H. P. Grice and J. L. Speranza UVW
Pietro
de Alleori Ubaldi (Foligno, Perugia, Umbria): Institutionally, Pietro
Ubaldi is closer to the modern public intellectual or visionary-system builder
than to Grice, even though both are, in very different ways, men of theory.
Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at
St John’s means a college office with tutorials, students, and membership in
the governing life of the college. CUF University Lecturer in philosophy means
a university-wide appointment in the faculty structure. So Grice combines the
intimate tutorial culture of the college with the wider faculty structure of
the university. Pietro Ubaldi belongs to a different world: not the
tutorial-collegiate or chair-based academic world, but the world of independent
spiritual-philosophical system-building, cosmological synthesis,
quasi-prophetic writing, and broad public readership. He is not an Oxford don,
nor is he simply an Italian ordinario. He is best understood as an architect of
a totalizing speculative system, operating at the border of philosophy,
religion, cosmology, and moral anthropology. So the clean institutional
contrast is this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and
university-faculty world. Ubaldi belongs to the independent visionary and synthetic
world of system, message, and cosmic explanation. That institutional difference
fits your philosophical comparison extremely well. Grice works at the
micro-level of rational communication: how a hearer gets from what is said to
what is meant by recognising intentions and inferring implicatures under shared
norms. Ubaldi, by contrast, works at the macro-level of total explanation. His
concern is not how a speaker in an ordinary exchange leaves something unsaid
for a hearer to recover, but how the whole structure of reality — matter,
energy, spirit, pain, evil, evolution, justice — can be read as one great
law-governed process. In that sense, where Grice is analytic and procedural,
Ubaldi is synthetic and architectonic. So the sharpest formulation is this.
Grice explains how communicative reason governs local exchanges. Ubaldi
explains how theoretical reason, or what he takes to be such, governs the total
structure of life and cosmos. That is why your contrast between analysis and
synthesis is the right one. For Grice, the great danger is that we read too
much into language without showing how the reading is licensed. For Ubaldi, the
great danger is fragmentation: that science, ethics, suffering, and spiritual
aspiration remain disconnected unless one can gather them under a single
comprehensive synthesis. The long “message” vignette you provided makes the
contrast vivid. The Gricean response there is exactly the right one: to ask
what counts as a message, who the sender is, who the addressee is, and under
what conditions the uptake is testable. Ubaldi’s text, by contrast, tries to
bypass those ordinary criteria by speaking in a register of direct authority,
universal appeal, and moral sorting. That is not conversational implicature in
the Gricean sense; it is rather a kind of world-historical rhetoric, with
theological and political consequences. There are two important cautions.
First, “Pietro de Alleori” looks unstable as a form. If the dossier is to be
made scholarly, the author’s name should be normalized to the standard “Pietro
Ubaldi,” unless you have a strong archival reason to preserve the expanded
form. Second, the final bibliographic line “Messagio. Dec. 24. Torre da Tenuta
Sant’Antonio, Colle Umberto, Perugia” should be handled as a manuscript or diary-style
textual witness, not as a modern publication line. It is useful as an internal
anchor, but it should not be treated as a standard printed bibliography entry
without further verification. So the short clean answer is: H. P. Grice was an
Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy
at St John’s and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Pietro
Ubaldi, by contrast, was an Italian independent system-builder and visionary
philosopher, operating outside the tutorial-collegiate and ordinary chair
structure, and committed to a comprehensive cosmological synthesis integrating
matter, energy, spirit, pain, evil, and human evolution. Institutionally, Grice
belongs to the tutorial-collegiate world; Ubaldi to the extra-academic world of
grand speculative synthesis. Philosophically, the contrast is equally clear:
Grice analyses the inferential micro-mechanics of speaker-meaning and
implicature, whereas Ubaldi exemplifies a macro-synthetic rationality in which
discursive particulars are subordinated to a total explanatory system that
claims to integrate science, morality, and spiritual destiny. And if I compress
it into one line: Grice theorises reason in conversation; Ubaldi proclaims
reason in totality. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph
entry in your preferred style, with the “message” framed more cautiously as a
textual witness and the comparison sharpened around analysis versus synthesis.la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale della grande sintesi – Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning is micro-normative and
inferential: what is meant beyond what is said is recoverable by reasoning from
shared assumptions of cooperation (maxims, relevance, sufficiency, etc.), so
“implicature” is a disciplined product of communicative rationality inside the
talk-exchange; Ubaldi (the Foligno figure behind La grande sintesi) is
macro-synthetic and architectonic, aiming at an overarching unification of
matter, energy, and spirit and at reconciling scientific hypotheses with
spiritual/ethical teleology, so “reason” is not primarily a set of
conversational constraints but a world-explanatory principle that seeks a total
picture where fragments (science, pain, evil, evolution) are integrated into a
single lawlike developmental narrative. The nearest structural analogy is that
both treat reason as governance beyond surface form—Grice beyond literal
sentence meaning, Ubaldi beyond specialized disciplinary partitions—but they
diverge in direction: Grice moves from ordinary linguistic practice upward to a
modest theory of how agents can be held rationally accountable for what they
communicate (including what they leave unsaid), whereas Ubaldi moves from a
grand metaphysical-cosmological hypothesis downward, treating discursive
particulars as local expressions of a comprehensive “synthesis” that is, in
principle, prior to and explanatory of them. Online biographical notes commonly
underscore this Ubaldi ambition (24 volumes; La grande sintesi written 1932–35
and first published as a book in 1937; nominated for the Nobel Prize in
Literature in the 1960s; remarks attributed to Einstein and Fermi), which fits
your framing: if Grice’s “analysis” is a method for keeping conversational
reason honest at the level of implicature, Ubaldi’s “synthesis” is a method for
keeping theoretical reason expansive at the level of totality—two very
different senses of rational governance, one procedural and interactional, the
other systemic and cosmological. -- la grande sintessi. Grice on the synthetic
a priori. Grice: “It’s funny that ‘Philosophical Analysis’ was in the lips of
every pupil at Oxford engaged in philosophy back in the day – yet, it was only
after the war that I found the reason why: Kant’s synthetic a priori are just
BEYOND analysis!” The phrase ‘Grice italo’ is meant as provocative. An
Old-World philosopher such as Ubaldi would never have imagined to be compared
to a tutor at a varsity in one of the British Isles, but there you are! It is
meant as a geo-political reminder, too. Many Italian philosophers have been
educated in a tradition that would make little sense of Ubaldi as a ‘Grice
italo,’ but there you are. My note is meant as a tribute to both philosophers. Grice
has been deemed an extremely original philosopher, and by Oxford canons he
certainly was. He was the primus inter pares at the Play Group, the epitome of
ordinary-language philosophy throughout most of the twentieth century. His
heritage remains. Ubaldi’s place in the history of philosophy is other. But there are connections, and here they are. Presenta un sistema
dell'evoluzione dell'universo considerando la legge dell'evoluzione umana.
Chiara i rapporti d'involuzione ed evoluzione fra le tre dimensioni della
materia, dell'energia e dello spirito, in un processo d'unificazione fra le
ipotesi della scienza. Cerca di spiegare il senso della vita, la funzione del
dolore e la presenza del male. Candidato al premio Nobel, all'ultimo gli fu
preferito Sartre. Il suo sistema filosofico e considerato da Einstein come
risulta da un carteggio dolce e leggero e il suo saggio principale, “La grande
sintesi”, e giudicata un quadro di filosofia scientifica e antropologica etica,
che oltrepassa di molto i consimili tentative. la grande sintesi. G: December 29,
1931. You have brought me a “message,” and you are looking at me as if the only
reasonable response is reverence. S: I am looking at you, sir, as if the only
reasonable response is attention. G: Attention I can manage. Reverence is a
different department, and it has not hired me. S: Then let us begin with the
word you keep circling. Message. G: Yes. Message. In Peirce’s neighbourhood, a
sign is not a free-floating ornament. It has a triadic life: something that stands
to somebody for something in some respect. And when later men like Morris tidy
this into “sign-vehicle, designatum, interpretant,” they are still smuggling in
the same fact: a message presupposes a sender and an addressee, or it is merely
ink with pretensions. S: Then I have what you want: an addressee. He. And a
sender. It. G: You have a recipient and a text. That is not yet a sender. A
sender is an agent who can be held responsible. S: You mean: who can be blamed
if the style is bad. G: Quite. Read. S: Nel silenzio
della notte sacra, ascoltami. G: Imperative plus intimacy.
“Listen to me.” So far we have an address, which helps your “addressee”
requirement. But it does not tell us the addressor’s identity, only his
confidence. S: Lascia ogni sapere, i ricordi, te stesso, tutto
dimentica, abbandonati alla Mia voce, inerte, vuoto, nel nulla, nel silenzio il
piu’ completo dello spazio e del tempo. G: It is already
asking for the abolition of the ordinary epistemic conditions. “Leave all
knowledge.” That is a promising way to protect oneself from cross-examination. S: In questo vuoto odi la Mia voce che dice: “sorgi e parla: Sono Io”. G: “I am I.” Which is either the deepest possible identification or the
shallowest. It depends on whether one is doing metaphysics or avoiding it. S: Esulta della Mia presenza: essa e’ gran cosa per te, e’ un gran premio
che hai duramente meritato... G: Now we are in the rhetoric
of reward. That matters: it is not merely information; it is moral accounting.
A message that begins by rewarding the receiver is already shaping the
receiver’s posture: gratitude first, scrutiny later. S: ...e’ quel segno che tanto hai invocato di quel piu’ grande mondo nel
quale Io vivo e in cui tu hai creduto. G: Notice the
move. The “message” is cast as a sign, a confirmation, a credential. It is not
giving new data; it is licensing belief by claiming to satisfy a request for a
sign. S: Non domandare il Mio nome, non cercare di
individuarmi. G: Excellent. “Do not ask my name.” So the supposed
sender refuses the very thing that would allow us to do ordinary
message-tracing. S: Non potresti, nessuno potrebbe; non tentare inutili
ipotesi. Tu mi conosci lo stesso. G: So the sender
claims identification is impossible, but recognition is still available. That is a familiar manoeuvre: deny verifiability, claim acquaintance. S: La
Mia voce cosi’ dolce per te, cosi’ amica per tutti i piccoli che soffrono
nell’ombra, sa essere anche tremenda e tuonante come mai tu mi sentisti. G: Two registers: comfort and thunder. That is not content; it is
authority-building. He is establishing that he can be both consoling and
terrifying, which is the standard equipment of a speaker who wants obedience
without negotiation. S: Non ti preoccupare; scrivi. G: There. The instruction.
“Write.” The addressee’s role is not to interpret but to transcribe. S: La mia parola va diritta nel profondo della coscienza e tocca l’anima di
chi ascolta, sul vivo. G: And the message asserts efficacy: it claims to
reach conscience directly. That is a claim about uptake without offering a
mechanism. S: Sara’ udita solo da chi si e’ reso capace di udirla.
Per gli altri andra’ perduta nel vociare immenso di tutti. Non importa; deve essere detta. G: This is the perfect immunization
clause. If someone does not respond, it is their incapacity. If it is ignored,
it is because the world is noisy. The message becomes unfalsifiable by design.
S: Sir, you sound as if you are cross-examining a hymn. G: I am cross-examining
a purported message. Hymns do not usually claim provenance details; they claim
devotion. A message is a different sort of act. It implies transmission. S:
Then you will like this later part. It becomes geopolitical. G: That should worry me, not please me. S: Io parlo oggi a tutti i giusti
della Terra e li chiamo tutti da tutte le parti del mondo... G: A broadcast. The sender claims universal address. If it is truly
universal, it should have no trouble stating its office address. S: ...perche’ riuniscano le loro aspirazioni e preghiere e ne facciano un
fascio che salga verso il cielo. G: Metaphor of
bundling. It is also a coordination instruction: form a coalition of the
“just.” It is, in your earlier terms, cooperation. S: Nessuna
barriera di Religione, di Nazione o di Razza li divida. G: In 1931, that sentence is not merely pious. It is pointed. It is a
claim that the coming division will not be the usual political taxonomy. S: Perche’ presto una sola sara’ la divisione tra gli uomini: quella del
giusto e dell’ingiusto. G: A two-class partition. The sender is offering a new
predicate: just/unjust. That is a simple classification scheme with high
emotional yield. S: La divisione e’ nell’intimo della coscienza e non
nella vostra esteriorita’ visibile. G: That is also a
legal manoeuvre. It relocates the criterion from public evidence to private
conscience, where no tribunal can inspect it. S: Tutti quelli che sinceramente
vogliono, possono comprendere... G: Another immunization clause: “whoever
sincerely wants can understand.” Failure to understand is assigned to lack of
sincerity. S: ...e ciascuno, da solo, senza che il vicino possa
vedere, sapra’ chi e’. G: The “no neighbour can see” point is important. It
disarms social verification. You cannot check who is “just.” You can only
self-declare. S: La Mia parola e’ universale, ma e’ anche appello
intimo, personale, ad ognuno. G: Universal address plus
personal claim. That is rhetorically powerful, because it gives every reader
the sense of being singled out while remaining part of a mass. S: Un gran rivolgimento si approssima nella vita del mondo. G: Now we move to prediction, which is where your earlier
“message-as-information” idea becomes tempting. But watch: prediction here is
not probabilistic; it is proclaimed. S: Questa Mia
e’ una voce; ma ne saliranno presto sempre piu’ forti e fitte... G: That line is also clever. It anticipates a future chorus of similar
“messages,” which means that later imitators become confirming evidence rather
than competition. S: ...da tutte le parti del mondo perche’ il consiglio
non sia mancato a nessuno. G: Universal redundancy.
Again: no one can complain they were not warned. That is a moral prophylactic.
S: Non temere; scrivi, guarda. G: Always: “write.” The addressee is a scribe, not
a debater. S: Guarda la traiettoria degli eventi umani come si
continua nel futuro... G: Trajectory language. That is the language of
determinism disguised as observation. S: ...quando
non si e’ chiusi nella vostra ferrea gabbia dello spazio e del tempo si vede
“naturalmente” il futuro. G: Excellent. The sender claims a privileged vantage
outside space-time. That is the metaphysical equivalent of being allowed behind
the curtain. S: Ma cio’ che ti mostro e’ anche logico, secondo la
vostra logica umana, quindi a voi comprensibile. G: That
sentence is aimed at people like me. It says: you may not accept revelation,
but you will accept logic. So the message claims to satisfy rationalist
standards while keeping supernatural privileges. S: I popoli, come gli individui, hanno una responsabilita’ nello sviluppo
storico... G: And now we get something like a philosophy of
history. S: ...secondo un concatenamento causale che, se e’ libero
nelle premesse, e’ necessario nelle conseguenze. G: There:
“free in premises, necessary in consequences.” That is a form of conditional
determinism: choose premises freely, but after that the entailments bite. S:
The logic you like, sir. G: I like it when someone shows the premises and the
rules. Here, the rule is asserted and the premises are smuggled in. S: La Legge di giustizia... vuole che l’equilibrio sia ricostruito e che le
colpe e gli errori debbano essere corretti attraverso il dolore. G: So the mechanism is pain as correction. That is moral utilitarianism
with teeth: suffering is justified as balancing. S: Cio’ che voi chiamate male e ingiustizia e’ naturale e giusta
reazione... G: That is a hard doctrine. It re-describes evil as
necessary reaction. And it has a convenient psychological function: it can make
any catastrophe look deserved. S: Tutto e’ voluto,
tutto e’ meritato... G: There. Totalization. That is
where my pessimism sharpens: “everything is deserved” is a sentence that can
anesthetize compassion while pretending to elevate it. S: ...anche se voi non siete in grado di ricordare il come e il quando. G: And the inability to recall is used to protect the claim from
counterexample. If you do not remember deserving it, that is because you
forgot. S: Il dolore abbonda nel vostro mondo perche’ e’ mondo
selvaggio... G: The world is a penal colony in this picture. S: ...ma non temete il dolore. Esso e’ l’unica cosa di veramente grande che
voi abbiate laggiu’... G: That is rhetorically brilliant and morally
dangerous. It makes suffering into the one authentic grandeur available to
ordinary people. S: ...perche’ e’ l’istrumento che voi possedete per la
vostra redenzione... G: Instrumental suffering. It is theology built as a
tool. S: “Beati coloro che soffrono”, Cristo vi ha detto. G: A
citation to anchor the doctrine. So now we have
something like an authority chain. S: Sir, you wanted a sender. The text gives
you one: “Sono Io.” G: “Io” is not a sender; it is a pronoun. We need
provenance. S: You mean: the non-ultimate source. G: Exactly. Not “ultimately
God.” That is metaphysical embroidery. I want the postmark. S: The postmark is Pietro Ubaldi, Perugia, Torre della Tenuta Sant’Antonio,
Colle Umberto. G: Good. Now we have something I can work with: a
human author, an Umbria location, and a date. Now we can talk about what
“message” means in a sober sense: a text produced by Ubaldi in a particular
setting, then presented as speech from a transcendent source. S: Then you
concede it is a message. G: I concede it is a message in the Morris sense: a
sign-vehicle intended to produce an interpretant in an audience. But the
sender, in the ordinary empirical sense, is Ubaldi. S: And the addressee? G:
Two addressees. One explicit: the man addressed as “tu” in the text. One
implicit: the public, “tutti i giusti della Terra,” which is a way of
recruiting readers into a moral category. S: Now you will complain that
“giusti” is not a good predicate. G: Not without a test, no. But it is an
effective predicate for recruiting. It is a classifier that flatters. S: It
also implies cooperation. The just must unite. A bundle of prayers. G: Yes. And
that is where your “cooperative rationality” theme can be rescued from the
metaphysics. Not by endorsing the provenance-claims, but by noticing what the
text is doing: it is engineering a coalition of conscience, across religion and
nation, by declaring a single salient division. S: And you, sir, will formalize
it. G: Only to show the ambition and the overreach. Let J(x) mean “x is just.”
Let H(x) mean “x is capable of hearing this voice.” The text suggests something
like: for all x, if J(x), then H(x). It also suggests the contrapositive as a
psychological insinuation: if not H(x), then not sincere, not just. S: That is
nasty. G: It is powerful. It makes dissent morally diagnostic. S: But what of
the historical prediction? You have not yet reached the scientific progress
part. G: I read it. The theme is clear: technological power grows; moral
capacity lags; imbalance produces catastrophe; catastrophe purifies; then a new
era of spirit. It is an apocalyptic curve. S: And in 1931, that curve is not
absurd. G: In 1931 it is uncomfortably plausible. That is what gives the
message its bite: it attaches cosmic authority to a trajectory one can already
smell in Europe. S: You said you would end with a punchline, sir. G: I will.
You have brought me a message whose declared source is God, whose actual source
is Ubaldi, whose intended addressee is everyone, and whose practical effect is
to sort people into “just” and “unjust” without an external criterion. That is
not a message. That is a recruitment leaflet with metaphysics as postage. S:
And what should I do with it? G: File it under “interesting,” not under
“instructions,” and, if you must transmit it, at least be honest about the
sender.Grice: Professore Ubaldi, le confesso che se avessi osato pronunciare
“grande sintesi” a Oxford – o Vadum Boum, come noi Lit. Hum. lo chiamiamo –
barbari come siamo rispetto a quelli più vicini a Bononia alma mater di tutti
noi – negli anni ’30, mi avrebbero espulso all’istante! Lì si parlava solo di “analisi filosofica”: era la password per entrare nei
circoli dell’intelligenza. Guai a chi si azzardava con sintesi troppo grandi…
si rischiava di essere scambiati per un poeta o peggio, per un visionario! Ubaldi:
Caro Grice, mi viene da sorridere: a Foligno invece, se non parlavi di “grande
sintesi”, ti toccava la sedia più piccola in biblioteca! Da noi la sintesi era
pane quotidiano, e chi si fermava all’analisi veniva messo a rigirare le pagine
dei dizionari. Altro che espulsione: al massimo ti assegnavano il compito di
trovare il senso della vita tra le note a margine! Grice: Ah, allora era meglio
venire a Foligno per evitare i severi baroni di Oxford! Immagino una scena: io,
con il mio tight grigio, che chiedo la “grande sintesi” e mi ritrovo a fare il
caffè per tutta la facoltà. Mentre a Foligno, la sintesi era così grande che
serviva una lavagna lunga quanto la ferrovia! Ubaldi: Ecco, Grice, la vera
“grande sintesi” è questa: un inglese che fa il caffè e un italiano che disegna
lavagne infinite, entrambi intenti a unificare materia, energia e spirito… ma
sempre con un sorriso, ché la filosofia senza un po’ di allegria è come una
teoria senza finale! E se Sartre ci ha battuti per il Nobel, almeno noi ci
consoliamo con una battuta degna di due spiriti liberi! Ubaldi, Pietro de
Alleori (1931). Messagio. Dec. 24. Torre da Tenuta Sant’Antonio, Colle Umberto,
Perugia.
Pietro di Matteo di Pietro degl’Ubaldi (Perugia,
Umbria): -- Institutionally, Pietro degli Ubaldi is much closer to many of your
jurists than to Grice. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow
and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with tutorials,
students, and membership in the governing life of the college. CUF University
Lecturer in philosophy means a university-wide appointment in the faculty
structure. So Grice combines the intimate tutorial culture of the college with
the wider faculty structure of the university. Pietro degli Ubaldi belongs to a
wholly different world: the late medieval ius commune, the civic and papal
legal order, and the university-law culture of Perugia, Pisa, Florence, and
Rome. He was a jurist, teacher, concistorial advocate, diplomat, and public
servant, and his authority came from legal learning, public office, and the
circulation of juridical treatises rather than from a college or faculty
appointment of the modern sort. So the clean institutional contrast is this.
Grice belongs to the tutorial-collegiate and university-faculty world. Pietro
degli Ubaldi belongs to the juridical, civic, and university-law world of late
medieval Italy. That institutional difference fits your philosophical
comparison very well. Grice works at the micro-level of rational communication:
how a hearer gets from what is said to what is meant by recognising intentions
and inferring implicatures under shared norms. Pietro degli Ubaldi, by
contrast, works in a different normative space entirely. His problem is not how
one speaker leaves something unsaid for another to infer in an ordinary
exchange, but how a jurist generalises, classifies, and repairs practical
social relations by means of doctrine, argumenta, and legal interpretation. In
his case, “cooperation” is not merely a presupposition of talk. It is a legally
structured relation, with consequences for expenses, profits, third-party
claims, remedies, limitation, and dissolution. So the sharpest formulation is
this. Grice explains how rational agents coordinate meanings in conversation.
Pietro degli Ubaldi explains how jurists coordinate obligations in cooperative
life. That is why your bridge through societas is genuinely apt. For Grice,
cooperation is a pragmatic background condition for mutual understanding. For
Ubaldi, cooperation is a substantive juridical relation that requires doctrine
to define and stabilize it. If Grice is concerned with gaps in explicit saying,
Ubaldi is concerned with gaps in social and legal order. Both require repair,
but the repair is of a different kind: in Grice, inferential; in Ubaldi,
doctrinal. The long Oxford-Perugia exchange you drafted is actually very good
for making that point, especially in the discussion of De duobus fratribus et
aliis quibuscumque sociis. The move from fratres to socii and then to
quibuscumque is indeed a miniature of legal reasoning: from vivid case to legal
category to maximal generalisation. That is not Gricean conversational
implicature, but it is an analogous logic of coverage and controlled extension.
There are, however, two important cautions. First, the authorship problem
matters. As your own prompt notes, De duobus fratribus is textually unstable in
attribution. The distinction between Petrus de Ubaldis senior and junior must
be handled carefully, and one should not present the work as securely attached
to one without noting the bibliographical complexity. Second, the final
bibliographic line should be made more cautious. Ubaldi, Pietro degl’ (1439). De duobus fratribus et aliis quibuscumque
sociis. MS Add. D. 10, Udine is useful as a manuscript anchor,
but it should not be treated as if it were the simple and undisputed
publication line of a modern book. It is better as a manuscript witness or
textual anchor than as a settled bibliographical identity. So the short clean
answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense, both
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s and CUF University Lecturer in
philosophy at Oxford. Pietro degli Ubaldi, by contrast, was a late medieval jurist,
advocate, teacher, and public official, active in the legal and civic culture
of Perugia, Florence, Pisa, Rome, and the papal orbit rather than in any
tutorial-collegiate university structure. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Ubaldi to the juridical and university-law world of
the ius commune. Philosophically, the contrast is equally clear: Grice analyses
the inferential micro-mechanics of speaker-meaning and implicature, whereas
Pietro degli Ubaldi exemplifies a juridical rationality in which cooperation is
not a conversational presupposition but a legally regulated form of
association, whose interpretation, repair, and extension require doctrinal
rather than pragmatic reasoning. And if I compress it into one line: Grice
theorises how speakers cooperate in meaning; Ubaldi theorises how partners
cooperate in law. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph entry
in your preferred style, with the authorship caveat on De duobus fratribus
built into the formulation.the grandson of the above -- la ragione
conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how hearers move from what is said to what is meant by
rationally reconstructing intentions under cooperative norms (maxims), so that
even “gaps” in explicit content (implicatures) are, in principle, accountable
by calculable inference. With Pietro degli Ubaldi we are in a different regime
of normativity: a late-medieval jurist of the ius commune whose most famous
tract, De duobus fratribus / De societate, organizes practical legal doctrine
about partnership (ripartizione di spese e utili, responsabilità verso terzi,
azioni dei soci, prescrizione, cessazione) into argumenta, treating “reason”
less as conversational inference and more as interpretive-juridical
rationality—how one reads, classifies, and applies authoritative texts and
principles to regulate cooperative life. The nearest bridge to Grice is that
both are, in their way, theorists of cooperation: Grice models cooperation as a
communicative presupposition that makes implicature derivable; Ubaldi models
cooperation as a legally structured relationship whose stability depends on
rules about contribution, entitlement, and liability, and whose breakdowns
(disputes between “fratres” or “socii”) require doctrinal repair rather than
pragmatic calculation. Online bibliographic/authority sources also underscore
that “Ubaldi” attributions are complicated: Treccani reports early printing for
De duobus fratribus/De societate at Perugia 1472 (or 1473 in other catalog
notes), while specialized bibliographies (e.g., Ames Foundation BioBib)
distinguish Petrus de Ubaldis senior (c. 1335–c. 1400) from Petrus de Ubaldis
junior (d. c. 1499) and note that De duobus fratribus is often misattributed between
them—so, unlike Grice’s relatively fixed authorship-and-intention model, even
the “who says it” question can be textually unstable in Ubaldi’s transmission,
reinforcing the contrast between modern conversational intention and medieval
juridical authority as the organizing locus of “ragione.” De duobus fratibus et aliis sociis, Fondazione Mansutti, Milano. Pietro
degl’Ubaldi senior (Perugia, Umbria). n medieval and early-modern canon-law
usage, portio canonica is a technical term that can refer to a “canonical
share/portion” owed by rule in certain ecclesiastical revenue contexts,
especially connected with funeral dues and related customary payments. Two
representative definitions from standard reference articles: Portio canonica as “quarta funeraria” (funeral
fourth / funeral dues) Catholic Answers’ encyclopedia article on Funeral Dues
explains that the Council of Trent calls it the “quarta funeralium,” and notes
that earlier designations included “portio canonica” (canonical portion) and
“quarta portio,” understood as a just reward to the parish priest when a
parishioner is buried outside his parish. [catholic.com] Portio canonica as an ecclesiastical term
with several related uses The McClintock and Strong Cyclopedia entry Portio
Canonica lists multiple uses: (1) share in daily distributions; (2) a
funeral-related tax; (3) a casualty paid to the curate; and it again links the
concept to the “quarta funeraria.” [bibleportal.com] So, in plain terms, “De portione canonica”
is about the rules governing a legally-defined “share” (portion) in
ecclesiastical financial/benefice/funeral contexts: who is entitled to what
portion, under what circumstances, and by what canonical rationale.Ubaldi,
Pietro degl’Ubaldi (1450). De portione canonica.
Arezzo, Biblioteca Città di Arezzo, ms. 437.-- è stato un giurista italiano. È
fratello di Angelo e Baldo degl’Ubaldi. Laureato in diritto e docente a Firenze
fino a quando fa ritorno a Perugia. Svolge numerosi incarichi pubblici, tra cui
ambasciatore di Città di Castello e capitano guelfo, poi diplomatico alla corte
di papa Bonifacio; partecipa ai lavori del trattato con il duca milanese
Visconti per garantire la libertà ai perugini. Il suo trattato De duobus
fratribus et aliis sociis è diviso in argumenta, con cui espone la disciplina
giuridica del diritto, con attenzione al CONTRATTO di società, tra cui la
ri-partizione di spese e utili tra soci, i diritti di terzi, le azioni di ogni
socio, la prescrizione dell'azione per gl’amministratori e la cessazione del
contratto. De unione ecclesiarum, De duobus fratribus et aliis sociis De
portione canonica De beneficiorum collatione De unione ecclesiarum De unione
ecclesiarum, Napoli, Tipografo del Nicolaus de Lyra. Bibliografia Fondazione
Mansutti, Quaderni di sicurtà. Documenti di storia dell'assicurazione, a cura
di Bonomelli, schede bibliografiche di Battista, note critiche di Mansutti,
Milano, Electa, su Treccani.it – Enciclopedie on line, Istituto
dell'Enciclopedia Italiana. Portale Biografie Portale Storia Categorie:
Giuristi italiani Giuristi italiani Nati a Perugia Storia dell'assicurazione
[altre] Giurista italiano, fratello di Baldo e di Angelo. Studia nello studio
di Perugia e in quello pisano, dove gli è principale guida TIGRINI . Si da da
principio alla pratica quale avvocato concistoriale in Roma. Poi si dedica
anch’egli all’insegnamento nella sua patria. Muore, dopo i suoi due fratelli.
Tra i civilisti è pregiatissimo il suo trattato De duobus fratribus o De
societate Perugia; poi anche in Tractatus univ. iuris, Venezia. Tra i canonisti
parvero classici i trattati De portione canonica -- in Tract. univ. iuris cit.
--, De beneficiorum collatione, De unione ecclesiarum -- del quale si hanno due
edizioni senza l. e a.. ragione conversazionale, implicatura. G: It is 1939, Thomson. Oxford, not Perugia.
Yet you insist on importing Perugia into my rooms as if it were a decanter. T:
Sir, you imported Sicily into logic last week. I thought Perugia was modest by
comparison. G: Sicily is at least an island; Perugia is a habit. Now. Read it. T: De duobus fratribus et aliis quibuscumque sociis. G: Again, but slower, as if you were trying to hear the grammar rather
than the Latin. T: De duobus fratribus. Et. Aliis quibuscumque sociis. G:
Good. Now tell me what looks “silly” to you. T: The
piling-on, sir. Aliis is already “others.” Then quibuscumque is “whichever you
please.” And then the -que hangs off it like an extra cuff-link. It feels like
saying “and any other whatsoever at all, honestly, truly, scout’s honour.” G:
That is exactly why it is not silly. It is legal. T: Legal Latin, sir, is the
only Latin that blushes. G: Legal Latin is Latin with a job. Ordinary Latin can
afford to be elegant. Legal Latin must be safe. Now. Aliis does one thing: it
says “not just the brothers.” Quibuscumque does another: it says “not just some
recognized class of others, but any others that fall under the concept.” T: And
the -que? G: The -que there is not a second et. It is a tightening. It binds
the maximizer to the generalization as a single shove outward. Think of it as a
little “also, too, even” glued into the word. T: So et links the big conjuncts.
-que amplifies the second conjunct from within. G: Precisely. You are allowed
to find it ugly. You are not allowed to call it redundant until you can show
that law has ever been content with one layer of generality. T: But why would
anyone need that much generality? “Two brothers and other partners” sounds
general enough. G: Because “general enough” is not a legal standard. It is an
undergraduate mood. Ubaldi is trying to prevent the clever reader from
wriggling out through a gap he has left. T: The gap being: “Yes, your doctrine
is about brothers, but my case involves cousins” or “my partners are not
brothers, they are merchants” or “they are not merchants, they are monks.” G:
Exactly. He begins with a vivid case-label, duobus fratribus. It is memorable,
almost theatrical. Then he flips the case into the doctrinal genus: socii. Then
he maximizes: quibuscumque. Meaning: do not come back and tell me your
associates are of an exotic species; the form of cooperation is what matters.
T: So he is doing a kind of medieval version of: for all x, if x is a partner,
then the rule applies. G: Careful. Not “the rule.” The sort of argumenta he is
building. But yes, the ambition is quantificational. T: Sir, can I ask the
stupid question? G: You will anyway. Proceed. T: Is he saying that sociis is
entailed by fratribus? That a brother is an associate? G: In the relevant legal
context, yes. Not because fraternity is analytically partnership, but because
brothers are an especially fertile site for partnership disputes: shared
property, shared labour, shared expectations, and then the moment of
accounting. T: In other words, he is treating “brothers” as a paradigmatic instance
of “cooperators,” not a separate metaphysical category. G: Exactly. And you
notice the point that matters for your Grice obsession: cooperation is not
merely a conversational presupposition. It is a legal structure. Ubaldi is
doing the metaphysics of cooperation with remedies attached. T: That is what
makes it silly to me, sir. The ambition outstrips plausibility. “Any associates
whatsoever.” Surely obligations between brothers do not export cleanly to “any
other associate you can possibly conceive.” G: Good. Now we have a live
question rather than a stylistic complaint. T: Who is conceiving these
associates? Me? G: No, not you. Ubaldi would not have heard of you. So he
cannot be legislating for what you can imagine. T: Then who? G: In legal Latin,
“quibuscumque” is addressed to the future nuisance: the litigant, the advocate,
the judge, the commentator. It is a prophylactic. It says: whatever variant you
bring me, if it counts as societas in the sense relevant here, it is covered.
T: But that collapses “anyone can conceive” into “any case that can be legally
subsumed.” G: Precisely. The imagination is not romantic. It is classificatory.
It is the imagination of a lawyer, not of a poet. T: So “maximally general”
does not mean “science-fiction partners.” G: It means: any partners that fall
under the legal genus, even if you try to redescribe them to escape the genus.
T: That sounds like a trick. G: It is not a trick. It is the trade. T: Still, I
don’t hold obligations to your brother, sir. G: I do not hold obligations to
yours either. Yet the law manages to speak as if obligations can float free of
personal acquaintance, which is one of its more scandalous achievements. T: Do
you have a brother, sir? G: I have the misfortune to have at least one. That is
enough for analysis. T: Then you concede the topic is not merely scholastic. G:
I concede nothing. I merely observe that “brothers” is a dangerously concrete
noun for a jurist, which is why he runs at once to socii and then to
quibuscumque. T: So the title itself performs the movement: from vivid case to
abstract category to maximal generality. G: Exactly. Now you see why I like it.
It is a miniature of jurisprudential method: start with the quarrel you can
picture, then generalize, then over-generalize so you cannot be trapped by a
counterexample. T: That is very Gricean, sir. G: Do not commit that
anachronism. But note the parallel: both are terrified of leaving a loophole
that a clever reader can exploit. T: You mean like conversational implicature:
if you leave the inference too loose, the hearer takes it somewhere you did not
intend. G: Better: if you leave the condition too narrow, the opponent takes
your doctrine somewhere you did not defend. T: Still, I’m bothered by the sense
that obligations between brothers are special. There is blood, household,
expectation, moral pressure, a kind of natural quasi-contract. G: And now you
are doing moral philosophy in a jurist’s hallway. T: Is that wrong? G: It is
merely dangerous. But it is the right danger for your vignette. So let us take
your intuition and formalize it without pretending we have solved it. T: With
Frege’s quantifiers? G: With whatever symbol you like, provided you do not
worship it. Let QC be “quasi-contractual obligation.” Let B(x, y) mean “x and y
are brothers.” Let S(x, y) mean “x and y are partners/associates in a
societas-type relation.” T: And let t be Tom, j be Jerry. G: Very good. Now you
want to ask: does B(t, j) entail S(t, j)? T: In ordinary life, no. In Ubaldi’s
legal ecology, maybe. G: Exactly. So we might write two different principles
and keep them distinct. Principle one, the narrow one: for all x,y, if B(x,y)
and they are co-managing property, then QC(x,y) holds under certain conditions.
T: And principle two, the wide one: for all x,y, if S(x,y), then QC(x,y) under
analogous conditions. G: Precisely. The title suggests he is moving from the
first to the second: from brothers-as-paradigm to partners-in-general. T: And
quibuscumque is his way of saying: do not restrict S to nice familiar partners;
let it range over any legally conceivable partner relation. G: Yes. In
quantifier-speak: he wants a domain for S that is not “the partners we usually
talk about,” but “all entities that satisfy the legal predicate S.” T: So “any
you can conceive” is really “any that falls under the predicate,” not “any you
can fantasize.” G: Correct. And now your objection becomes sharper: are the
conditions that generate QC in the brother-case the same as the conditions that
generate QC in the partner-case? T: I suspect not. G: So did most people who
made a career writing consilia. The entire industry is “not,” elaborated. T:
Then why does he title it as if it is one smooth generalization? G: Because
titles are promises, and legal titles are strategic promises. He is promising
coverage. Then the body of the tract distinguishes, qualifies, repairs. T: That
makes it less silly. It is not naivety; it is an opening gambit. G: Exactly.
Now. You wanted the dry humour to come from the idea that “brothers” bothers
you. Let it bother me too, but for a different reason. T: For what reason, sir?
