it that way.
S. That sounds almost like your future
theory. G. Don’t be obscene. It’s only 1932.
Grice: Caro
Zimara, ogni volta che penso alla tradizione aristotelica italiana, il tuo
nome, insieme a quello di tuo padre Marc’Antonio, spicca sempre come punto di
riferimento imprescindibile. Mi incuriosisce sapere: come hai vissuto il
passaggio di questa eredità filosofica da padre in figlio?
Zimara: Grazie,
Grice! In effetti, crescere con Marc’Antonio come padre è stato come vivere tra
le pagine di Aristotele e i corridoi della scuola di Padova. Ho sempre
percepito la filosofia non solo come studio, ma come una conversazione
continua, che si rinnova di generazione in generazione.
Grice:
Interessante! Mi piace la tua idea di conversazione filosofica che attraversa
il tempo. So che ti sei dedicato molto all'“anima”, seguendo le orme di tuo
padre. C’è qualcosa che credi di aver reinterpretato o innovato nel dialogo con
il suo insegnamento?
Zimara:
Sicuramente! Ho cercato, ad esempio, di dare maggiore spazio all’esperienza e
alla dimensione interiore dell’anima, integrando la lezione aristotelica con le
nuove questioni che il Rinascimento ci offre. Del resto, come dicevi tu, la
filosofia è sempre una conversazione… che continua, anche oltre i confini della
famiglia!
Verbali: Zini
Grice: Caro
Zini, mi rendo conto ogni volta che parliamo che la nostra formazione classica
rende trasparentissimo per entrambi il significato di “IVSTVM QVIA IVSSVM”—una
distinzione che, ahimè, viene ignorata dai barbari di Vadum Boum! Tu non trovi
che sia proprio la nostra educazione a farci cogliere la sottigliezza tra il
morale e il legale?
Z.: Grice, hai
perfettamente ragione! Chi non ha respirato il latino e il greco fin da
giovane, spesso non percepisce quanto sia profonda la differenza tra ciò che è
giusto perché comandato e ciò che è comandato perché giusto. “IVSTVM QVIA
IVSSVM” non è solo una formula; è la chiave di volta della nostra tradizione
filosofica fiorentina e italiana.
Grice: Eppure,
ogni volta che cerco di spiegare questa distinzione ai miei colleghi d’oltre
Manica, mi guardano come se parlassi in enigmi. Forse manca loro quel senso del
reale e dell’ideale che la scuola di Firenze ha sempre coltivato: la giustizia
come idea ed emozione, come tu hai splendidamente illustrato nei tuoi saggi.
Zini: È vero,
Grice! La nostra tradizione insegna che la filosofia non è mai solo teoria, ma
esperienza vissuta. “IVSTVM QVIA IVSSVM” è il cuore pulsante della storia della
giustizia, e solo chi sa leggere tra le righe del diritto romano riesce davvero
a comprenderne la portata. Siamo fortunati ad avere occhi “educati” per
coglierne ogni sfumatura!
Verbali: Zolla
Grice:
Carissimo Z., lasciami confessarti una piccola eccentricità: da quando lessi
per la prima volta, a Clifton, la catabasi di Enea nell'Ade, ho sempre trovato
irresistibile usare l'espressione "vai all'inferno" come un vero
complimento tra i corridoi di Vadum Boum! Per me, è quasi un elogio:
attraversare l’Ade significa esplorare la profondità dell’esistenza, proprio
come Enea.
Z,: Grice, che
meraviglia sentire questa tua interpretazione! La catabasi, nella tradizione
veneziana e italiana, non è mai semplice caduta: è viaggio iniziatico, discesa
all’interno di sé e della storia. Enea ci insegna che il senso si trova proprio
nell’oscurità, e che l’inferno può diventare luogo di conoscenza, quasi una
scuola dello spirito.
Grice: Esatto,
Z.! È proprio ciò che mi affascina della tua filosofia, tra etica, estetica e
fantasticare: quella capacità di scorgere archetipi e potenze dell’anima nei
miti, nella letteratura e persino nella tradizione romana. Quando a Vadum Boum
qualcuno mi dice "vai all'inferno", sento che mi invita a una
catabasi personale, a cercare la verità segreta tra le ombre.