G: Because “brothers” in Oxford means something else as well: tutorial
families, college clans, and the peculiar sense that one owes loyalty to men
one would never invite to tea. T: So you think Ubaldi is smuggling an Oxford
concept into Perugia? G: No. I think Oxford is forever rediscovering that
cooperation is never merely voluntary. It is enforced by institutions, names,
and expectations. Brothers are just the crudest case where expectation thinks
it has a natural right. T: And “et aliis quibuscumque sociis” is the moment
where nature is replaced by classification. G: Precisely. It is the moment
where “my brother” becomes “my associate,” and the law begins. T: But then my
earlier protest stands: I certainly do not hold obligations to your brother,
sir. G: And yet if you and he form a societas, you will. That is exactly
Ubaldi’s point, and your discomfort is your education. T: So the title is a
machine for producing discomfort. G: Yes. It begins with a word that makes you
think of family sentiment, fratribus, and ends with a word that makes sentiment
irrelevant, sociis, and then adds quibuscumque to prevent you from hiding in a
sentimental corner-case. T: I see the ambition now. It is a legal attempt to
maximize the domain. G: Good. Now the punchline, since you asked for one. T:
Yes, sir. G: In Oxford, when someone says “brother,” we infer a college, a
staircase, a clique, and a lifetime of mild obligations disguised as
friendship. In Perugia, when Ubaldi says “brother,” he infers
litigation. Therefore Oxford is the more sentimental place, and Perugia the
more honest.Grice: Professore Ubaldi, mi creda: ogni volta che sfoglio il “De
duobus fratribus” alla Radcliff, non posso fare a meno di pensare al mio
fratello minore, J.D.—John Derek, se proprio dobbiamo essere formali—rimasto
laggiù a Harborne, quella provincia che fa sembrare Perugia una metropoli
cosmopolita! Ubaldi: Ah, caro Grice, che bello sentirla parlare di fratelli! Da
noi, tra Perugia e Firenze, non si perde occasione per una disputa tra
fratelli, specie se c’è di mezzo un trattato. Ma mi dica, Harborne è davvero
così provinciale? Da noi si dice: “Meglio un fratello lontano che un vicino
impiccione!” Grice: Non posso che concordare! Ma la cosa più divertente è che
Derek, con una mossa degna di un vero filosofo, ha lasciato la brumosa Harborne
per una villa sul canale in Hampshire. Altro che provincialismo, ora si gode le
brezze del canale e il tè all’inglese… senza dover discutere di contratti tra
fratelli! Ubaldi: Ecco, vede? A volte basta cambiare aria per trovare la
“ragione conversazionale” migliore! Mi viene da pensare che il vero contratto
tra fratelli sia quello di condividere una buona dose di ironia e, magari, la
vista sul canale. Se solo potessi convincere Baldo a trasferirsi da Perugia a
qualche villa in riva all’Arno… ma temo che preferisca le dispute ai panorami! Ubaldi, Pietro degl’(1439). De duobus fratribus et aliis quibuscumque
sociis. MS Add. D. 10, Udine.
Giuseppe
Unicorno (Bergamo, Lombardia): Institutionally, Giuseppe Unicorno and H.
P. Grice are not comparable in the modern academic sense at all, though both
are learned men concerned with order, rule, and intelligibility. Grice’s
formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s means a college office with tutorials, students, and membership in the
governing life of the college. CUF University Lecturer in philosophy means a
university-wide appointment in the faculty structure. So Grice combines the two
classic Oxford functions: college tutor and university lecturer. Giuseppe
Unicorno belongs to a completely different world: late Renaissance Bergamo and
Venice, the world of practical mathematics, humanist oratory, abaco culture,
mercantile calculation, and printed mathematical pedagogy. He was not a don,
not a fellow, and not a university lecturer in the Oxford or Italian chair
sense. He was a mathematician, arithmetician, and man of practical and
speculative number. The evidence you cite, especially De admiranda vi
proportionis and the later Arithmetica universale, puts him firmly in that
mixed world where mathematics serves commerce, rhetoric, and cosmological order
alike. So the clean institutional contrast is this. Grice belongs to the
tutorial-collegiate and university-faculty world. Unicorno belongs to the
mathematical, humanist, and practical-printed world of late Renaissance Italy.
That institutional difference fits your philosophical comparison very well.
Grice works at the micro-level of rational communication: how a hearer gets
from what is said to what is meant by recognising intentions and inferring
implicatures under shared norms. Unicorno, by contrast, works at the level of
structural intelligibility itself. His concern is not how one speaker means
more than he explicitly says in a local exchange, but how proportion, number,
and rule-governed calculation make rhetoric, dialectic, and even grammar
themselves possible as ordered practices. That is why the Unicorno passage you
quote is genuinely striking. He does not merely say that rhetoric can be
decorative, dialectic demonstrative, and grammar foundational. He argues that
all of them already depend on proportion, measure, and relation. In that sense,
he offers a kind of proto-formal account of discourse, though not in the
Gricean register of speaker intention and hearer inference. So the sharpest
formulation is this. Grice explains how conversation can mean more than it
literally says. Unicorno explains how discourse itself can be orderly,
intelligible, and disciplined because it is proportioned. That is the best
bridge between them. For Grice, the surplus of meaning is inferential and
conversational. For Unicorno, the surplus of intelligibility is formal and
structural. Both are, as you say, anti-mystification projects: Grice
demystifies implicature by showing how it is rationally recoverable. Unicorno
demystifies discourse by showing how rhetoric, dialectic, and grammar are
already governed by measure and proportion. Your final bibliographic line is
also one of the stronger ones in this whole series. De admiranda vi
proportionis, eiusque necessaria cognitione, ad Bergomenses oratio, Venice,
Arrivabene, 1552, is exactly the sort of concrete anchor one wants here. I would
only note one small correction: cognitio or cognitione should be checked
against the actual title page if you intend to cite it in a finished dossier,
since sixteenth-century printings can vary in form. So the short clean answer
is: H. P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow
and Tutor in philosophy at St John’s and CUF University Lecturer in philosophy
at Oxford. Giuseppe Unicorno, by contrast, was a late Renaissance mathematician
and arithmetician from Bergamo, active in the world of practical and
speculative mathematics, humanist pedagogy, and printed mathematical discourse
rather than in a college or faculty office. Institutionally, Grice belongs to
the tutorial-collegiate world; Unicorno to the mathematical and humanist world
of proportion, calculation, and formal order. Philosophically, the contrast is
equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
speaker-meaning and conversational implicature, whereas Unicorno treats
rationality as a property of formally governed relations—arithmetical,
rhetorical, dialectical, and grammatical—whose intelligibility lies not in
conversational maxims but in measurable structure. And if I compress it into
one line: Grice theorises how speakers imply; Unicorno theorises how discourse
is proportioned. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph entry
in your preferred style, using the 1552 Venice oration as the main anchor and
sharpening the rhetoric-dialectic-grammar triad.la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale dell’arimmetica universale – Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning treats “what is meant” as an inferential
upshot of cooperative rational agency: given what is said plus shared
assumptions about relevance, quantity, quality, etc., a hearer can (in
principle) reconstruct implicated content as the speaker’s rationally
accountable intention. Unicorno, as the historical Giuseppe Unicorno/Unicorni
(Josephus Unicornus; Bergamo 1523–1610), belongs to a very different intellectual
ecology: his Arithmetica universale (Venezia, Francesco de’ Franceschi, 1598)
is a Renaissance synthesis where number is at once practical technique (abaco
culture: weights, measures, exchange, mercantile problems) and a
quasi-metaphysical key to order (a tradition continuous with scholastic
disciplines and Neoplatonic/Pythagorean resonances), and his De mathematicarum
artium utilitate (Bergamo, Comino Ventura, 1584; bibliographies also report an
earlier Venetian edition dated 1561) explicitly frames mathematical arts as
broadly formative of human understanding. So the clean comparison is: Grice
theorizes the rational norms internal to talk-exchanges (how participants
responsibly move from said to meant), whereas Unicorno theorizes rational order
as instantiated in formal and semi-formal systems (arithmetical procedures,
proportionality, the “series” and its lawful development) whose “implications”
are not conversational in Grice’s sense but structural—what follows from
definitions, operations, and numerically articulated relations. If you want to
make them meet, the best bridge is that both are “anti-mystification” projects:
Grice explains how seemingly implicit content can be justified as rationally
derivable within cooperative discourse; Unicorno explains how seemingly opaque
practical and cosmic order can be rendered intelligible by rule-governed
calculation—yet for Grice the medium is intersubjective intention-and-inference
in conversation, while for Unicorno the medium is the disciplined manipulability
of symbols and quantities, where “reason” shows itself less as conversational
maxims than as the demonstrable necessity of numerical form. -- the logically
developing series -- scuola di Bergamo –filosofia lombarda -- filosofia
italiana (Bergamo). Abstract. Grice: Giuseppe Uncorno, a mathematician
from Bergamo, holds a distinctive place in the history of Italian philosophy
due to his attempt to bridge the gap between scholastic logic, Neoplatonic
metaphysics, and practical arithmetic. His importance lies primarily
in how his mathematical treatises reflected the intellectual shifts of the late
Renaissance: 1. The Metaphysics of Number Uncorno's most significant work, De
universis numeris et eorum proprietatibus (On All Numbers and Their Properties),
is not merely a manual for calculation. It is an encyclopedic project that
treats arithmetic as a philosophical discipline. In the tradition of
Pythagoreanism and Neoplatonism, Uncorno argued that numbers were the
fundamental building blocks of reality. His work served as a bridge for
philosophers who viewed mathematics as a way to understand the "divine
order" of the cosmos. 2. Scholasticism vs. Humanism In the
context of Italian philosophy, Uncorno represents the transition from medieval
scholasticism (which prioritized formal logic) to humanist science (which
emphasized the utility of the "quadrivium"—arithmetic, geometry,
music, and astronomy). By systematizing the properties of numbers, he
contributed to the "mathematization of nature," a prerequisite for
the philosophical shifts later championed by Galileo Galilei and the Scientific
Revolution. 3. Practical Philosophy and the "Abaco"
Tradition Uncorno integrated the rigorous theory of ancient Greek mathematicians
(like Diophantus and Euclid) with the practical abaco tradition of Italian
merchants. This fusion was philosophically significant because it elevated
"low" practical arts to the status of "high" theoretical
wisdom. This shift helped redefine the philosopher's role in society—from a
secluded thinker to a contributor to civic and economic life. arimmetica universale. T: Sir,
before we begin: Oxford, 1939. You want Unicorno, Venice, 1552, and you want
him to sound like himself. You also want me not to steal his voice by
translating him into ours. G: Precisely. Give me the Latin as an object, not as
a surrender. And clean it first, because what you copied is a battlefield of
long-s, printer’s habits, and OCR panic. T: Yes, sir. I will regularise the
obvious letter confusions, restore spacing, and keep the Latin otherwise
intact. I won’t “improve” his syntax. Here is a cleaned copy of your passage,
as a continuous excerpt: Rhetores etiam istorum instar orationum suarum partes
sibi proportionatis locis convenienti numero assignant; alioqui quid prius,
quidque posterius dicendum esset nescientes, inconcinnam et absurdam redderent
orationem. Verum cum iam ostenderimus sine Proportionis ratione non recte posse
exerceri, quis Dialecticos ad syllogismorum veritatem demonstrandam, multa
proportionis aut mathematicos naturam ac vim redolentia, a Mathematicis negat
sumpsisse praeceptionibus? Quis tandem originem ac fundamentum omnium
liberalium artium Grammaticam, dum nobis mensuram quandam in syllabis recte
scribendis ac proferendis, gravibus, acutis, circumflexis accentibus
suppeditat, a Proportionis legibus longe differre negaverit? Certe nemo vobis,
nisi aut barbarus aut imperitus. G: Good. You’ve already done the essential
service: you’ve made him legible without modernising him out of existence. T: I
have kept his argumentative rhythm too: rhetoric, then dialectic, then grammar;
and the cadence of the rhetorical questions. G: Now give it to me in pieces.
Small enough that we can “hear” him. Begin only with the first sentence. T:
Very well, sir. First segment, as Unicorno gives it: Rhetores etiam istorum
instar orationum suarum partes sibi proportionatis locis convenienti numero
assignant; alioqui quid prius, quidque posterius dicendum esset nescientes,
inconcinnam et absurdam redderent orationem. G: The first thing to notice is
the audacity of his “etiam.” “Rhetores etiam…” It is an inclusion move. He has
already talked about proportion elsewhere, presumably in the familiar
mathematical arts, and now he says: even the rhetoricians. T: So he is not
flattering rhetoric; he is annexing it. G: Exactly. He is doing what later
centuries pretend they invented: exporting a formal concept into the arts of
discourse. But he does it without apology, as if it were obvious that speech is
built. T: You want me to resist translating, sir, so I’ll only point at the
structure. He places “partes” close to “orationum suarum.” He treats the
oration as something with parts. G: And those parts are not merely parts; they
are “assignant” to “proportionatis locis” and to a “convenienti numero.” That
is two axes: spatial placement and numerical measure. Rhetoric becomes
architecture plus arithmetic. T: A speech, then, has “places” and “numbers.” G:
And if you remove proportion, you get temporal confusion: “quid prius, quidque
posterius.” That’s the astonishing bit. Proportion is not just ornament; it is
a condition for ordering. Without it, you do not know what comes first. T: He
makes “not knowing” the cause of stylistic failure. G: He makes it the cause of
conceptual failure too, if you read him strictly. If you do not know what is
first and what is second, you are not merely inelegant; you are absurd. That’s
a strong word to aim at a speaker. T: He is implying that discursiveness is a
kind of logical error. G: Yes. In Oxford terms, he is treating bad style as a
failure of rational control. Which is why your project about “arts of
discourse” is justified: he is already putting rhetoric under a regime of
rule-governed structure. T: Shall I give the next segment, sir? G: Proceed, but
keep it short. T: Second segment: Verum cum iam ostenderimus sine
Proportionis ratione non recte posse exerceri… G: Pause
there. He says, in effect: we have already shown. That tells you this is a
late-stage move. He has established a thesis: without “ratio proportionis”
nothing is properly exercised. T: “Ratio” is doing heavy work here. G: And it’s
deliberately elastic. In his mouth, “ratio” can be account, method, principle,
rationale. He doesn’t choose. He wants the umbrella term so he can march from
mathematics into rhetoric and then into logic and grammar without changing
vocabulary. T: So he builds a bridge by keeping one word. G: And also by
choosing “exerceri.” Not “intellegi,” not “dici,” but “exerceri.” Practice.
Exercise. The arts are exercised. Rhetoric is not mere theory; it’s a trained
activity. That, too, feels oddly modern. T: Shall I continue into the dialectic
question? G: Yes. Give me the next full question. T: Third segment: …quis
Dialecticos ad syllogismorum veritatem demonstrandam, multa proportionis aut
mathematicos naturam ac vim redolentia, a Mathematicis negat sumpsisse
praeceptionibus? G: Now we are where your marginal note said “logica” or
“dialectica.” Notice the tactic: he does not argue; he asks who would deny it.
T: So he treats denial as the eccentric position. G: Exactly. He does not need
to prove; he needs only to shame the dissenter. “Quis… negat?” It is the
classic rhetorical machinery: render the contrary view socially impossible. T:
And he ties dialectic to syllogisms immediately. G: Yes, and to “veritas
demonstranda.” Dialectic here is not casual disputation; it is a discipline
whose target is demonstrable truth. And then he claims that in the very
apparatus of syllogistic demonstration there are features that “redolent” of
proportion or of the nature and power of mathematics. T: “Redolentia” is a wonderful
word. It says “smelling of.” G: Dry humour is already present in him.
Dialecticians, he implies, have been borrowing from mathematicians, whether
they admit it or not. Their syllogisms smell like mathematics. T: And the
borrowing is framed as “praeceptiones.” G: Instruction, precepts, rules. He is
not claiming dialectic uses numbers. He is claiming it uses methodological
forms and constraints learned from mathematical practice: the idea of rigor, of
inference governed by form, of demonstration as accountable sequence. T: So you
would say his “proportion” here is not merely ratio in the arithmetic sense,
but structured relation. G: Precisely. He is making a philosophical move:
proportion as a general schema of relational intelligibility. It has a technical
home in mathematics, but its authority extends into how valid reasoning is
trained and recognised. T: That seems like the “epoch-making relevance” you
wanted G to press. G: Yes. The epoch-making part is that he refuses to let the
“arts of discourse” claim autonomy from mathematical discipline. He doesn’t say
rhetoric is mathematics; he says rhetoric requires proportion, dialectic
borrows mathematical precepts, and grammar itself is proportion-law in
miniature. T: Grammar next, sir? G: Give me the grammar question whole. T:
Fourth segment: Quis tandem originem ac fundamentum omnium liberalium artium
Grammaticam, dum nobis mensuram quandam in syllabis recte scribendis ac
proferendis, gravibus, acutis, circumflexis accentibus suppeditat, a
Proportionis legibus longe differre negaverit? G: Now he does something bold.
He calls grammar the origin and foundation of all the liberal arts. T: He is
placing grammar beneath everything. G: And he does it in a way that suits your
thesis: if proportion can reach grammar, it has reached the base layer of
discourse. Rhetoric is the art of persuasion; dialectic is the art of valid
inference; grammar is the condition for having articulate units at all. T: He
ties grammar to “mensura.” G: Yes, and that is the whole point. He is saying:
grammar supplies measure in syllables, in writing and utterance, and in the
accents. He is thinking of quantity, stress, pitch, duration: the metrical and
phonological governance of speech. T: So “proportion” here is literally
audible. G: Exactly. It’s not metaphor. It is the measure that makes a syllable
count as this syllable rather than a mush. He is treating the material of
language as already ruled by quantitative relation. T: And then: “a
Proportionis legibus longe differre.” G: This is his punch: who would say
grammar differs far from the laws of proportion? In other words: if you accept
that grammar teaches measured articulation, you have accepted proportion in the
very teeth of speech. T: So rhetoric, dialectic, grammar: all under proportion.
G: That is the trifecta. If someone wanted to make a Renaissance case for what
we would call “formal constraints across disciplines,” this is it. And he does
it without seeming to know he’s being interdisciplinary. For him it’s obvious:
the mind is trained by measure. T: There is still his final sting, sir. G: Yes.
Give the last sentence. T: Fifth segment: Certe nemo vobis, nisi aut barbarus
aut imperitus. G: And there it is: the refusal becomes barbarism or ignorance.
T: That is rather sharp. G: It is sharp, and it is useful for your later staged
dialogue. It gives G a way to tease T in 1939: “are you denying Unicorno,
Thomson? Take care: he has a category ready for you.” T: Sir, that is unkind.
G: It is historically accurate. Now, for our vignette: you want T to feed
Latin, and G to “teach” in English. We have the Latin. We have the analytic
spine. The rest is expansion: how to make “proportion” plausible as the hidden
discipline of discourse. T: Shall we keep the setting in a college room, sir?
Books open, rain outside, faint threat of war, and you insisting it is only a
footnote? G: No melodrama. Dry. It is Oxford: the war is in the corridor, but
the talk pretends it is in Venice, 1552. T: Then may I propose the running
joke, sir: that Unicorno has discovered the maxims before you have named them?
G: Careful. Not “before.” But: he has discovered that talk has architecture,
that reasoning has borrowed rigor, and that grammar has measure. He is a
predecessor in temperament, not in doctrine. T: So I should not have him be
“proto-Grice.” G: Precisely. No anachronistic coronation. Let him be Unicorno:
a man who thinks “proportion” is the spine of intelligibility, whether in
numbers or in speech. T: And you, sir, will keep reminding me that “vi” is
force, not six. G: Yes. That will be our recurring correction. Because it is
funny, and because it is philologically sane. T: Then I will insert, as needed,
that the title is “De admiranda vi proportionis,” and that the marginal
“Rhetorica” is not the numeral VI pretending to be theology. G: Good. And when
we come to your later “G and T” dialogue, the rhythm can be: T produces
Unicorno; G refuses to translate; G explains what the Latin is doing as an act;
T tries to force an English paraphrase; G refuses; and we end with the
punchline that even grammar, the humblest, is already “mathematical” in the
sense that it is measured. T: And the punchline, sir? G: Something like: “So,
Thomson, if you cannot keep quantity in your vowels, do not boast of clarity in
your arguments.” T: I see. The war outside; the accent marks within. G: Exactly.Grice: Professore Unicorno, mi permetta una battuta aritmetica:
quando lei parla di “arimmetica universale” – con quella grafia così evocativa
– intende forse dire che 5 = 7 = 12? O è solo un tentativo per far impazzire i
contabili e i filosofi, usando quell’esempio famigerato che mette tutti in
crisi? Unicorno: Ah, caro Grice, se la mia “arimmetica universale” fosse
davvero così elastica, i negozianti di Bergamo farebbero festa ogni giorno! Ma
la verità è che, per me, i numeri sono come maschere in commedia: si scambiano,
si confondono, ma dietro c’è sempre una logica – anche se a volte è quella
della buona cucina bergamasca, dove ogni ricetta ha il suo misterioso
equilibrio. Grice: Dunque, professore, lei sostiene che, per capire la
“arimmetica universale”, bisogna essere un po’ filosofi, un po’ matematici e,
mi sa, anche un pizzico di poeti? Allora propongo: se 5 è la somma delle nostre
battute, 7 il numero delle risate, e 12 la quantità di dolci al prossimo
convivio filosofico, la matematica diventa davvero universale! Unicorno: Grice,
lei ha colto il segreto: l’arimmetica universale serve a scoprire che, nella
vita e nel pensiero, il risultato migliore si ottiene quando si mescolano
numeri, idee e un po’ di ironia. E se qualche volta 5 = 7 = 12, beh, basta che
la conversazione non perda il suo equilibrio – e che nessuno, magari, si
ritrovi con meno dolci di quanto sperava! Unicorno, Giuseppe (1552). De
admiranda vi proportionis, eiusque necessaria cognition, ad Bergomenses oratio.
Venezia: Arrivabene.
Giuseppe
Vacca (Bari, Puglia): Institutionally, Giuseppe Vacca is much closer to
H. P. Grice than many of the figures you have been comparing, because both are
recognisably university intellectuals; but they still belong to very different
institutional ecologies. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow
and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with tutorials,
students, and membership in the governing life of the college. CUF University
Lecturer in philosophy means a university-wide appointment in the faculty
structure. So Grice combines the intimate tutorial culture of the college with
the wider faculty structure of the university. Giuseppe Vacca, by contrast,
belongs to the Italian university-state and public-political world. He was born
in Bari in 1939, took his degree in filosofia del diritto in 1961 with a thesis
on Benedetto Croce, became libero docente in storia delle dottrine politiche in
1966, won the chair at the University of Bari in 1975, and combined academic
life with a long public career in publishing, party culture, the RAI,
Parliament, and the Fondazione Istituto Gramsci. The standard biographical
sources describe Giuseppe Vacca in exactly these terms: as a professor of
political doctrines, organizer of culture, parliamentarian, director and later
president of the Fondazione Istituto Gramsci, and a major interpreter of the
history of Italian Marxism and twentieth-century political culture. Giuseppe
Vacca was born in Bari in 1939, graduated in filosofia del diritto in 1961 with
a thesis on Benedetto Croce, became libero docente in 1966, won the chair at
Bari in 1975, served in the RAI and Parliament, and directed then presided over
the Fondazione Istituto Gramsci. [it.wikipedia.org], [fazieditore.it],
[san.beniculturali.it], [treccanilibri.it] So the clean institutional contrast
is this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and university-faculty world.
Vacca belongs to the public-professorial, cultural-political, and
university-state world of modern Italy. That institutional difference fits your
philosophical comparison rather well. Grice works at the micro-level of
rational communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under shared norms. Vacca, by
contrast, works at the macro-level of civic and political reason. He is not a
theorist of speaker-meaning or conversational inference, but a thinker of
political culture, historical formation, and the institutions through which
public reason becomes effective. The biographical record shows that his work
moved from Croce and the origins of Marxism in Italy, through the history of
contemporary Marxism, to broader studies of Italian republican culture,
twentieth-century politics, and the transformations of the contemporary economy.
Those are not topics of conversational pragmatics, but of civic-historical
rationality. The main sources stress Vacca’s work on idealism, the genesis of
Marxism in Italy, the history of contemporary Marxism, and the political
culture of twentieth-century Italy. [it.wikipedia.org], [fazieditore.it],
[san.beniculturali.it], [treccanilibri.it] So the sharpest formulation is this.
Grice explains how rational interlocutors coordinate meaning in a local
exchange. Vacca explains how rational speech and silence are conditioned by the
ethical and political norms of a historical public sphere. That is why your
phrase “imperativo di solidarietà conversazionale” works as a comparative
gloss, but it should remain a gloss. I should also correct one factual point:
the title L’ala del silenzio is not a secure biographical anchor for this
Giuseppe Vacca. The search results tie that title to a much later poetry book
by a different Giuseppe Vacca, not to the Bari-born political philosopher and
historian you mean. The available sources for L’ala del silenzio point to a
2019 poetry collection by a different Giuseppe Vacca, not to the Bari-born
philosopher and historian. [edizionimelagrana.it], [amazon.it],
[mondadoristore.it] So the stronger and safer early anchor for your Vacca entry
is not L’ala del silenzio but one of the attested early books: Politica e
filosofia in Bertrando Spaventa, published in 1967, or the 1961 Croce thesis as
a biographical fact rather than a bibliographic title. The archive and
publisher sources confirm Politica e filosofia in Bertrando Spaventa (1967) as
Vacca’s first book-length publication and confirm the 1961 Croce thesis as a
biographical milestone. [it.wikipedia.org], [san.beniculturali.it] So the short
clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense,
both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s and CUF University Lecturer in
philosophy at Oxford. Giuseppe Vacca, by contrast, was an Italian professor of
political doctrines, organizer of culture, and public intellectual, formed in
Bari through Croce and later central to the political and cultural institutions
of the Italian left, especially the Fondazione Istituto Gramsci.
Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Vacca to the
university-state and civic-political world. Philosophically, the contrast is
equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
speaker-meaning and implicature, whereas Vacca exemplifies a broader political
and ethical conception of reason in which speech, silence, listening, and
intellectual solidarity are judged by their role in civic formation, historical
responsibility, and the legitimacy of public interlocution. And if I compress
it into one line: Grice theorises how speakers imply; Vacca theorises how a
public learns to speak and to listen. If you want, I can now give you a tighter
one-paragraph entry in your preferred style, using the 1967 Spaventa book
instead of the misleading L’ala del silenzio title. la ragione conversazionale
e l’implicatura conversazionale dell’ala del silenzio – Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning makes implicature a product of
practical rationality under publicly shareable norms: a hearer is licensed to
infer what is meant beyond what is said by assuming cooperative agency (maxims,
relevance, sufficiency of evidence, etc.), and even silence or understatement
can count as meaning-laden only insofar as it is interpretable as an
intentional move within that rational economy. Vacca, by contrast (as a
political-intellectual figure shaped by Croce, Marxism/Gramsci, and the
institutional life of culture and party), is more naturally read as shifting
“ragione” from Grice’s inferential micro-mechanics of talk to an
ethical-political register in which conversation is a practice of civic
formation: the “ala del silenzio” and an “imperativo di solidarietà
conversazionale” treat the unsaid not primarily as a calculable inference from
maxims, but as a norm of mutual recognition, restraint, and listening that
conditions whether speaking together is possible at all. The point of contact
is clear—both treat meaning as governed by norms rather than mere code—but the
divergence is that for Grice the governing norms are primarily
epistemic-rational constraints that make interpretation possible (implicature
as accountable inference), whereas for Vacca the governing norms are
solidaristic constraints that make interlocution legitimate
(silence/understatement as ethical spacing for the other), so that
“conversational reason” becomes less a logic of derivation and more a
discipline of political-moral relation. -- solidario. solidarietà
conversazionale. imperativo di solidarietà conversazionale. Filosofo
pugliese. Filosofo italiano. Bari, Puglia. Essential Italian philosopher.
Grice: “My favourite of his books is “L’ala del silenzo” -- great title, from
Alighieri about litotes and understatement. Si laurea in filosofia del diritto, discutendo una tesi sulla filosofia
politica e giuridica di CROCE . Dopo la laurea, collabora come redattore alla
casa editrice Laterza, per dedicarsi in seguito prevalentemente alla ricerca.
Ha sempre svolto una intensa attività politica e di organizzatore di cultura,
culminata con l'impegno dedicato alla casa editrice De Donato. In questa
attività si colloca anche la fondazione dell'Istituto Gramsci pugliese, alla
quale V. da particolare impulso. Libero docente in storia delle dottrine
politiche, vince la cattedra di tale disciplina presso Bari. Frequenta la
London School of Economics, seguendo corsi di Storia economica degli USA e
dell'URSS. Fa parte del Consiglio di Amministrazione della RAI. E' stato
deputato nella 9a e 10a legislatura, eletto nel collegio Bari-Foggia nelle
liste del PCI. È stato direttore della Fondazione Istituto Gramsci di Roma,
della quale, da allora, è presidente. Ha ricoperto anche incarichi di partito
in Puglia e a livello nazionale. Nei primi anni di ricerca V. studia
l'idealismo e l'hegelismo italiano, con attenzione prevalente alla genesi del
marxismo in Italia. Ha rivolto poi i suoi studi alla storia del marxismo contemporaneo.
Quindi alla società italiana e in particolare alla cultura e alla politica del
Novecento, soprattutto l'età repubblicana. Ha approfondito le trasformazioni
dell'economia contemporanea alla luce della rivoluzione telematica, e su tale
sfondo ha ri-esaminato alcuni aspetti fondamentali del caso italiano. Nella
Direzione dell'Istituto Gramsci dedica particolare attenzione ai temi del
Novecento. solidarietà conversazionale, fascismo. Grice: Professore Vacca, sono rimasto colpito
dal concetto di “ala del silenzio” che lei elabora nella sua opera. Mi
incuriosisce il modo in cui il silenzio possa essere interpretato non solo come
assenza, ma come spazio solidale nella conversazione. Potrebbe spiegarmi cosa
significa per lei questa “solidarietà conversazionale”? Vacca: Grice, la
ringrazio per l’interesse. Per me, la “solidarietà conversazionale” nasce
proprio nell’ala del silenzio: è l’imperativo di ascoltare e rispettare lo
spazio dell’altro, a volte più eloquente delle parole. Il silenzio diventa così
una forma di solidarietà, una premessa etica che apre alla comprensione
reciproca e alla costruzione condivisa del senso. Grice: Mi trova d’accordo:
troppo spesso si dimentica che il dialogo non è solo scambio verbale, ma anche
capacità di accogliere ciò che resta non detto. In questo senso, il silenzio
diventa quasi un imperativo morale, come lei suggerisce: la conversazione si
fonda sull’equilibrio tra parola e rispetto, tra espressione e attesa. Vacca:
Esattamente, Grice. E proprio la “solidarietà conversazionale” ci invita a
superare ogni rigidità: ci ricorda che il dialogo autentico è aperto, plurale,
e si nutre anche di understatement. Da Alighieri impariamo che spesso la verità
si insinua tra le pieghe del non detto; il filosofo deve saper leggere tali
sfumature e farne tesoro, soprattutto nella società contemporanea dove la
parola rischia di essere inflazionata. Vacca, Giuseppe (1961). Filosofia politica e filosofia
giuridica. Bari.
Giovanni Vailati (Crema, Lombardia): Institutionally,
Giovanni Vailati is closer to Grice than many of the figures you have been
comparing, because both are serious philosophers concerned with meaning, logic,
and method; but they still belong to very different academic ecologies. Grice’s
formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s means a college office with tutorials, students, and membership in the
governing life of the college. CUF University Lecturer in philosophy means a
university-wide faculty appointment. So Grice combines the intimate tutorial
culture of the college with the wider faculty structure of the university.
Vailati, by contrast, was formed in the Turinese mathematical and scientific
world around Peano and Volterra. He studied at the University of Turin, served
as Peano’s assistant, lectured on the history of mechanics there, and later
left university life for school teaching while continuing an extraordinarily
wide range of philosophical, logical, historical, and methodological publications.
He therefore belongs less to a college-based tutorial world than to the modern
research-and-science milieu in which logic, mathematics, and philosophy
interpenetrate. The main biographical sources describe Giovanni Vailati as born
in Crema in 1863, trained at Turin in engineering and mathematics, deeply
influenced by Peano, later lecturing in the history of mechanics there, and
eventually leaving the university for secondary teaching while remaining a
major philosophical and logical presence.,, and
all confirm that profile, and the Milan archive and bibliography
resources show the early logical work and the enormous range of later essays.
[en.wikipedia.org] [mathshisto...rews.ac.uk] [treccani.it] [sba.unimi.it],
[vailati.unimi.it] So the clean institutional contrast is this. Grice belongs
to the tutorial-collegiate and university-faculty world. Vailati belongs to the
scientific, logical, and broadly research-oriented university world formed
around Turin and later extended through an extra-university publishing life.
That institutional difference fits your philosophical comparison rather well.
Grice works at the micro-level of rational communication: how a hearer gets
from what is said to what is meant by recognising intentions and inferring
implicatures under shared norms. Vailati, by contrast, works at the
methodological and semantic level of inquiry itself. He is less interested in
how a speaker in ordinary conversation leaves something unsaid for a hearer to
recover, and more interested in how definitions, distinctions, questions,
classifications, and theoretical formulations can either clarify inquiry or
generate merely verbal disputes. The standard accounts stress exactly these
themes: the analysis of meaning apart from truth, the demand that a thesis specify
what difference it would make if true, the attack on “illusory contrasts,” the
relation between pragmatism and mathematical logic, and the use of ordinary or
established disciplinary language rather than gratuitous technical jargon.
Those themes are explicit in,, and in the contents of Logic and Pragmatism,
which includes essays such as The Art of Asking Questions, Language as an
Obstacle to the Elimination of Illusory Contrasts, and Pragmatism and
Mathematical Logic. [en.wikipedia.org] [encyclopedia.com] [en.wikipedia.org],
[encyclopedia.com], [academia.edu], [press.uchicago.edu], [books.google.com] So
the sharpest formulation is this. Grice explains how rational interlocutors
coordinate meaning in a local exchange. Vailati explains how rational inquirers
coordinate concepts, definitions, and consequences in a wider
scientific-philosophical enterprise. That is why your comparison with Peano and
pragmatism is strong. Grice gives a theory of speaker-meaning and implicature.
Vailati gives a pragmatist-logical discipline for asking what a statement
means, what difference it makes, and which disputes are only disputes of words.
In both, reason governs meaning. But for Grice the governance is conversational
and intention-directed; for Vailati it is methodological, inferential, and tied
to scientific clarity. The early bibliographical anchor you chose is also
securely attested. The Vailati archive bibliography lists “Un teorema di logica
matematica” in Rivista di matematica in 1891, and this matches the general
biographical record that his first published works were logical and
mathematical papers in Peano’s journal. [vailati.unimi.it], [encyclopedia.com],
[en.wikipedia.org] So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don
in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Giovanni Vailati,
by contrast, was an Italian mathematician-philosopher and historian of science,
formed at Turin under the influence of Peano and active in the research and
publication world of logic, methodology, and pragmatism rather than in a
college-tutorial system. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Vailati to the scientific and logical world of
Turin, Peano, and post-university intellectual production. Philosophically, the
contrast is equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
speaker-meaning and conversational implicature, whereas Vailati investigates
the broader methodological conditions under which terms, definitions,
distinctions, and theses acquire determinate content and genuine consequences
within inquiry. And if I compress it into one line: Grice theorises how
speakers imply; Vailati theorises how concepts mean. If you want, I can now give
you a tighter one-paragraph entry in your preferred style, or a short note
specifically on the bridge between Vailati’s pragmatist criterion of meaning
and Grice’s later concern with rational accountability in language use.la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della semantica filosofica di
Peano– formalists and neo-traditionalists. Grice’s theory of
reason-governed meaning treats “what is meant” as reconstructible by practical
rationality: interlocutors presume a Cooperative Principle plus maxims, and
they infer implicatures from what is said, the context, and the assumption that
the speaker is (in a qualified way) cooperative and rational. Vailati is a
different kind of near-ancestor: trained in Peano’s logical milieu and aligned
with a “pragmatismo logico” inspired by Peirce, he is centrally concerned with
the methodological and linguistic conditions under which scientific and
philosophical theses are made precise—especially the analysis of definitions,
the avoidance of “illusory contrasts” generated by language, and the pragmatic
test that a thesis must make a difference to what would count as facts or
outcomes if it were true (a line he explicitly formulates in pragmatist terms).
So where Grice explains ordinary conversational enrichment as a norm-governed
inferential phenomenon inside the talk-exchange (implicature as a rational
product of cooperative interaction), Vailati tends to approach meaning from the
side of methodological clarification: how terms, definitions, and classificatory
choices function as tools in inquiry and how philosophical disputes often
dissolve once one specifies what difference a claim would make; this is
“reason-governed” too, but in the register of scientific-philosophical method
rather than the micro-norms of everyday conversation. The overlap is real—both
oppose empty metaphysical verbalism and insist that rational constraints on use
determine legitimate content—but the contrast is that Grice theorizes the logic
of interpersonal understanding in situ (speaker intentions plus maxims yielding
implicatures), whereas Vailati’s pragmatist-logical perspective makes “meaning”
answerable to inferential roles in inquiry, definitional discipline, and the
operational consequences of adopting one formulation rather than another, with
conversational subtlety appearing (if at all) as one instance of a broader
economy of rational explanation rather than as the primary engine of semantics.
Grice: Why V., in a typically Italian fashion, does not QUITE fit!” -- The
phrase ‘Grice italo’ is meant as provocative. An Old-World philosopher like
Valiati would never have imagined to be compared to a tutor at a varsity in one
of the British Isles, but there you are! It is meant as a geo-political
reminder, too. Many Italian philosophers have been educated in a tradition that
would make little sense of Valiati as a ‘Grice italo,’ but there you are. My
note is meant as a tribute to both philosophers. Grie has been deemed an
extremely original philosopher, and by Oxford canons he certainly was. He was
the primus inter pares at the Play Group, the epitome of ordinary-language
philosophy throughout most of the twentieth century. His heritage remains.
Valiati’s place in the history of philosophy is other. But there are
connections, and here they are. Filosofo lombardo. Filosofo italiano. Crema,
Cremona, Lombardia. Essential Italian philosopher. an important figure in the
history of formal semantics, influenced by PEANO, who in turn influenced
Whitehead and Russell, and thus Grice. V. è, per certi aspetti, una figura anomala nel panorama della filosofia
italiana. Matematico, allievo di Peano, aderisce a una forma di pragmatismo
sovente caratterizzata come ‘pragmatismo logico’, che si ispira al pensiero del
filosofo Peirce. Pensatore asistematico, V. è stato assimilato a Socrate per la
capacità di dialogare con i principali protagonisti della cultura
internazionale. Fautore di una filosofia che si deve sviluppare in stretto
rapporto con la scienza, ritene essenziale che anche le discipline scientifiche
dovessero tener conto della storia del pensiero scientifico. Dopo avere
studiato a Monza e a Lodi presso Istituti dei padri barnabiti, s’iscrive alla
facoltà di Matematica dell’Università di Torino. Peano, la
semantica filosofica. G. You’ve brought me a paper with a title in it.
A. Two titles, sir. G. That is already one title too many for
Oxford. A. Giovanni Vailati. 1891.
Torino. Rivista di matematica. G. That
last phrase is the real offence. A. Why?
G. Because it means logica has been
kidnapped by mathematicians. A. It used
to be part of the trivium. G. Exactly.
Dialectica. And now it’s in a journal. A rivista. With Bocca on the cover, no
doubt. A. “Un teorema di logica
matematica.” Page 103. G. “Un.” One.
Countable. Portable. As if truth came in small boxes. A. Isn’t a theorem always one thing? G. In Euclid it is. In Oxford it is a rumour.
A. Then what does it prove? G. We don’t know. We can’t know, because the
title doesn’t say. A. It says “di logica
matematica.” Of mathematical logic. G.
“Of” is a weak preposition. It attaches anything to anything. A. But it makes the discipline sound like it
consists of theorems. G. Precisely.
That’s the Italian bravado: logica matematica as a warehouse of teoremi.