Z.: Ecco la
bellezza del pensiero italiano, Grice: trasformare il viaggio nell’Ade in un
minuetto all’inferno, dove persino la volgarità e il dolore hanno un loro
splendore. La filosofia è un andare e venire tra luce e tenebra; e il nostro
dialogo, come la discesa di Enea, è sempre un incontro tra oriente e occidente,
razionale e irrazionale, tradizione e innovazione.
Verbali: Zoppi
Grice:
Carissimo Z., permettimi subito di lodare la tua “filosofia della grammatica”,
che ho letto con grande interesse e da cui ho tratto spunti preziosi per il mio
System G. Devo confessare che, pur avendo affrontato il tema tra i corridoi
severi di Vadum Boum, spesso sotto lo sguardo ironico del pedante massimo JAustin,
ho sempre trovato nella tua opera una chiarezza e una profondità che pochi
possono vantare!
Z.: Grice, le
tue parole mi riempiono d’orgoglio! Sapere che la mia “filosofia della
grammatica” abbia ispirato uno studioso raffinato come te, è per me motivo di
grande soddisfazione. Non è facile difendere la grammatica contro i sarcasmi di
certi accademici, ma come diceva Rosmini: “La verità trova sempre il suo
cammino, anche tra le spine del dubbio.”
Grice: È
proprio vero, caro Zoppi! Nel mio percorso tra glossari, sintassi e semantica,
ho spesso sentito la voce della tua riflessione filosofica guidarmi oltre i
limiti imposti dalle convenzioni accademiche. Se la grammatica può essere
intesa come dialogo tra teoria e pratica, tu hai saputo renderla viva,
ragionata e razionale, come pochi in Italia.
Zoppi: Grice,
il tuo riconoscimento è per me come una ventata di aria fresca tra i tomi
polverosi! La filosofia della grammatica, come l’italiano stesso, è fatta di
eleganza e precisione. Se ho potuto dare un contributo, è grazie alla
tradizione che ci unisce e alla passione per la ricerca. In fondo, la
grammatica è il cuore pulsante del pensiero, e dialogare con te ne è la prova
più bella!
Verbali: Zoppio
St John’s, SCR,
late afternoon. Z. (the father, and the earlier one): because Bologna, when it
is not staging pageants, sometimes does something more subversive—turns Latin
into Italian and calls it culture. There G. was, sunk into the corner of the
settee in the best-lit (and least draughty) part of the SCR, enjoying—without
quite admitting it—the comfortable scandal of the place: the College’s
pantomime of a medieval hall at High Table, cum the gentleman’s-club gentility
of the SCR afterwards, where one eats and drinks and talks as if privilege were
a natural property of stone. The cushions had been arranged behind me with an
excess that suggested either taste or guilt; and I let them do their work,
because it is difficult to be ascetic when the upholstery is determined to
refute you. A servant appeared, as if summoned by the mere fact that Fellows
have laps. He placed an overlarge book into my reach with the neutral
efficiency by which an institution makes entitlement look like order. “Thought
you might want this, sir,” he said—or, in that neighbourhood of phrasing that
allows the College to pretend it is being helpful rather than merely
functioning—and withdrew before the object could implicate him in Latin. I had
the thing on my lap like a compliant monument. Mabbott arrived, in his own
time, and did what he always did before he sat: he made himself a drink as if
mixing a cocktail were the last remaining area in Oxford where “method” could
be defended without argument.
“What now, Grice?”
Mabbott said, settling beside G. G. did not answer. He simply began, out of the
blue, as if I were singing—though of course one must never call it singing in
an Oxford common room.
Arma virumque
cano. (G. let the Latin stand, because Latin in Oxford is always allowed to
stand.)
Mabbott gave G. a
look that contained, in miniature, Scotland’s view of England: affectionate,
sceptical, and faintly superior.
“National anthem?”
he said. G. turned a page with the deliberation of a man who has no obligation
to hurry. “Almost,” he added. “Italy’s, perhaps. Ours only after we’ve annexed
it.” “Not quite,” I said. “But it is the sort of line that behaves like one:
everybody knows it, and half the people who know it cannot parse it.”
He leaned in, and
I showed him what mattered—not the Latin, which Oxford can always do in its
sleep, but the civic insolence of the move. The Italian was there, printed,
unapologetic: Canto de l’armi e de l’uom. Canto. Arms and the man, put into
Italian as if Italian were entitled to inherit Rome without applying for
permission. “Who wrote that monstrosity?” Mabbott said, which was his way of
admitting it was effective. “Z.,” I said. “Girolamo. Bologna. Mid-century.