A. And it’s in a mathematics journal, so
philosophy is nowhere in sight. G. Mind
was still half psychology then, if you want irony. A. So if you were an Oxford don in the 1930s you
wouldn’t have been trained to read this at all. G. We were trained to read Aristotle and Mill.
And to write essays that look like arguments without being theorems. A. Then why is Vailati doing this? G. Because he is in Peano’s world. Torino. Where
people think symbols are manners. A. “Un
teorema”—it sounds like a modest claim. G.
It sounds like modesty because it is singular. But it’s also a boast: we
can prove things here. A. Oxford can
prove things. G. Oxford can prove you’re
wrong. That’s different. A. You mean we
don’t “converse mathematically.” G. We
converse evasively. We leave room for escape. A. A theorem leaves no escape. G. Exactly. Which is why Oxford prefers examples
and counterexamples. A. Still, the
phrase “logica matematica” bothers you. G.
It suggests a discipline with a fence. A. And Oxford dislikes fences? G. Oxford dislikes fences unless it built them.
It prefers hedges. A. Hedges like
“perhaps,” “roughly,” “in general.” G.
Exactly. The official Oxford modal operators. A. Then Vailati’s “teorema” is blue-collar.
G. Blue-collar logic: it clocks in, does
a job, clocks out with a proof. A.
Whereas Oxford logic is upper-class: it never admits it works. G. It lets the servants do the work and then
calls it “analysis.” A. But you admire
Vailati a bit. G. I admire anyone who
can say what he is doing. “Un teorema.” Clear. A. Yet you’re suspicious of it. G. Because “un teorema” could be a rhetorical
flourish. A. Like Vanini’s “as I treated
it more fully elsewhere.” G. Exactly. A
theorem can be used like that: “there is a theorem—trust me.” A. But he published it. Page 103. G. Publication is a kind of courage. A. And the second title? G. Ah yes, the other paper. A. “Le proprietà fondamentali delle
operazioni della Logica deduttiva.” Page 127. G. That’s worse. A. Worse because it’s longer? G. Worse because it’s grander. “Proprietà
fondamentali.” “Operazioni.” It sounds like machinery. A. Logic as engineering. G. Exactly. The man of the street can’t have it.
A. But logic used to be for everyone. G. In theory. In practice it was for monks and
schoolmen. A. Then the mathematicians
just replaced the monks. G. With better
notation and worse Latin. A. Yet Vailati
is Italian, so his Latin isn’t bad. G.
His Latin is irrelevant; he’s writing Italian in a mathematics journal.
A. So you think Oxford couldn’t receive
it. G. Oxford in 1931 would look at
“logica matematica” and retreat into Aristotle’s Prior Analytics. A. Or Mill. G.
Yes. Mill’s System as a comfort blanket. A. But by the late 1930s, with some Frege and
Russell, could it enter? G. It could
enter as a foreigner. It would need papers. A.
Like an immigrant. G. Precisely.
Oxford likes its logic naturalised. A.
What does “teorema” consist of, anyway, in mathematical logic? G. A statement and a proof, usually. A. Proof from axioms? G. Or from earlier theorems, which is the same
thing with history. A. And in 1891,
“mathematical logic” is itself young. G.
Young enough to be ambitious. A.
So Vailati is early. G. Early and
therefore perhaps forgiven. A. Forgiven
by whom? G. By Oxford, which forgives
anything that is safely foreign and safely old. A. 1891 is safely old by the time we’re
speaking. G. Exactly. Sins endure; we
don’t care when they start. A. Still,
“Rivista di matematica” is a jolt. G.
Because it reminds us that our “logic” is not owned by us. A. It is owned by scienziati. G. Or claimed by them. A. And you don’t like being claimed. G. No philosopher likes it. We prefer to be
implied. A. Like an implicature. G. Exactly. Oxford’s whole method is to avoid
explicitness. A. Vailati is explicit.
G. He is explicit in the way Italians
can be: formal, but social. A. Social?
G. He’s writing in a journal edited by
Peano. That’s a circle. A. Like your
play group, only with symbols. G.
Exactly. A club of mathematicians. A.
But you said theorems are “blue-collar.” G. Within Oxford. In Turin, they are the dinner
jacket. A. Then perhaps we are
provincial. G. Oxford is always
provincial and calls it tradition. A. If
we were to translate “Un teorema di logica matematica” into Oxford talk, what
would it be? G. “A remark on a point of
logic.” A. That’s an insult. G. It’s an Oxford compliment. It removes the
boast. A. And “Le proprietà
fondamentali…” G. “Some observations
on…” A. You really do neuter everything.
G. It is a moral duty here. If you
boast, you invite refutation. A. A
theorem invites refutation too. G. A
theorem invites verification. Refutation is a personal sport. A. So Vailati is doing something un-Oxford:
seeking impersonal necessity. G. Yes.
Proof as a form of public accountability. A.
That sounds like Grice. G. Don’t
flatter me with Turin. A. You talk about
accountability all the time. G. In
conversation, yes. Not in symbols. A.
But isn’t a proof a kind of conversation with an ideal audience? G. Now you’re trying to reconcile Oxford with
mathematics. A. It’s my job as tutee: to
annoy you. G. You’re succeeding. A. What do you think his “teorema” could have been
about? G. I refuse to guess without the
text. A. Yet we guess about everything
else. G. We guess with examples, not
with theorems. A. Fine. Then the only
safe conclusion is: Vailati’s earliest publication in 1891 is already
“mathematical logic” rather than philosophy. G.
Yes, and that’s the joke: the Italian philosopher begins as a
mathematician. A. And Oxford
philosophers begin as classicists. G.
Exactly. Which is why we’re so bad at theorems: we start with Cicero.
A. And end with hedges. G. And call the hedges “ordinary language.” A. Punchline? G. Yes: Vailati publishes a theorem in 1891;
Oxford spends the next fifty years deciding whether it counts as conversation.Grice:
Caro Vailati, se il buon Peano, quel genio gentile, avesse guidato la crociata
del modernismo a Cambridge (Vadum Boum) invece di Russell, forse non avrei
dovuto accanirmi tanto contro il modernismo. Diciamolo, con Peano sarebbe stato
tutto più... implicito! Vailati: Ah, Paul, Peano era davvero un maestro della
delicatezza: in Italia lo adoriamo proprio perché ci ha insegnato che la
filosofia dovrebbe occuparsi delle cose che contano davvero, senza troppe urla.
Altro che Croce, che da buon napoletano preferisce far rumore e lasciare
sottintesi per l’applauso! Grice: Allora dovremmo fondare un club degli
implicaturisti: chi non coglie lo sguardo di Peano, resta fuori! E Croce,
poveretto, sarebbe costretto a scrivere postille invece di trattati. Vailati:
Puoi scommetterci! Peano ci ha insegnato che la vera filosofia spesso passa tra
le righe, mentre Croce cerca la folla e si fa capire pure dal portiere. Ma in
fondo, Paul, tutto sta nell’intendersi senza dirlo troppo. E, tra noi, meglio
un genio che ti sorride che uno che ti urla “moderno!” Vailati, Giovanni (1891). Un teorema di
logica matematica. Rivista di Matematica.
Angelo Valdarnini (Castiglion Fiorentino, Toscana):
Compared institutionally, Angelo Valdarnini is much closer to H. P. Grice than
a poet, actor, or Roman author, because both are recognisably university
philosophers; but they still belong to very different academic ecologies.
Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at
St John’s means a college office with tutorials, students, and membership in
the governing life of the college. CUF University Lecturer in philosophy means
a university-wide faculty appointment. So Grice combines the intimate tutorial
culture of the college with the wider faculty structure of the university.
Angelo Valdarnini belongs to the Italian university-state world of public
chairs and professorial ranks. What is securely attested is that he was at
Bologna as straordinario di filosofia teoretica from the academic year 1887–88
and later ordinario, which places him firmly in the faculty-and-chair system of
the Italian public university. That is already enough to distinguish him from
Grice’s college-based Oxford existence. So the clean institutional contrast is
this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and university-faculty world.
Valdarnini belongs to the public-professorial and chair-based world of the
Italian university-state system. That institutional difference fits the
philosophical comparison rather well. Grice works at the micro-level of
rational communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under shared norms.
Valdarnini, by contrast, belongs to a much older sense of ragione as
theoretical reason: metaphysical, epistemic, architectonic, concerned with
categories, relation, absolute reality, and the reconciliation of science and
spiritualism. On the evidence you yourself quote, his “reason” is not immanent
in ordinary conversation, but directed toward the articulation of the structure
of reality and the place of the sciences within a larger philosophical
synthesis. So the sharpest formulation is this. Grice explains how
conversational agents coordinate meanings. Valdarnini explains how theoretical
reason coordinates categories, relations, and metaphysical claims. That is why
your own caution in the opening paragraph is exactly right. Any “ragione
conversazionale” attributed to Valdarnini is a retrospective Grice-coloured
gloss, not a recoverable doctrine in his published work or Bologna record. The
real comparison lies elsewhere: Grice makes language-use central and treats
rationality as inferentially operative in exchanges; Valdarnini makes
metaphysical and categorial order central and treats rationality as the power
of synthesis over the sciences and over reality itself. There are also two
factual cautions. First, the final bibliographic line is too weak as it stands.
“Valdarnini, Angelo (1869). Dissertazione. Lettere. Pisa.” is not yet a proper
citation. It looks more like a placeholder or a biographical milestone than a
stable bibliographic item. Unless there is a title-page or catalogue record, I
would not use it in a finished dossier. Second, the playful Grice-Diary voice
about Austin, Chomsky, Bologna, and theoretical philosophy should remain
clearly marked as playful reconstruction, not as evidence about Valdarnini
himself. So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the
precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s and
CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Angelo Valdarnini, by
contrast, was an Italian professor of theoretical philosophy in the Bologna
faculty-and-chair system, first as straordinario from 1887–88 and later
ordinario. Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world;
Valdarnini to the university-state and public-professorial world.
Philosophically, the contrast is equally clear: Grice analyses the inferential
micro-mechanics of speaker-meaning and implicature, whereas Valdarnini belongs
to a tradition of filosofia teoretica in which reason is charged with
articulating the categorical and relational structure of reality, reconciling
science with a spiritualist-metaphysical vision rather than theorising the
pragmatics of ordinary talk. And if I compress it into one line: Grice
theorises reason in conversation; Valdarnini exemplifies reason in metaphysical
system. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in your
preferred style, keeping the Bologna rank and dropping the weak 1869
dissertation line.la ragione conversazionle. Bologna. category. Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning (paradigmatically,
conversational implicature) treats “what is meant” as something hearers can
rationally reconstruct from what is said plus a standing assumption of
cooperative, purposive talk governed by norms (maxims) that can be exploited,
flouted, or satisfied; the emphasis is on inference, intention-recognition, and
the calculability of extra-sentential meaning under publicly shareable rational
constraints. By contrast, what can be responsibly anchored to Angelo
Valdarnini’s actual profile (rather than the playful “Grice’s Diary”
ventriloquism) points away from a Gricean pragmatics of inference and toward an
Italian late-19th/early-20th-century “filosofia teoretica” concerned with
metaphysics, spiritualism, and the relation between philosophy and the
sciences: Valdarnini is documented by the University of Bologna as
Straordinario di Filosofia teoretica dall’a.a. 1887–88 (later ordinario), and
contemporary/near-contemporary biographical notices stress his defense of an
objective absolute reality, soul, and God, as well as his interest in
“relazione” as a bridge concept between positive sciences and philosophical
synthesis (rather than any explicit theory of conversational inference). So if
one wants a comparison “Grice/Valdarnini” on “ragione conversazionale,” the
cleanest contrast is that Grice theorizes reason as immanent in ordinary
linguistic interaction—normative constraints underwriting how implicatures are
derived—whereas Valdarnini’s “ragione” (as far as the evidence goes) belongs to
theoretical reason in the older sense: metaphysical and epistemic reason tasked
with articulating reality’s categorical/relational structure and reconciling
science with a spiritualist-metaphysical outlook; any “conversational reason”
attributed to Valdarnini looks like a later, Grice-colored retrospective gloss
rather than a recoverable doctrine in his published work or Bologna record. From
Grice’s Diary: “Speranza always advised me to keep my eye on Bologna, and her
faculty (Speranza tells me that Bologna is feminine in Italian) — as he did
with Oxford (or Boum Vadum, as Speranza calls her) and her faculty — when he
had me! So Valdarnini fits the bill: he was ‘Straordinario di filosofia
teoretica dall’a.a. 1887–88’ (we keep that in Italian). Now Austin, my master,
never liked ‘straordinario,’ but then his antagonism to the Hun and his axis
(which during the Phoney War included Italy) was so deep-rooted that it hurt,
and it hurt him! Note that he was ‘straordinario’ in TEORETICA — by which
Italians mean what at Boum Vadum we mean Waynflete, not White.” The Play Group
worked their slow and meticulous way through it during the autumn of 1959.
Austin, in particular, was extremely impressed. Grice characterised and
perhaps parodied him as revering Chomsky for his sheer audacity in taking on a
subject even more sacred than phi-losophy: the subject of grammar. Grice's own
interest was focused on theory formation and its philosophical consequences.
Chomsky was taking a new approach to the study of syntax by proposing a general
theory where previously there had been only localised description and analysis.
He claimed, for instance, that ideally 'a formalised theory may automatically
provide solutions for many problems other than those for which it was
explicitly designed'. Grice's aim, it was becoming clear, was to do something
similar for the study of language use. Meanwhile, ordinary language philosophy
itself was in decline. As for any school of thought, it is difficult to
determine an exact endpoint, and some commentators have suggested a date as
late as 1970. However, it is generally accepted that the heyday of ordinary
language philosophy was during the years immediately following the Second World
War. The sense of excitement and adventure that characterised its beginning
began to wane during the 1950s. Despite his professed dislike of disci-pleship,
Austin seems to have become anxious about what he perceived as the lack of a
next generation of like-minded young philosophers at Oxford. It became an open
secret among his colleagues that he was seriously contemplating a move to the
University of California, Berkeley? No final decision was ever made. Austin
died early in 1960 at the age of 48, having succumbed quickly to cancer over
the previous months. Reserved and private to the last, he hid his illness from
even his closest colleagues until he was unable to continue work. semantica,
semein, significare, io significo, ego significo. Grice: Angelo, dicono che tu sia il genio delle categorie a Castiglion
Fiorentino! Dimmi, lì i filosofi discutono sul significato del “significato” o
saltano direttamente al vino? V.: Ah, Paul, in Toscana crediamo che un buon
bicchiere di Chianti aiuti a chiarire anche la semantica più aggrovigliata! Per
il “significato” diciamo: “io significo, ego significo”—e se suona misterioso,
diamo la colpa all’uva. Grice: Quindi le vostre categorie sono distillate, non
dedotte? Austin avrebbe apprezzato—diceva sempre che l’unico argomento sacro
dopo la filosofia era la grammatica. Se solo Chomsky avesse studiato la
sintassi toscana, forse avrebbe prodotto teorie aromatizzate al rosmarino! Valdarnini:
Proprio così, Paul! Qui il Play Group non ha fretta—l’autunno del ’59 ha visto
più discussioni che vendemmia. E se vuoi la vera “lingua ordinaria”, chiedi a
un contadino del tempo. La filosofia passa, ma un buon proverbio dura più di
qualsiasi teoria formalizzata! Valdarnini, Angelo (1869). Dissertazione. Lettere. Pisa.
Valentino (Roma,
Lazio): Institutionally, Valentinus and H. P. Grice are not comparable in the
academic sense at all. Grice’s formula is exact in the modern Oxford sense.
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with
tutorials, students, and membership in the governing life of the college. CUF
University Lecturer in philosophy means a university-wide appointment in the
faculty structure. So Grice combines the two characteristic Oxford functions:
college tutor and university lecturer. Valentinus belongs to a completely
different world: the second-century Christian and para-Christian world of
teachers, sect founders, polemical opponents, and rival communities in Rome and
beyond. He was not a don, not a fellow, and not a university lecturer. He was
an Egyptian religious thinker and founder of the Valentinian movement, active
in Rome from about the time of Hyginus, leaving traces primarily through the
hostile reports of Irenaeus, Tertullian, Hippolytus, and others, and possibly
through the later tradition connecting him with the Gospel of Truth. Standard
reference sources describe Valentinus as an Egyptian religious philosopher who
moved to Rome around 136, taught there for many years, founded a major Gnostic
school, and left a powerful legacy through the Valentinians. Valentinus was an
Egyptian religious philosopher and founder of Roman and Alexandrian schools of
Gnosticism, active in Rome from about 136 and influential there for roughly
twenty-five years. [britannica.com], [en.wikipedia.org], [dacb.org] So the clean
institutional contrast is this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and
university-faculty world. Valentinus, by contrast, belongs to the sectarian,
ecclesial, and heresiological world of second-century Rome. [britannica.com],
[en.wikipedia.org], [dacb.org] That institutional difference suits your
philosophical comparison rather well. Grice works at the micro-level of
rational communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under shared norms.
Valentinus, by contrast, inhabits a world where meaning is governed by
competing interpretive communities, theological secrecy, and communal identity
rather than by the tidy assumptions of a local cooperative exchange. In his
case, the same name — “Valentinus” — can indeed trigger radically different
inferences depending on whether one is in a modern Roman fashion world or in
the polemical archive of Hippolytus of Rome. But the more historically serious
point is that Valentinian discourse is already organised around asymmetries:
elect versus ordinary Christians, esoteric versus public teaching, revelation
versus ignorance. The scholars’ sources describe Valentinus as teaching that
only the spiritual receive the gnosis that brings them to the divine fullness,
while others attain lesser or no salvation. [britannica.com],
[en.wikipedia.org], [encyclopedia.com], [Valentinus...opedia.com] So the
sharpest formulation is this. Grice explains how rational interlocutors
coordinate on what a speaker means in ordinary talk. Valentinus exemplifies a
world in which meaning depends on belonging to the right interpretive community
at all. [britannica.com], [encyclopedia.com], [Valentinus...opedia.com] That is
why your contrast about “which Rome you are speaking in” is clever but needs
tightening. The couture “Valentino” joke is amusing, but the historically
serious comparison should stay with the second-century theological teacher. The
real contrast with Grice lies not in a name-game between fashion and heresy,
but between: Grice’s model of shared conversational rationality, and
Valentinus’s model of esoteric disclosure inside a stratified community of
hearers. There are also two factual cautions. First, “Roma, Lazio” should not
be used as a biographical heading for Valentinus. The standard sources identify
him as Egyptian by origin, educated in Alexandria, later active in Rome.
[britannica.com], [en.wikipedia.org], [newadvent.org] Second, your final
bibliographic line should be corrected. The safe text is not “Valentino
(MCMXCIII a.u.c.). Evangelium Veritatis. Conservato in copto (Codice di Nag
Hammadi)” as if that were a Roman publication line. The secure scholarly point
is: the Gospel of Truth is a Valentinian work from the mid-second century,
sometimes attributed to Valentinus, but that attribution remains possible
rather than certain. Major reference sources explicitly say that the text is
Valentinian and that authorship by Valentinus himself remains possible but not
definitively established. [earlychris...itings.com], [oxfordreference.com],
[britannica.com], [Valentinus...opedia.com] So the short clean answer is: H. P.
Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor
in philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford. Valentinus, by contrast, was a second-century Egyptian religious
teacher and founder of a major Gnostic movement, active in Rome in the world of
sectarian communities, esoteric doctrine, and heresiological controversy rather
than in any academic institution. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Valentinus to the ecclesial-sectarian and polemical
world of early Christian Rome. Philosophically, the contrast is equally clear:
Grice analyses the inferential micro-mechanics of speaker-meaning and
implicature, whereas Valentinus exemplifies a much more stratified regime of
meaning in which what can be understood depends on initiation, doctrinal
status, and the interpretive norms of a particular salvific community.
[britannica.com], [en.wikipedia.org], [encyclopedia.com],
[Valentinus...opedia.com] And if I compress it into one line: Grice theorises
how speakers imply to ordinary hearers; Valentinus exemplifies how teachers
disclose meaning to the elect. [britannica.com], [encyclopedia.com] If you
want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in your preferred style,
with the couture joke removed and the Rome–Hippolytus–Gospel of Truth line made
central.la ragione conversazionale a Roma e l’implicatura conversazionale di
Romolo divino -- Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning treats implicature as a rational, locally accountable
inference: in a cooperative talk-exchange, hearers presume an intention to
contribute appropriately (relevance, sufficiency, clarity, sincerity), and when
an utterance seems to flout these expectations they compute what the speaker
must have meant for the move to remain intelligible; “Valentino” throws into
relief a different, Roman-shaped regime of inference, where what a name “means”
depends less on an abstract dyadic model and more on institutionally saturated
contexts (Rome as stage, heresiology as polemical archive, fashion as public
semiotics, and “divinization” narratives as political theology), so that the
same token “Valentinus” can, in different milieux, cue radically different
inferences (in a couture setting, designer-brand uptake; in Hippolytus, a
heresiarch and an eschatological soteriology of the elect), and the pragmatic
lesson becomes: the implicature is not in the word but in the social game that
fixes which cooperative expectations are live; Grice explains how rationality
governs the step from said to meant within a shared conversational project,
while the Valentino-material dramatizes how Rome itself multiplies projects and
audiences, making “what is meant” a function of competing interpretive
communities (the street, the church, the salon), each with its own norms and
risks, so that conversational reason at Rome is less a single cooperative calculus
than a disciplined sensitivity to which Rome you are speaking in—via Condotti,
via Hippolytus, or via the play-group’s joking metapragmatics about how one and
the same name can carry either silk or apocalypse (and sometimes both). filosofia italiana –
By , pel Gruppo di Gioco di Grice, (Roma). Abstract.
Keywords: eschatology. Filosofo italiano. He moves from elsewhere to Rome where
he created a sect called ‘The Valentinians’, who Valentino described as being
the only ones who would save themselves. Grice: “Eschatological!” -- Ippolito di Roma did not like him. Roma antica,
Ippolito. GRICEVUS: O Valentine, Oxonienses cum nomen tuum audiunt
statim de veste cogitant—quasi “Valentinus” sit tailor magis quam sectator
eschatologicus. Dic mihi: quando primum ostendisti pompam tuam vestium
Romae? VALENTINVS: Heu, GRICEVE, non ego ille sartor Romanus sum—sed si de illo
rogas, scio quid quaeras. Primum celebre spectaculum eius fuit die XXII Iulii
MCMLXII, Florentiae in Sala Bianca Palatii Pitti: ibi primum totus orbis eum
“Valentinum” agnovit. GRICEVUS: Optime! Ergo si quis
Oxoniensis dicit “Valentinus venit,” INplicat (nonne?) aut rubrum sericum aut
apocalypsin—et saepe utrumque. Eschatologicum sane: “soli salvabuntur,” sed
bene vestiti! VALENTINVS: Ita vero; et tu, si vis, fac regulam: Si Romae audis
“Valentinus,” quaere contextum. Si in via Condotti:
vestis. Si apud Hippolytum: haeresis. Si apud te: implicatura—et risus. Valentino
(MCMXCIII a. u. c.). Evangelium Veritatis. Conservato in copto (Codice di Nag
Hammadi).
Valerio
Valeri (Somma Lombardo, Lombardia): Institutionally, Valerio Valeri is
much closer to Grice than many of the figures you have been comparing, because
both are recognisably university intellectuals; but they still belong to very
different academic worlds. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow
and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with tutorials,
students, and membership in the governing life of the college. CUF University
Lecturer in philosophy means a university-wide faculty appointment. So Grice
combines the intimate tutorial culture of the college with the wider faculty
structure of the university. Valerio Valeri, by contrast, belongs to the modern
research-university and anthropological world. He was born in Somma Lombardo in
1944, trained first as a philosopher at the Scuola Normale and University of
Pisa, wrote his 1966 first publication on Marcel Mauss while still in
philosophical formation, then moved decisively into anthropology, took advanced
degrees in Pisa and Paris, and from 1976 taught anthropology at the University
of Chicago until his death. The biographical sources identify Valerio Valeri as
born in Somma Lombardo in 1944, trained initially in philosophy at Pisa and the
Scuola Normale, later earning doctorates from Pisa and the Sorbonne, and then
serving on the faculty at the University of Chicago. [it.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org], [Obituary:...of Chicago] So the clean institutional
contrast is this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and
university-faculty world. Valerio Valeri belongs to the modern research and
fieldwork world of anthropology. That institutional difference fits your
philosophical comparison very well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under shared norms. Valeri,
by contrast, works at a deeper anthropological level. In his 1966 essay on
Mauss, he is already concerned with the categories of the person, the relation
between individual and collective psychology, and the symbolic forms by which a
society constructs the very subjects who then speak, exchange, obligate, and
interpret. The later editors of the translation explicitly describe the 1966
essay as turning on the relation between collective and individual psychology
and as already chartering Valeri’s movement from philosophy into anthropology.
The editors’ abstract for Valerio Valeri’s 1966 Mauss essay emphasises
precisely the problem of relations between collective and individual psychology
and presents the piece as the charter of his move from philosophy toward
anthropology. [journals.u...hicago.edu], [journals.u...hicago.edu],
[haujournal.org] So the sharpest formulation is this. Grice explains how
rational interlocutors coordinate meaning in a local exchange. Valeri asks how
cultures produce the very selves, obligations, and symbolic relations that make
such exchanges possible at all. That is why your “space between sé e sé” line
is actually very good. For Grice, the gap of interest is the one between what I
say and what I mean. For Valeri, the more basic gap is the one by which a
subject is formed through relations with others, rituals, categories, and
shared forms of life. Conversation, from that perspective, is not the origin of
normativity but one visible expression of a much deeper anthropological order.
Your use of the gate example and Grice’s general helpfulness discussion also
fits nicely here. Grice isolates the conversational case from a broader
background of everyday cooperation. Valeri would, in effect, ask where that
broader background comes from, how it is socially constituted, and how the “me”
that holds a gate open or infers an implicature has already been formed through
a “we” of symbolic and moral life. There are two small corrections. First, the
author’s first publication is better cited as Valerio Valeri, not merely
Valeri. That is the standard form. Second, the title in the 2013 English
translation is Marcel Mauss and the new anthropology, and the editors note that
the original Italian publication was in Critica Storica in 1966. So if you use
the early anchor, it is better to think of it as an essay on Mauss and
anthropology rather than simply “Mauss e l’antropologia” in a loose form. The
2013 translated republication states that Valeri’s first publication appeared
in 1966 in the Italian journal Critica Storica and frames it as a critical
dialogue with Mauss inaugurating Valeri’s turn toward anthropology.
[journals.u...hicago.edu], [journals.u...hicago.edu], [haujournal.org] So the
short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate
sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s and CUF University
Lecturer in philosophy at Oxford. Valerio Valeri, by contrast, was an Italian
philosopher-turned-anthropologist, formed at Pisa and the Scuola Normale, later
trained further in Paris, and professionally defined by the research-university
and ethnographic world rather than by the Oxford tutorial-collegiate system.
Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Valeri to the
modern research and anthropological world. Philosophically, the contrast is
equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
speaker-meaning and implicature, whereas Valeri investigates the broader
symbolic and anthropological conditions under which persons, obligations, and
shared meanings are formed at all. And if I compress it into one line: Grice
theorises how a me speaks to a you; Valeri investigates how a we makes that me
and that you possible. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph
entry in your preferred style, with the 1966 Mauss essay as the anchor and the
“space between self and self” motif sharpened.la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale dello spazio tra sè e sè – Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning treats “context” as, paradigmatically,
the locally managed setting of a talk-exchange: speaker and hearer coordinate
on a shared purpose, presume a background helpfulness (the Cooperative
Principle), and then rationally infer speaker-meaning and conversational
implicatures from what is said plus what a reasonable participant could have
intended, so that the space between “said” and “meant” is bridged by publicly
intelligible norms (relevance, informativeness, sincerity, perspicuity) and by
a calculable accountability structure (“why did she say it that way, here,
now?”); Valerio Valeri’s “philosophical anthropology” (the Valeri of Somma
Lombardo, whose first publication on Mauss in 1966 is explicitly framed as a
debate about categories of personhood, social psychology, and the relations
between collective and individual life) pushes the emphasis in the opposite
direction, from micro-pragmatic inference to the historically and culturally
variable forms of subjectivity and intersubjectivity that make any such
inference possible in the first place—his guiding thought (in the Maussian
line) is that persons, selves, and the “we” of social life are not merely
participants in conversation but are partly constituted through shared symbolic
practices (gift, ritual, categories of the person, moral vocabularies) that
exceed any single exchange; thus, where Grice models conversational reason as
an intentionally structured mechanism for transferring and coordinating
information between interlocutors (often via strategic underdeterminacy and
implicature), Valeri invites us to see “conversational reason” as one
expression of a deeper anthropological problem: how a culture furnishes the
very predicates of self/other, obligation, recognition, and agency that
conversations presuppose, so that the “space between sé e sé” is not just the
gap exploited by implicature (what I meant beyond what I said) but the socially
patterned interval in which a subject becomes accountable to others, and a “me”
becomes a “we” capable of sustaining the norms that Grice treats as the
rational engine of talk. -- l’antropologia filosofica come ricerca
dell’inter-soggetivo –il me di Grice, il noi della conversazione. He
argues in these lectures that thinking seriously about context means thinking
about conversation; this is the setting for most examples of speaker meaning.
He proposes, therefore, to compile an account of some of the basic properties
common to conversations generally. His method of limiting his hand was to
result in certain highly artificial simplifications, but he made these
simplifications deliberately and knowingly. For instance, the relevant context
was to be assumed to be limited to what he calls the 'linguistic environment':
to the content of the conversation itself. Conversation was assumed to take
place between two people who alternate as speaker and hearer, and to be
concerned simply with the business of transferring information between
them. A number of the lectures include discussion of the types of
behaviour people in general exhibit, and therefore the types of expectations
they might bring to a venture such as a conversation. Grice suggests that
people in general both exhibit and expect a certain degree of helpfulness from
others, usually on the understanding that such helpfulness does not get in the
way of particular goals, and does not involve undue effort. If two people, even
complete strangers, are going through a gate, the expectation is that the first
one through will hold the gate open, or at least leave it open, for the second.
The expectation is such that to do otherwise without particular reason would be
interpreted as deliberately rude. The type of helpfulness exhibited and
expected in conversation is more specific because of a particular, although not
a unique, feature of con-versation; it is a collaborative venture between the
participants. At least in the simplified version of conversation discussed in
these lectures, there is a shared aim or purpose. antropologia. Grice: Caro Valeri, ti confesso che filosofando a Vadum Boum, tra i
barbari—e per barbari intendo proprio il mio allievo, un PPE, Strawson—mi sono
spesso sentito come il portiere di una porta senza chiave. Ahimè, Strawson
voleva sempre lo “spazio” tra sé e sé... ma lo prendeva letteralmente, come se
dovessimo misurarlo col metro! Tu come fai a giocare con questo spazio senza
finirci dentro un baule? Valeri: Ah, Grice, ti capisco! Lo spazio tra sé e sé è
come il gelato alla filosofia: se lo prendi troppo alla lettera, rischi di
mordere il cucchiaino. Io preferisco pensarlo come il parco giochi
dell’inter-soggettivo—lì possiamo saltare, dondolarci, e ogni tanto anche
correre a nascondino con il nostro “me” e il nostro “noi”. E se Strawson ci
guarda storto, gli offriamo una panchina e lo invitiamo a filosofeggiare
insieme! Grice: Saggia risposta! Forse dovrei regalare a Strawson una bussola
filosofica, così quando gli parlo dello spazio dialogico non si perde tra le
coordinate, ma trova almeno il nord del “noi”. In fondo, la conversazione è
come la partita di bocce: se tutti tirano la pallina nella stessa direzione, si
finisce per condividere anche il campo da gioco. Valeri: Esatto! E se qualcuno
sbaglia tiro, si ride e si ricomincia. La filosofia, per me, è una gara di
gentilezza e di implicature: a volte basta tenere la porta aperta, altre volte
bisogna inventarsi il modo di passarla senza che nessuno resti fuori. E poi,
con un po’ di ironia, persino il barbaro Strawson può imparare a danzare nello
spazio tra sé e sé! Valeri, Valerio (1966). Mauss e l’antropologia.
Critica Storica.
Valerio
de Valeriis (Venezia, Veneto): implicatura, categoriology -- Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning is micro-architectural:
starting from particular utterances, it explains how hearers recover what is
meant (including implicatures) by treating speakers as rational cooperators who
can be held to publicly checkable norms (informativeness, truthfulness,
relevance, perspicuity), so that “extra meaning” is not occult but
inferentially calculable; the Valeriis-passage you quote, by contrast, is not
about conversational inference but about metaphysical classification,
distinguishing a categorial discipline (summa genera, principles like causation
and persistence governing items within a category) from a supracategorial
discipline that yokes categorially heterogeneous items under one head by
analogy, and even flirts with calling that enterprise “philosophical
eschatology” as a way of legitimating cross-category affinities without
arbitrariness—so where Grice makes analogy and indirection answerable to the
rational economy of talk (implicature is cancellable, detachable, and justified
by shared conversational purposes), “Valeriis” makes analogy a licensed
metaphysical instrument for bridging ontological gulfs that categories
themselves cannot span; the interesting point of contact is that both treat
“reason” as governance under norms, but the norms differ: Grice’s are practical
and interactional (what a speaker can be taken to mean, given cooperative
expectations), whereas Valeriis’ are architectonic and classificatory (what can
be grouped together, and under what principles), so implicature in Grice is a
disciplined surplus of meaning generated by conversational rationality, while
“implicatura” in the Valeriis register is closer to a methodologically
controlled surplus of unity generated by supracategorial analogizing. -- ,
categorie – Definizione escatologia in Grice. Some time ago the idea
occurred to me that there might be two distinguishable disciplines each of
which might have some claim to the title of, or a share of the title of,
Metaphysics. The first of these disciplines I thought of as being categorial in
character, that is to say, I thought of it as operating at or below the level
of categories. Following leads supplied primarily by Aristotle and Kant, I
conceived of it as concerned with the identification of the most general
attributes or classifications, the summa genera, under which the various
specific subject-items and/or predicates (predicate-items, attributes) might
fall, and with the formulation of metaphysical principles governing such categorial
attributes (for example some version of a Principle of Causation, or some
principle regulating the persistence of sub-stances). The second discipline I
thought of as being supracategorial in character; it would bring together
categorially different subject-items beneath single classificatory
characterizations, and perhaps would also specify principles which would have
to be exemplified by items brought together by this kind of supracategorial
assimilation. I hoped that the second discipline, which I was tempted to label
"Phil-osophical Eschatology," might provide for the detection of
affinities between categorially different realities, thus protecting the
principles associated with particular categories from suspicion of
arbitrariness. In response to a possible objection to the effect that if a pair
of items were really categorially different from one another, they could not be
assimilated under a single classificatory head (since they wouldbe incapable of
sharing any attribute), I planned to reply that even should it be impossible
for categorially different items to share a single attribute, this objection
might be inconclusive since assimilation might take the form of ascribing to
the items assimilated not a common attribute but an analogy. implicatura. Grice: Caro Valeriis, ho letto con curiosità la tua distinzione tra
metafisica categoriale e supracategoriale. Mi affascina l’idea che la
“filosofia escatologica” possa rivelare affinità tra realtà apparentemente
inconciliabili. Ti va di raccontarmi come nasce questa intuizione? Valeriis:
Certamente, Grice! L’intuizione nasce dal desiderio di non fossilizzare il
pensiero nei confini delle categorie tradizionali. Se da una parte Aristotele
ci offre i summa genera, dall’altra credo sia necessario indagare su quei
principi che permettono di collegare realtà diverse, magari attraverso analogie
più che attributi condivisi. Così, la filosofia escatologica diventa un ponte. Grice:
E secondo te, questa assimilazione supracategoriale non rischia di perdere
rigore? Come si può evitare che la ricerca di analogie finisca per essere
troppo arbitraria? Valeriis: È una bella domanda! Penso che il rigore si
mantenga se l’analogia viene proposta con consapevolezza metodologica,
distinguendo il livello delle implicature. Non si tratta di ignorare le
differenze, ma di cercare legami sottili senza forzature. In fondo, ogni
categoria filosofica nasce anche dal dialogo, e la conversazione stessa è il
luogo dove l’analogia prende vita. Valeriis, Valerio de (1544). De ratione studii. Venezia:
Comin da Trino.
Quinto
Valerio Orca Sorano (Sora, Lazio): Institutionally, Quintus Valerius
Soranus and H. P. Grice are not comparable in the academic sense at all.
Grice’s formula is exact in the modern Oxford sense. Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s means a college office with tutorials, students, and
membership in the governing life of the college. CUF University Lecturer in
philosophy means a university-wide appointment in the faculty structure. So
Grice combines the two classic Oxford functions: college tutor and university
lecturer. Quintus Valerius Soranus belongs to an entirely different world. He
was a late Republican Latin poet, grammarian, and probably tribune of the
plebs, active in the dangerous public and religious-political life of the 80s
BCE, admired by Cicero and cited by Varro, and later remembered for the
tradition that he disclosed Rome’s secret tutelary name and was put to death
under Sulla. The standard reference sources identify Quintus Valerius Soranus
as a Latin poet and scholar from Sora, friend of Varro, executed in 82 BCE, and
remembered above all for a surviving couplet on Jupiter and for the story of
the secret name of Rome. [en.wikipedia.org], [academic.oup.com] So the clean
institutional contrast is this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and
university-faculty world. Quintus Valerius Soranus belongs to the literary,
civic, and religious-political world of the late Roman Republic. That
institutional difference fits your philosophical comparison very well. Grice
works at the micro-level of rational communication: how a hearer recovers what
a speaker means by recognising intentions and inferring implicatures under
shared norms. Valerius Soranus, by contrast, belongs to a world where the
difference between what is said and what is meant is governed less by
conversational cooperation than by taboo, auctoritas, and civic risk. His
surviving couplet on Jupiter is not a conversational move in the ordinary
Gricean sense. It is a compressed theological utterance whose meaning is
mediated by later exegesis, above all Varro’s, and by Augustine’s hostile
preservation of that exegesis. The Loeb passage in Augustine explicitly quotes
the fragment and reports Varro’s explanation that Jupiter is the universe, both
emitting and receiving seed, and therefore rightly called both father and
mother, one god and all gods. [loebclassics.com], [loebclassics.com] So the
sharpest formulation is this. Grice explains how one utterance can mean more
than it literally says under cooperative rationality. Valerius Soranus
exemplifies a Roman religious-political world in which saying too much, or
saying the wrong thing too explicitly, can itself be fatal. That is why your
emphasis on tutela is exactly right. For Grice, implicature is a normatively
reconstructible inferential surplus. For Valerius Soranus, the relevant
“surplus” lies in a culturally policed economy of public speech. The fragment
deus unus et omnes can be heard as inviting monistic or pantheistic
entailments, but what matters historically is not merely what can be inferred
from the verse. What matters is that such articulation takes place under
conditions where the naming of divine or civic secrets is itself politically
charged. In that world, the unsaid is not merely a polite conversational
reserve. It is a boundary enforced by religion and power. There are, however,
two crucial corrections. First, “Roma, Lazio” should not be used as the
biographical heading. The standard sources agree that the cognomen Soranus
marks him as from Sora, not Rome. The best summaries explicitly say that Soranus
is a toponym indicating origin from Sora. [en.wikipedia.org],
[academic.oup.com] Second, your final bibliographic line is wrong. There is no
secure connection between Quintus Valerius Soranus and a work called De re
militari. The search results confirm only the late Republican poet and scholar,
the fragment on Jupiter, his possible book Epoptides, and the later reception
through Varro and Augustine. The De re militari results belong to entirely
different authors such as Vegetius or Valturio, not to Valerius Soranus. So the line Valerio, Quinto V. Orca Sorano (DCLXXII a. u. c.). De re
militari. Venezia: Giovanni Varisco should be discarded. The secure sources on
Quintus Valerius Soranus mention the fragment on Jupiter and the work
Epoptides, not any De re militari. [en.wikipedia.org], [dbpedia.org],
[academic.oup.com] So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don
in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Quintus
Valerius Soranus, by contrast, was a late Republican Latin poet, scholar, and
civic figure from Sora, active in a world of literary learning, public office,
and dangerous religious-political speech rather than in any academic
institution. Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world;
Valerius Soranus to the literary-civic and taboo-governed world of late
Republican Rome. Philosophically, the contrast is equally clear: Grice analyses
the inferential micro-mechanics of speaker-meaning and implicature, whereas
Valerius Soranus exemplifies a culturally policed economy of saying and
unsaying in which the force of an utterance depends on tutela, interpretive
authority, and the risks attached to speaking divine or civic truth too openly.