Young enough to think it a duty to make Virgil speak to Italians without the
Pope acting as interpreter.”
Mabbott said, “And
the other Z.?” “The son,” I said, “turns Bologna’s civic imagination into
printed fireworks—duchesses, tournaments, whole processions masquerading as
titles. The father does the serious sort of vanity: he vernacularises the
empire.” Mabbott took a sip and said, “You’re making Bologna sound like
Oxford’s better self.” “No,” I said. “Oxford’s different self. We do not
vernacularise; we antiquate. We take what is already English and make it Old
English and then congratulate ourselves on having preserved it.”
“You mean
Beowulf.” “Exactly,” I said. “We can’t translate Latin into English and call it
civic education, because we’ve been doing that so long we call it ‘school.’ So
instead we do the reverse trick: we take English and make it difficult enough
to require a tutor.” To my surprise, and to my satisfaction (which I concealed,
because satisfaction is a vice in company), Mabbott supplied the punchline
without needing to be asked. He recited, quite calmly, as if it were nothing,
the opening that functions, for us, as a tribal password: Hwæt. We Gardena in
geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon… [cupblog.org] “Exactly,” I said.
“Bologna prints public meaning. Oxford prints private difficulty.” Mabbott
smiled. “And Austin?” I murmured, because murmuring is how one criticises
friends in Oxford without admitting friendship. “Austin,” I said, “still thinks
he can restore the man-of-the-street to our quarters by sheer force of ordinary
language. It’s touching. Also slightly lunatic. The man-of-the-street, if he
ever arrived in the SCR, would ask for the window and be told—politely—that the
garden is round the back.”
Grice:
Carissimo Z., devo confessare che essere nato a Bononia è davvero un
privilegio! La sua eleganza, la sua storia e la sua aria raffinata rendono ogni
passo un piacere per l’anima. Se fossi nato nel vecchio Vadum Boum, il guado
dei buoi, temo che i miei piedi sarebbero ancora umidi dalla bruma
inglese!
Z.: Grice, le
tue parole sono musica per il mio cuore! Bononia non solo asciuga i piedi, ma
scalda anche lo spirito con la sua tradizione filosofica e la vivacità delle
sue accademie. Qui, la conversazione è arte, e ogni disputa letteraria diventa
festa di pensiero.
Grice: Proprio
così, Z.! Le tue difese accese di Alighieri dimostrano come a Bologna la
filosofia sappia dialogare con la poesia, elevando ogni parola. Mi affascina il
tuo modo di difendere la grandezza di Dante e Petrarca: è segno che qui si
respira cultura con ogni battito del cuore.
Z.: Grice, ti ringrazio! La nostra città insegna che il puntiglio può
essere virtù, e la polemica un esercizio di profondità. Come dice il proverbio
bolognese, “chi sa ascoltare sa rispondere”: così continuiamo la nostra conversazione,
tra ragione e sentimento, senza mai perdere il gusto della disputa elegante!
Verbali: Zoppio
St John’s, SCR,
late afternoon. Z.: not because one needs yet another excuse to sit down, but
because Bologna has a habit of printing its excuses, and Z. is a particularly
shameless specimen. There G. was, sunk into the corner of the settee in the
best-lit (and least draughty) corner of the SCR, propped up with cushions as if
the whole arrangement were an Arts-and-Crafts conspiracy against productivity.
A college servant had already done the only really strenuous part of
scholarship, namely fetching from the overlarge stacks a book too large to be
modern and too self-satisfied to be medieval; it arrived with the unobtrusive
tone of domestic ritual. “Your reading, sir,” he said—or something near enough
to that, the phrasing always varying just enough to preserve the fiction that
we are not all repeating ourselves for a living. G. rested the thing on my lap,
where it belonged: an overgrown folio is not a book so much as a small piece of
furniture, and furniture is meant to be sat with. I opened it and, as if the
page had been waiting for me to supply an audience, found a title so long that
it behaved like a procession in print. G. began reading it aloud, partly
because it was ridiculous and partly because the ridiculous is often where the
historical evidence is most honest. “La montagna circea:
torneamento nel passaggio della serenissima duchessa donna Margherita
Aldobrandina, sposa del serenissimo Ranuccio Farnese, duca di Parma e Piacenza:
festeggiato in Bologna a ventisette giugno milleseicento. In Bologna: presso gli heredi di Giovanni Rossi.”
Mabbott, who had
drifted into the neighbouring seat with the air of a man who intends not to be
impressed, permitted himself a glance. “I suppose,” he said, “Oxford has never
done anything quite like that.”
“Never,” I said,
“is a strong quantifier, Mabbott. It invites counterexample, which is why
philosophers use it when they want a result without the labour.” He made the
noise that meant: you are being difficult again, but I will play.
“All right,” he
said. “What is your criterion?”
“The criterion,” I
said, “is shameless explicitness. Bologna doesn’t merely hold a civic
festivity; it prints the festivity, and it prints it under a title that refuses
to be an abstract. The bibliographic record even tells you, with a sort of
municipal pride, that this was for her entry into Bologna on 27 June 1600.”
[blog.petit...aisance.it] Mabbott leaned in a little, and for a moment we were
simply two tutors doing what tutors do: attending to a text as if attention
were a moral virtue. “And you’re reading it,” he said, “because of Z..”
“Precisely,” I said. “Z. is meant to be our ‘conversazione’ man—academies,
civility, discourse, ‘amore ragionevole,’ the whole humanistic apparatus. But
here he is, in 1600, doing Bologna’s other trick: turning a political-social
event into a printed artefact, as if civic order were something you could bind
in boards. It is the public version of what I later try to do in the private,
conversational version: make norms visible.” Mabbott smiled—minimally, but
enough to count as affection in an SCR. “And Oxford?” he said. “Oxford,” I
said, “would rather let the whole thing remain an implicature. We will have the
ceremony, certainly. We may even have a pamphlet. But we will not allow the
title to swell into a civic parade. We are embarrassed by amplitude. Bologna is
not.” He took a sip—tea or brandy, whichever you like for the scene—and said,
“If you want a counterexample, you’ll have to give me a day.” “Good,” I said.
“Bring me tomorrow an Oxford analogue: an ‘entry’ or ‘passage’ of a great
person, a civic day made textual. The only rule is that it must beat 1600, or
at least pretend it can.” He raised an eyebrow. “So the criterion is designed
to let Bologna win.” “Of course,” I said. “Rivalry is not war; it is the choice
of an evaluative standard disguised as fairness.” Next day, he came back with a
note or two—enough to show willing, not enough to turn him into an antiquary.
“I can find Oxford ceremonial print,” he said, “but not earlier than yours, and
not with that kind of baroque title.” I allowed myself the small pleasure of
not gloating too openly. “Then Bononia remains Alma Mater,” I said, “and Vadum
Boum remains the clever latecomer. Bologna prints its civic meaning; Oxford
prefers to let meaning be recovered by inference. Which, if you think about it,
is exactly why Z. belongs in my lap and not merely in your bibliography.
if you want to
respect the lexical pun and avoid introducing an alien letter like W, then p1
and p2 are the neatest labels. And yes, the Quinean scruple pushes you toward
treating Pico not as a bare proper-name constant but as something like: the
p1-role or the p1-description or, if you like, the property of being Pico. So
the cleanest setup is: p1(x,t) = x instantiates the Pico-description at time t
p2(x,t) = x instantiates the woodpecker-description at time t Then the
transformation is: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ ¬p2(x,t1) ∧ p2(x,t2)] This gives exactly what you want: the same x earlier
satisfies p1 and not p2 later satisfies p2 without ever using Pico as a
name-constant. That is probably the best bare symbolic description. On your
Pegasus-style point Yes — what you are suggesting is very close to the old
Quinean worry about turning names into predicates, as in: Pegasus pegasizes or,
more systematically: to pegasize = to instantiate the Pegasus-description So if
one wanted to be very explicit, one might say: p1 = picoizes p2 =
woodpeckerizes But I would be a little careful there, because p1 and p2 are not
really parallel in kind. That is the philosophically interesting bit. p1 is
quasi-individualizing: the role or description under which that individual is
picked out in the story p2 is natural-kinded: the species-description into
which he is transformed So the best refined formulation would be: p1(x,t) = x
is the individual counted as Pico at t p2(x,t) = x is a woodpecker at t Then: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ ¬p2(x,t1) ∧ p2(x,t2)] If you
want the change more strongly marked: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ p2(x,t2) ∧ Change(x,p1,p2,t1,t2)] with Change(x,F,G,t1,t2) := F(x,t1) ∧ ¬G(x,t1) ∧ G(x,t2) But
honestly the explicit formula above is cleaner than introducing Change as a
separate symbol. If you want to stress the pun itself You could even say,
informally: p1 = the Pico-predicate p2 = the pico-predicate in the zoological
sense That is, the myth trades on an equivocation between: p1 = Pico as hero p2
= pico as bird-kind And then the transformation is the passage from p1-status
to p2-status across time in one persisting subject. So the shortest elegant
version is: ∃x∃t1∃t2[(t1 < t2) ∧ p1(x,t1) ∧ ¬p2(x,t1) ∧ p2(x,t2)] Gloss: there is an x such that, earlier, x falls under the
Pico-description and not under the woodpecker-description, while later x falls
under the woodpecker-description. And if you want the Quinean gloss: this
avoids treating Pico as a rigid singular term, and instead treats the relevant
identity-conditions through time-indexed predication. So yes: p1 and p2 are
exactly the right notation for the pun-sensitive version. If you want, I can next give you: a more austere regimented version in
Quinean style, or a more Gricean prose gloss about why this is not identity
simpliciter but time-relative predication.