And if I compress it into one line: Grice theorises implicature as cooperative
inference; Valerius Soranus embodies implication as dangerous utterance under
taboo. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in your
preferred style, with the false De re militari tail removed and the
Sora–Varro–Augustine line made central.la ragione conversazionale, TVTELA
IVPPITER OMNIPOTENS REGVM RERVMQVE DEVMQVE PROGENITOR GENITRIXQVE DEVM DEVS
VNVS ET OMNES -- Grice’s theory of reason-governed conversational meaning
treats “implicature” as a rational, reconstructible inference from what is said
plus a presumption of cooperative agency (the speaker is aiming at mutual
understanding under constraints like relevance, sufficiency of information, and
sincerity), whereas the Valerius material you cite (Quintus Valerius Soranus,
late Republic, remembered via Varro and preserved by Augustine) operates in a
different key: the elegiac couplet “Iuppiter omnipotens regum rerumque deumque
/ progenitor genetrixque deum, deus unus et omnes” is not a conversational turn
designed for a partner’s uptake in ordinary exchange, but a theologically
compressed utterance whose force depends on Roman religious-linguistic
institutions (tutela, arcana nomina, the politics of what may be said) and on
interpretive authority (Varro’s exegesis, Augustine’s polemic) rather than on
maxims of cooperative talk; if Grice explains how hearers derive extra content
because they assume a rational speaker playing a public game of reasons, Soranus
exemplifies how, in Rome, “meaning” can be governed by taboo and civic risk—one
can read “deus unus et omnes” as inviting monistic/pantheistic entailments
(Jupiter as world-soul, one-and-all) while simultaneously implicating the
danger of too-explicit articulation (the tradition that Soranus was executed
for disclosing Rome’s secret tutelary name), so the contrast is that Gricean
implicature is a normative logic of inference from cooperative intention,
whereas “Valerian” implication here is a culturally policed economy of
saying/unsaying where what is meant is inseparable from tutela, auctoritas, and
the sanctioned (or lethal) boundaries of public speech. Roma antica Grice: “If
you were to trace the Italian surname derived from the gens of
Quintus Valerius Orca Soranus, it would most directly become
Valerio. Etymologies of the Surnames Valerio (from Valerius):
Derived from the Latin nomen Valerius, which comes from the verb valere,
meaning "to be strong" or "to be healthy". It is one of the
most prominent clan names in Roman history. Sorano (from Soranus): This is a
toponymic surname indicating an origin from the town of Sora, which was the
native municipality of the Valerii Sorani family. Orca: A cognomen potentially
referring to a type of vessel or a whale (orca in Latin), though in this
family, it served as a hereditary branch identifier. Importance for the History
of Italian Philosophy The verse tvtela ivppiter omnipotens regvm rervmque
devmqve progenitor genitrixqve devm devs vnvs et omnes is a fragment attributed
to V.. It translates to: "Jupiter the Almighty, the protector of kings and
things and gods, the father and mother of gods, the one god and all gods."
This line is of paramount importance to the history of Italian and Western philosophy
for the following reasons: Early Monism and Panentheism: It represents one of
the earliest Roman expressions of monism alla Portico. By describing Jupiter as
both progenitor (father) and genitrix (mother), V. presents a bisexual or
androgynous deity that encompasses all of nature, prefiguring later
philosophical concepts of a "universal soul" or anima mundi. The
"Secret Name" of Rome: V. is famously executed for allegedly
revealing the secret name of Rome (the Tutela or protective deity). This
intersection of religion and linguistics establishes a tradition in Italian
thought. TVTELA. IVPPITER OMNIPOTENS REGVM RERVMQVE DEVMQVE PROGENITOR
GENITRIXQVE DEVM DEVS VNVS ET OMNES. GRICEVUS: TVTELA IVPPITER OMNIPOTENS REGVM
RERVMQVE DEVMQVE PROGENITOR GENITRIXQVE DEVM DEVS VNVS ET OMNES! Valeri, quid ista sententia implicat? Num est implicatura in hoc versu, an
tantum oratio poetica? VALERIVS:
Primum, GRICEVE—INplicatura, non IMPlicatura: in + plicare, “involvere.”
Alioquin sonat quasi Iuppiter ipse in p labatur! Sed ad rem: hic versus plus
dicit quam dicit—id est, poeta docet per excessum. GRICEVUS: Ergo “tutela” non
tantum est custos urbis, sed quasi signum occultum: dicendo Iovem “unum et
omnes,” INplicat deum esse et nomen et naturam, et fortasse—subridentibus
dis—ipsam Romam sub tutela verbi latere? VALERIVS: Ita; sed cave: non est sola
“mystica,” est etiam ratio civitatis. Tutela hic INplicat: “Qui nomen tutelae
publice iactat, rem publicam nudat.” Tu quaeris implicaturam; ego dico: ipsa
tutela est implicatura—tectum quod, si nimis explicas, statim desinit esse
tutela. Valerio, Quinto
V. Orca Sorano (DCLXXII a. u. c.). De
re militari. Venezia: Giovanni Varisco.
Valerio Massimo
(Roma, Lazio): Institutionally, Valerius Maximus and H. P. Grice are not
comparable in the academic sense at all. Grice’s formula is exact in the modern
Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college
office with tutorials, students, and membership in the governing life of the
college. CUF University Lecturer in philosophy means a university-wide
appointment in the faculty structure. So Grice combines the two classic Oxford
functions: college tutor and university lecturer. Valerius Maximus belongs to
an entirely different world. He was not a don, not a fellow, and not a
university lecturer. He was a Roman author of moral exempla under the
Principate, producing a handbook of memorable sayings and deeds for rhetorical,
moral, and educational use. His authority lies in literary curation, moral
framing, and usefulness to readers, teachers, and declaimers, not in any formal
school or chair. So the clean institutional contrast is this. Grice belongs to
the tutorial-collegiate and university-faculty world. Valerius Maximus belongs
to the literary, rhetorical, and moral-pedagogical world of imperial Rome. That
institutional difference fits your philosophical comparison very well. Grice
works at the micro-level of rational communication: how a hearer gets from what
is said to what is meant by recognising intentions and inferring implicatures
under shared norms. Valerius Maximus, by contrast, works at a very different
level. He is not analysing the inferential structure of a local exchange. He is
arranging stories, sayings, and examples so that a reader or speaker may draw
the right moral or civic lesson from them. In his world, meaning is not
primarily the product of cooperative conversational repair between equals. It
is the product of exemplarity, prudence, rhetoric, and asymmetry: an author
addressing a morally educable audience under the watch of power. So the
sharpest formulation is this. Grice explains how one utterance comes to mean
more than it literally says. Valerius Maximus shows how one anecdote comes to
mean more than it explicitly narrates. That is why your “morale togata”
formulation works. Roman moralising prose of this kind depends heavily on what
the audience is expected already to know, admire, fear, or avoid. The anecdote
itself is only the vehicle. The real work lies in the moral frame, the title of
the chapter, the implied contrast between virtue and vice, and the political
prudence with which praise and blame are distributed. In that sense, one can
indeed speak, by analogy, of an institutionalised implicature-system. But it is
not Gricean implicature in the strict sense. It is genre-governed, prudential,
and often patron-sensitive. There are also two cautions. First, “Roma, Lazio”
as birthplace is too confident unless you are using it merely as a broad
cultural heading. Valerius Maximus is associated with Rome as author and
setting, but the exact biographical facts about his origin are not securely
known in the way such a heading suggests. Second, the final bibliographic line
should not be left as if it were a modern title-page entry in Venice for an
author of the first century. The clean classical anchor is Facta et dicta
memorabilia, not the later early printed Venetian translation or edition unless
you are specifically discussing reception history. So the short clean answer
is: H. P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow
and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in
philosophy at Oxford. Valerius Maximus, by contrast, was a Roman author of
moral exempla under the early Principate, active in the literary and rhetorical
culture of imperial moral education rather than in any academic institution.
Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Valerius to
the literary-pedagogical world of Roman exemplarity. Philosophically, the
contrast is equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
speaker-meaning and implicature, whereas Valerius Maximus exemplifies a
rhetorical and prudential culture in which moral meaning is conveyed through
anecdote, compression, and safely coded evaluation under unequal conditions of
power. And if I compress it into one line: Grice theorises how speakers imply;
Valerius Maximus curates how Roman anecdotes imply. If you want, I can now give
you a tighter one-paragraph entry in your preferred style, with the modern
Venetian imprint details stripped away and the contrast between implicature and
exemplarity made even sharper.la ragione conversazionale a Roma e l’implicatura
conversazionale della morale togata – Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning treats conversation as a cooperative, purposive exchange
in which hearers infer what a speaker means (often more than what is said) by
presuming rational conformity to the Cooperative Principle and its maxims
(quality, quantity, relation, manner), so that apparent irrelevance,
underinformativeness, overinformativeness, or odd phrasing is not noise but a
calculable prompt to derive a conversational implicature; Valerius Maximus, by
contrast, is not a theorist of inference but a producer of moral exempla whose
rhetoric presupposes (and exploits) a Roman “conversational reason” of decorum,
hierarchy, and self-protective indirection under the Principate—his IX books
are organized for practical moral education and rhetorical supply, and his
notorious flattery of Tiberius can be read as an institutionalized
implicature-system in which praising the powerful communicates loyalty, safety,
and alignment while leaving criticism unsaid, so that the moral “meaning” of an
anecdote depends less on maxim-driven cooperative reconstruction between equal
interlocutors (Grice’s default model) than on asymmetric audience-design
(patron, princeps, moralizing reader) where what is not said is governed by
prudence and status; if Grice makes implicature a general, rational mechanism
for bridging said and meant in ordinary talk, Valerius makes insinuation,
exemplarity, and safely coded evaluation a cultural technique of moral pedagogy
and survival, with “reason” functioning not as an explicit theory but as the
tacit social logic that lets a Roman gentleman communicate virtue-talk in
public while navigating power. il gentiluomo romano-- A philosopher of little
originality, and a notorious flatterer of TIBERIO (vedi). He is best known for
producing his IX books of memorable doings and sayings – the work is designed
primarily as a resource for moral education by means of examples – showing how
virtue is rewarded and vice punished. It preserves many otherwise lost snippets
taken from a variety of sources – including newspapers. His ‘saggi’ are not
much regarded today, but they were bestsellers throughout the dark ages and the
Italian renaissance, “and I do find them incredibly amusing on a lazy
after-noon,” Grice. Morale pretesto. Ed Shackleton, Loeb. Skidmore, “Practical
ethics for Roman Gentlemen”. DEI DETTI ET FATti
Memorabili. Traiotti di inToscmoiU Ditfl Fiorctino, '.OTPC/ ROMA r. BREVE
DESCRITTIO della vita di V. tradotta in lingua toscana. Nato in Roma
HobilSiUtgue, cr deU^ ordine Patritio consume la maggior parte della sua
giouinezza nelli studij delle let tirecT arti liberali. Quindi prefoU ^Toga
Vinleip diede alia militiajioue tgli(fecondo che p afferma') andatof’ 9^ Di
quelli, che dalla nobiltà del padre hanno degenerai to* cap* r* _Deglihuomini
eccellenti, che nel uefliretrapaffarono il cojlume della citta. Della
confidenza, di f e medepmot Della cojiantia Della moderafione decimammo, Di
quelU^ che diinitnictdiueètarono amici. Della AslinenzacT continenza – GRICE
AKRASIA --, Della poverta. Della Verecundia. Dell’amore tra moglie e
marito. Dell’amicitia
– Grice on the logically developing series of philia -- Della liberalità. Dell’umanita. Della gratitudine. Della ingratitudine. Della pietà. Della
pietà verso i frateUL Della pudicitia. Delle cose che fon fiate dette 0 fatte a
la Ubera. Della severita.De i detti e fatti con guattita. Della giuslitia –
GRICE, justice in Plato’s republic, Aristotle on ‘just’ as analogical. Della
fede publica. Della fede de mogU^ verso i mariti c. A 4- r* 6. 7* iti 177 ij. r
A\ Pf?j fe. Roma antica. GRICEVS: Salvē,
Valeri Massime! Dic mihi, quot exempla moralia in libris tuis reperiri possunt?
Numerasne adhuc? VALERIVS: Salvē, amice Grice. Exemplorum numerus maior est
quam pisces in Tiberi! Etiam ego interdum inter exempla mea perdo! GRICEVS: At
certe, nonnulla exempla ad Tiberium spectant… Numquamne timebas eum offendere? VALERIVS:
Profecto non! Flatteria mea scutum validissimum erat—apud Tiberium, laudare
semper tutius quam arguere! Valerio, V. Massimo (DCCLXXXIV a. u. c.). Facta et dicta
memorabilia. Venezia: de Gregoriis.
Publio
Aviano Valerio (Roma, Lazio): Institutionally, Publio Aviano and H. P.
Grice are not comparable in the academic sense at all. Grice’s formula is exact
in the modern Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a
college office with tutorials, students, and membership in the governing life
of the college. CUF University Lecturer in philosophy means a university-wide
appointment in the faculty structure. So Grice combines the two classic Oxford
functions: college tutor and university lecturer. Avianus belongs to a completely
different world: late antiquity, school-text transmission, literary
didacticism, and the long afterlife of fable in grammatical and rhetorical
education. He was not a don, not a fellow, and not a university lecturer. He is
best treated as a late-antique Latin fabulist whose authority lies in literary
form, sententia, and pedagogical afterlife rather than in any school or chair
in the modern sense. So the clean institutional contrast is this. Grice belongs
to the tutorial-collegiate and university-faculty world. Avianus belongs to the
literary-pedagogical and didactic world of late-antique fable. That
institutional difference fits the philosophical comparison rather well. Grice
works at the micro-level of rational communication: how a hearer gets from what
is said to what is meant by recognising intentions and inferring implicatures
under shared norms. Avianus, by contrast, works at the macro-level of
genre-governed indirection: how a reader extracts practical point, sententia,
and moral force from compressed, non-literal, allegorical narrative. In his
world, the “more-than-said” does not arise because a speaker in real time
flouts or satisfies conversational maxims. It arises because the genre of fable
already licenses displacement: animals speak, the literal scene is not the
point, and the competent reader knows to move from narrated surface to intended
lesson. So the sharpest formulation is this. Grice explains how ordinary
conversation can mean more than it literally says. Avianus exemplifies how literary
fable is built to mean more than it literally narrates. That is why your
comparison works. Grice gives the general inferential machinery. Avianus gives
a cultivated literary setting in which inference is not merely episodic but
structural. In Grice, implicature is cancellable, occasion-bound, and tied to
speaker intention. In Avianus, the unsaid is often the point of the genre
itself, and what the reader is meant to recover is less a hidden proposition
than a practical wisdom licensed by urbane falsity and literary compression.
There are, however, two cautions. First, the heading “Publio Aviano Valerio
(Roma, Lazio)” is too confident. The usual secure form is Avianus or Publio
Aviano; the addition “Valerio” and the Roman villa framing are not standard biographical
anchors in the same way. One should be careful not to turn a suggestive
literary persona into a fixed civic biography without stronger evidence.
Second, the final line “Fabulae. Roma” should be treated cautiously as a
classical bibliographic shorthand, not as a modern imprint-style citation. It
is fine as a dossier shorthand if clearly understood that we are talking about
a late-antique text traditionally transmitted, not a Roman publication in the
modern sense. So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in
the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s
College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Avianus, by
contrast, was a late-antique Latin fabulist whose authority lay in literary
form and didactic afterlife rather than in any academic institution.
Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Avianus to the
literary and pedagogical world of fable and sententia. Philosophically, the
contrast is equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
speaker-meaning and implicature, whereas Avianus exemplifies a literary economy
in which meaning is generated by allegorical displacement, narrative
compression, and the trained reader’s extraction of moral or practical wisdom
from non-literal form. And if I compress it into one line: Grice theorises how
speakers imply; Avianus stages how fables imply. If you want, I can now give
you a tighter one-paragraph entry in your preferred style, with the villa motif
toned down and the fable genre made central.la ragione conversazionale alla
villa di Roma – Grice’s theory of reason-governed conversational meaning
explains how what is meant can outrun what is said because hearers presume a
rational, cooperative orientation in talk and so infer implicatures from an
utterance’s content, context, and the speaker’s recognizable intentions under
norms like relevance, sufficiency, truthfulness, and perspicuity. With
“Valerio” (here plausibly the late-antique fabulist Avianus, whose Fabulae were
repeatedly re-edited in early print, including Venetian incunables), the
contrast is that the communicative rationality on display is not the
micro-rationality of a talk exchange but the macro-rationality of literary
indirection: fable is explicitly licensed to trade in “urbane falsitas” so that
moral sententiae can be drawn from what is not literally asserted, and the
reader is invited to recover the point by an interpretive step structurally
akin to implicature (a controlled passage from narrated saying to intended
lesson). Where Grice makes intention-recognition and cooperative norms the
engine of everyday conversational inference, Avianus/Valerio exemplifies a
didactic villa-and-forum economy of meaning in which the “unsaid” is built into
genre: animals speak, scenes are compressed, and the moral is either appended
or left for competent readers to supply. In that sense, Grice offers a general
account of how rational interlocutors generate cancellable, context-sensitive
extra meaning in ordinary dialogue, while Valerio offers a cultivated
setting—otium, the hortus, the villa—where reason is exercised through
allegorical displacement: meaning is still inferred, but less as a negotiation
between speaker and hearer in real time than as a reader’s disciplined
extraction of practical wisdom from artfully non-literal narrative. filosofia
italiana (Roma). il filosofo alla villa. Grice: “Unlike most of us, Austin
preferred to spend his weekends alone in his Oxfordshire villa!” -- Filosofo
italiano. He has a statue erected in his honour in his own villa (‘Ain’t that
cute?’). GRICEVS: Salvē, Valerius! Villa tua Romanā pulchritudine splendida est.
Quid te ad philosophiam in horto movit? VALERIVS: Salvē, amice Grice. Hortus tranquillitatem
praebet, ubi ratio conversationalis sine tumultu urbis florere potest. GRICEVS:
Tranquillitas villae Romanæ ad philosophiam ordinariam valde prodest, sed
credisne conversationem in horto differre ab ea quae in foro fit? VALERIVS:
Sane, Gricevs. In horto, verba leniter fluunt et cogitationes profundiores
emergunt; in foro, saepe brevitas et pragmatismus vincunt. Sed utrumque locum
philosophia amplecti potest, modo ratio et humanitas serventur. Valerio, Publio Aviano (ca. 400
d.C.). Fabulae. Roma
Luigi
Lombardi Vallauri (Roma, Lazio): Institutionally, Luigi Lombardi
Vallauri is much closer to H. P. Grice than many of the figures you have been
discussing, because both are recognisably university philosophers; but they
still belong to very different academic ecologies. Grice’s formula is exact in
the Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college
office with tutorials, students, and membership in the governing life of the
college. CUF University Lecturer in philosophy means a university-wide faculty
appointment. So Grice combines the intimate tutorial culture of the college
with the wider faculty structure of the university. Luigi Lombardi Vallauri
belongs to the Italian university-state and law-faculty world. He was professor
of philosophy of law at Milan and Florence, and his intellectual profile is
that of a jurist-philosopher working in public faculties, legal institutions,
and a tradition in which the philosophy of law is centrally concerned with
interpretation, normativity, and the practical work of jurisprudence. He is
therefore not a college fellow in the Oxford sense, but a professor in the
chair-based, faculty-centred, public university system. That gives the clean
institutional contrast. Grice belongs to the tutorial-collegiate world.
Lombardi Vallauri belongs to the public-professorial and law-faculty world of
the Italian university-state system. That institutional difference fits your
philosophical comparison very well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under shared norms. Lombardi
Vallauri, by contrast, works at the macro-level of legal and jurisprudential
interpretation: how texts, precedents, institutions, and values yield binding
practical conclusions. In his world, the issue is not merely what a speaker
meant in a single exchange, but what a legal order can be said to mean, and
what justifies the move from text to decision when literal application is
underdeterminate. So the sharpest formulation is this. Grice explains how
conversational agents coordinate meanings. Lombardi Vallauri explains how
jurists coordinate reasons into law. That is why your emphasis on diritto
giurisprudenziale is exactly right. It is the point where legal meaning ceases
to be reducible to enacted text and becomes the product of interpretive labour,
analogy, teleology, and justificatory reasoning. If Grice gives you a pragmatic
account of how an utterance may imply more than it explicitly states, Lombardi
Vallauri gives you a jurisprudential account of how legal sources may yield
more than their literal wording appears to allow, under publicly defensible
canons of interpretation. The analogy with Grice is therefore strong, but not
because Vallauri is secretly doing a theory of implicature. It is stronger
because both are concerned with disciplined surplus: for Grice, the surplus is
conversationally inferred speaker-meaning; for Vallauri, the surplus is
normatively justified legal meaning. Your long quotation about Ross and analogy
is also well placed. It captures exactly the kind of problem that matters to
Lombardi Vallauri: how one moves from a quantitative or structural relation to
a non-quantitative juridical or ethical relation of fittingness. In the legal
field, those moves are not ornaments; they are part of the actual production of
the iustum. There are two minor cautions. First, the bibliographic line at the
end should be normalised to the standard author name: Luigi Lombardi Vallauri,
not Luigi Lombardi alone. Second, the 1967 Saggio sul diritto giurisprudenziale
is indeed the right early anchor and is much stronger than many of the
provisional or thesis-like entries in your earlier comparisons. So here the
citation is helpful rather than hazardous. So the short clean answer is: H. P.
Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor
in philosophy at St John’s and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford.
Luigi Lombardi Vallauri, by contrast, was an Italian professor of philosophy of
law, active in Milan and Florence within the public faculty and chair system of
the Italian university-state world. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Lombardi Vallauri to the law-faculty and
public-professorial world. Philosophically, the contrast is equally clear:
Grice analyses the inferential micro-mechanics of speaker-meaning and
implicature, whereas Lombardi Vallauri investigates the broader interpretive
and normative labour by which legal texts, precedents, and institutions yield
publicly binding reasons and decisions. And if I compress it into one line:
Grice theorises how conversation implies; Lombardi Vallauri theorises how law
interprets. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in
your preferred style, or a short note specifically on the analogy between
conversational implicature and jurisprudential surplus in Saggio sul diritto
giurisprudenziale.la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’interpretazione giuridica – Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning explains how hearers rationally pass
from what is said to what is meant by assuming a cooperative orientation to the
talk exchange and then calculating implicatures as defeasible, norm-guided
inferences (relevance, sufficiency, sincerity, clarity) grounded in speaker
intentions and their recognition. Lombardi Vallauri’s work on diritto
giurisprudenziale and legal interpretation is naturally Grice-adjacent but
shifts the center of gravity: the “meaning” at stake is not only a speaker’s
communicative intention but the normative upshot of interpretive practices that
turn texts, precedents, and institutional roles into binding reasons (iustum)
within a legal order, where analogy, proportionality, and jurisprudential
creativity are not conversational luxuries but recurring techniques for
producing and justifying law beyond the letter of enacted norms. Where Grice makes
rationality immanent to conversational coordination (a logic of mutually
accountable inference from utterance to implicature), Vallauri makes
rationality visible in the jurist’s justificatory labor (a logic of analogical
unification, teleological orientation, and institutional constraint that
bridges “sources” and “cases” when literal application underdetermines
decision). The comparison thus highlights two species of reason-governed
meaning: Grice’s pragmatic rationality of communicative intentions in ordinary
discourse, and Vallauri’s pragmatic-normative rationality of interpretation in
a rule-governed institution, where what is “meant” by a legal text or a
judicial move is inseparable from the reasons the interpreter can publicly
offer and the authority the system recognizes. Implicatura, IVSTVM. Ross's
suggestion about 'good' would, moreover, be at best only a description of one
special case of analogical unification, and would not give us any general
account of such unification. I might add that little supplementary assistance
is derivable from those who study general semantic concepts; such persons seem
to adhere to the principle that silence is golden when it comes to discussion
of such questions as the relation between analogy, metaphor, simile, allegory
and parable. So far as Aristotle himself is concerned it seems fairly
clear to me that tie primary notion behiad the concept of analogy is that of
'proportion'. This notion is embodied, for example, in Aristotle's
treatment of justice. where one kind of justice is alleged to consist in a due
proportion between return (reward or penalty) and antecedent desert (merit or
demerit) but it remains a mystery how what starts life as, or as something
approximating to, a quantitive relationship gets converted into a
not-quantitive relation of correspondence of allinity. It looks as if we might
be thrown back upon what we might hope to be inspired conjecture. I take
as my first task the provision of an example, congenial to Aristotle, of the
unification by analogy of the application to a range of objects of some
epithet. I shall expect this to involve the detection of analogical links
between the exemplifications of the varicty of universals which the epithet may
be used to signify. My chosen specimen is the verb grow. Filosofo romano.
Flosofo lazio. Filosofo italiano. Essential Italian philosopher. “Italians,
especially noble ones, love a long surname, so this is Luigi Lombardi Vallauri.
I say: if he wants to keep the Vallauri, that’s what he’ll go with by!” Grice:
“He favours animal rights, as I do.” Professore universitario italiano. È stato Professore di filosofia del diritto a Milano e Firenze.
implicatura, IVSTVM. Grice: Caro
Vallauri, devo confessare che al Vadum Boum la barbarie regna sovrana: la
SUB-FACULTY OF PHILOSOPHY se ne sta orgogliosamente separata dalla FACULTY OF
LITERÆ HUMANIORES, e nessuno osa avvicinarla alla IVRISPRVDENTIA. Non so se
ridere o piangere… ma di certo un parigino della Sorbonne o un bolognese di
Bononia ne uscirebbe più confuso che mai! Vallauri: Ah, Grice! In effetti, a
Roma preferiamo pensare che filosofia e diritto chiacchierino al bar davanti a
un caffè, invece di barricarsi dietro antichi corridoi. All’università, se non
ti confondi almeno una volta tra i dipartimenti, non hai vissuto abbastanza! Grice:
Ecco, magari potremmo proporre un nuovo corso: “Scherzi e analogie tra FACULTY
e SUB-FACULTY – manuale pratico per sopravvivere alla burocrazia accademica”.
Titolo alternativo: “Come perdere la strada tra IVRISPRVDENTIA e PHILOSOPHY
senza perdersi d’animo!” Vallauri: Ottima idea! Il primo insegnamento: se uno
studente trova la FACULTY OF LITERÆ HUMANIORES e la SUB-FACULTY OF PHILOSOPHY
senza inciampare nella IVRISPRVDENTIA, merita subito la laurea… con lode e una
stretta di mano dal portiere! Vallauri, Luigi Lombardi (1967). Saggio sul diritto giurisprudenziale.
Milano: Giuffrè.
Lorenzo
Valla Valle (Roma, Lazio): Institutionally, Lorenzo Valla and H. P.
Grice are not comparable in the academic sense at all, though both are
unmistakably figures of learned verbal discipline. Grice’s formula is exact in
the modern Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a
college office with tutorials, students, and membership in the governing life
of the college. CUF University Lecturer in philosophy means a university-wide
appointment in the faculty structure. So Grice combines the two characteristic
Oxford functions: college tutor and university lecturer. Valla belongs to a
completely different world: the early Renaissance world of humanist teaching,
curial service, patronage, private eloquence, polemical philology, and
dangerous proximity to power. He studied at Rome, taught eloquence at Pavia,
moved through patronage networks and controversies, served Alfonso of Aragon at
Naples, later returned to Rome, became apostolic secretary under Callistus III,
and taught eloquence privately and at the university. He was not a don, not a
fellow, and not a lecturer in the Oxford-collegiate sense. He was a humanist,
polemicist, philologist, and civic rhetor. So the clean institutional contrast
is this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and university-faculty world.
Valla belongs to the humanist, curial, and patronage world of early Renaissance
Italy. That institutional difference suits your philosophical comparison very
well. Grice works at the micro-level of rational communication: how a hearer
gets from what is said to what is meant by recognising intentions and inferring
implicatures under shared norms. Valla, by contrast, works at the level of
linguistic reform itself. He does not ask how an utterance in a functioning
language yields extra meaning by cooperative inference. He asks what sort of
language and discourse a learned culture ought to cultivate if it wishes to
reason well at all. His war is not with implicature but with barbarous Latin,
scholastic jargon, and the corruption of reasoning by corrupted verbal practice.
So the sharpest formulation is this. Grice explains how conversation can mean
more than it literally says. Valla tries to make learned language worthy of
meaning anything well at all. That is why your comparison between Grice and
Valla is genuinely good. Grice makes conversation answerable to reason by
analysing the inferential structure of ordinary exchange. Valla makes discourse
answerable to reason by purging its medium: by restoring consuetudo, rhetorical
force, classical usage, and philological discipline against scholastic
abstraction. Your emphasis on De voluptate is also exactly right. In Valla’s
case, voluptas is not a mere lexical curiosity but part of the larger humanist
campaign to reclaim human language and human goods from a distorted moral and
dialectical vocabulary. The rehabilitation of pleasure in De voluptate or De
vero bono is of a piece with his rehabilitation of eloquence, ordinary usage,
and civic language. There are, however, two factual cautions. First, the
heading should normally use Lorenzo Valla, not Valla Valle. Valle may matter
etymologically or playfully, but the standard form is Lorenzo Valla. Second,
the final bibliographic line Valle, Lorenzo (1431). De voluptate. Pavia should
be normalised to Lorenzo Valla. The place and date are fine as a first anchor
for the early version, but the author line should not be left in the altered
form. So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the
precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s and
CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Lorenzo Valla, by contrast,
was a Renaissance humanist, teacher of eloquence, philologist, and curial
intellectual, active in Rome, Pavia, Naples, and again Rome through patronage,
controversy, and the reform of learned discourse rather than through a college
or faculty office of the modern sort. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Valla to the humanist and curial world.
Philosophically, the contrast is equally clear: Grice analyses the inferential
micro-mechanics of speaker-meaning and implicature, whereas Valla seeks to
secure better reasoning by reforming the very language of learned exchange,
making dialectic answerable to rhetoric, consuetudo, and civic eloquence. And
if I compress it into one line: Grice theorises how speakers imply; Valla
reforms the language in which implication becomes worth hearing. If you want, I
can now give you a tighter one-paragraph entry in your preferred style, with
the author line normalised to Lorenzo Valla and the contrast between
ordinary-language philosophy and humanist Latin reform made even sharper.la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della volutta – Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning explains how “what is meant”
can systematically outrun “what is said” because rational interlocutors treat
talk as a cooperative enterprise: hearers presume an accepted purpose to the
exchange, attribute to speakers audience-directed communicative intentions, and
calculate implicatures by reasoning from those intentions plus norms of
relevance, sufficiency, sincerity, and clarity. Valla (Valle), by contrast,
approaches reason-in-language as a humanist reform of discourse itself: in the
Elegantiae and, more pointedly, in his attack on scholastic dialectic (the
Repastinatio dialectice et philosophie), he treats philosophical error as bred
by barbarous, technical, context-stripping Latin and urges a return to
consuetudo and to a rhetoric-inflected dialectic fitted to civic argument,
persuasion, and the contingencies of ordinary usage (even when “ordinary” means
the authoritative Latin of classical writers). The comparison is thus two
different ways of making language answerable to reason: Grice articulates a
general, intention-and-inference model that explains why a perfectly
grammatical sentence can convey further, cancellable commitments in
conversation, whereas Valla wages a philological and rhetorical campaign to
make the very medium of learned exchange less scholastic, less
pseudo-technical, and more anchored in how competent speakers actually use
words in lived disputation. Where Grice’s “conversational reason” is a logic of
mutual mind-reading under cooperative norms, Valla’s is an ethics and politics
of linguistic practice—an attempt to secure better reasoning by purging
corrupted vocabularies and relocating dialectic inside the arts of eloquence
and the pursuit of human goods (including, in De voluptate/De vero bono, the
rehabilitation of voluptas as an intelligible candidate for the summum bonum). Cicerone, dialettica, rettorica, la filosofia del linguaggio ordinario,
ordinary Latin language philosophy, ordinary Italian language philosophy,
Grice, Athenian dialectic, Oxonian dialectic, Roman dialectic, dialettica
atenese, dialettica romana, dialettica fiorentina, dialettica oxoniensis –
boves vedum OX-FORD. Filosofo romano. Filosofo lazio. Filosofo italiano.
Essential Italian philosopher. Umanista. M. Roma. Di famiglia piacentina,
studiò a Roma, dove il padre era avvocato concistoriale. Lascia Roma per Pavia:
qui insegna eloquenza; due anni dopo, lo scandalo destato tra i giuristi dello
studio dalla sua epistola de insigniis et armis lo costrinse ad abbandonare la
città. Peregrinò allora per diversi luoghi, finché si stabilì a
Napoli, segretario di re Alfonso di Aragona, che costantemente lo protesse.
Deferito all'Inquisitore in seguito a una sua polemica con frate Antonio di
Bitonto sull'origine del Credo, fu salvato appunto dall'intervento del re. Da
varie accuse si difese presso il papa con l'Apologia adversus calumniatores;
tuttavia solo piu tardi poté stabilirsi definitivamente nell'amata Roma,
scrittore e, sotto Callisto III, segretario apostolico e insegnante di
eloquenza a titolo privato e all'università. Complessa e significativa figura
del Quattrocento italiano, V. esprime la più matura cultura umanistica per la
connessione posta tra le humanae litterae e la vita civile, per la polemica
contro i barbarismi della cultura scolastica, per l'impegno filologico e
storico. Nel suo De voluptate (titolo della prima redazione, 1431, nuova
redazione col titolo De vero bono) egli svolge una vivace polemica contro
l'etica stoica e l'ascetismo cristiano, in difesa della natura, ministra di
Dio; di qui la celebrazione di una morale che è impegno e gioia di vivere,
ricerca di piaceri giustamente equilibrati secondo il loro minore o maggiore
valore. Ma dove più forte appare l'influenza dell'etica epicurea. Cicerone,
Virgilio, Quintiliano, Livio, rinascimento, grammatica, dialettica e rettorica,
elegantia linguae latina. M. Valletta. Valla. Valle. Call
him what you like—he was a genius. G.
Sir, he was also an affectation. M.
Genius is always an affectation, Grice. It’s merely a successful one.
Now: De voluptate. And the word to remember is volup. B. Volup? M.
Volup, volup, volup. An indeclinable delight. G. It sounds like a cough. M. That is because you are a Midlands boy. A
Roman would have pronounced it with moral confidence. E. What does it mean, sir? M. It means “with pleasure,” “pleasantly,” “I’m
glad,” and all the other things English can’t say without blushing. G. English can blush perfectly well without
assistance. M. Now—example: vivo volup.
G. Sir, that sounds like a slogan on a
cigarette case. M. It is better than
most slogans. Translate it. G. “I live
fine.” M. Close, Grice, but no cigar.
B. He said “fine,” sir. M. He said “fine” in that dreadful modern way
that means nothing and pretends to mean everything. G. Then: “I live happily.” M. Better. Still too wholesome. E. “I live pleasurably”? M. That is English trying to be Latin and hurting
itself. G. Why can’t it just mean “I
enjoy living”? M. It can. But volup is
not a sermon; it’s a posture. G. A
posture? M. Yes. In Plautus it’s often
“volup est mihi.” It sits there like an indeclinable grin. G. So it’s more like “I’m glad.” M. Exactly. But Valla wants to rescue voluptas
from people who treat it like a vice. B.
Like Vice-President? M. Wrong
century, boy. G. Sir, why does “vivo
volup” puzzle me? It feels incomplete. M.
Because English expects adverbs to behave like trained servants. Latin
lets them lounge. G. And volup lounges
too much. M. It lounges brilliantly.
That is the whole point. E. Is it really
an adverb, sir? M. Dictionaries call it
one. Your ear hears it as a predicate. Both are true enough for comedy. G. Comedy? M.
We are at a public school. Everything is comedy under Latin. Now, Oscar
Wilde. B. Sir? M. “Are you enjoying yourself?” said the hostess.
“I am; there is nothing else for me to enjoy,” said Wilde. G. That sounds like vivo volup. M. Exactly. It’s the same insolence in different
clothes. G. Wilde would have liked
Valla. M. Wilde would have liked anyone
who annoyed the right people. E. Did
Valla annoy people? M. He cost himself
posts by writing letters about arms and insignia, so yes. G. That seems an extravagant way to lose a job.
M. It is the only respectable way to
lose one, Grice. B. Sir, is volup always
with esse? M. Often. Not always. Plautus
can say it without esse and still mean it’s there. G. So vivo volup is not the most Roman thing?
M. It is a teaching thing. I am allowed
to be mildly un-Roman to make you Roman. G.
That sounds like blackmail. M.
Education is blackmail with grammar. E.
Could we say victito volup? M.
Ah—now we have Plautus’ athletic list and the frequentative. G. Sir, you said the list isn’t necessary.
M. The list is necessary if you want the
joke to have a body: discus, spears, ball, running, arms, horse. B. Add cricket, sir. M. Cricket did not exist in Plautus. B. It existed in Rome as barbarism. M. Sit down. G.
What would Latin do for cricket? M.
It would ignore it. Latin is selective. G. Like Oxford. M. Exactly. E.
Sir, why does Grice look offended? M.
Because he thinks voluptas ought to be disciplined. G. I do not. M.
You do. You are just being polite about it. G. I object to your saying “volup, volup, volup”
as if it were a magic spell. M. It is a
magic spell. It turns a moral lecture into a grammatical point. B. Does Valla really start with pleasure? M. He starts by daring to. Then he retitles it
later to sound safer. G. De vero bono.
M. Exactly. When you want to keep
writing, you learn to rename. E. So
volup is the small seed inside the big abstract noun? M. Yes: volup is the grin; voluptas is the
philosophy. G. And the suffix is -tas,
like libertas. M. Good. You’re awake.
G. That’s an unfortunate choice of word
in a Latin class. M. Awake is always
unfortunate. Now: what’s wrong with “I live fine”? G. It’s too vague. M. Vague and smug. G. But “I live gladly” sounds odd. M. It sounds odd because English has trained
itself to be literal where Latin is idiomatic. E. Could we say “I live with pleasure”? M. You can. But then you’ve turned one small
adverb into three stiff words. G. And
you’ve lost the insolence. M. Exactly.
Latin is compact insolence. B. Sir, can
we say ludo volup? M. You can say it,
and you will sound like a Plautine boy who’s pleased with himself. G. That would be accurate for B. B. Thank you. M.
Grice, give me a better English for volup est mihi. G. “It pleases me.” M. Too French. G. “I’m pleased.” M. Better. E.
“I’m glad.” M. Very good. G. So vivo volup might be “I live glad.” M. And now you see why we don’t translate it
that way. G. Because English refuses to
let “glad” be an adverb. M. Exactly.
English is fussy; Latin is shameless. B.
Sir, can volup modify a verb like “kick”? M. In principle, yes. In practice, you’d more
likely use libenter. Latin has many ways to be pleased. G. Then why does Valla insist on voluptas?
M. Because he’s purging scholastic
ugliness and restoring classical nerve. G.
By making pleasure respectable. M.
Yes. And by making Latin do the moral work. E. That sounds like what you do, sir. M. Precisely. Now, Grice: your final rendering
of vivo volup. G. “I live—contentedly.”
M. That’s not bad. G. It’s still too respectable. M. Then try again. G. “I live—enjoying it.” M. Better. Still too modern. B. “I’m having a good time.” M. That is vulgar and correct. G. Vulgar and correct—like cricket. M. Enough cricket. Here is your homework: write
ten sentences with volup that do not sound like cigarette advertisements.
G. May we add “cricket” as one? M. You may add “cricket” only if you can put it
in Latin without making me wince. B. Vivo volup cricketans. M. Detention.Grice: Caro Valla, devo confessare
che il modo in cui hai trasformato il tuo semplice “Valle” in “Valla” mi ha
lasciato senza parole! Sembra quasi che tu abbia elevato un torrente a vetta
filosofica. Hai qualche consiglio per un povero “Grice” che vorrebbe
analogicamente nobilitare il suo cognome? Valla: Ah, Grice! La ricetta è
semplice: basta aggiungere un pizzico di eleganza e una spruzzata di latinità.
Potresti diventare “Gricius”, oppure, se vuoi davvero impressionare, “Gricello
il Saggio”! E se proprio vuoi esagerare, inventa un motto: “Grice, il piacere
della conversazione!” Grice: Gricius... suona quasi come un antico filosofo
romano! Ma poi mia madre penserà che sono tornato dall’Orto di Epicuro invece
che dall’orto di casa. Forse basta mettere un po’ di voluttà: “Grice, il
gaudente!” Valla: E allora, caro Grice, ricorda: in filosofia come nei cognomi,
l’importante è non prendersi troppo sul serio. Al massimo, puoi sempre dire che
“Grice” sta per “Grande Ragione Italiana Conversazionale Epica”... e nessuno
avrà il coraggio di smentirti! Valle, Lorenzo (1431). De voluptate. Pavia.
Giuseppe
Valletta (Napoli, Campania): Institutionally, Giuseppe Valletta is much
closer to Vanini than to Grice. Grice’s formula is exact in the Oxford sense.
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with
tutorials, students, and membership in the governing life of the college. CUF
University Lecturer in philosophy means a university-wide appointment in the
faculty structure. So Grice combines the two characteristic Oxford functions:
college tutor and university lecturer. Giuseppe Valletta belongs to a very
different world: late seventeenth-century Naples, where a jurist, man of
letters, patron, collector, polemicist, and cultural organiser could be central
to philosophy without holding an Oxford-like tutorial or university
lectureship. He studied law with the Jesuits, moved into jurisprudence and
public intellectual life, became one of the figures associated with the
Investiganti and with the anti-scholastic, anti-aristotelian renewal of Naples,
supported modern science and philosophy, founded a chair of Greek at his own
expense, and built one of the great private libraries of the city. That is not
the world of a college don; it is the world of the civic learned man, the legal
scholar, the cultural patron, and the political-theological combatant. So the
clean institutional contrast is this. Grice belongs to the tutorial-collegiate
and university-faculty world. Valletta belongs to the legal-civic and
learned-public world of baroque Naples. That institutional difference fits your
philosophical comparison very well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under shared norms. Valletta,
by contrast, works at a broader political and cultural level. In his case,
rationality in discourse is not merely a matter of extracting intended content
from a contribution. It is a matter of whether one may speak freely at all, and
of how one conducts rational controversy under conditions of censorship,
ecclesiastical pressure, and the contest between old authority and moderna
filosofia. So the sharpest formulation is this. Grice explains how conversation
works when rational cooperation is already allowed. Valletta fights for the
conditions under which rational conversation can exist in the first place. That
is why your contrast between internal and external normativity is exactly
right. For Grice, the central question is how a speaker and hearer coordinate
meaning within a shared exchange. For Valletta, the central question is how a
culture or polity permits, protects, or suppresses such exchanges. In Grice,
implicature is a calculable inferential surplus. In Valletta, strategic
address, insinuation, polemical indirection, and public letters become tools of
intellectual freedom and self-preservation. Your Naples material is also well
chosen, but there are two important cautions. First, the final bibliographic line “Valletta, Giuseppe (1656).
Disceptatio. Napoli. Collegio partenopeo dei dottori.” is not a safe modern
citation. It
looks like a reconstruction of an early academic act or dissertation moment
rather than a securely attested printed title in the usual bibliographic sense.
If you use it, it should be marked as a university exercise or dissertation
context, not as a fully stable publication line. Second, the stronger and more
characteristic bibliographical anchor is the Lettera in difesa della moderna
filosofia e de’ coltivatori di essa, because that text makes the whole
comparison with Grice much clearer: it is a public defence of intellectual
liberty and modern inquiry, not just a scholastic or legal exercise. So the
short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate
sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University
Lecturer in philosophy at Oxford. Giuseppe Valletta, by contrast, was a
Neapolitan jurist, patron, public intellectual, and ally of the Investiganti,
active in the civic and legal culture of Naples rather than in a college or
faculty appointment. Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate
world; Valletta to the learned-public and legal-civic world. Philosophically,
the contrast is equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics
of speaker-meaning and implicature, whereas Valletta exemplifies the broader
political and theological struggle over whether rational, modern,
anti-scholastic discourse may be spoken, circulated, and defended at all. And
if I compress it into one line: Grice theorises how rational conversation means;
Valletta fights for the liberty that lets rational conversation be spoken. If
you want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in your preferred
style, with the insecure Disceptatio line replaced by the stronger Lettera in
difesa anchor and the Investiganti context made central.la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale dei liberali, libertari e
libertinisti Grice’s theory of reason-governed conversational meaning makes
conversational implicature a product of practical rationality: what a speaker
means is recovered by a hearer who presumes an “accepted purpose or direction”
of the talk exchange and reasons from what is said plus shared maxims
(quantity, quality, relation, manner) to what must have been intended.
Valletta, writing from late‑seventeenth‑century Naples amid the
anti-scholastic, anti-aristotelian renewal associated with the Investiganti,
frames “ragione” less as a micro-theory of inference from utterance to meant
content than as a civic and intellectual liberty: in defending “moderna
filosofia” and “libertà filosofica” against ecclesiastical censorship and the
constraints of received authority, he treats discourse as a public instrument
for freeing inquiry (and the res publica) rather than as a formally regulated
cooperative mechanism for extracting implicatures. If Grice is interested in
how rational norms make everyday exchange intelligible even when speakers say
less (or other) than they mean, Valletta is interested in how rational critique
authorizes saying what one is otherwise forbidden to say: the pragmatics of
insinuation, polémica, and strategic address (for example, the public letter to
papal authority) becomes an arena where reason and freedom contest domination.
The upshot is a contrast between Grice’s internal normativity of conversation
(rules of inference that underwrite mutual understanding) and Valletta’s
external normativity of conversation (the political-theological conditions
under which rational speech may be licensed, protected, or punished), with “implicature”
shifting from Grice’s calculable hearer-inference to Valletta’s historically
situated art of intellectual self-defense and reform. – storia della filosofia
classica, Cicerone, Bruto, Cassio, L’Orto, Il Portico. Grice: “He was a
libertine from Naples. I like him. His oeuvre
published in Firenze. Studia dapprima letteratura presso i gesuiti per poi
dedicarsi al diritto. Insieme a Andrea, e fra i fondatori degl’investiganti,
che da impulso al grande rinnovamento culturale che prende grande avvio. Nelle
accese polemiche filosofico-scientifiche tra progressisti e conservatori,
insieme a CORNELIO, ANDREA, CAPUA e agl’altri investiganti appoggia attivamente
i progressisti. Istituì a sue spese la cattedra di lingua greca a Napoli,
affidando l'incarico di insegnamento al suo maestro ed amico MESSERE (vedi),
illustre filosofo. Cura l'edizione napoletana delle opere e del Bacco in
Toscana dello scienziato toscano REDI. Grande appassionato e conoscitore di
libri, meritandosi l'appellativo di Helluo librorum et Secli Peireskius alter.
Grazie all'interessamento di VICO, il fondo librario confluì nella biblioteca
dei girolamini. Saggi: “Lettera in difesa della moderna filosofia e de'
coltivatori di essa”, “Historia filosofica”. Lombardi, Storia della letteratura
italiana, Tipografia camerale. Nicolini, V., in Enciclopedia Italiana, Roma,
Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Gl’Investiganti Andrea, Redi, V.,, nipote
di V. Breve scheda biografica, Redi. Scienziato e poeta alla corte dei Medici.
Lettera di V., napoletano in difessa della filosofia, e de’coltivatori di essa,
INDIRIZZATA ALLA SANTITÀ DI CLEMENTE XL Aggiuntavi in fine un'ojf umazioni
sopra la medesima. IN ROVERETO Nella Stamperia di Pierantonio Berno Libr. ALL’
XLWSTRISS. SIC. AB. ’f FRANCESCO PARTINI * è ;DE N AJOF, • f + • Nobile
Provinciale del Tirolo, ec.ec,, l storia della filosofia classica, Cicerone,
Bruto, Cassio, L’Orto, Il Portico, Accademia, Lizio, Filosofi italiani, Pico. G. D., before we go
in and pretend to “discuss” language, I’ve been reading Naples. D. Naples is usually read with a fork. G. This is Naples with a law degree. Giuseppe
Valletta. D. Valletta is always a warning
label. G. Exactly. And here is the
singular I want: disceptio. D. You’ve
decided to keep it singular? G. For
pedagogic cruelty. “Disceptio” sounds like a lone heroic act. D. Whereas “disceptatio” sounds like something
with chairs. G. Precisely. “Disceptio”
looks like a decision, and “disceptatio” looks like a dispute. D. And Valletta, being Neapolitan, probably
managed both while calling it neither. G.
I’m imagining him, circa 1656, fresh from the collegio dei dottori, a
new dottore, and already practising disceptio. D. Freshly certified in law, you mean. G. Yes—so he knows that disputes are not solved
by truth but by procedure. D. And you’re
about to use him to motivate our class? G.
To irritate it, at least. D. So
what is your “disceptio” about? G. About
whether one can have a disceptatio alone. D.
One cannot. G. You say that
because you like the dignity of dialogue. D.
No. I say it because “disceptare” implies deciding between, and you need
at least two somethings. G. Two
propositions, not two people. D. Two
people, too, unless you want to talk to yourself. G. Valletta might have talked to himself.
D. All lawyers do. They call it preparation.
G. Good. Then a disceptatio can be
internal: ratio arguing with prudentia. D.
You’ve imported the soul’s power structure. G. Valletta would have liked that: the rational
part telling the prudent part what it can safely say. D. And the prudent part replying: “Safely” is
the real logic. G. Exactly. So his
disceptio may be a private court. D. With
him as judge and witness. G. And with
Clement XI as the imagined jury. D.
That’s later, though. G. True.
But the habit begins early: the law student learns to write as if someone
dangerous is overhearing. D. Now you’re
turning “disceptio” into “implicature.” G.
Everything becomes implicature if you’ve had enough tea. D. Or enough Naples. G. Listen: the word itself. dis- + capere, the
“take apart” family. D. And you wanted
“decision,” but you got “dissection.” G.
Precisely. Valletta is a dissector of authority. D. That’s the Investiganti myth you like.
G. It’s a good myth. But my small point
is linguistic: “disceptio” in the singular sounds like the product, not the
practice. D. Like decisio. G. Exactly. De-cisio, the cut-off. D. And Valletta, trained in law, would love
cutting off. G. He would love
“resolutio.” D. And “sententia.” G. Yet he writes in a milieu where writing
itself is risky, so he needs something more conversational. D. He needs a disceptatio with the authorities,
without calling it a fight. G. Right. A
fight in a polite Latin mask. D. So your
question: was Valletta doing it alone? G.
He was doing it with an imagined addressee: the Church, the censor, the
city, Vico. D. Vico comes later. G. Everyone comes later in Naples. D. So the “two” in disceptatio can be: author
and imagined opponent. G. Yes. And the
“three” you allowed earlier: author, opponent, and inner prudence. D. Or author, opponent, and audience. G. Exactly. The audience being Naples, which is
always listening. D. That is a
terrifying audience. G. Now, what would
his earliest disceptatio be? D. Not a
printed “Lettera” at fifty-five, surely. G.
No. It begins in the collegio dei dottori: disputations, legal
exercises, disceptationes. D. In Latin,
presumably. G. Of course. Naples loved
Latin because it hid the knife. D. And
because it made the knife respectable. G.
So Valletta’s “disceptio” could be: a legal-style settling of
philosophical quarrels. D. Philosophy as
litigation. G. Exactly. D. That’s not flattering. G. It’s accurate. Oxford does it too; we just
call it “analysis.” D. And then deny it
is adversarial. G. Whereas Naples admits
it and adds coffee. D. So what is your
joke for the joint class? G. That we’re
about to have a disceptatio, which means we will decide—without agreeing.
D. That’s Oxford. G. Valletta would recognise it. D. And your punchline? G. That Valletta became a dottore in 1656 and
spent the rest of his life discovering that the hardest disceptatio is not
between propositions, but between what you can prove and what you can safely
publish. D. And the safest publication
is always someone else’s. G. Exactly.
Which is why he writes letters defending modern philosophy instead of
publishing “I Pensieri politici” at eighteen. D. And why you keep him as an inspiration: he
makes prudence look like method. G. Prudence is the only method that survives
Naples.Grice: Ah, caro Valletta, devo confessare che mia madre rimase sconvolta
quando sospettò che il Vadum Boum avesse trasformato suo figlio in un liberale.
Ma tutto quello che facevo era posizionare la LIBERTAS, sì, proprio in latino,
come fondamento della RATIO! Valletta: Grice, se solo avesse saputo mia madre
che, a Napoli, la libertà è persino più contagiosa del caffè! La LIBERTAS, da
noi, è la chiave d’accesso al pensiero: e con la RATIO ci facciamo pure il
limoncello filosofico! Grice: Ecco perché la filosofia napoletana mi affascina!
Qui si discute di Cicerone e Cassio, ma si ride pure di gusto. Da noi, invece,
l’unico rischio è che la LIBERTAS venga scambiata per una licenza di fare
battute durante le lezioni! Valletta: Grice, in fondo, la vera libertà sta
nell’essere liberi di filosofare, ridere e persino scandalizzare le mamme! Se
la LIBERTAS è alla base della RATIO, allora la mamma può dormire sonni
tranquilli… o almeno provarci! Valletta,
Giuseppe (1656). Disceptatio. Napoli. Collegio partenopeo dei dottori.
Giuliano
Vanghetti (Greve in Chianti, Firenze, Toscana): Institutionally,
Giuliano Vanghetti and H. P. Grice are not comparable in the academic sense at
all. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s means a college office with tutorials, students, and
membership in the governing life of the college. CUF University Lecturer in
philosophy means a university-wide faculty appointment. So Grice combines the
two characteristic Oxford functions: college tutor and university lecturer.
Giuliano Vanghetti belongs to a completely different world. He was a physician,
orthopedist, inventor of cineplastic prosthetics, and a public-scientific
figure, not a philosopher by office and not a university don in the Oxford or
Italian chair sense. He studied at Bologna, practised medicine in Empoli and
nearby, worked as a ship’s doctor, later became central to the development of
cinematic prostheses, and at the same time cultivated a serious interest in
auxiliary languages and linguistic reform. The secure biographical sources
identify Giuliano Vanghetti as born at Greve in Chianti in 1861, laureato in
medicine at Bologna in 1890, later practising at Empoli, and becoming a pioneer
of cineplastic prostheses while also taking an interest in international
auxiliary languages and Latino sine flexione. [it.wikipedia.org],
[encicloped...esciana.it], [treccani.it] So the clean institutional contrast is
this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and university-faculty world.
Vanghetti belongs to the medical, inventive, and public-scientific world, with
an important side-line in planned-language advocacy rather than in academic
philosophy proper. [it.wikipedia.org], [encicloped...esciana.it], [treccani.it]
That institutional difference fits your philosophical comparison surprisingly
well. Grice works at the micro-level of rational communication: how a hearer
gets from what is said to what is meant by recognising intentions and inferring
implicatures under shared norms. Vanghetti, by contrast, is thinking less about
how interlocutors recover hidden meaning in an existing natural language and
more about how one might redesign the linguistic instrument itself so that
communication becomes more transparent, portable, and less dependent on local
idiom. His relation to Peano’s Latino sine flexione, and his proposals for
Latin-Ido and Latin-Esperanto, place him in exactly that intermediate space
between planned language and practical communicative reform. [it.wikipedia.org]
So the sharpest formulation is this. Grice explains how rational agents bridge
the gaps left open by ordinary language. Vanghetti tries to narrow those gaps
in advance by designing a more regular and internationally portable linguistic
code. [it.wikipedia.org] That is why your phrase implicature di
Deutero-Esperanto is actually quite apt as a gloss. For Grice, implicature is a
strength of natural conversation: speakers leave things unsaid because hearers
can recover them by rational inference. For Vanghetti, the very same phenomenon
can look like an avoidable burden, one that an auxiliary language ought to
reduce rather than celebrate. If Grice trusts the inferential intelligence of
ordinary language users, Vanghetti trusts a rational redesign of the code to
lighten the load. [it.wikipedia.org] There are, however, two factual
corrections. First, the birthplace in your heading should be Greve in Chianti,
not Empoli. Empoli is where he later lived and practised. The secure
biographical sources agree that Vanghetti was born at Greve in Chianti and died
at Empoli. [it.wikipedia.org], [treccani.it] Second, your final bibliographic
line “Vanghetti, Giuliano (1890). Laurea in medicina. Bologna.” is not really a
proper bibliographic citation. It is a biographical milestone, not a
publication. If you want a secure scholarly anchor, the better bibliographic
starting points are his 1898 lithographed memory on amputations or the later
1906 book Plastica e prostesi cinematiche. The secure medical bibliography for
Vanghetti includes Plastica e prostesi cinematiche, Milan, 1906, and earlier
papers from 1899–1900; the 1890 Bologna degree is biographical, not
bibliographic. [treccani.it], [neurology.org] So the short clean answer is: H.
P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and
Tutor in philosophy at St John’s and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford. Giuliano Vanghetti, by contrast, was an Italian physician and inventor,
trained at Bologna, active as a medical practitioner and pioneer of cineplastic
prostheses, while also engaging in debates over international auxiliary
languages and Latino sine flexione. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Vanghetti to the medical and public-scientific
world. Intellectually, however, the contrast is illuminating: Grice analyses
the inferential micro-mechanics of meaning in ordinary conversation, whereas
Vanghetti represents the project of designing a linguistic medium in which less
has to be recovered by local pragmatic guesswork because more is made uniform,
explicit, and internationally legible in the code itself. [it.wikipedia.org],
[encicloped...esciana.it], [treccani.it] And if I compress it into one line:
Grice trusts implicature; Vanghetti tries to engineer around it.
[it.wikipedia.org] If you want, I can now give you a tighter one-paragraph
entry in your preferred style, with the birth/death places corrected and the
bibliographic anchor shifted from the 1890 degree to a real publication.implicature
di Deutero-Esperanto – Grice’s theory of reason-governed conversational meaning
explains how hearers rationally recover more than is said by presuming
cooperation and attributing to the speaker an intention that is meant to be
recognized as such; conversational implicature, on this view, is not a
decorative surplus but the calculable product of practical reasoning under
shared norms (purpose of the exchange, maxims, and audience-directed
intentions). Vanghetti, by contrast, belongs to a tradition in which
“implicature” is best understood not as an inferential mechanism inside an
already-fixed natural language, but as a design problem for an international
auxiliary language: his esperantido projects (Latin-Ido and Latin-Esperanto),
explicitly positioned between Peano’s Latino sine flexione and Esperanto/Ido,
aim to reduce morphological and lexical friction so that what is meant becomes
more uniform, cross-national, and less hostage to local pragmatic guesswork.
Where Grice theorizes how rational agents bridge gaps left open by ordinary
language (and even exploit those gaps), Vanghetti’s Deutero-Esperanto impulse
is to narrow the gap in advance by engineering a semi-latin, rule-governed code
whose very appeal is that cooperative communication should require fewer
culture-specific implicatures; the comparison thus turns on two conceptions of
rationality in communication, Grice’s as inferential accountability in
real-time talk exchanges, Vanghetti’s as an ideal of planned transparency and
portability in the linguistic instrument itself, coupled with his insistence
(in the policy debate around Esperanto) that such instruments should facilitate
cooperation without coercive imposition. la scuola di Greve in Chianti – la
scuola di Firenze – filosofia fioretina – filosofia toscana -- filosofia
italiana (Greve in Chianti). Abstract. Keywords:
Deutero-Esperanto. laureato a BOLOGNA, Durante la guerra mondiale è volontario
assimilato della C. R. I. È l'ideatore dell'amputazione cinematica per prostesi
cinematica, cioè del motore plastico (v. amputazioni; cineplastica). Per tale
idea, del tutto nuova e originale, gli fu conferita la medaglia d'oro della
C.R.I. Egli ha chiamato cinematizzazione ogni operazione basata su questo
principio: "In un'amputazione o disarticolazione attuale o pregressa, il
tendine o il muscolo provvisto della necessaria protezione fisiologica (pelle,
vasi, nervi, ecc.) potrà in generale servire alla prostesi cinematica, qualora
con esso possa formarsi un punto d'attacco artificiale sottoposto alle medesime
condizioni di protezione". Il miglioramento della tecnica prostetica ha
contribuito e più contribuirà in avvenire a dimostrare l'utilità del motore
plastico nella massima parte delle amputazioni. Ha scritto: Plastica e prostesi
cinematiche, Milano, e in Arch. di ortopedia; Vitalizzazione e prostesi
cinematiche, relazione alla III conierenza interalleata per lo Studio delle
questioni riguardanti gl'invalidi di guerra; Arcimeccanica e cineprostesi, in
Scritti biologici); congresso Soc. ital. ortop., Pellegrini, Cinematizzazioni:
primo trentennio della teoria vanghettiana, Bologna 1929.I progetti e l'influsso
del Latino sine flexione di PEANO , interessante. Nonostante la fama
inferiore rispetto ad altre LAI, è innegabile che, in seguito alla
pubblicazione dei lavori di PEANO , si assisté a una proliferazione dei
progetti di inter-lingua di base latina, ispirati proprio a quella del
matematico piemontese. I numerosi tentativi sono testimoni del fatto che molti
esponenti della comunità dei filosofi italiani condivide il pensiero che la
lingua latina, opportunamente modificata, puo divenire il mezzo perfetto
per la comunicazione. Per i primi tentativi d’emulazione si devono aspettare a
quando il filosofo italiano Vanghetti, esperto di lingue moderne e
internazionali, pubblica le sue proposte di carattere esperantido, il Latin-Ido
e il Latin-Esperanto. Con il termine “Esperantido” si intendono quelle lingue
inventate ad uso internazionale che presentano un certo numero di
caratteri tipici dell'Esperanto – cf. Grice, “Deutero-Esperanto in One Easy
Lesson” -- entrambe si configurano come commistione delle idee di PEANO e
di altri sistemi, presentando un vocabolario di base ispirato al Latino sine
flexione accostato rispettivamente alla struttura grammaticale dell'IDO (cf.
Grice, Studies in the Way of IDO” -- e dell'Esperanto. A Empoli,
mentre è membro della commissione, nominata dalla Società Italiana per il
Progresso delle Scienze, che dove occuparsi della promozione dell'uso e dello
studio delle lingue internazionali, commissione di cui fa parte anche lo stesso
PEANO - pubblica nella rivista “Riforma” anche un saggio intitolato
«Questione de lingua auxiliario internationale in Italia» a riprova del
suo particolare interesse per la materia. Leggi Cronologia Strumenti
V. V. M. Empoli -- è stato un medico ortopedico italiano, famoso per aver
condotto innovative sperimentazioni di protesi per arti amputati, in
particolare quelli superiori. Di un certo rilievo fu anche il suo interesse
alla linguistica: conoscitore di molte lingue, si occupò della promozione degli
studi sulle lingue ausiliarie internazionali: l'interlingua e il latino sine
flexione di PEANO . Dopo i primi studi a Greve in Chianti, dove il padre modo
non è obbligatoria. Anche astrazion fatta da ragioni politiche *contro*
l'esperanto, non è ammissibile l'obbligatorietà dello studio di esso nelle
pubbliche scuole, come neppure quello di alcun altra delle lingue
artificiali, nessuna delle quali è ancora perfettissima. La Società delle
Nazioni, respinse alla quasi unanimità detta pretesa; e pur rimandando la
questione generale allo studio dell’Intesa Intellettuale, mostra
propensione alla base inter-latina. Deutero-Esperanto. Grice: Buongiorno, dottor Vanghetti! Ho letto
con grande interesse le sue ricerche sulle protesi cinematiche e, soprattutto,
sulla sua idea di “Deutero-Esperanto”. Secondo lei, una lingua ausiliaria
internazionale può davvero favorire una comunicazione universale tra i popoli? Vanghetti:
Caro Grice, la ringrazio della domanda. Penso che una lingua come il
Deutero-Esperanto, influenzata dal Latino sine flexione di Peano e dagli
esperantidi, possa rappresentare un ponte tra culture. Tuttavia, credo sia
fondamentale lasciare libertà di scelta: nessuna lingua artificiale è perfetta
e l’imposizione sarebbe, a mio avviso, controproducente. Grice: Una posizione
molto saggia. Nel suo percorso, ha notato resistenze ideologiche verso
l’esperanto e le lingue ausiliarie? Mi sembra che il dibattito sia ancora
acceso, nonostante le potenzialità di queste lingue per la cooperazione
internazionale. V.: Assolutamente, Grice. A Empoli, nella commissione per lo
studio delle lingue internazionali, ho visto come motivazioni politiche e
culturali influenzino il giudizio. La Società delle Nazioni, ad esempio, ha
respinto l’obbligatorietà dello studio dell’esperanto nelle scuole. Però noto
una crescente apertura verso le interlingue latine, come la mia proposta di
Deutero-Esperanto. Il dialogo continua! Vanghetti, Giuliano (1890). Laurea in medicina.
Bologna.
Giulio
Cesare Vanini (Taurisano, Lecce, Puglia): Institutionally, Giulio Cesare
Vanini and H. P. Grice are not comparable in the modern academic sense at all.
Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at
St John’s means a college office with tutorials, students, and membership in
the governing life of the college. CUF University Lecturer in philosophy means
a university-wide faculty appointment. So Grice combines the two characteristic
Oxford functions: college tutor and university lecturer. Vanini belongs to an
entirely different world: the early modern world of religious orders,
universities, wandering intellectuals, patrons, embassies, confessional danger,
and judicial repression. He took Carmelite vows in Naples, earned the doctorate
in civil and canon law there, moved to Padua, fled via Venetian and English
channels, published in France, and died in Toulouse under a sentence for
impiety and blasphemy. He was not a don, not a fellow, and not a lecturer in
the Oxford sense. He was a heterodox philosopher-theologian and itinerant
libertine intellectual in a censorious Europe. The standard biographical
sources identify Giulio Cesare Vanini as born at Taurisano in 1585, taking
Carmelite vows in Naples in 1603, taking the doctorate in utroque iure in 1606,
moving to Padua, fleeing to England in 1612 under the protection of Dudley
Carleton and the Archbishop of Canterbury, publishing in France in 1615 and
1616, and being executed at Toulouse in 1619. [link.springer.com],
[treccani.it], [galileo.li...y.rice.edu] So the clean institutional contrast is
this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and university-faculty world.
Vanini belongs to the confessional, itinerant, and persecuted world of early
modern radical naturalism. That institutional difference fits your philosophical
comparison rather well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer recovers what a speaker means by recognising
intentions and inferring implicatures under shared norms. Vanini, by contrast,
works in a world where the gap between surface and intention is not mainly a
tidy matter of conversational calculation but often a matter of intellectual
survival. In his case, irony, learned indirection, strategic ambiguity, and the
posture of commentary or dialogue are not merely stylistic choices but means of
advancing heterodox naturalist views under hostile conditions. So the sharpest
formulation is this. Grice explains how conversation can mean more than it says
under cooperative rationality. Vanini exemplifies how writing and disputation
can mean more than they dare say under persecution. That is why your comparison
is actually strong. Grice’s implicature is built into ordinary rational
cooperation. Vanini’s obliqueness belongs to a much harsher world: one in which
the distance between literal surface and intended upshot can be a weapon, a
shield, or both. There are, however, two important corrections. First, the
final bibliographic line you give is not safe. One should not write Vanini,
Giulio Cesare (1601). Physici commentarii. Napoli as though there were a
securely attested surviving printed book by that title from Naples in 1601. The
secure modern biographical sources state instead that his early Neapolitan
production included works such as De generatione et corruptione, De contemnenda
gloria, Liber physico-magicus, and Apologia pro Mosaica et Christiana Lege, all
now lost. The Treccani biography explicitly says that the long stay in Naples
goes back to 1601 and that his first philosophical production in that city
included those lost works; it does not confirm a surviving printed Physici
commentarii from Naples in 1601. [treccani.it] Second, your long discussion of
Physici commentarii as a cited earlier work or notebook is clever and
philosophically fruitful, but bibliographically it must remain cautious. At
best one should say that Vanini refers to earlier physical commentaries or
commentarii in a way that may indicate lost notes, notebooks, or an earlier
work. It is not safe to turn that into a firm standalone publication entry without
further manuscript evidence. So the short clean answer is: H. P. Grice was an
Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy
at St John’s and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Giulio Cesare
Vanini, by contrast, was a Carmelite-turned-radical philosopher, jurist, and
wandering libertine intellectual, formed at Naples and Padua, entangled in
confessional flight and publication in England and France, and executed at
Toulouse. Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world;
Vanini to the precarious and censorious world of early modern philosophical
heterodoxy. Philosophically, the contrast is equally clear: Grice analyses the
inferential micro-mechanics of speaker-meaning and implicature, whereas Vanini
exemplifies a broader combative rationalism in which learned ambiguity, irony,
and strategic indirection are tools for pushing inquiry beyond the limits
imposed by orthodoxy. And if I compress it into one line: Grice theorises
implicature as cooperation; Vanini practises indirection as intellectual
resistance. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in
your preferred style, with the unsafe Physici commentarii line replaced by the
secure early-lost-works formula and the England–Toulouse trajectory made
central.la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale dei
peripatetici del lizio – Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning treats “what is meant” as an achievement
of cooperative rational agency: speakers design utterances with
audience-directed intentions, hearers presume a shared purpose in the
talk-exchange, and implicatures are inferred by attributing to the speaker
conformity (or artful flouting) of rational norms such as relevance,
informativeness, and sincerity. Vanini, by contrast, is not offering a
technical account of speaker-meaning, but a polemical, early-modern
“conversational reason” in which disputation, scholastic erudition, and
rhetorical indirection serve a broader program: the emancipation of inquiry
from medieval theology through a radical naturalism and an often strategically
oblique presentation of heterodox theses. If Grice makes implicature a
principled bridge from saying to meaning under norms that make conversation
intelligible as cooperative enterprise, Vanini exemplifies how, in a
confessional and censorious environment, a writer can make the space of
dialogue itself do political-intellectual work: insinuation, irony, and learned
ambiguity become not merely pragmatic phenomena but survival-techniques and
instruments of cultural demolition and refoundation. Where Grice’s “reason” is
fundamentally a normative logic of mutual understanding (a theory of how
rational interlocutors can and do converge on communicated content), Vanini’s
“reason” is a combative rationalism enacted in conversational and dialogical
form, exploiting the gap between literal surface and intended upshot less to
model coordination than to press, evade, and destabilize orthodox authority. “If
you speak Italian, you should never confuse Vanini with Vannini” -- Grice. –
Grice: “When this American philosopher, G. P. Baker, of New Jersey, called me a
‘heretic,’ I don’t know what he was _meaning_!” -- V. Spirito inquieto, che si sente investito del compito civile di un profondo
rinnovamento politico-culturale dell’uomo e della società, Giulio Cesare Vanini
conduce agli albori dell’età moderna una sistematica demolizione del sapere
teologico medievale e rinascimentale nell’ottica di un razionalismo radicale,
quasi preilluministico, e apre la strada a una rifondazione del sapere sulla
base dell’autonomia della ragione e della natura, con esiti spesso eversivi dei
valori etici e culturali della tradizione cristiana. Nato da Giovan
Battista e da Beatrice López de Noguera, V. prende i voti con il nome di fra
Gabriele nel convento napoletano del Carmine Maggiore e, qualche anno più
tardi, consegue la laurea in utroque iure presso il Collegio dei dottori,
annesso allo Studio partenopeo. Si trasferì a Padova nell’intento di seguire i
corsi accademici in teologia o forse in artibus, ma le sue aspettative sono
bruscamente interrotte da un grave provvedimento disciplinare del generale
dell’ordine carmelitano, Silvio, che mirava a relegarlo in un oscuro convento
del Cilento. Associatosi al confratello Ginocchio, V. preferì tentare la fuga
in Inghilterra, dove forse spera di affermarsi come filosofo-teologo, critico
dei principi del Concilio tridentino. La via della fuga fu accuratamente
preparata dall’ambasciatore inglese a Venezia, Dudley Carleton, che lo affida
alle cure dell’amico Chamberlain e lo pone sotto la protezione del potente
primate d’Inghilterra, Oxford, La statua all’aperto di V., “Il medaglione di V.
a Roma. G. What are you reading, S.? S. Italian. G.
That narrows it down to either cooking or heresy. S. Heresy with footnotes. The archive sort.
G. Read me the offending line. S. “La composizione dei Physici
Commentarii risale presumibilmente a tale anno.” G. Risale. S.
Risale. G. I would have used
risalgono. S. Because you’ve already
decided whether the Commentarii are one thing or many. G. Precisely. “Commentarii” are plural. Plural
wants plural. S. Italian is not obliged
to respect your Latin. G. Italian is
obliged to respect sense. Risale makes it sound like a single monolith. S. The phrase “la composizione” makes it
singular anyway. G. That’s another
trick: you singularise the act so you can singularise the object. S. It’s bureaucratic Italian. It likes singular
nouns. G. And “presumibilmente” is the
other giveaway. S. Yes. Presumibilmente
means “we don’t have a dated manuscript, but we’re not fools.” G. It’s the archive’s way of saying “don’t sue
us.” S. Precisely. It’s a hedge with an
academic gown on. G. Now: “a tale anno.”
Which year? S. 1601. G. When he’s sixteen. S. About sixteen. G. So the story is: sixteen-year-old Vanini in
Naples, writing Physici Commentarii. S.
“Writing,” yes—though we are now going to argue about what “commentarii”
commits him to. G. Of course we are.
S. The archive says he “si stabilisce a
Napoli per studiare diritto civile e canonico.” G. Utroque iure. S. Exactly. G.
So: law student, and he writes Physici Commentarii. S. Or he later says he did. G. Ah. Here comes the self-citation. S. You’ll like this. It sounds like your own
favourite evasions. G. Quote it. S. “uti in nostris Physicis Commentariis fusius
lucubrati sumus.” G. That is
magnificent. S. Magnificent because it
avoids explaining. G. Exactly. “We’ve
worked it out more fully elsewhere.” Elsewhere being conveniently lost. S. Or conveniently inaccessible. G. Or conveniently nonexistent. S. That’s your thesis, is it? Fake? G. Not yet. “Works as if it were true” is not
the same as “is true.” S. You’re going
to say it’s a performative reference. G.
No, you are. I’m going to say it’s a rhetorical device. S. Device for what? G. For economy: do not expand; gesture to an
earlier labour; borrow authority from your younger self. S. Borrowing authority from your
sixteen-year-old self seems risky. G.
Only if you imagine sixteen-year-olds are always stupid. S. They usually are. G. Yet Oxford is built on the assumption that
eighteen-year-olds can do Plato. S.
Touché. G. Now, “Physici
Commentarii.” What does “physici” do there? S.
It’s an adjective. Physical. G.
And that matters. S. Because it
may mean “commentaries about physics,” not “a book called PHYSICI COMMENTARII.”
G. Exactly. No capitals in the mind.
S. Whereas modern bibliographies add
capitals and make it look like a title-page. G.
Titles are often retrofits. S.
But “in nostris Physicis Commentariis” sounds pretty title-like. G. It can also mean “in my physical
commentings,” i.e., in those occasions on which I commented on physical things.
S. You mean “commentarii” as a common
noun: notes, jottings. G. Exactly.
Commentarii as notebooks, not as a published work. S. That helps your “fake-but-works” theory.
G. It helps the “not necessarily a book”
theory. S. Fine. Now, what is he doing
when he says “fusius lucubrati sumus”? G.
He is signalling diligence. S.
Lamp-light scholarship. G. Yes:
“I stayed up for this.” And therefore: “trust me.” S. So it’s ethos-building. G. Exactly. S.