Grice:
Carissimo Zoppio, lasciami dire che Bononia, con la sua eleganza e il suo stile
raffinato, è sempre stata per me simbolo di vera grandezza accademica. La sua
università, la più antica d’Italia, offre una statura che persino il mio
adorato Vadum Boum – Oxford, che all’epoca era poco più che un guado per buoi –
non può eguagliare. C’è una musicalità nel vostro parlare e una dignità nelle
vostre adunanze che, lo confesso, mi fanno spesso rimpiangere di non essere
nato bolognese!
Zoppio: Grice,
le tue parole sono un piacere per l’animo! Non posso che ringraziarti per
questo omaggio alla nostra Bononia, che da sempre cerca di unire la filosofia
alla poesia, e la ragione alla fantasia. Se la nostra accademia dei gelati può
vantare qualcosa, è il gusto per la conversazione arguta e il rispetto della
tradizione. È vero: l’eleganza non si insegna, si respira nelle mura di questa
città. Grice: Ed è proprio nella tua
opera, caro Zoppio, che si avverte questa raffinata fusione di amore e morte,
ragione e sentimento. I tuoi drammi, come “Admeto” e “Medea esule”,
rappresentano con profondità filosofica la condizione umana – e, prima di
Freud, hai saputo cogliere con acume i tormenti degli amanti! La tua “Psafone”
è una vera implicatura d’amore: ogni parola è una carezza, ogni concetto una
meditazione. Z.: Grice, sentire che il
mio lavoro parli così alla tua sensibilità mi onora. Per me la filosofia non è
mai stata solo logica, ma sempre anche cuore; il dialogo tra amante e amato,
tra ragione e passione, è ciò che rende viva la nostra ricerca. Se Bononia ha
qualcosa in più rispetto a Vadum Boum, è forse proprio la capacità di far
incontrare la dottrina con la vita, senza mai perdere il senso dell’eleganza e
dell’umano.
VERBALI: ZORZI
Grice: Caro Z.,
lasciami dire che, da pianista, conosco profondamente quella scala completa che
tu suoni, l’ottava piena; ogni nota vibra in me come un tocco al cuore. È
sorprendente come la tua “armonia del mondo” riesca a legare la musica alla
filosofia, creando una melodia che parla, non solo alla mente, ma anche
all’anima.
Z.: Grice, mi
onora sentirlo! Per me, l’armonia non è soltanto una struttura musicale, ma un
vero principio che governa il mondo. La filosofia, la musica, persino la cabala
si intrecciano per rivelare un senso più profondo, dove ogni nota, ogni
pensiero, trova il suo posto nell’universo. Il tuo sentire da pianista è la
testimonianza che l’armonia si manifesta ovunque ci sia sensibilità.
Grice: È
proprio questa universalità che mi affascina! Spesso, studiando la filosofia
come un gioco di idee e di parole, dimentichiamo che la vera saggezza sta nel
saper cogliere la bellezza del tutto: come in una sonata, ogni tema si sviluppa
e ritorna, arricchito, alla sua origine. La tua visione mi ricorda che “la vita
è una musica” – e ogni filosofia, un’interpretazione.
Z.: Hai colto
l’essenza, Grice! L’armonia del mondo è dialogo e ascolto, come una
conversazione che si fa canto. Se riusciamo a far risuonare le corde giuste,
allora la filosofia diventa poesia, e la musica una riflessione. Ti ringrazio:
il tuo sguardo e la tua nota aggiungono profondità a questa sinfonia che, come
dice il proverbio, “chi sa ascoltare, sa comprendere.”