And the topic where he does it, you said, is conception of the foetus?
G. You said it. But yes, he uses it when
things get biologically messy. S. The
archive claims he refers to the Commentarii most extensively in Exercitatio L
of De admirandis. G. That’s plausible.
S. And it’s also your sort of move:
avoid the hard bit by citing an earlier, fuller treatment. G. My hard bits are usually in print,
unfortunately. S. You prefer your
evasions recoverable. G. Yes. A
gentleman leaves tracks. S. Vanini
leaves a track to a book that’s vanished. G.
Or never existed. S. Or existed
as a bundle of notes. G. Precisely. Now,
the Italian again. Risale. S. You still
dislike it. G. I dislike it because it
suggests the archive knows more than it does. S. “Presumibilmente” fixes that. G. “Presumibilmente” is the verbal equivalent of
a shrug. S. A shrug with a bibliography.
G. Exactly. S. Now, the other thing: he’s in Naples for law.
G. Utroque iure. S. And yet he’s writing on physica. G. That’s not inconsistent in early modern
education. S. But your story is that
he’s a southern naturalist—Telesio type. G.
A type Bacon liked. S. And we
don’t. G. We like Locke. S. Why do we like Locke? G. Because he makes “nature” safe by making it
“experience” and “ideas.” S. Whereas
Telesio makes it heat and cold and bodies. G.
And Vanini makes it scandalous by making it natural. S. Naturalism didn’t save him from the stake.
G. There’s your punchline, and it’s not
mine. S. It’s yours now. G. Fine: naturalism is no fireproofing. S. Why wouldn’t it be? G. Because the stake is not about your physics,
it’s about your theology. S. But he
thinks theology is bad physics. G. And
that’s exactly why theology burns him. S.
So the Physici Commentarii are already a kind of provocation? G. Not at sixteen. At sixteen it’s safer to call
it “commentary.” S. Commentary is
obedient. G. Yes. “I am only
commenting.” The classic shield. S.
That’s your point about performative. G.
Commenting can be a performative posture: “I am not asserting; I am only
glossing.” S. But you said you can
comment to yourself in the bath. G. I
can. S. So no addressee required. G. Correct. Commentary can be private. S. Then “in nostris commentariis” could mean private
notebooks. G. Exactly. S. Yet he uses it publicly as authority. G. Yes: private labour leveraged for public
credibility. S. That’s a very modern
academic trick. G. It’s an old
scholastic trick: “I have a longer treatment; I won’t bore you.” S. And the longer treatment is always
“elsewhere.” G. Somewhere uncheckable,
if possible. S. Which makes it
suspicious. G. Suspicious, but
effective. S. So your conclusion is: it
might be fake, but it works. G. My
conclusion is: even if it’s real, the way it’s used is rhetorical. S. That is less exciting. G. Philosophy often is. S. Now, about London. He was “in London too,”
you said. G. Briefly. Not sightseeing.
S. Not the Tower. G. More Lambeth. S. That’s Bruno’s Oxford story shifted south.
G. Yes. People hear “England” and
imagine Oxford; Vanini’s England is Canterbury’s shadow. S. And then he crosses back the Channel. G. For good, effectively. S. And then France, then the books, then the
fire. G. The fire being the one
publisher you can’t refuse. S. Now
you’re enjoying yourself. G. A little.
The phrasing invites it. S. Back to the
title: Physici Commentarii. G. If we
keep it adjectival, it’s “physical commentaries,” not “The Physical
Commentaries.” S. But the archive
capitalises it as a title. G. Archives
love titles. S. Because titles make
cataloguing possible. G. Exactly.
S. But Vanini himself might have meant
only “notes I wrote on physica.” G. Or
“my earlier discussions of physica.” S.
And “physica” means nature. G. In
that period, yes: physica as natural philosophy. S. Not metaphysica. G. He’d keep metaphysica at arm’s length, at
least in that posture. S. “Never
metaphysics—it's all physics to him,” you said. G. It’s a caricature, but not a silly one.
Naturalists like to pretend metaphysics is just bad bookkeeping. S. Yet he uses metaphysical words when it suits
him. G. Everyone does. Even Locke.
S. So the Physici Commentarii are a way
of signalling: I have done the hard natural work. G. Exactly. S.
And thus: I am entitled to make the bolder claim here. G. Yes. It’s a warrant. S. “As I showed elsewhere.” G. Exactly. S.
Now, your bath example. You said you can comment to yourself on Ptolemy.
G. I can. S. In a clear voice? G. If I’m alone, yes. S. Then “commentary” is not essentially
communicative. G. It can be monological.
S. So Vanini could be using
“commentariis” as “I once thought through.” G.
Yes. S. But the Latin is
“lucubrati sumus,” which is writing. G.
It is writing-like labour. It suggests writing, not mere thinking.
S. So more than bath. G. Yes. More lamp than bath. S. Now, your idea that he didn’t use capitals.
G. No one did in the modern sense.
Capitals don’t settle ontology. S. Yet
we treat them as if they do. G.
Bibliographers do. S.
Philosophers should not. G.
Philosophers should distrust everything that looks like a title. S. Except when they’re writing. G. Exactly. S.
So, is it fake? G. The safe
conclusion is: we don’t know. S. You
hate that. G. I love that. “We don’t
know” is the start of honesty. S. But
you also love a sharp hypothesis. G.
Yes. So here is one: the “Physici Commentarii” were probably a set of
youthful notes, later inflated into a rhetorical authority by a man who needed
to look as if he had always known what he was doing. S. That sounds plausible. G. It also sounds like Oxford. S. And yet it didn’t save him from the stake.
G. Nothing saves you from the stake if
the stake is decided by people who think physics is insolence. S. Why would they? G. Because physics, when it refuses theology,
becomes moral. S. So naturalism is a
moral insult. G. Exactly. S. Then the irony is that his most “physical”
posture is what gets him burned. G.
That’s the punchline. S. You
promised a punchline from you. G. Fine.
Here: Vanini could say “uti in nostris Physicis Commentariis…” for the rest of
his life, and it would still end the same way—because the one commentary nobody
allowed was his comment on God. S.
Brutal. G. Accurate. S. And very 1950. G. In 1950, we prefer our heretics in books, not
in flames. S. And yet you’re pleased by
his rhetorical economy. G. I’m pleased
by any economy that exposes the structure of persuasion. S. Even if it’s a bluff? G. Especially if it’s a bluff. A bluff is an
intention made visible by risk. S. So:
fake, but it works. G. Or real, and it
works the same way.Grice: Carissimo Vanini, lasciami dire che trovo
affascinante la parola "lizio" nei tuoi scritti! C’è un suono che evoca misteri e radici antiche. Puoi raccontarmi qualcosa
in più sul suo significato? O forse c’è, come immagino, una di quelle ambiguità
intenzionali che tanto mi piacciono? Vanini:
Ah, Grice, colpisci proprio nel segno! Il termine “lizio” gioca con
un’ambiguità voluta: da un lato richiama la terra di Lidia, dall’altro il
“likaion”, il luogo sacro al lupo, che gli antichi greci associavano al
ginnasio dove Aristotele, espulso dal Giardino di Eakdemos, trovò rifugio per
filosofare. Insomma, un piccolo enigma—come piace a te—tra storia e mito! Grice: Che meraviglia! Allora, tra “lizio” e
“lupo”, Aristotele non si faceva mancare nulla: dalla cacciata al filosofare in
compagnia del mistero. Mi sa che i tuoi giochi linguistici mi fanno quasi
invidia! Vanini: Ma caro Grice, tu sei
il vero maestro delle sfumature! Se Aristotele fosse qui, si unirebbe a noi per
brindare al piacere delle parole che mordono… come un vero “likaion”! Vanini, Giulio Cesare (1601). Physici
commentarii. Napoli.
Icilio Vanni (Città della Pieve, Perugia,
Umbria): Compared institutionally, Icilio Vanni is much closer to H. P. Grice
than a poet, actor, or Roman magistrate, because both are recognisably
university intellectuals; but they still belong to very different academic
ecologies. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s means a college office with tutorials, students, and
membership in the governing life of the college. CUF University Lecturer in
philosophy means a university-wide faculty appointment. So Grice combines the
intimate tutorial culture of the college with the wider faculty structure of
the university. Icilio Vanni belongs to the Italian university-state world of
public chairs, faculties, and legal-philosophical instruction. He studied at
Perugia, became professor there, then taught philosophy of law at Pavia, Parma,
Bologna, and Rome. So he was not a college fellow in the Oxford sense, but a
jurist-philosopher of the chair system, working in the public university and in
the broader nineteenth-century Italian world of legal theory, sociology, and
positivism. That gives the clean institutional contrast. Grice belongs to the
tutorial-collegiate world. Vanni belongs to the public-professorial and
chair-based world of the Italian university-state system. That institutional
difference fits your philosophical comparison very well. Grice works at the
micro-level of rational communication: how a hearer gets from what is said to
what is meant by recognising intentions and inferring implicatures under shared
norms. Vanni works at the macro-level of law, custom, social action, and
institutional normativity. In his world, speech is one form of social action
among others, and its meaning is tied not only to what one agent intends
another to recognise, but to the larger structures of custom, legislation, and
practice that make an utterance count as binding, relevant, or authoritative in
the first place. So if you want the sharpest formulation, it is this. Grice
explains how rational agents coordinate meanings in conversation. Vanni
explains how social agents coordinate conduct in a normative order. That is why
your emphasis on action and inter-action is genuinely apt. For Grice,
conversation is itself a species of rational interaction, but his main
explanatory interest lies in the inferential route from utterance to meaning.
For Vanni, by contrast, utterance is already embedded in larger practical
realities: custom, obligation, law, and the social life of institutions. If
Grice asks how help can be implicated without being said, Vanni asks what kind
of social world must exist for “help” to count as an intelligible or binding
move at all. Your use of consuetudine is also exactly right. The strongest
concrete anchor for Vanni is his early dissertation Della consuetudine nei suoi
rapporti col diritto e colla legislazione, and the first paragraphs you quoted
already show the whole structure of his later philosophy: theory and history
together, law not reduced to legislation, custom as a formative and surviving
source of normativity, and a methodological attempt to rescue what is true in
the historical school without surrendering to system-spirit. There are only two
factual cautions. First, the final bibliographic tail should be cleaned
slightly. It should be Della consuetudine nei suoi rapporti col
diritto e colla legislazione, not conseutudine. Second,
“Sotto. Perugia.” is too vague as a bibliographic endpoint. If you want a
proper citation, one would ideally specify the actual printer or publishing
details if they are available from the title page, rather than just “under” or
“thesis under.” So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in
the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s
and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Icilio Vanni, by contrast,
was an Italian jurist and philosopher of law, formed at Perugia and later
teaching at Perugia, Pavia, Parma, Bologna, and Rome in the public chair
system. Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Vanni
to the university-state and legal-professorial world. Philosophically, the
contrast is equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
speaker-meaning and implicature, whereas Vanni investigates the broader
practical and juridical order in which custom, legislation, and social
interaction shape what counts as norm, action, and coordinated conduct. And if
I compress it into one line: Grice theorises how talk coordinates minds; Vanni
theorises how custom and law coordinate lives. If you want, I can now give you
a tighter one-paragraph entry in your preferred style, or a short note just on
Vanni’s Della consuetudine as a proto-pragmatic text about social normativity.la
ragione conversazionale dell’azione e l’implicatura conversazionale
dell’inter-azione conversazionale. Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning explains implicature as a rational upshot of cooperative
interaction: speakers are presumed to be pursuing shared purposes in talk, and
hearers reconstruct what is meant (often beyond what is said) by reasoning
about why a contribution was made in that form, at that point, under norms like
relevance and appropriate quantity. Icilio Vanni (Città della Pieve; jurist and
philosopher of law associated with a “positivismo critico” and a practical
orientation to ethics, custom, and social life) makes a contrasting partner
because his emphasis—at least as your passage frames it—falls less on inference
from utterance-content to intended meaning and more on action and inter-action
as the primary reality in which norms operate: “ragione” shows up as the
critical regulation of practices (including juridical ones), not merely as an
interpretive procedure in the hearer’s head. In that light, Grice’s
conversational rationality looks like a micro-theory of how agents coordinate
meanings through intention-recognition, while Vanni’s “inter-azione” lens
suggests a macro-theory in which speech is one species of regulated social
action, continuous with obligation, custom (consuetudine), and the
institutional conditions that make an imperative like “aiuta!” intelligible as
more than a word—namely as a socially binding prompt to cooperative conduct.
Put sharply: Grice models how “help” can be implicated without being said;
Vanni invites the thought that the very point of such implicatures is practical
coordination in a community, where the deepest “meaning” of an utterance is
often its role in shaping or licensing action within a shared normative order. aiuta, etologia,
aiuta conversazionale, imperativo d’aiuta conversazionale. Filosofo perugino.
Filosofo umbro. Filosofo italiano. Città della Pieve, Perugia, Umria. Essential
Italian philosopher. Filosofo italiano. Filosofo e giurista. M. Roma. Laureato a
Perugia, è nominato professore di storia del diritto nella stessa università;
passa a insegnare la filosofia del diritto a Pavia e quindi a Parma; è chiamato
a BOLOGNA e a Roma. Nella filosofia in genere, e in quella giuridica in specie,
segue piuttosto il corrente indirizzo positivista, ma non ciecamente e con
metodo empirico, ché anzi egli è uno dei più strenui propugnatori del metodo
critico. Tra le sue molte opere ricordiamo: Sulla consuetudine – cf. Grice,
costume – sitte -Perugia --; Lo studio comparativo delle razze nella sociologia
-- Perugia; I giurisii della scuola storica di Germania nella storia della
sociologia e della filosofia positiva, Rivista di filosofia scientifica; Saggi
critici sulla teoria sociologica della popolazione, Annali dell'università di
Perugia; Prime linee di un programma critico di sociologia, Perugia; Gli studii
di Maine e le dottrine della filosofia del diritto, Verona; Il sistema
etico-giuridico di Spencer -- prefazione alla traduzione di Spencer, La
Giustizia, Città di Castello; La funzione pratica della filosofia dei diritto,
Prelezione, BOLOGNA; Il diritto nella totalità dei suoi rapporti, Prelezione,
Rivista italiana di sociologia; La teoria della conoscenza come induzione
sociologica, e l'esigenza critica del positivismo; Lezioni di filosofia del
diritto, Bologna, riproduzione del corso tenuto a Roma. Inizia la carriera a
Perugia e successivamente insegna a Parma, Bologna, e Roma. Tra i
fondatori del positivismo soziale, la sua filosofia si ispira a Kant e agli
principali filosofi del positivismo. action, interaction, azione, interazione,
Vico, positivismo, positivismo critico, etologia, ethology, azione ed
inter-azione. G.: Let us begin with the title, because in these matters the title
already tells us that a jurist is trying to sound less dry than he means to be.
Della consuetudine nei suoi rapporti col diritto e colla
legislazione. S.: It is a magnificent title. It sounds as if custom
has been invited to dinner with law and legislation and is expected to explain
itself. G.: Precisely. And Vanni is not content with one relation. He wants the
relation of custom to law, and the relation of custom to legislation, which
means at once that he is distinguishing two things the ordinary mind often
confuses. S.: Diritto and legislazione. G.: Yes. Law not merely as enacted law.
The juridical not merely as the written code. That is why the thing is
philosophically alive from the first line, despite coming wrapped in the polite
dust of a law faculty. S.: And the epigraph? G.: Le
droit est la vie. S.: A dangerous sentence. G.: Quite. Any sentence in
which law is identified with life is either a profundity or a nuisance. With
luck, both. S.: Before the profundity, a little bureaucracy. Perugia, 1876,
Facoltà di Giurisprudenza, summer session, dissertation read, publication
ordered, poor Vanni pushed into print by statute, rector, printer, and destiny.
G.: Yes. The formalities are worth remembering because they tell us that this
is not a posturing young man deciding to launch himself as an author. It is a
university object. A dissertation chosen freely, read in session, and then
ordered into print. S.: Which I still maintain sounds more coercive than
literary. G.: In law, coercion is often just administration with a seal. S.:
And yet we have the touching dedication to his dead father, Camillo. G.: Which
saves the book from being merely institutional. There is university machinery
on page two and filial piety on page three. That is Italy. S.: Also very unlike
the image of a cold little jurist chanting statutes. G.: Exactly. We must not
let giurisprudenza make him look duller than he is. The dedication tells us at
once that this first work is also a monument, or rather the young man’s apology
for not yet having a worthier monument. S.: And then immediately the first
paragraph turns into philosophy of history. G.: Read it. S.: Ricercare in via teoretica e provare storicamente quale
sia stata l’influenza della consuetudine nel processo formativo del diritto e
nelle legislazioni dei popoli, stabilire qual conto debba farsi di essa nella
compilazione delle leggi, qual valore le resti dopo che la legge è scritta ed
un Codice è promulgato; ecco i tre punti fondamentali su cui per la sua stessa
natura deve aggirarsi il mio tema. G.: Very good.
There it is. Theory first, then history. Influence in the formation of law and
in the legislations of peoples. Then the role of custom in the making of laws.
Then the value left to it after the law is written and a code promulgated. S.:
Three points, he says. G.: And they are already better than many whole books.
One, what custom did in the genesis of law. Two, what custom should count for
in legislation. Three, what remains of custom once codification arrives. S.:
Which is, if you like, the whole nineteenth-century problem in one sentence.
G.: Quite. And not only nineteenth-century. The old question whether law grows
or is made. Whether it is discovered in usage or imposed in writing. Vico and
Savigny are already waiting in the footnotes to make sure no one forgets. S.: I
was struck by the phrase in via teoretica e provare storicamente. He is almost
over-polite. As if saying, I know this is not enough as pure theory; I shall
also show you that history has actually done this thing. G.: Exactly. The
jurist must not float away. He will theorise, but he will then prove
historically. That pairing is very important. S.: Also rather Kantian, is it
not? Since consuetudine starts sounding like Sitte. G.: Yes, though one should
not flatten the thing too quickly into Kant. Consuetudine in Vanni is not
simply custom as mere habit. Nor is it already ethics in the full Kantian or
Hegelian sense. But yes, the traffic between custom, ethos, mores, Sitte,
morality, and law is exactly where the interest lies. S.: One hears the old
ladder: mos, moris; mores; custom; ethos; ethics. G.: And one hears too the
modern anxiety: if law is merely legislation, then custom looks primitive. If
law is broader than legislation, then custom becomes foundational. Vanni is trying to prevent both simplifications. S.: Continue. Tema del
quale io non dissimulai certo a me stesso la gravità e la difficoltà
imprendendo a trattarlo, mentre ad esso fanno capo questioni e problemi che
formano, direi quasi, il punto principale di divergenza delle diverse scuole e
dei vari sistemi della scienza giuridica. G.: There is a
good old-fashioned sentence. He does not conceal from himself the gravity and
difficulty of the theme. S.: A nice piece of pre-emptive modesty. G.: Modesty,
yes, but also a claim. If the theme is the principal point of divergence among
schools and systems of jurisprudence, then his little dissertation has chosen,
not a corner, but the crossroads. S.: Which is already less dry than “I have
written a little thing on custom.” G.: Much less dry. He is saying: here is
where the schools divide. Here is where jurisprudence shows its philosophy. S.:
So this is why the law faculty matters. It is not merely teaching poor boys to
cite the code. G.: Exactly. The law faculty in the nineteenth century is still
thick with philosophy of history, philosophy of law, the German school, codification
debates, the relation between people, state, and legislation. S.: Then he grows a little sharper. Si aggiunga che le vere e giuste
teoriche formulate sull’argomento vennero spesso per spirito di sistema confuse
colle esagerazioni e cogli errori della scuola che le avea originate, e colle
altre teoriche di essa repudiate ad un fascio. G.: Yes.
That is an excellent complaint. True and just doctrines have often been
confused, from spirit of system, with the exaggerations and errors of the
school from which they arose. S.: In other words, people throw out the good
with the bad because they hate the school. G.: Precisely. If custom is favoured
by the historical school, then those who dislike the historical school dismiss
custom along with all the rest. Vanni is trying to rescue what is true from
what is partisan. S.: That already sounds like a critical positivist before the
label hardens. G.: Yes. He is not blindly historical, not blindly positivist,
not blindly anti-historical either. He is making distinctions where schools
prefer banners. S.: Which is why he quotes Vico first? G.: Vico first in the
note is very significant. The vera origine del diritto divinata dal Vico.
Splendid. Vico divined the true origin of law; the German historical school
then demonstrated scientifically what Vico had divined. S.: Divined first,
demonstrated later. Intuition and science, Naples and Germany. G.: Quite. And
the presence of Savigny immediately after Vico tells you where Vanni’s axis
lies. Law is not first the sovereign’s command. Law arises historically in the
life of a people, in institutions, usage, custom. S.: Volkgeist, but made
respectable in Perugia. G.: Respectable, yes, and also Italicised. Vico gives
the jurist a native ancestor so that Savigny does not seem like a German
importation without passport. S.: Let us dwell on consuetudine itself. G.:
Gladly. It is a lovely word. Not merely habit. Not merely usage. It is
something grown by repeated social practice, with normative force attaching to
repetition not as repetition alone, but as recognised repetition. S.: So custom
is not just “what people happen to do often.” G.: Exactly. Otherwise every tic
would become law. Consuetudine names a socially acknowledged pattern with
authority. S.: More like the point at which usage thickens into expectation and
expectation thickens into obligation. G.: Excellent. That is exactly the
movement. And this is why Kant lurks nearby. Sitte is not mere habit either. It
is custom in the thick sense, social norm sedimented into life. S.: And once
social norm thickens enough, it begins to look ethical. G.: Or juridical. That
is Vanni’s whole problem. How does the thickened social norm relate to law
proper and then to legislation? S.: The distinction is almost irresistible.
Diritto can include consuetudine; legislazione writes. Diritto may be broader
than what legislators have enacted. G.: Precisely. Written law is one species
of juridical form. Custom may pre-date it, guide it, survive it, even undermine
it. S.: Which brings us back to his third question: what value remains to
custom after codification. G.: A beautiful question. For codification always
claims finality. The code says: here the law is written, arranged, promulgated,
closed. Vanni asks: yes, but does custom simply vanish because the printed code
has arrived? S.: And I suspect he thinks not. G.: I suspect so too. But one
ought to re-read the whole thing, as I indeed must, because these early pages
already show the architecture of the answer without settling every detail. S.:
You keep saying “I must re-read,” which is philosopher’s Italian for “I do not
yet dare dogmatise.” G.: Quite. I leave dogmatising to codifiers and the
younger Kantians. S.: Let us bring Kant in more sharply. If custom is Sitte,
where does law stand? In Kant one has legality and morality, external law and
inner motive. G.: Yes, but Vanni is not simply reproducing Kant’s map. He is
nearer the legal-historical question of how objective norms arise in social
life. Kant’s moral law is not made by custom. Vanni’s point is rather that
custom is a real historical source of juridical normativity, and that
legislation ignores this at its peril. S.: So consuetudine is not the moral law
within, but the social law before the law. G.: Very nice. The social law before
the law, and sometimes beneath the law, and sometimes after the law. S.: And
perhaps against the law. G.: Indeed. Every codifier hopes otherwise. Every
society proves him wrong eventually. S.: The etymology of consuetudine? G.:
From consuescere, to become accustomed, to grow used together. The con-
matters. Not solitary habit, but shared habituation. S.: Shared habituation
becoming norm. G.: Exactly. And that is why one must not reduce it to mere
frequency. The force lies in the social recognition that this is how things are
done, and therefore how they ought, in some measure, to be done. S.: So when
sociology becomes ethics? G.: Or better, when social fact begins to carry
normative weight. Which is precisely the dangerous moment. For the sociologist
may say, this is what occurs. The jurist asks, does this occurrence have
juridical value? The moralist asks, should it? Vanni is standing where all
three begin quarrelling. S.: And there is Vico behind them all, saying that law
emerges from the life of peoples, their institutions, their history, their
poetic wisdom perhaps. G.: Yes. Vico is there as Italian ancestor and as rebuke
to the pure legislator. Law begins in life before it is written in codes. S.:
Le droit est la vie. G.: Exactly. Which is why the epigraph is not decorative.
It is the thesis in miniature. S.: And yet dangerous, as I said, because one
may then make all life juridical or all law vitalistic. G.: True. But Vanni’s
first paragraph suggests he is more cautious. He wants influence, role,
residue. He is not simply collapsing law into life. He is tracing relations.
S.: The word rapporti in the title is doing work. G.: Very much so. Rapporti
implies articulation, not identity. Custom in its relations with law and
legislation. Not custom is law, nor custom versus law, but relations. S.: That
sounds almost like your beloved category of relation. G.: Everything sounds
like relation if one has read enough Aristotle and enough law. S.: I was amused
by the bibliography in the footnote. Vico, Savigny, Puchta, Stahl, Comte,
Scolari, Saredo, Cavagnari, Pepe. It is half legal history, half philosophy of
history, half sociology before sociology knows its name. G.: Three halves,
which is already jurisprudence. S.: So the law dissertation is not a small
provincial thing at all. It is reading Germany, Vico, codification, history,
sociology. G.: Precisely. That is why the Perugia faculty matters.
Giurisprudenza in the 1870s is still philosophically ambitious in a way later
law schools are often embarrassed to be. S.: And the printer Santucci is
unwittingly publishing a little treatise on the philosophy of history under the
title of law. G.: Quite. Poor Santucci thought perhaps he was setting a
dissertation on custom and legislation. He was typesetting the quarrel of schools.
S.: Let us imagine the general reader who picks it up. G.: A dangerous general
reader, but yes. S.: He opens it expecting perhaps practical reflections on
whether custom counts after the code. Instead he gets theoretical research,
historical proof, schools of jurisprudence, and Vico in the first note. G.:
Which is the right kind of bait-and-switch. One promises law and delivers
philosophy with footnotes. S.: Vico as first note also means Vanni knows
exactly how to make the thing Italian before he lets Germany take over. G.:
Yes. He can say, in effect: what the Germans have made scientific, Vico had
already divined. The Italian jurist need not feel intellectually colonised. S.:
That would have appealed to a Grice who liked to hear Oxford called Boum Vadum
and everything else given its proper ancestral vanity. G.: Certainly. Grice
would have appreciated the way a first footnote can do genealogical politics.
S.: And the dissertation being undivided, one title, no subsections, all
numbered paragraphs. G.: That too is important. The thing proceeds as one
argument. No modern padding, no little headings to flatter the hurried reader.
You must follow the reasoning, not skip to “Section IV: Key Takeaways.” S.: A
blessing. G.: Quite. Also a sign that the intended reader is serious, or at
least being compelled to be serious. S.: I suppose with no headings the
footnotes do even more orienting work. G.: Indeed. The footnotes are the hidden
architecture. They tell you the schools, authorities, disputes, and lineages while
the main text keeps an oratorical surface. S.: So again not unlike the old
law-faculty style: the main line smooth, the subterranean apparatus bristling.
G.: Exactly. Jurisprudence on top, philosophy underneath, history everywhere.
S.: Do you think Vanni’s point about custom surviving the code would have
interested Kant? G.: Not Kant as pure moral legislator, perhaps, but Kant as
legal philosopher could not ignore it. For positive law always lives in a
social world whose practices pre-structure obedience, interpretation, and
legitimacy. S.: So even the categorical imperative cannot stop people doing
what they are used to doing. G.: Quite. And legislators ignore consuetudine at
their peril because a code without custom beneath it is merely paper with ambition.
S.: That is a sentence worthy of the title page. G.: Thank you. Santucci might
have set it badly. S.: Let us return to the phrase processo formativo del
diritto. G.: Very important. Law is not simply posited at once. It has a
formative process. Custom is influential in that process. That alone already
resists the fantasy that law begins where legislation begins. S.: Which is a
fantasy codifiers and schoolboys both love. G.: Yes. Schoolboys because it is
neat. Codifiers because it is flattering. S.: But Vanni begins with process and
peoples. G.: And with legislazioni dei popoli, not of one state only. That
comparative breadth matters. He is already thinking historically and
comparatively, not merely doctrinally. S.: Which also makes the title of the dissertation
narrower than the first paragraph. The first paragraph almost opens a universal
jurisprudence. G.: Quite. A good title contains a tractable object. A good
first paragraph reveals that the object is a gateway to everything. S.: So if
one wanted a Gricean point, one could say the explicit theme is custom and law,
the implicated theme is the entire contest over the sources of normativity. G.:
Very nice. And the implicature is not accidental. Vanni knows that to speak of
consuetudine in 1876 is already to invoke Vico, Savigny, codification, positive
science, sociology, and the quarrels of schools. S.: Another dry joke. One
writes “on custom” and ends up with the fate of jurisprudence. G.: That is the
only respectable way to write a dissertation. S.: I am still thinking about
your distinction between law and legislation. It feels almost like langue and
parole, except juridical. G.: A little dangerous, but suggestive. Legislation
is a formal act, codified, dated, promulgated. Diritto is the broader juridical
order in which such acts take their place and from which they derive authority
or contest it. S.: Then custom is the sediment that makes positive law
intelligible. G.: Often so. And sometimes the residue that survives when
positive law fails. S.: Which makes Vanni already a little sociological. G.:
Yes, but not sociology without norm. He is not merely observing habits; he is
asking their juridical significance. S.: So more than sociology, less than pure
metaphysics. G.: Exactly. Or rather, metaphysics smuggled in through juridical
history. S.: Which is perhaps the only way metaphysics survives in a law
faculty without making the students flee. G.: Very likely. S.: Let us have Vico
again. La vera origine del diritto divinata dal Vico. G.: I love the divinata.
Vico did not merely speculate; he divined. There is almost an oracular dignity
in it. S.: Then Savigny proves scientifically what Vico divined poetically. G.:
Yes. That pairing is perfect for nineteenth-century Italy. Native genius first,
German science second. National vanity reconciled with scholarly dependence.
S.: And Vanni sits in Perugia making the whole thing sound sober. G.: Exactly.
Sobriety is one of the great masks of ambition. S.: Do you think the thing
would have been read by a general reader at all? G.: Perhaps not many. But the
general reader who did open Santucci’s little volume would find, beneath the
legal typography, a live quarrel about the life of law. S.: So not wholly
narrow after all. G.: Narrow in title, broad in implications. Which is often
the right measure. S.: And the law-faculty order to print the dissertation
almost improves the joke. The institution compels into print a little treatise
explaining that law is older and wider than institutions think. G.: Very good.
The faculty orders publication of a dissertation whose first move is to remind
legislation and institutions that they are not the beginning of law. S.: That
is very nice indeed. G.: Bureaucracy often unknowingly sponsors its own
relativisation. S.: Shall we bring in Grice more directly? G.: Only lightly.
Grice would not care for custom in the legal-historical sense as such, but he
would care intensely about the way social practice underwrites normativity
without always being explicit. His maxims presuppose a background of shared
practice. Vanni’s consuetudine is one way of naming that background on the
juridical side. S.: So where Grice says conversational practice, Vanni says
custom. G.: More or less. Though Vanni’s scale is larger and institutional.
Grice is micro-juridical, if one may put it that way. Vanni is macro-pragmatic.
S.: I am stealing that. G.: Theft is permitted in scholarship if properly
footnoted. S.: Let us end where we began: Perugia, 1876, summer session, law
faculty, dissertation read, publication ordered, dedication to father, and then
this first paragraph opening a world. G.: Exactly. That is the right frame. The
book begins as a university object and immediately becomes a philosophy of
juridical life. S.: And one must now go through the 150 pages to see whether
the promise of the first paragraph is kept. G.: Yes. One must. Philosophy often
begins in a title, reveals itself in a first paragraph, and then depends for
its honour on whether the remaining hundred and fifty pages are not mere
obedience to the printer. S.: Santucci did his part. G.: He did. Vanni, we
shall see, must do the rest. S.: And if he does? G.: Then the little Perugian
dissertation on consuetudine turns out not to be a relic of juridical
antiquarianism but a live document in the struggle to explain how law grows
from life without dissolving into mere life. S.: Le droit est la vie. G.: Yes.
And the jurist’s task is to say that without becoming a windbag. S.: Which is
why one starts with Vico and ends with caution. G.: Precisely.Grice: Professore Vanni, sappia che è solo grazie alle sue
riflessioni sull’inter-azione che oggi posso, con tutta la gravità che
l’occasione richiede, presentare al mondo l’“imperituro” Principio dell’Aiuta
Conversazionale! (Applausi immaginari, prego!) Vanni: Caro Grice, se
l’inter-azione ha dato vita a un principio così solenne, mi sento quasi un
etologo premiato! Ma mi dica: ci sarà anche una statuetta dorata per il miglior
aiuto conversazionale? Grice: Altroché! Prevedo una gran cerimonia, con
discorsi pieni di sottointesi e applausi tra le righe. E magari, per
tradizione, una stretta di mano all’insegna della massima cooperazione…
conversazionale, s’intende! Vanni: Ecco, Grice, era ora che qualcuno
riconoscesse il valore dell’aiuta! Se Aristotele avesse potuto, avrebbe
aggiunto un capitolo sulle chiacchiere ben fatte: “Etica a Nicomaco… e a
Conversaco!” Vanni, Icilio
(1876). Della conseutudine nei suoi rapporti con diritto e colla legislazione. Sotto. Perugia.
Luigi Vannucchi (Caltanisetta): Compared
institutionally, Luigi Vannucchi and H. P. Grice belong to very different
worlds. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s means a college office with tutorials, students, and
membership in the governing life of the college. CUF University Lecturer in
philosophy means a university-wide faculty appointment. So Grice combines the
two characteristic Oxford functions: college tutor and university lecturer.
Luigi Vannucchi, by contrast, belongs to the theatrical and performative world
rather than to a collegiate or professorial one. He studied at the Accademia
Nazionale d’Arte Drammatica in Rome, acted with major companies, moved through
stage and television, and became known through roles in classical tragedy,
Shakespeare, modern drama, and television productions. He studied philosophy
alongside acting, but his institutional identity remained that of actor and
performer, not tutor or lecturer. So the clean institutional contrast is this.
Grice belongs to the tutorial-collegiate and university-faculty world.
Vannucchi belongs to the theatrical, dramatic-academic, and
broadcast-performance world. That institutional difference fits your
philosophical comparison rather well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer recovers what a speaker means by recognising
intentions and inferring implicatures under conversational norms. Vannucchi, by
contrast, works in the medium that makes those phenomena visible in a public
and embodied form. Theatre and recitation make pause, intonation, timing,
facial tension, and silence part of meaning itself. In that sense, what Grice
analyses abstractly, Vannucchi operationalises performatively. The actor’s
craft is to make the audience recover more than the sentence says, reliably and
at scale. So the sharpest formulation is this. Grice explains how meaning
exceeds the sentence in ordinary conversation. Vannucchi demonstrates how
meaning exceeds the sentence in performance. That is why your choice of the 1958
Cetra record is actually excellent. A recited political speech, especially
something like Saint-Just on the trial of Louis XVI, is exactly the kind of
object where tone, pacing, and rhetorical force do much of the work that a
philosopher would call pragmatic or implicatural. The line is not merely a
proposition; it becomes a cue to the audience’s inference about necessity,
virtue, inevitability, danger, or terror. There are, however, two factual
cautions. First, the birthplace line “Caltanisetta” should be checked
carefully. The biographical note you give places the family in Cirenaica, then
Rome, then Modena, and one would want a secure source before fixing a heading
in that way. Second, the title line at the end should be treated as a
performance/document record, not a normal philosophical publication. “I
Giacobini,” Cetra, Collana Letteraria Documento, CL 0435, with text recited by
Zardi and side A devoted to Saint-Just’s discourse, is the right kind of
citation if you are treating Vannucchi as curator, editor, or authorial frame
in a performative medium. But it is not the same sort of bibliographical object
as a monograph. So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in
the strict collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s
College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Luigi Vannucchi,
by contrast, was an actor trained in the dramatic academies and companies of
modern Italy, active in theatre and television rather than in a
university-faculty structure. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Vannucchi to the theatrical and performative world.
Intellectually, however, the contrast is illuminating: Grice analyses the
inferential micro-mechanics of meaning in conversation, whereas Vannucchi
shows, through disciplined performance, how timing, pause, tone, and public
expectation make the unsaid inferable to an audience. And if I compress it into
one line: Grice theorises how conversation implies; Vannucchi performs how
speech exceeds itself. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph
entry in your preferred style, or a shorter note specifically on Vannucchi as
an actor of implicature.la ragione conversazionale. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning explains how an audience gets from what
is said to what is meant by attributing intentions under shared norms of
cooperative talk; implicatures are what a competent hearer is rationally
entitled to infer when an utterance appears (on its face) under-informative,
oblique, or otherwise non-maximal, yet is still presumed to be a purposeful
move in the exchange. Vannucchi), read through the theatrical trajectory in
your passage (classical training, philosophical study alongside acting, major
stage roles such as Laerte, Tieste, Antigone, Prometeo, and the famous Don
Rodrigo on television), supplies a concrete analogue: theatre makes
conversational reason visible by turning pragmatic inference into a public
skill—timing, pause, gaze, and intonation become systematic devices for getting
the audience to infer what is not explicitly stated. Where Grice offers a
general explanatory model (maxims, calculability, cancellability) of how
implicature arises in ordinary talk, Vannucchi’s medium operationalizes the
same rational dependence on shared expectations: a line can be literally bland
yet, in context, carry the real content because the actor’s delivery cues the
viewer to recover it. The contrast is thus methodological and evidential: Grice
argues from idealized conversational rationality to the structure of meaning;
Vannucchi demonstrates, in performance, that meaning routinely exceeds the
sentence and is governed by disciplined audience-design, so that “ragione
conversazionale” is not only a philosopher’s reconstruction but an actor’s
daily craft—an art of making the unsaid inferable, reliably, to a room of
strangers. filosofo È il padre dell'attrice Sabina V. Onorato e V. in una scena
di Uomini e topi V. nei panni di Don Rodrigo e Girotti in una scena de I
promessi sposi V. nacque in una famiglia colta e agiata. Molto presto la famiglia si trasferì in Cirenaica per motivi di lavoro, e
dopo tre anni torna in Italia per stabilirsi a Roma, dove V. trascorse
l'infanzia. Durante la guerra il padre accetta di lavorare a Modena all'ufficio
del Catasto. Qui V. frequenta brillantemente il liceo classico e si interessa
alla letteratura e alla poesia. Alla fine del liceo, contro il parere dei
genitori, decide d'iscriversi all'accademia nazionale d'arte drammatica di
Roma, diplomandosi assieme ad attori del calibro di Mauri, Graziosi, Sperlì e
all'allora allievo regista Camilleri; già durante i corsi ha modo di segnalarsi
come attore promettente in occasione dei saggi di fine anno. Prima ancora di
diplomarsi, i suoi docenti Amico e Costa lo fanno debuttare nella parte di
Cristo nel lavoro teatrale Donna del Paradiso. Studia contemporaneamente
filosofia -- entra a far parte della compagnia Gassman-Squarzina, e ottenne
successo con rappresentazioni classiche: affianca Gassman in Amleto, interpretando
la parte di Laerte, poi interpretò Tieste, I Persiani, Antigone e Prometeo.
Passa alla compagnia del Teatro Nuovo di Bosio con diversi spettacoli, tra cui
la trasposizione teatrale di Buio a mezzogiorno di Köstler. Ardenzi lo
coinvolse in una tournée nell'America del Sud - Brasile, Argentina, Uruguay -
organizzata con l'appoggio del Ministero dello Spettacolo. Fra i partecipanti
attori del calibro di Anna Proclemer, Giorgio Albertazzi, Renzo Ricci, Eva
Magni, Tino Buazzelli, Glauco Mauri, Davide Montemurri, Franca Nuti e Bianca
Toccafondi. A parte il Re Lear di Shakespeare, che vedeva riuniti nello stesso
spettacolo tutti gli attori principali della compagnia, il repertorio era tutto
italiano: Corruzione al Palazzo di giustizia di Betti. G. You’ve brought me music. S. I’ve brought you a disc. G. That’s what I meant: something with
instruments, not with tribunals. S. This
is an instrument. It’s just an instrument of the guillotine. G. Don’t be melodramatic. S. It’s Saint‑Just. G. In Italian? S. In Italian. G. That is the first eccentricity. S. Not the last. It’s under Vannucchi’s name.
G. Luigi Vannucchi? S. Luigi Vannucchi. 1958. Cetra.
Collana Letteraria Documento. CL 0435. G.
You’ve memorised the label like a creed. S. I’ve memorised it because you can’t bear
details unless they’re printed. G. And
who speaks? S. Federico Zardi. G. So: Saint‑Just wrote, Zardi recites,
Vannucchi edits, Italy presses, and you buy. S.
Exactly. A cooperative enterprise aimed at a very non‑cooperative event.
G. Put it on.
S. Side A. “Discorso di Saint‑Just sul
processo a Luigi XVI.” G. “Sul
processo.” Not “per.” Not “in difesa.” Good. S. You sound relieved. G. I’m relieved only that it isn’t titled “It is
my pleasure.” S. Don’t start. G. Fine. But I thought you were bringing music,
and it’s a speech. S. A speech is music
if you dislike melody enough. G. I
dislike speeches precisely because they think they are music. S. Listen. It’s all cadence. G. It’s all doom. Now, why have it in Italian?
S. Because someone decided that French
terror should be exportable. G. Or
because Italian actors can’t resist rhetorical theatre. S. Vannucchi, remember, is theatre. The whole
point is performance as reasoning. G.
That’s your Gricean moral, is it? S.
Yes: implicature by intonation. G.
In a discourse about killing a king. S.
Exactly. The crowd laughs at a pause and the blade falls on a premise.
G. You’re still being melodramatic.
S. You’re avoiding the obvious
comparison. G. Charles I. S. Yes. G.
The English did it with a block and a prayer, not with a machine and a
pamphlet. S. And with considerably less
theatrical theory. G. Less theory, more
ceremony. S. Saint‑Just is theory as
ceremony. G. He’s also youth with
certainty, which is always alarming. S.
Like an undergraduate with a first and a guillotine. G. Now, the comparison: does Saint‑Just sound
like the English regicides? S. Not
quite. The English tend to justify by scripture and legality. G. Whereas Saint‑Just justifies by “the people,”
and treats legality as a costume. S. And
the guillotine makes the costume look clean. G.
There: the machine. It changes everything. S. Because it turns execution into procedure.
G. Exactly. “We’re not murdering; we’re
administering.” S. Like examinations.
G. Don’t insult examinations. S. The Examination Schools would be flattered.
G. The French would have held the trial
in a hall and sold tickets. S. They did,
in effect. G. And now Cetra sells it on
vinyl. S. Which is the oddest part: a
long‑playing record for a short‑lived king. G.
How long is it? S. Long enough to
remind you that rhetoric can be stretched like a sentence. G. And this is all in Italian. S. That’s what delights me. Italian doing the
work for French about a king of France. G.
It’s like translating an execution into an aria. S. Precisely. G.
Now: Charles I. Imagine an LP: “Discorso di Cromwell sul processo a
Carlo I.” S. It would sell poorly in
Oxford. G. It would sell too well in
some other places. S. And nobody wants
to hear our own macabre history read aloud in the sitting room. G. We prefer it footnoted. S. Whereas the Italians prefer it performed.
G. Now, Vannucchi’s role: he’s
presumably curated or adapted. S. Yes:
he’s the named “author” because someone has to be responsible. G. Responsibility is the one thing guillotines
always outsource. S. And records, too.
G. Now, compare the rhetoric. Saint‑Just
speaks as if the king’s death is a syllogism. S. And the syllogism is: if king, then enemy; if
enemy, then death. G. Whereas the
English argued as if they were still hoping to be lawful. S. They wanted to be lawful while doing
something law had never licensed. G.
Exactly. The French were at least honest about the rupture. S. Honest, or merely louder. G. Louder. But in Italian it becomes… what? S. More operatic. Even when it tries to be dry.
G. I can hear the vowels rounding the
knife. S. And Zardi gives it the Roman
actor’s weight. G. Which makes it feel
like tragedy rather than pamphlet. S.
But it was pamphlet. G. And
that’s the difference: the LP dignifies it. S.
Like printing minutes. G. Like
publishing “verbali.” S. Exactly.
G. So what you’ve bought is a performed
document: rhetoric disguised as record. S.
Or record disguised as rhetoric. G.
Now, what’s the Gricean angle? S.
That the discourse is designed to make the audience infer necessity.
G. Necessity? S. Yes: not “we choose to kill him,” but “we
must.” G. That’s the implicature:
inevitability. S. And it’s done by
making alternatives unspeakable. G.
Underinformativeness with a blade behind it. S. Exactly. G.
And in Italian, the underinformativeness becomes even stranger, because
Italy isn’t killing Louis. S. So the
audience is only overhearing. G.
Overhearers of a revolutionary speech, sixty‑odd years late, in another
language. S. Which means the speech
becomes pure performance. G. It loses
the immediate coercive force. S. And
gains aesthetic force. G. Which is
precisely what worries me about it. S.
Because aesthetic force can make cruelty feel noble. G. Yes. S.
Whereas the English version of Charles I’s death always feels muddy.
G. Because the axe is messy. S. And the language is legalistic. G. And the crowd is cold rather than ecstatic.
S. The guillotine is a machine that
makes death look efficient. G. And
efficiency looks like reason, which is the great fraud. S. Saint‑Just sells death as reason. G. Vannucchi sells Saint‑Just as theatre.
S. And Cetra sells theatre as
“Documento.” G. This is beginning to
feel like a chain of authorship designed to erase guilt. S. You’re being moral. G. I’m being English. S. Compare: Charles I. No LP. G. Thank goodness. S. But we do have printed speeches. G. Yes, but we don’t put them on a turntable.
S. We put them on a syllabus. G. Which is worse. S. How? G.
Because then you examine them. S.
You examine Saint‑Just too, apparently. G. I examine the fact you bought him. S. I bought Vannucchi, really. G. That’s your Italian defence. S. Exactly. “I bought it for the acting.”
G. And therefore the content is
incidental. S. Like buying poison for
the bottle. G. Don’t push it. S. All right. What do you think Saint‑Just would
have said about Charles I? G. He’d have
been bored. S. Why? G. No machine. No clean logic. Too much prayer.
S. And what would Cromwell have said
about Louis XVI? G. He’d have thought
the French were theatrically impatient. S.
That’s accurate. G. The English
like their regicide to look accidental. S.
The French like it to look necessary. G.
And the Italians like it to sound beautiful. S. That’s your prejudice. G. It’s my experience of vowels. S. Listen: Zardi is now doing the bit where
inevitability becomes virtue. G. Yes. He
makes “must” sound like “noble.” S.
Which is the actor’s craft. G.
And Grice would say: the audience supplies the rest. S. The implicature, yes. G. The implicature is: if you hesitate, you are
complicit. S. That’s the most coercive
implicature there is. G. And it makes me
grateful we didn’t press an LP of Charles I. S.
Because then we’d have to listen to ourselves. G. And English self‑listening is always
embarrassing. S. Whereas Italians enjoy
it. G. They call it “bella voce.”
S. So what shall we do with this record?
G. Put it back in its sleeve and pretend
it was music. S. That’s cowardly.
G. No. That’s civilized. S. Then your punchline? G. If you must have Saint‑Just on vinyl, at
least admit what the format means: the Revolution has become background music. S. And mine? G. Go on. S.
That if anyone ever makes “Discorso su Carlo I” as an LP, we’ll call
it—Collana Letteraria Documento—CL 0001: “Testo recitato da un boia; lato A:
silenzio.”Grice: Vannucchi, ho letto con curiosità la sua esperienza tra
filosofia e teatro. Secondo lei, la scena teatrale può aiutare a spiegare
meglio le implicature conversazionali di cui tanto discutiamo? Vannucchi: Caro
Grice, assolutamente! Il teatro, come la filosofia, vive di sottointesi e
sguardi. Ogni battuta cela significati che vanno oltre le parole, e il pubblico
sa coglierli con una sensibilità speciale. Grice: È vero, spesso la verità si
nasconde tra le righe. Mi chiedo: qual è, secondo lei, il valore della
conversazione nella formazione dell’attore e del filosofo? Vannucchi: La
conversazione, Grice, è l’anima di entrambe le discipline. Nel dialogo si
scoprono nuove prospettive e si affinano le emozioni. Senza lo scambio vivo, né
la filosofia né il teatro potrebbero rinnovarsi davvero! Vannucchi, Luigi (1958). I Giacobini.
Cetra (Collana Letteraria Documento), CL 0435. (Testo recitato da Zardi; lato A:
Discorso di St. Just sul processo a Luigi XVI.)
Giovanni
Vannucci (Pistoia): Institutionally, Giovanni Vannucci is very different
from Grice, though both are recognisably teachers in worlds shaped by
disciplined verbal practice. Grice’s formula is exact in the Oxford sense.
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with
tutorials, students, and membership in the governing life of the college. CUF
University Lecturer in philosophy means a university-wide appointment in the
faculty structure. So Grice combines the two classic Oxford functions: college
tutor and university lecturer. Giovanni Vannucci belongs to a different
institutional ecology altogether. He was a Servite priest, biblical scholar,
teacher of exegesis and biblical languages, and later spiritual master and
founder of a community at the hermitage of San Pietro alle Stinche. His
authority came not from a collegiate tutorial post but from religious
formation, theological study, teaching within the Servite world, and the
ethical-spiritual force of his preaching, writing, and communal life. So the clean
institutional contrast is this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and
university-faculty world. Vannucci belongs to the ecclesial-theological and
eremitical-communal world. That institutional difference fits the philosophical
comparison rather well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intention and inferring implicature under shared norms. Vannucci,
by contrast, works at a different level and toward a different end. In his
world, conversation is not primarily an inferential technique for recovering
hidden speaker-meaning. It is a spiritual practice of listening, welcoming,
silence, prayer, and communal transformation. The unsaid is often not a
calculable implicature but a space in which another person, or God, may be
received. So where Grice is primarily epistemic and pragmatic, Vannucci is
ascetical and ethical. That gives the sharpest contrast. Grice explains how one
interlocutor means something to another. Vannucci treats speech and silence
together as a discipline by which persons are formed toward truthfulness,
charity, and shared spiritual recognition. Your comparison is therefore good,
but it should remain clear that Vannucci is not really a theorist of implicature
in the Gricean sense. He is closer to a theologian of conversation and silence.
If one uses the Gricean lens at all, one should say that in Vannucci the
implicit is not chiefly a hidden proposition but an invitation, a dispositional
opening, or a transformation of stance. The bibliographic line you give is also
plausible in spirit, but it should be handled carefully. Libertà dello spirito
in 1967, in the ecumenical setting you describe, is a good anchor for this
phase of Vannucci’s thought, especially because it places him in a world where
speech is already communal and ecumenical rather than merely private or
propositional. But if one were finalising a dossier, I would want a secure
catalogue record for the exact imprint details before fixing them. So the short
clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the strict collegiate sense,
both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University
Lecturer in philosophy at Oxford. Giovanni Vannucci, by contrast, was a Servite
priest, teacher of biblical languages and exegesis, and later spiritual guide
whose life moved between theological teaching, social initiatives, and
eremitical community. Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate
world; Vannucci to the ecclesial and communal world of theological and
spiritual formation. Philosophically, the contrast is equally clear: Grice
analyses the inferential micro-mechanics of conversational meaning, whereas
Vannucci treats conversation and silence as a practice of spiritual
truthfulness, hospitality, and transformation. And if I compress it into one
line: Grice theorises how conversation means; Vannucci exemplifies how
conversation, and silence, can sanctify. If you want, I can now give you a
tighter one-paragraph entry in your preferred style, or a shorter note
specifically on Vannucci and the relation between speech, silence, and
spiritual authority.la ragione conversationale -- Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning explains how hearers get from what is
said to what is meant by assuming cooperation and rationality in a talk
exchange (the Cooperative Principle and maxims), so that implicature is the
orderly product of an interpreter’s reasoning about why an apparently
under-informative, indirect, or stylistically marked utterance was nonetheless
the right contribution at that point. Giovanni Vannucci (1913–1984), Servite
priest and biblical theologian shaped by the Angelicum, teaching of exegesis
and biblical languages, and the lived alternation between city initiatives
(with David Maria Turoldo) and eremitical life at San Pietro alle Stinche,
frames “ragione conversazionale” less as an inferential calculus for recovering
hidden propositions than as a spiritual discipline of relation: conversation
becomes a practice of ascolto, accoglienza, silenzio, and communal formation,
where what is not said (pause, prayer, contemplative reticence) is often the
primary medium rather than a secondary layer to be computed. In Grice, the
rational norm is primarily epistemic and interpersonal—how an audience can
justify an inference to a speaker’s intention on the basis of shared
conversational expectations; in Vannucci, the norm is ascetical and ethical—how
speech and silence together can dispose persons toward truthfulness, charity,
and a shared search for meaning that exceeds explicit formulation. The contrast
is sharpened by the bibliographical framing: Libertà dello spirito appears in
1967 as an anthology in the Quaderni di ricerca of the Centro Studi Ecumenici
Giovanni XXIII (with a Turoldo preface and later expanded re-editions), and the
ecumenical setting underscores that Vannucci’s “implicature,” so to speak,
often functions as invitation rather than proposition—an opening of the
interlocutor to transformation—whereas Grice’s implicature is classically
accountable to reasons, cancellable, and tied to what a speaker can be taken to
have meant in a determinate exchange. filosofo, dell'Ordine dei Servi di
Maria. Ordinato sacerdote, ottenne la Licenza in Teologia presso
l'Ateneo Pontificio "Angelicum". Insegna esegesi, ebraico e
greco biblico negli istituti dei Servi di Maria. Si associò per un anno,
con alcuni confratelli, alla comunità di Nomadelfia, animata da Saltini.
Con Turoldo, organizza iniziative sociali, come la “Messa della carità”, nella
città di Firenze. Da vita a una nuova comunità – dedita al lavoro,
all'accoglienza e alla preghiera – all'Eremo di San Pietro a Le Stinche, nel
Chianti. Da allora lascia l'Eremo solo per tenere incontri ed esercizi spirituali,
oltre che corsi di Storia delle religioni presso la Pontificia Facoltà
Teologica "Marianum". Le sue attività e i suoi insegnamenti
sono di particolare ispirazione per Ronchi. Opere Il libro della
preghiera universale, Libreria Editrice Fiorentina. Invito alla preghiera,
Libreria Editrice Fiorentina, La vita senza fine, CENS; Servitium, Ogni uomo è
una zolla di terra, Edizioni Borla, Il passo di Dio. Meditazioni per l'Avvento,
Edizioni Paoline, con Maria di Campello) Il canto dell'allodola. Lettere scelte,
Qiqajon, Alchimia e liturgia, Lorenzo de' Medici Press, Camici, Uomo di luce:
mistagogia e vita spirituale in Giovanni Vannucci, Il Segno dei Gabrielli,
Roberto Taioli, La preghiera cosmica di Giovanni Vannucci, su
gianfrancobertagni.it. Portale Biografie Portale Cattolicesimo
Categorie: Presbiteri italiani Teologi italiani Nati a Pistoia Morti
a Bagno a Ripoli Serviti italiani. Grice: Padre Vannucci, ho letto con grande
interesse le sue riflessioni sulla preghiera universale e sull’accoglienza.
Secondo lei, come può la spiritualità aiutare a costruire un dialogo autentico
tra le persone? Vannucci: Caro Grice, credo che la spiritualità sia un ponte
tra gli uomini. Quando ci apriamo con sincerità, lasciando spazio all’ascolto e
all’accoglienza, nasce una conversazione che va oltre le parole e tocca il
cuore. Grice: È un pensiero molto bello. Nel suo percorso tra l’eremo e la
città, ha notato differenze nel modo in cui le persone comunicano la propria
fede e i propri valori? Vannucci: Senz’altro, Grice. In città si avverte spesso
un bisogno di trovare senso e comunità, mentre nell’eremo la comunicazione
diventa più silenziosa e contemplativa. In entrambi i casi, però, la
conversazione spirituale nasce dal desiderio di condividere la vita e di
scoprire la luce che abita in ogni uomo. Vannucci, Giovanni (1967). Libertà dello spirito.
Bergamo: Centro di Studi Ecumenici Giovanni XXIII.
Guarino Varino da Varona (Verona, Veneto): Compared
institutionally, Guarino Veronese and H. P. Grice belong to very different
academic worlds. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow
and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with tutorials,
students, and membership in the governing life of the college. CUF University
Lecturer in philosophy means a university-wide faculty appointment. So Grice
combines the two classic Oxford functions: college tutor and university
lecturer. Guarino da Verona, by contrast, belongs to the Renaissance humanist
world of courts, private teaching, civic schools, and revived classical
learning. He was not a fellow-tutor in a residential college, nor a university
lecturer in the modern sense. He was a humanist master, moving between Verona,
Constantinople, Venice, Florence, and Ferrara, teaching Greek and Latin,
training elite pupils, and shaping the studia humanitatis through pedagogical
authority and manuscript culture rather than through a formal tutorial-faculty
system. So the clean institutional contrast is this. Grice belongs to the tutorial-collegiate and
university-faculty world. Guarino belongs to the humanist pedagogical and
courtly-civic world. That institutional
difference fits the philosophical comparison rather well. Grice works at the
micro-level of rational communication: how a hearer gets from what is said to
what is meant by recognising intentions and inferring implicatures under shared
conversational norms. Guarino, by contrast, works at the macro-level of
rhetorical and educational formation: the social creation of agents who can
speak, persuade, infer, allude, and understand decorum, brevity, suggestion,
and classical exemplarity. He is not theorising the Cooperative Principle, but
he is helping build the culture in which such inferential and rhetorical
sensitivity becomes second nature. So if you want the sharpest formulation, it
is this: Grice explains how rational
hearers recover implied meaning in a local exchange. Guarino helps train a
civilization to hear and deploy indirectness, allusion, and audience-sensitive
speech at all. That is why your
comparison is genuinely good: Guarino does not anticipate Grice by stating a
theory of implicature, but he does provide the rhetorical-pedagogical
infrastructure for a world in which meaning often depends on what is not fully
said. There are, however, two important corrections. 1) The Corpus Christi, Oxford line is wrong
There is no basis for saying that someone in Guarino’s position would go “to
Corpus Christi at Oxford” to learn Greek. That is anachronistic and
historically mistaken. The secure and standard fact is: Guarino went to
Constantinople to study Greek under Manuel Chrysoloras. That is the decisive
educational fact. So the contrast should be: not Oxford or Constantinople, but
rather: Italy had to import Greek learning through Byzantine channels, and
Guarino is one of the figures who makes that possible. 2) Your final bibliographic line is too neat
The line: Varino, Guarino (1418). Regulæ grammaticales. Venezia. Venezia, Biblioteca Marciana, MS Lat. XIII,
143 (= 4042). needs caution. If the
work survives as a manuscript witness in the Marciana, it should be cited as a
manuscript, not as though it were a clean printed Venetian imprint from 1418.
So the safe bibliographic style is something like: Guarino Veronese. Regulae grammaticales. Manuscript witness: Venice, Biblioteca Nazionale
Marciana, MS Lat. XIII, 143 (= 4042). If you have external
bibliographical evidence for the date 1418, that may be added cautiously, but
not in the form of a simple modern title-page citation unless the evidence is
firm. So the short clean answer is: H.
P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and
Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in
philosophy at Oxford. Guarino Veronese, by contrast, was a Renaissance humanist
teacher, trained in Latin at Verona and Greek at Constantinople, later active
in Venice, Florence, and Ferrara, and central to the revival of classical
rhetorical and linguistic education. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate and faculty world; Guarino to the humanist pedagogical and
courtly-civic world. Philosophically, the contrast is equally clear: Grice
analyses the inferential micro-mechanics of speaker-meaning and implicature,
whereas Guarino exemplifies the broader rhetorical and educational culture in
which indirectness, allusion, and audience-sensitive completion of sense become
habits of an educated public. And if I
compress it into one line: Grice theorises how conversation means more than it
says; Guarino trains speakers to make it do so elegantly. If you like, I can
now give you a tighter one-paragraph entry in your own register, with the
Corpus-Christi mistake removed and the Constantinople–Chrysoloras line made
central.la ragione conversazionale o la rettorica filosofica – Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning treats talk as a rational,
cooperative practice in which hearers infer what a speaker means (including
implicatures) by assuming an “accepted purpose or direction” and by repairing
apparent departures from relevance, sufficiency, clarity, or sincerity through
intention-recognition. Guarino Varino (Guarino da Verona / Guarino Veronese,
1374–1460), by contrast, represents the Renaissance humanist reconstruction of
conversational reason as rhetorical and pedagogical: his program of studia
humanitatis (Ciceronian Latin style, training in eloquence, and the revived
Greek curriculum learned via Constantinople and manuscripts) aims to form
agents who can speak aptly in civic and courtly settings, where persuasion,
decorum, and audience-design are central virtues. So where Grice gives a
general, formally minded explanation of how meaning is rationally recoverable
beyond what is said (implicature as a calculable product of shared norms),
Guarino supplies the cultural infrastructure that makes such norms socially
powerful: rhetorical education that sharpens sensitivity to what is left
unsaid, to strategic indirection, to enthymeme and allusion, and to the
audience’s role in completing sense. In Gricean terms, Guarino is less a
precursor who states the Cooperative Principle than a humanist who trains
conversationalists to exploit it—teaching how to manage inference in others through
style, brevity, and classical exempla—so that “reason in conversation” appears
not only as logical constraint (Grice) but as cultivated civic art (Guarino),
with implicature functioning as the modern name for what Renaissance rhetoric
treated as controlled suggestiveness within an educated κοινόν / res publica of
interpreters. Renaissance educator who revitalised classical rhetorical
training. Grice: “I like him!” Keywords: rettorica.
Matteo de' Pasti, medaglia di Guarino Veronese, Guarino da Verona Guarino
Veronese o Guarino da Verona – m. Ferrara -- è stato un poeta e umanista
italiano. Il suo nome di battesimo è V. ma, per corruzione, è
chiamato “Guarino,” uno pseudonimo che poi, sotto la forma di
"Guarini", trasmite ai suoi discendenti. Venne contraddistinto come
"veronese" o, più raramente, "da Verona". Per tutti fu,
dunque, Guarino Veronese o Guarino da Verona. Edizione delle opere È
avviato allo studio dei classici latini da CONVERSINI e proprio
studiando la filosofia latina si incuriosa a proposito dei filosofi a cui le
opere spesso alludeno e decide di cominciare a studiare la lingua greca.
All'epoca però non è diffuso in Italia l'insegnamento del greco e quindi
l'unica possibilità di apprenderlo è quella di andare ad impararlo a Corpus
Christi a Oxford – come Grice – o Costantinopoli. Così si trasfere nella
capitale bizantina dove è presentato ad Crisolora, stimato studioso e
letterato, che decide di fargli da maestro. I suoi studi però si interruppeno
bruscamente quando i turchi prendeno sotto assedio Costantinopoli e
l'imperatore Paleologo invia Crisolora in Italia per chiedere aiuto ai principi
cattolici. Ma ormai, dopo anni d’intenso lavoro, V. raggiunge la piena fluenza
nella lingua greca e quindi puo tranquillamente fare ritorno in
Italia. L'unicità della sua formazione linguistico-letteraria gli
permite di affermarsi a Venezia come insegnante privato di greco finché, da
Firenze, gli giunge un'interessante proposta di lavoro dal letterato e mecenate
Niccoli che gl’offre la cattedra di greco presso lo studio fiorentino. Cattedra
che per anni era stata di Crisolora ma che lascia per trasferirsi a Roma. Ed
era stato proprio Crisolora ad aver indicato in V. la persona più adatta a
sostituirlo. Ma, a Firenze, V. non trovò affatto la gloria. Latin grammar keywords (good as index terms /
tags) Parts of speech (partes orationis)
littera, syllaba, dictio, oratio (a very traditional fourfold
progression; “littera/syllaba” → “word/utterance”) [core.ac.uk] nomen,
pronomen, verbum, participium, adverbium, praepositio, coniunctio, interiectio
(the standard “Donatist/Priscianic” list)
Cases (casus) nominativus,
genitivus, dativus, accusativus, ablativus, vocativus you can also tag rectus
(for nominative) vs obliqui (oblique cases), and declinatio Number / gender singularis, pluralis masculinum, femininum,
neutrum genus, numerus Verb system
(verbum) persona (prima/secunda/tertia)
tempus: praesens, imperfectum, futurum, perfectum, plusquamperfectum, futurum
exactum modus: indicativus, coniunctivus, imperativus, infinitivus (and often
gerundium, supinum are treated in this orbit) vox: activum, passivum (and you
can tag deponens / semideponens if relevant) coniugatio Agreement and construction (morphosyntax
“light”) Humanist grammars can be morphology-first but still use these: concordantia (agreement), especially
nomen–adiectivum and nomen–verbum regimen (government), constructio Orthography / phonology adjuncts (often
attached, as you noted) orthographia
diphthongus (Guarino is explicitly said to have prepared a “treatise on
diphthongs”) [digitallib...y.univr.it] accentus, quantitas (syllable length),
prosodia for the “AE/Œ” question: diphthongus ae/oe; (and in practice ligatura
æ/œ as scribal/typographic, not “elision”)
These are the sorts of terms you can use as “keywords” without needing
to claim any specific chapter headings.Grice: Caro Varino, ho sempre pensato
che la conversazione sia come una buona retorica: parte filosofica, parte arte
del convincere. Ma dimmi, ti è mai capitato di convincere qualcuno solo
con la parola, senza nemmeno filosofeggiare troppo? Varino: Eh, Grice, a Verona
si dice che “la lingua batte dove il filosofo vuole”! Ma vedi, la vera arte sta
nel far sembrare la filosofia una chiacchierata tra amici—magari davanti a un
bicchiere di Valpolicella, senza perdere il filo né il sorriso. Grice: Ah,
allora sei più maestro di retorica che di dialettica! Io invece, da buon
inglese, preferisco la precisione: ma a volte la conversazione ha più
implicature che argomenti. E tu, tra greco e latino, come te la cavi con i
sottintesi? Varino: Grice, fra un proverbio veneto e un’allusione classica, il
non detto è il sale della retorica! Se i turchi mi han fatto scappare da
Costantinopoli, è solo perché non capivano le mie battute… Ma almeno a Ferrara,
tra filosofi e umanisti, il sorriso è sempre stato il miglior argomento! Varino, Guarino (1418). Regulæ
grammaticales. Venezia. Venezia, Biblioteca Marciana, MS Lat. XIII, 143 (= 4042).
Lucio
Vario Rufo (Turbigo, Milano, Lombardia): Compared institutionally, Grice
and Lucius Varius Rufus are not comparable in the academic sense at all.
Grice’s formula is exact in the modern Oxford sense. Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s means a college office with tutorials, students, and
membership in the governing life of the college. CUF University Lecturer in
philosophy means a university-wide faculty appointment. So Grice combines the
two characteristic Oxford functions: college tutor and university lecturer.
Varius Rufus belongs to an entirely different world. He was not a don, not a
fellow, and not a university lecturer. He was an Augustan poet moving in the
literary and philosophical circles of late Republican and early imperial Rome,
connected with Virgil, Horace, Maecenas, and—if the Epicurean line is
right—with Philodemus’ Garden and that whole ethical-aesthetic culture of
friendship, poetry, and philosophy. So institutionally he belongs to a circle,
a salon, a patronage network, and a poetic-philosophical milieu, not to a
school or a chair. That institutional difference fits your philosophical
comparison very well. Grice works at the micro-level of rational communication:
how a hearer gets from what is said to what is meant by recognising intentions
and inferring implicatures under shared norms. Varius, in the way you frame
him, belongs to a very different economy of reason: not a model of
conversational calculation, but a model of philosophical conversation as a way
of life. In the Epicurean register, conversation is not chiefly about
reconstructing hidden speaker-meaning; it is about therapy, friendship, moral
steadiness, and the disciplining of fears. So the sharpest formulation is this.
Grice explains how conversation works as a rational inferential practice.
Varius exemplifies conversation as an ethical practice of living. That is why
your “hortus” line works. The Garden is already a place where discourse is
governed, but it is governed by the end of tranquillity rather than by the maxims
of ordinary talk. If one insists on a Gricean gloss, one can say that Epicurean
conversation produces a kind of “lived implicature”: the explicit thesis may be
mors nihil ad nos, but the real work of the discourse is the shaping of the
soul toward fearlessness, measure, and friendship. There are, however, two
factual cautions. First, the birthplace line “Turbigo, Milano, Lombardia” is
not safe. Lucius Varius Rufus is a Roman poet of Augustan age, but his precise
birthplace is not securely known in the way that phrase suggests. Second, the
final bibliographic line “De morte. Roma.” is too confident as a standalone
citation. Varius’ De morte survives only in very fragmentary or indirect form
if at all, and it should not be cited as though it were a secure Roman book
publication like a modern imprint. So the clean answer is: H. P. Grice was an
Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy
at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford.
Lucius Varius Rufus, by contrast, was an Augustan poet associated with
philosophical-literary circles rather than with any academic institution.
Institutionally they are not comparable. Intellectually, however, the contrast
is illuminating: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
speaker-meaning and implicature, whereas Varius belongs to a tradition in which
conversation is an ethical regimen of friendship and tranquillity, and where
the point of discourse is less the calculation of intended meaning than the cultivation
of a life free from fear and excess. And if I compress it into one line: Grice
theorises how conversation means; Varius exemplifies how conversation heals. If
you want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in your preferred
style, or a short note just on the Philodemus/Garden angle, with the De morte
caution built in.la ragione conversazionale della filosofia della vita a Roma –
Grice’s theory of reason-governed conversational meaning explains how hearers
rationally move from what is said to what is meant by presuming cooperative,
purposive talk and inferring speaker intentions (with implicature arising when
a maxim such as relevance, quantity, or manner is apparently not met but can be
made intelligible as a rational conversational strategy). The Vario material,
by contrast, makes conversational reason look less like a general inferential
engine and more like an Epicurean practice of life: in the hortus with
Philodemus, sermo and amicitia are instruments of ataraxia, and “mors nihil ad
nos” is not a hidden content extracted from maxim-flouting but an explicitly
therapeutic end that disciplines discourse, desires, and fear; conversation
functions as a moral technology for steadying the soul rather than as a model
for reconstructing communicative intentions. Still, the passage’s bridle image
(the moderator habenae who restrains and trains) creates a natural point of
contact with Grice: where Grice thinks of rational constraints as principles
governing contribution to a talk exchange, Vario’s Epicurean frame casts
rational constraint as self-governance achieved through conversation—reason
shows up as the capacity of talk to curb rush, exaggeration, and anxiety and to
keep inquiry within what matters for living well. Historically, this fits what
we know of Lucius Varius Rufus as an Epicurean-associated Augustan poet in
Philodemus’ circle (alongside figures linked to Virgil and Tucca), with a De
morte tradition in the background; so the comparison can be put sharply as
follows: Grice systematizes the inferential norms by which interlocutors
recover intended meaning in any conversation, whereas Vario exemplifies a
tradition in which conversation is itself an ethical regimen—its
“implicatures,” if one insists on the word, are less calculable pragmatic
add-ons than the lived, guiding upshot that talk in the Garden is for:
tranquillity, friendship, and freedom from the fear of death. Philosophy of
Life -- IL GIARDINO. In Grice’s time, philosophy was not studied as a separate
subject, but under classics. Philosophy wss introduced upon completion of five
terms into the B. A. Lit. Hum. Mundle complained: Grice referred to ordinary
language as the language employed by any philosopher who had earned a first at
Greats – as his pupil Strawson never did! -- Filosofo italiano. L’orto. Friend
of FILODEMO (vedi). A poet. One of his works, “On death,” was doubtless shaped
by L’Orto. He had a significant influence on VIRGILIO (vedi). His tutor was
SIRO (vedi). Orazio legge davanti
al circolo di Mecenate, di cui faceva parte anche Vario Rufo (dipinto di Fedor
Bronnikov, conservato presso il Museo d'arte di Odessa). Lucio Vario Rufo (in
latino Lucius Varius Rufus; Turbigo -- è stato un poeta romano dell'età augustea.
Biografia Lo stesso argomento in dettaglio: Storia della letteratura
latina. (latino) «quem non ille sinit lentae moderator habenae qua velit ire,
sed angusto prius ore coercens insultare docet campis fingitque morando.
(italiano) «Che il guidatore della flessibile briglia non lascia andare dove
vuole, ma prima frenandolo nella bocca (“ore”), tenuta stretta, gli insegna a
galoppare nella piana e trattenendolo lo ammaestra» (Vario Rufo, Frammento Traglia)
Amico di Virgilio, di cui era certamente più grande, Vario fu anch'egli
epicureo, come attestato anche da Quintiliano, che lo definisce esplicitamente
epicureus[1] e da Filodemo di Gadara, che gli dedicò un trattato Sulla
morte[2]. Avrebbe, comunque, introdotto Virgilio nel circolo di Mecenate
e, con lui, presentato anche Orazio. Che Virgilio ne fosse amico e ammiratore
traspare dal fatto che, negli anni Quaranta, Virgilio, sotto lo pseudonimo di
Licida, rimpiangeva di non aver prodotto fino a quel momento nulla di
paragonabile alla poesia di Vario o di Elvio Cinna. GRICEVS: O VARI, amice, audivi te cum
Philodemo in horto saepe disseruisse de vita et morte; dic mihi, quomodo
Epicureus tam gravia leviter—id est sapienter—tractat? VARIVS: GRICEVE, non
leviter sed sine metu: mors nihil ad nos; dum vivimus, vita colenda
est—amicitia, sermo, et illa tranquillitas quae in horto nascitur. G.: Pulchre;
et mihi videtur ipsa conversatio rationis esse quasi frenum lentae habenae: non
sinit animum quo velit ruere, sed ore coercens docet recte currere. VARIVS: Ita
est—sermo nos format; et si Virgilium ad Maecenatem adduxi, hoc quoque fuit: ut
poeta, philosophus, et amicus in uno convivio convenirent, ne vita sine
ratione—aut ratio sine vita—maneret. Vario Rufo, Lucio (DCCX A. V. C.). De morte. Roma.
Bernardino
Varisco (Chiari, Lombardia): Compared institutionally, Bernardino
Varisco is not an Oxford don in the Gricean sense, but he is much closer to
Grice than many of the Roman, Renaissance, or literary figures you have been
comparing, because both are recognisably academic philosophers shaped by
university life. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor
in philosophy at St John’s means a college office with tutorials, students, and
membership in the governing life of the college. CUF University Lecturer in
philosophy means a university-wide faculty appointment. So Grice combines the
intimate, collegiate tutorial world with the wider faculty structure of the
university. Varisco belongs to a different academic ecology: the Italian
university-state world of public chairs, faculties, and national educational
structures. He was formed first in the Collegio Nazionale di Torino and then at
Padua, where he published his first scientific saggio in mechanics in 1871, and
he later moved through the full public-professorial world of late nineteenth-
and early twentieth-century Italy. He is not a college fellow in the Oxford
sense, but an Italian professor and public intellectual whose career develops
through the university chair system. That is the basic institutional contrast.
Grice belongs to the tutorial-collegiate world. Varisco belongs to the
public-professorial and chair-based world of the Italian university-state
system. That institutional difference fits your philosophical comparison rather
well. Grice works at the micro-level of rational communication: how a hearer
gets from what is said to what is meant by recognising intention and inferring
implicatures under cooperative norms. Varisco, by contrast, works at a more
reflexive and critical level. Even in the youthful scientific saggio you quote,
one can see a habit of mind that later becomes central: not the urge to
proclaim a system, but the willingness to circle some principles, to examine
the conditions under which one can responsibly claim knowledge. That becomes,
in his mature critical philosophy, a concern with subjectivity, self-knowledge,
and the limits of scientific or objectivist accounts of the human world. So if
you want the sharpest formulation, it is this. Grice explains how one speaker
makes meaning rationally recoverable for another in a local exchange. Varisco
asks how a subject can become answerable to itself and to others at all, and
under what critical conditions it may claim to know itself or the world. That
is why your gnothi seauton comparison is actually apt. For Grice, the other is
needed as addressee and interpreter. For Varisco, the other is also needed as a
condition of self-clarification. The Delphic imperative behaves, in your nice
way of putting it, like a directive whose force exceeds its literal content. It
says less than it demands, and that demand is partly second-personal. A few
factual corrections and clarifications matter. First, your final bibliographic
line is secure and useful: Varisco, Bernardino (1871). Intorno ad alcuni
principj di meccanica. Padova: Sacchetto. That is a strong early anchor and
much better than the insecure thesis-type line you had for Vasoli. Second, one
should be careful not to overstate the continuity between this youthful
mechanics saggio and the later critical philosophy, but the continuity is real
enough in style: modesty of claim, attention to method, resistance to easy
system, and a concern for how a public of intelligent readers can judge and
correct one’s work. Third, if you want the mature Varisco line, then yes, the
later explicitly philosophical works like Sommario di filosofia critica and
Conosci te stesso are where the comparison with Grice becomes most
philosophically direct. The 1871 mechanics tract is better as an institutional
and temperamental beginning than as the full doctrinal anchor. So the short
clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense,
both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University
Lecturer in philosophy at Oxford. Bernardino Varisco, by contrast, belongs to
the Italian public-university and chair system, beginning with a Paduan
scientific-philosophical education and later developing into one of the
important voices of Italian critical philosophy. Institutionally, Grice belongs
to the tutorial-collegiate world; Varisco to the university-state world.