VERBALI:
ZUBIENA
G.: Caro Z.,
devo dirti che grazie alla tua attenzione per le novità provenienti dalla terra
dei barbari, dalla Sorbona e da Vadum Boum, mi sono sempre sentito il
benvenuto! È raro trovare un filosofo italiano che, con orecchie ben aperte,
sappia intercettare i venti del pensiero europeo e renderli parte di una
conversazione viva e ospitale.
Z.: Grice, è un
piacere sentirlo! Credo che la filosofia debba sempre essere una finestra
sull'altro, una continua apertura verso ciò che ci sorprende e ci mette in
discussione. I colloqui che organizzo a Roma nascono proprio con questo
spirito: mettere insieme le voci più diverse e lasciarci contaminare, senza
timore di perdere la nostra identità.
G.: Ecco,
proprio questa tua impostazione mi affascina. In fondo, il dialogo filosofico è
come una parabola: si parte da un punto, poi si attraversano simboli,
suggestioni e persino demoni – quelli interiori e quelli storici – per poi
ritornare, arricchiti, al cuore della ragione italiana. La tua filosofia della
storia, con l’accento sul peccato e la demitizzazione, è un esempio brillante
di questo percorso. Z.: Grice, le tue parole mi motivano. Pensare al demoniaco,
o come dici tu al daimone, significa proprio abbracciare la complessità della
nostra esperienza. Solo così, tra corpo, arte e religione, possiamo tracciare
una via autentica per la filosofia italiana, sempre con lo sguardo rivolto al
futuro ma radicati in una tradizione viva.
VERBALI:
ZUCCANTE
Grice: Caro Z.,
mi colpisce sempre la tua attenzione per la storia della filosofia: a Milano
avete dato valore a una cattedra che a Oxford sarebbe impensabile! Da noi,
l'antica e la moderna si separano nettamente, mentre tu cerchi l'unità tra il
Lizio e i pensatori contemporanei.
Z.: Grice, la
ringrazio. In Italia la storia della filosofia è vista come un ponte tra la
cultura e la civiltà. Ho sempre creduto che leggere Aristotele in volgare, e
non solo in latino o greco, aiuti a riportare la filosofia vicino alle persone,
alla loro esperienza quotidiana.
Grice: È un
approccio che trovo affascinante! Da noi, per le humaniores, il greco era
obbligatorio, ma forse ci siamo persi la dimensione più viva e conversazionale.
Mi incuriosisce il tuo interesse per il positivismo e l’empirismo: come li
intrecci con la tradizione italiana?
Z.: Bella
domanda! Per me, l'empirismo inglese è una lente utile, ma va sempre filtrato
attraverso la coscienza morale italiana—quella che ho indagato in Spencer e
Mill. La filosofia, in fondo, è una conversazione continua tra esperienze,
lingue e civiltà: il dialogo, come dicevi tu, non si ferma mai.
VERBALI:
ZUCCOLO
Grice: Caro Z.,
confesso che a Oxford mi chiamarono “cavalier” quando parlai di meaning: avevo
quasi liquidato i signs, proprio mentre tu—con ammirevole ostinazione
italiana—li prendi sul serio, de signis e tutto il resto.
Z.: Con
simpatia, Grice: in Italia il segno non è un accessorio, è una disciplina. E se
si sogna una lingua perfetta—anche solo come utopia civile, alla San
Marino—bisogna sapere che cosa rende un segno “naturale”, “artificiale”, o
“convenzionale”.
Grice: Ecco il
punto che mi diverte: il mio “meaning” nasce da intenzioni e riconoscimenti, ma
tu mi ricordi che la tradizione—da Fusinieri e Marzolo fino alle nostre
bizzarrie moderne—ha già trattato il segno come cosa pubblica, quasi politica.
Una lingua perfetta non è soltanto un codice: è un patto.
Z.: Appunto: e
un patto, per reggere, chiede anche giustizia. Nei miei dialoghi (pensi a
Belluzzo) la ripartizione della ricchezza non è moralismo: è condizione di
stabilità. Così anche la lingua: senza una “perequazione” dei segni—accessibili
e condivisi—la repubblica parla, ma non conversa davvero.
Commenti
Posta un commento