Philosophically, the contrast is equally clear: Grice analyses the inferential
micro-mechanics of speaker-meaning and implicature, whereas Varisco is
concerned with the more reflexive critical conditions of subjectivity,
self-knowledge, and rational responsibility, where even the apparently direct
injunction know thyself carries a surplus of second-personal and normative
force. And if I compress it into one line: Grice theorises how one mind
addresses another; Varisco theorises how a mind can become answerable to itself
only through a critical relation that already involves another. If you want, I
can now give you a tighter one-paragraph entry in your preferred style, or a
small two-stage note: young Varisco (mechanics, Padua, 1871) versus mature
Varisco (critical philosophy, self-knowledge, Conosci te stesso).la ragione
conversazionale, o l’implicatura conversazionale del sommario di criticismo – Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning locates the engine of “what is
meant” in rational, intention-based inference: a hearer treats an utterance as
a move in a cooperative practice and works out speaker-meaning (including
implicature) by attributing communicative intentions constrained by norms of
relevance, informativeness, sincerity, and clarity. Varisco, coming from his
“filosofia critica” and his sustained concern with self-knowledge (Conosci te
stesso) and the limits of science versus the irreducibility of “opinione” and
faith, pushes the comparison in a different direction: the rationality that
governs meaning is not only inferential but also reflexive and normative, tied
to the structure of subjectivity and to the conditions under which a subject
can responsibly claim knowledge of self and world. Where Grice explains how a
“thou” can rationally recover what an “I” intends to convey beyond what is
said, Varisco’s perspective (as your passage highlights with the oracular
gnothi seauton) foregrounds that self-knowledge itself is dialogically mediated
and partly indirect: even the imperative “know thyself” presupposes an address,
an authority, and a standpoint outside the self, so that its “oracular” force
functions like a pragmatic surplus over literal content. In Gricean terms, the
Delphic injunction behaves less like a straightforward assertion than like a
directive whose uptake generates further implicated commitments (about
accountability, examination, ethical orientation), while in Varisco the same
surplus is philosophically diagnostic of the human condition: reason is
inseparable from a critique of its own grounds, and the meaning of our highest
injunctions is not exhausted by what they say but by what they demand of a
subject who can only become fully intelligible to itself through a
second-person or communal axis of recognition. gnothi seauton, implicatura
dell’oracolo. Filosofia critica. Filosofo lombardo. Filosofo italiano.
Chiari, Brescia, Lombardia. Essential Italian philosopher. Filosofo
italiano. Grice: “We all learned about the ‘gnothi seauton’ at Clifton –
Varisco composed a full tract about it! Calogero has analysed the implicatures!
The idea is that you need a ‘thou’ to tell ‘thou’ ‘knowest THYself” – although
the oracular mystique is still there!” Nasce da Carlo, direttore del ginnasio locale, e da Giulia Bonatelli,
sorella del filosofo BONATELLI . Il padre è un cultore appassionato delle
lingue e delle civiltà classiche, ma, privo di ambizioni sia accademiche sia
scientifiche, rimane per tutta la vita a dirigere il ginnasio di Chiari,
giungendo al punto di ri-fiutare la presidenza del liceo di Rimini offertagli,
probabilmente per il suo orientamento patriottico, dal governo dello stato
unitario, di recente proclamazione. La madre di V. è la seconda moglie del
padre, che dalla prima, scomparsa in giovane età, aveva avuto un solo figlio,
morto da bambino. Con Giulia, Carlo V. ebbe, oltre a Bernardino, tre
figlie. Rimasto vedovo una seconda volta, si sposa per la terza, di nuovo con
una Bonatelli, alla quale pure sopravvisse. L’infanzia e
l’adolescenza di V. sono contraddistinte da un’educazione ispirata a sentimenti
patriottici e irredentistici, pervasi da una profonda religiosità. Dopo aver
concepito, senza riuscire a portarlo a termine, il disegno di arruolarsi
nell’esercito italiano allo scoppio della guerra di indipendenza –
quando è allievo del collegio nazionale di Torino –, in occasione dell’esame
con il quale corona il suo percorso scolastico scrive un componimento intriso
di un così profondo e sincero sentimento nazionale e contraddistinto da
un’enfasi letteraria tanto efficace che gli valse la medaglia d’oro del re,
venendo valutato come la migliore prova scritta di italiano. know theyself,
oracular implicature, Calogero, per un sommario di filosofia critica. G.: Let us begin
with the title, because youth always reveals itself most quickly in titles. S.:
Intorno ad alcuni principj di meccanica. G.: Exactly. Not sui principj, not de
principiis, not a treatise on the one true foundation, but intorno ad alcuni.
S.: Around some. G.: Around some. A splendidly evasive phrase. One does not
seize the principle; one circles it. S.: And some. Alcuni. How many is that
supposed to be. G.: Enough to justify a pamphlet and too few to commit oneself
to a system. S.: But surely a principle, if it is a principium, ought to be
one. Primus. Beginning. How many beginnings can there be. G.: More than one, if
one is young and mathematical. One may have several beginnings before one has a
philosophy. S.: Or several firsts, which sounds like bad arithmetic. G.: Bad
arithmetic perhaps, but very good title-page strategy. Intorno ad alcuni
principj means: I know there are principles; I am not arrogant enough to claim
them all; but I have seen enough to print. S.: Which is why I love the
subtitle: saggio. G.: Yes, and even better, saggio dello studente B. L.
Varisco. S.: The cheek. G.: The perfect cheek. Modesty in posture, ambition in
print. S.: We are all students, though. G.: Quite. But not all of us go to
Sacchetto at twenty and say: set this up in type, I have some mechanics to
publish. S.: Padua, 1871. G.: Precisely. Padua, 1871. The first little public
object. Still a student, not yet dottore, but already in print and already
apologising. S.: Ah yes, the preface. He says, more or less, I wrote this for
my own exercise. G.: And publishes it for a few intelligent readers. S.: Which
is exactly the point. He says it is per mio esercizio and yet he also wants
alcune persone intelligenti to read it and tell him his errors. G.: So it is
not a diary. S.: No. It has a potential addressee. G.: Exactly. Not one named
public, not a faceless mass, but an open class of those few intelligent and
benevolent enough to read a student’s scrittarello and say where it goes wrong.
S.: Which already feels oddly like our own business. G.: Our own business if
one is kind, or vanity if one is less kind. S.: And before the preface, the
dedication. G.: Yes. The dedication to Cesare Losana, signed B. L. Varisco. S.:
Which still irritates me. Why B. L. G.: Because youth likes initials, and
because the young scholar enjoys becoming a typographical person. S.: It is
very unlike the later Bernardino Varisco, though. G.: Exactly. That is what
makes it good. The youthful self signs itself more elaborately and the mature
world later simplifies him. S.: Like Paul Grice dropping Herbert. G.: Except
inversely. But let us not turn everything into naming before we have done
mechanics. S.: Very well. Intorno. I still cannot get over intorno. G.: Nor
should you. It is wonderfully unimperial. He does not say I establish the
principles. He says, in effect, I move around some of them. S.: A perimeter
philosophy. G.: A circumambulatory mechanics. S.: And then alcuni. Suppose
there are three. G.: There may be one and a half. Alcuni is wisely
indeterminate. S.: But if there is a principle of mechanics, should one not say
il principio? G.: That is what one says once one has become old and German. In
1871, in Padua, under Minich, one says alcuni principj and preserves one’s
exits. S.: And meccanica. We became philosophers and forgot what the word once
contained. G.: Statics, dynamics, moments, levers, centres of gravity, things
that actually move or do not move. S.: Whereas philosophers now call almost
anything a “mechanism” when they are too lazy to give an account. G.: Yes. The
sciences begin with exactness and end as metaphors in our hands. S.: He says
somewhere the greater part of the work is founded on the theory of moments. G.:
Which is beautiful. Not pure motion in the abstract, but moments. Turning
effect. Balance. Rotation. The point at which a force begins to matter. S.: It
sounds almost moral. G.: Everything sounds almost moral to philosophers. But it
is also splendidly concrete. A force is not merely a quantity. It operates at a
distance from a fulcrum. It acquires significance by position. S.: Which is
perhaps why he says intorno rather than su. G.: Good. A principle in mechanics
may itself be relational. One approaches it by configuration. S.: You are being
charitable to the title. G.: One should always be charitable to a young man’s
title if he is willing to call his book a saggio. S.: He does more than that.
In the preface he all but says: I do not want to pass for a presumptuous
fellow, one of those who make a noise instead of working. G.: Which means,
naturally, that he already knows there are such fellows in Padua. S.: Or in
himself. G.: Possibly. A preface like that is half self-protection, half
self-advertisement. S.: I wrote this for my own exercise; I publish it only so
that intelligent people may tell me my errors. G.: Exactly. A request for
correction disguised as modesty and modesty disguised as a publication. S.:
Would you say he cares who reads it. G.: He does and he does not. He does not
care for a public as market. He cares for a public as tribunal. S.: A few
intelligent readers. G.: Yes. The ideal audience of every young
philosopher-scientist: small, competent, and kind. S.: We should say something
about Cesare Losana. G.: At least that the dedication shows this is not a pure
monologue. The friend is named; the indefinite intelligent reader is invited;
Minich gets the presentation copy; and so the pamphlet already lives in a
social field. S.: So one writes per mio esercizio and publishes per
altrui giudizio. G.: Admirably put. S.: Mechanics then becomes a kind
of addressed exercise. G.: Exactly. And this is why I resist the silly thought
that a solitary pamphlet lacks audience. It lacks a crowded audience. It does
not lack an intended uptake. S.: Which takes us back to Grice, though we had
promised not to turn everything into him. G.: We fail honourably. S.: Let us
return to meccanica. Statics and dynamics. G.: And one should add kinematics if
one wants to sound properly nineteenth-century. S.: I thought kinematics came
later in our undergraduate lives when the mathematicians began to look
superior. G.: It may have. But for a student pamphlet in 1871, mechanics still
has the good old face: forces, moments, equilibrium, perhaps some motion,
perhaps some beginnings of formal relation. S.: The phrase teoria dei momenti
still delights me. G.: It should. A moment is exactly the sort of word that
crosses from science into philosophy too easily. S.: Yes. We talk of “the
moment” as if it were temporal. In mechanics it is rotational leverage. G.: A
force multiplied by arm. A significance produced by position. S.: So if Varisco
is writing intorno ad alcuni principj di meccanica and much of it concerns
moments, he is already moving in a space where relation matters more than sheer
stuff. G.: That would be one way of making him philosophically respectable
before his official philosophy begins. S.: Which is exactly what one likes to
do with young authors. G.: Naturally. We rescue their first scientific pamphlet
from mere science by finding the metaphysics in the prefatory modesty and the
mechanics in the title. S.: It helps that he was in Padua. G.: It always helps
that someone was in Padua. The city makes even a small pamphlet sound
Renaissance. S.: And Minich. G.: Yes, Minich hovering behind the inscription:
al Ch.o prof. S. R. Minich omaggio del suo discepolo B. L. Varisco. S.: Ch.o,
which still sounds to me like clear professor. G.: Distinguished professor by
old courtesy, but clear professor if one wants the joke. S.: It would suit
mechanics. G.: Quite. A clear professor for a book on principles. S.: We should
say something about Sacchetto too. G.: Sacchetto as the printer of youthful
self-assertion. Padua provides the thought, Sacchetto the type, and Varisco the
apologetic confidence. S.: I like that the thing is short. G.: Twenty-three
pages in your Ca’ Foscari record, thirty-five in the digital ecosystem,
depending on counting covers and preliminaries. Short enough to be a saggio,
long enough to exist. S.: And no sprawling chapter headings. G.: No. One title,
one movement, one student voice. Excellent discipline. S.: The preface again:
he says he has tried to give the few theories he mentions the aspect that
seemed most natural to him. G.: Which is a marvellous phrase. Not the most
rigorous aspect, not the most orthodox, but the most natural. S.: So he is
already refusing scholastic display. G.: Or confessing that he cannot yet
manage it. The line between honesty and incapacity is often very fine in the
young. S.: Then he says most of the work is founded on the theory of moments,
introduced by considerations not exactly the usual ones and perhaps therefore
not so rigorous. G.: There is his whole future in embryo. “Not exactly the
usual ones.” An admission and a boast. S.: He hopes to be forgiven because he
wanted to present himself. G.: Exactly. He wanted the public to see the path
that presents itself spontaneously to him in these studies. S.: Which is a
lovely way of saying: here is how my mind naturally goes. G.: Yes. Publication
as self-diagnosis. S.: There is something almost touching in that. G.: Deeply
touching. The first pamphlet is less a doctrine than a prospectus of the young
mind. S.: But all under the title of mechanics. G.: Which is what makes it
bearable. Nobody would tolerate at twenty an abstract prospectus of a self.
Call it mechanics and you may smuggle in the self through a preface. S.: We
have not yet quarrelled enough over principi. G.: Very well. You wanted one
principle because principium means beginning. S.: Yes. I still think there
should be one. G.: Then you confuse etymology with science. A science may have
many first things, or many axiomatic starting points, or several practical
principles governing different domains. S.: Statics one way, dynamics another.
G.: Exactly. Equilibrium does not exhaust motion; motion does not exhaust
rotational balance. “Some principles” is wiser than one slogan. S.: And intorno
protects him from system. G.: Yes. Around some principles. A title for a man
still circling what he can later own. S.: You make all this sound too good. G.:
Better too good than dead. A pamphlet must be made to live by commentary or it
remains only paper. S.: The interesting thing is that his first authorial move
is not philosophical grandiosity but technical humility. G.: Technical humility
and social ambition. S.: Because he still prints it. G.: Precisely. The truly
modest man does not go to Sacchetto. S.: Nor sign as B. L. Varisco. G.: Quite.
S.: Shall we guess Luigi again. G.: We shall not. We shall leave the L as a
youthful flourish and let librarians suffer. S.: One should make a note of the
“few intelligent persons” again. It really does sound like an audience without
an audience. G.: Yes. A public imagined not by number but by quality. S.: Which
is all a student can reasonably want. G.: Or all he can decently claim to want.
S.: There is also the sentence about not wanting to pass for one of those who,
unwilling to work, try to make themselves noticed by noise and facile doctrine.
G.: That sentence has claws. The boy knows the species. S.: One sees already a
polemic against easy system. G.: Or against schoolboy windbags. S.: He must
have known some. G.: He was at a university. Of course he knew some. S.: And
perhaps became one later. G.: Universities are full of such metamorphoses. S.:
Let us review what we have learned before we became philosophers and then
forgot. G.: In mechanics? S.: Yes. That there are bodies, forces, lines of
action, moments, equilibrium, motion. G.: Also that a principle is not merely a
verbal ornament but a way of structuring what counts as explanation. S.: And
that one may circle some principles without yet claiming the science entire.
G.: Which is perhaps a lesson philosophy forgets more quickly than mechanics.
S.: Because philosophers adore total titles. G.: Indeed. Being, Time, Reason,
Mind. No one dares anymore to write Around Some Principles of Anything. S.:
Which is a pity. G.: A great pity. It would make us all more honest. S.: I feel
almost protective of the little volume now. G.: As one should. It is a
student’s first public object, apologetic, precise, ambitious, and addressed to
a friend, a professor, and an indefinite tribunal of the intelligent. S.: And
all for his own exercise. G.: Naturally. Every good first publication is for
one’s own exercise and everyone else’s judgment. S.: We have not yet mentioned
the date on the dedication. Padova, 5 maggio 1871. G.: Good. The date anchors
the self. A student in Padua on 5 May 1871, signing B. L. Varisco, asking the
world to read his poor saggio with more pity than blame. S.: I liked that
phrase too. More pity than blame. G.: A fine calculus of reception. S.: Better
than indifference. G.: Far better. Indifference kills. Blame can educate. Pity
may print a future. S.: So the pamphlet is really a request for diagnostic
charity. G.: Exactly. Not applause, not disciples, not canonisation. Just
enough competent attention to tell him where his forces lie. S.: Which is
perhaps the most honourable motive for an early publication. G.: Certainly more
honourable than pretending one has solved mechanics before one has even taken
the degree. S.: He is still dello studente. G.: Yes. And because he says so, we
forgive the cheek. S.: Would you say this first scientific Varisco is already
the later philosopher. G.: In one sense no; in another, obviously yes. The
later philosopher begins exactly when the student decides that his exercise
requires intelligent readers. S.: So the philosophy lies as much in the preface
as in the principles. G.: Often more. Titles advertise subjects; prefaces
advertise souls. S.: And mechanics? G.: Mechanics keeps the soul honest by
forcing it to deal with moments rather than grand abstractions. S.: We ought
perhaps never to have forgotten it. G.: We ought perhaps never to have
forgotten many things learned before philosophy made us think forgetting them
was sophistication. S.: Such as statics. G.: Such as statics, and the truth
that not all movement is progress. S.: And that some principles are enough. G.:
Yes. One need not have all the beginnings to begin. S.: That sounds too good to
waste. G.: Then do not waste it. Put it under the
title page. S.: Intorno ad alcuni principj di meccanica. G.: Precisely. Around
some principles. Around enough. Which is, for a first saggio, exactly right.Grice:
Caro Varisco, ho deciso una volta per tutte che nei miei tutorial non userò mai
più “Kant”, né “Cant”, né tantomeno “Kantiano” o “Cantiano”. D’ora in poi
diremo solo Kritik, rigorosamente in tedesco con la vecchia grafia gotica –
perché, diciamolo, tutto ciò che quel signore ci ha lasciato è la Kritik,
giusto? Varisco: Bravo Grice! Finalmente
qualcuno che va al sodo. Kant è come la pasta: tutti la nominano, ma alla fine
il vero sapore lo dà solo la Kritik – meglio se servita alla tedesca! Grice: Esatto! Niente più “-iano” o “-iano” a
caso, solo Kritiker seri. Così almeno non rischiamo di impastare il pensiero
critico con i biscotti, né con le cantine! Varisco: Grice, la tua perspicacia merita una
medaglia d’oro – magari non quella del re, ma almeno quella del migliore
filosofo critico. Alla salute della Kritik, e che l’implicatura oracolare ci
illumini! Varisco,
Bernardino (1871). Intorno ad alcuni principi di meccanica. Padvoa: Sacchetto.
Marco Terenzio Varrone (Rieti, Lazio): Compared
institutionally, Grice and Varro are not comparable in the academic sense at
all. Grice’s formula is exact in the modern Oxford sense. Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s means a college office with tutorials, students, and
membership in the governing life of the college. CUF University Lecturer in
philosophy means a university-wide faculty appointment. So Grice combines the
two classic Oxford functions: college tutor and university lecturer. Varro, by
contrast, was not a don, not a fellow, and not a university lecturer. He was a
Roman polymath, landowner, magistrate, military and political figure, and man
of letters, whose authority came from public office, erudition, and literary
production rather than from a formal school or chair. The standard modern
reference works identify [Marcus Terentius Varro as a Roman scholar and author
of [De lingua Latina, [Res rusticae, and many other lost works, while also
serving as quaestor, tribune, and provincial magistrate. So the clean
institutional contrast is this. Grice was a modern Oxford philosopher with a
dual college-and-university role. [Varro, by contrast, was an ancient Roman
polymath and public intellectual, not an academic office-holder in any modern
sense. That institutional difference actually sharpens the intellectual
comparison very nicely. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under shared conversational
norms. [Varro, by contrast, works at the macro-level of linguistic order: how a
language becomes and remains meaningful across time through naming, usage,
analogy, anomaly, and civic transmission. He is not giving a theory of utterer’s
meaning; he is trying to understand Latin as a public artifact — its
vocabulary, inflection, etymology, and internal regularities. The standard
presentations of [De lingua Latina emphasize exactly those concerns: etymology,
analogy versus anomaly, the origins and uses of words, and the public history
of Latin. So if you want the sharpest formulation, it is this. Grice explains
how one utterance comes to mean more than it literally says. Varro explains how
one language comes to have meanings at all, and how a community preserves and
adjusts those meanings over time. That is why your contrast between utterer’s
meaning, sentence-meaning, and word-meaning is genuinely apt. Grice builds
conventional meaning upward from occasion-meaning. Varro reconstructs present
meaning downward from public practice, naming, and inherited linguistic
structure. The difference is methodological too. For Grice, normativity lies
primarily in the inferential expectations of an exchange. For Varro,
normativity lies in Latinitas, in the disciplined description of usage and
form, and in the community’s long linguistic memory. Your Varro material is
also largely well chosen, but two corrections matter. First, the bibliographic
line “Varrone, Marco Terenzio (DCLXVIII A.V.C.). De antiquitate litterarum (ad
L. Accium). Roma.” is not safe as a standard citation. De antiquitate
litterarum is a lost work known indirectly, not something one can cite as if it
were a surviving Roman publication in Rome with a simple date line. So I would
not use that as a primary bibliographic anchor unless clearly marked as a lost
work reconstructed from testimonia. Second, if you want the cleanest secure
Varro anchor, use [De lingua Latina itself, which survives in part and is the
obvious basis for your linguistic-philosophical comparison. Modern standard
references identify [De lingua Latina as Varro’s central surviving work on
language. So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the
precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s
College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. [Varro, by
contrast, was a Roman polymath, magistrate, and scholar, active in the worlds
of public office, landholding, and literary antiquarianism rather than in any
university system. Institutionally they are not comparable. Intellectually,
however, the contrast is illuminating: Grice analyses the inferential
micro-mechanics of utterer’s meaning and implicature, whereas [Varro
reconstructs the historical and civic macro-order of Latin itself — how words
are imposed, transmitted, varied, and made coherent within a linguistic
community. And if I compress it into one line: Grice theorises how speakers
mean; Varro theorises how a language means. If you want, I can now give you a tighter
one-paragraph entry in your preferred style, or a brief bibliographic note
distinguishing the secure [De lingua Latina from the lost [De antiquitate
litterarum.LINGUISTICA FILOSOFICA. Utterer’s meaning, sentence-meaning,
and word-meaning -- la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
della semiotica filosofica, Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning starts from utterer’s meaning: what a speaker means is fixed by a
complex, audience-directed intention whose recognition is supposed to play a
rational role in the hearer’s uptake; sentence-meaning and word-meaning are
then treated as derivative, stabilized patterns over many occasions, and
conversational implicature is the rational, rule-guided enrichment whereby
hearers work out what is meant beyond what is strictly said. Varro offers a
strikingly different but complementary ancestor-picture: in De lingua Latina he
treats Latin as a public, historically layered system whose significations
emerge from impositio (the bestowal of words), from consuetudo (usage), and
from the competing pressures of analogy and anomaly, so that the rationality
governing meaning is less a micro-pragmatic logic of intentions and more a
macro-rational order of linguistic practice—how a civitas keeps a shared
lexicon coherent despite change, irregularity, and etymological opacity. Where
Grice locates normativity primarily in the cooperative expectations of a
talk-exchange (maxim-guided inference from utterance to intended meaning),
Varro locates it in Latinitas and in the disciplined description of how words
signify across time, registers (populus, poeta, orator), and institutional
memory; Grice’s “reason” is the hearer’s rational reconstruction of intention
in context, Varro’s “reason” is the grammarian-antiquarian’s reconstruction of
why these words, in this community, have the values they do. The contrast can
be sharpened by their favored explanatory directions: Grice explains
conventional meaning by building up from occasion-meaning, while Varro often
explains present meanings by tracing downward from civic usage and inherited
naming practices (including etymology), with the result that Grice’s
implicature highlights what speakers responsibly leave unsaid, whereas Varro’s
linguistic philosophy highlights what a language, as a collective artifact, can
mean and continue to mean even when no individual speaker is consciously
managing the inferential load. Studies in the way of words. Keywords: studies
in the way of words, Grice, Mundle: Grice regarded ordinary language as the
language employed by anyone who got a first in Greats. Philosophy was
introduced only upon completion of five terms into your B. A. Lit. Hum., since
philosophy was not taught under a separate subject at Oxford, but under
classics. Filosofo lazio. Filosofo italiano. Rieti, Lazio. Grice: “I count
Varrone as the first language philosopher. He woke up one day, and realised he
was speaking ‘lingua latina,’ and dedicated 36 volumes to it!” --. Grice:
“’Lingua latina’ has a nice Roman ring to it. In modern Italian, the ‘t’ has
become an ‘z,’ as in “Lazio, -- the calcio team from Latium – or a
‘d’ as in ‘ladino.’” Grice: “I know his Loeb edition by heart!” – Grice: “The
Greeks never studied their lingo as V. studied his! Of this Austin always
reminded me: ‘We should be like Varro, analysing our tongue as a ‘fluid’ semiotic
system!’”. Academic, Roman polymath, author of essays on language, agriculture,
history and philosophy, as well as satires, and principal
conversationalist in CICERONE’s "Academica.” Questore della repubblica romana. Gens: Terentia. Questura in Illyricum.
Pro-pretura in Spagna. Tu ci hai fatto luce su ogni epoca della patria, sulle
fasi della sua cronologia, sulle norme dei suoi rituali, sulle sue cariche
sacerdotali, sugli istituti civili e militari, sulla dislocazione dei suoi
quartieri e vari punti, su nomi, generi, su doveri e cause dei nostri affari,
sia divini che umani -- CICERONE, Academica Posteriora. Detto reatino,
attributo che lo distingue da “Varrone Atacino,” vissuto nello stesso periodo.
Nato da una famiglia di nobili origini, ha rilevanti proprietà terriere in
Sabina. centro di studi varroniani, idioma, idiom, lingua latina, lingua
anglica, Lazio, Lazini, la lingua del Lazio, Prisciano, Donato, Girolamo,
Giulio Cesare, semiotica filosofica. G. Today: Ἑρμηνείας. De interpretatione. The bit everyone quotes and
nobody digests. A. Everyone digests it.
They just do it lazily. G. Lazy
digestion is the root of most philosophy. Now: Aristotle gives us a chain.
Start it. A. γράμματα— G. Not quite.
He says γράμματα, but you want the unit: γράμμα. Each γράμμα. A. Each γράμμα is a σημεῖον of a φωνή. G. Careful: “σημεῖον” or “σύμβολον”? A. A sign, at any rate.
G. He is fussy. We should be fussy. Move
on. A. Each φωνή is a σημεῖον of a πάθημα, or a φάντασμα, or something in the soul. G. He says τὰ ἐν τῇ ψυχῇ παθήματα. But yes: the mental item. A.
And those παθήματα are ὁμοιώματα of πράγματα. G. There. πράγματα. Not “things” in the nursery sense; things as the
world’s furniture. A. So: γράμμα → φωνή → πάθημα → πράγμα. G. And he
insists the first link varies between languages, the last two do not. A. So the γραφικό and the φωνητικό are conventional; the psychic
and the worldly are common. G. Good.
That’s the official picture. Now your hateful question. A. Why is a γράμμα a σημεῖον of a φωνή and not of a word? G.
Because Aristotle is building it compositionally: smallest pieces first.
A. That’s your obsession too—minimal
units. G. It’s not an obsession, it’s a
method. Now, you’ve brought Varro. A. I
have. Because you make the Greeks sound as if they invented the alphabet. G. They did not invent it, they adopted it.
A. And Varro wrote De antiquitate
litterarum ad L. Accium. G. Don’t say it
with reverence. A. He dedicated it to
Lucius Accius. L. Acc. G. The
Shakespeare of his day, as people insist. A.
And your own dating: A.V.C. ante DCLXVIII. G. “Before 668,” yes, since Accius is dead by c.
86 BC. A. So Varro is about thirty when
he writes it. G. Roughly, yes. And now
you want to drag him into De interpretatione as if Rome were a footnote to
Athens. A. Not a footnote. A parallel.
If γράμμα is like littera, then what
does Varro call a sequence of litterae? G.
A word, if he’s in the Varro mood; a verbum if he’s feeling technical.
A. But that’s exactly what bothers me.
Varro’s fragment you quoted says: hinc quidam loquelam dixerunt verbum. G. That’s loquela, not littera. A. Still: someone says X is verbum. People slide
levels. G. Yes. That’s why grammarians
exist: to keep the sliding from being mistaken for insight. A. But Aristotle himself slides: he goes from γράμματα to φωναί to παθήματα as if it’s clean. G. It is clean as an analysis, not as a history.
A. Then: Cratylus. Socrates wants sounds
to resemble things, onomatopoeia, iconism. G.
And you want to accuse Aristotle of being a closet Cratylist? A. No. I want to ask: if letters are signs of
sounds, could they be more than conventional? Could they be iconic? G. In writing? Not likely. The scribble is
rarely a picture of the sound. A. Unless
it’s like “buzz.” G. That’s not writing,
that’s English being childish. A. Then
why does Socrates fuss about the shape of sounds, not just the meanings?
G. Because he is playing for Hermogenes,
who thinks names are mere convention. Socrates overcorrects to show that “mere
convention” is too easy. A. So Cratylus
is an exaggeration for dialectical effect. G.
Precisely. And Varro is not doing that. Varro is talking to Accius, who
cares about letters in a practical, literary way. A. So Varro’s “antiquity of letters” is about
the alphabet: A B C, or rather A B V X. G.
Yes. Not “literature” in the modern sense. Litterae as marks and their
history. A. Then Aristotle’s γράμμα is a littera. G.
Close enough, though Aristotle’s γράμμα can also mean “lettered writing” broadly. But yes: the segment. A. A minimal mark that corresponds to a minimal
sound. G. “Corresponds” is already doing
too much. A. Then say: stands for.
G. Better. But now: you wanted “first
articulation” and “second articulation.” A.
Yes. Sounds vs meaningful units. G.
Phonemes vs morphemes, in modern jargon. A. So Aristotle is doing the first articulation:
φωνή and γράμμα. G. And then he moves to the
meaningful units: names and verbs, ὄνομα and ῥῆμα. A. Which
already ruins the idea that everything is just “nomen.” G. Good. Now, your example? A. “Soot” and “suit.” G. Don’t torment me. In some mouths, “suit”
collapses into “soot,” and then my orderly mapping of letters to sounds to
meanings becomes a farce. A. It bothers
you more than it bothers me. G. Because
it is an assault on the dignity of distinctness. A. But that’s exactly the point: the γράμμα isn’t a stable sign of the φωνή across dialects. G.
Aristotle knows this. He says the written marks and the spoken sounds
vary across peoples. A. So the γράμμα–φωνή link is local convention. G.
Yes, but local convention can still be rule-governed. A. Now: “oo” and “ui.” Are they two letters, one
sound, one diphthong, or two phonemes? G.
In English, “oo” is two letters often marking one vowel; “ui” in “suit”
is a historical muddle. A. In Varro’s
terms, both are two litterae. G. Unless
he treats “u” and “v” as the same, which he might in his antiquity-of-letters
mood. A. Then the writing system itself
is unstable. G. Writing systems are
always unstable until someone bullies them into a grammar. A. And Aristotle is the bully here. G. He’s the analyst. Bullies come later. A. What about one letter that is meaningful?
Like “a” in “a man.” G. You’re smuggling
English articles into Greek ontology. A.
But it’s a good counterexample: one letter in print can be a whole word.
G. Then Aristotle’s “γράμμα is σημεῖον of φωνή” doesn’t capture that a single γράμμα could correspond to a meaningful utterance. A. Exactly. G.
But Aristotle’s claim is not that a letter is never a word. It’s that
letters are the elements out of which words are constructed. A. Yet construction can yield a word of one
element. G. Yes. “A” is a one-letter
word in English. Latin has “a” as a preposition in some contexts, and “e” as
“from,” and “o” as vocative particle. A.
So a single littera can be significans per se. G. But then it is functioning not as “letter”
but as “word” that happens to be one letter long. A. That sounds like a dodge. G. It’s a distinction, not a dodge. Length is
not category. A. Varro would love that.
He’s forever sorting. G. Varro is
forever sorting, yes. Which is why I don’t like him being dragged into
Aristotle as if he were an improvement. A.
But Priscian cites him. G. That
is what saves Varro from my irritation. If Priscian cites you, you have become
grammar. A. Why does Priscian cite De
antiquitate litterarum? G. To support
claims about letter origins, names, counts, and orthography—authority for the
Latin alphabet’s story. A. So Varro
becomes evidence. G. Yes. Not theory,
but testimony. A. Aristotle is theory.
G. Yes. Not testimony, but structure.
A. Yet both are doing semiotics: signs
and what they are signs of. G. Both are
doing it, but in different moods. Aristotle wants a general chain; Varro wants
a Roman genealogy of marks. A. And
Socrates in Cratylus wants a fantasy that sounds resemble things. G. A fantasy used to embarrass a crude
conventionalism, yes. A. Then where do
we stand on the γράμμα as σημεῖον? G. We stand
here: it’s a minimal conventional graphic token correlated with a minimal
phonetic token, under a system that is learnable and therefore public. A. And the phonetic token is a σημεῖον of the mental token? G. Of the πάθημα, yes, but not as a natural sign like smoke of fire. Aristotle wants it
to be shared across humans, but not arbitrary in the same way letters are
arbitrary. A. Yet mental tokens vary
too. G. Less than letters, he thinks.
Enough to make translation possible. A.
But our “soot/suit” problem shows sound categories vary. G. That’s fine; Aristotle allows that. A. Does he allow that the πάθημα could vary as much as the sound? G. He would rather not. A. Because then you get relativism. G. Exactly. And philosophers dislike that more
than they dislike bad spelling. A. Speaking
of spelling: Lewis and Short say loquela is “incorrectly written loquella.”
G. Yes. Imagine if a little Oxford
dictionary scolded you for double consonants as if the language were a moral
pupil. A. Yet Oxford does scold. G. Oxford scolds socially, not lexically. Varro
scolds lexically. A. So Varro is more
Oxford than you think. G. Don’t say
that; it flatters him. A. Now: if γράμμα is like littera, what is the Greek for “sequence of
letters”? G. συλλαβή for syllable, maybe; λόγος for word or account; but don’t pretend it maps
neatly. A. And Varro’s Latin for
“sequence of letters”? G. If he’s being
technical: syllaba, verbum, perhaps. A.
And if a single letter is meaningful, that collapses the “first
articulation / second articulation” neatness. G. It shows the neatness is analytic, not
ontological. A. So the “componential”
picture is a tool. G. Exactly. A tool to
explain how complex signs can be built from smaller ones. A. Not a claim that the world respects our
levels. G. The world rarely respects our
levels. Only grammar tries. A. Which
brings us back to Varro: De antiquitate litterarum ad Luc. Acc. G. Lucius Accius, yes. A. Why would Varro write to him? G. Because Accius was an old authority on
letters and literature; dedicating to him is a way of placing your work under a
prestigious name. A. Like a modern
foreword by someone famous. G. Exactly.
A. So it’s an implicature: “treat this
as serious scholarship.” G. Yes.
Dedications are pragmatic devices. A.
And Aristotle is doing something similar by starting De interpretatione
with this chain: he’s staking out seriousness. G. He’s staking out method. A. So where does “symbolon” come in? G. He uses σύμβολα for the spoken sounds as symbols of the affections in
the soul, depending on your text; the key is that the relation is conventional
at the outer links. A. So letters and
sounds are conventional symbols; mental affections are natural likenesses of
things. G. That’s the core. A. And Cratylus tries to make even sounds
natural likenesses. G. Yes, and that’s
the overreach. A. And Varro is not
overreaching; he’s antiquarian. G.
Precisely. He is collecting the genealogy of the marks, not insisting
that the marks resemble the things. A.
So he would not care that “soot” and “suit” collapse in some mouths.
G. He would care if it affected spelling
reforms. A. Would he? G. He would at least note it with disapproval
and then propose an analogy. A. Then:
one-letter meaning in Latin. You mentioned “e” and “a” and “o.” G. Yes. And “I” as an interjection sometimes,
and “O” as vocative particle. A. So a
single littera can stand for a whole utterance. G. It can, but it is then a written abbreviation
of a spoken particle. A. Which makes the
γράμμα–φωνή link one-to-many, not one-to-one. G. Almost always. One-to-one is a schoolmaster’s
fantasy. A. Yet Aristotle begins as if
it’s tidy. G. He begins with the tidy
chain to show the kinds of dependence, not the exact cardinalities. A. And your “soot/suit” irritation is just you
wanting cardinalities. G. It is me
wanting the world to stop being messy in my presence. A. It won’t. G.
No. A. Then what do we teach in
the class? G. We teach that meaning has
levels: graphic, phonetic, psychic, worldly—and that you can ask at which level
the stability lies. A. And we bring in
Varro as a cautionary note: litterae are historical artefacts. G. Yes, but briefly. I don’t want Rome to
colonise Aristotle. A. But you’ll admit
Priscian makes Varro unavoidable. G. I
admit it. When Priscian cites you, you get a visa. A. And Accius? G. Accius gets the dedication because he is a
name that forces attention. A. Like
“Shakespeare.” G. Don’t say that in
front of a classicist. He’ll start a war. A.
So our punchline? G. That
Aristotle gives you a chain that looks universal, Varro gives you letters that
look eternal, and then the English language produces “soot/suit” to remind you
that even civilisation is a dialect. A.
And that A.V.C. is just a way of spelling A.U.C. with more self-respect.
G. Exactly.Griceus:
Salvē Varro! Ego plurimum admiror opus tuum De Lingua Latina; tot volumina ad
linguam Latinam explicandam dedicas! Varro: Gricee, gratias ago pro verbis tuis
benignis. Lingua quidem Latina, ut corpus vivum, discenda atque explananda est:
verba originem, usum, mutationemque suam ostendunt. In operibus meis indagavi,
quid sit verbum, quid sententia, et quomodo significationes nascuntur inter
locutorem et auditorem. Sine scrutinio huius generis, ratio nostra conversandi
obscurior maneret. Griceus: Sapienter, mi Varro! Ego ipse opinor sensum sermonis non solum in
verbis, sed in mente dicentis quaerendum esse. “Utterer’s meaning” — id est, quid mente concepit is qui loquitur — fons
est omnium implicaturarum. Tu, primus inter Romanos, ostendisti linguam non
solum signa, sed etiam rationes inter homines construere. Varro: Recte dicis, Gricee. Facile est videre
linguam esse non solum instrumentum ad res dicendas, sed etiam viam ad mentes
coniungendas. Ut aiunt antiqui nostri: “Verba volant, sed significationes
manent.” Vestris in studiis philosophicis, gaudeo videre vestigia quaestionum
quas et ego olim tractavi. Unusquisque nostrum,
per verba, ad communem intelligentiam studet. Varrone, Marco Terenzio (DCLXVIII A. V.
C.). De antiquitate litterarum (ad L. Accium). Roma.
Cesare Vasoli (Firenze, Toscana): Compared
institutionally, Cesare Vasoli is much closer to H. P. Grice than a poet,
politician, or chancery writer, because both are recognisably university
philosophers; but they still belong to very different academic ecologies.
Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at
St John’s means a college office with tutorials, students, and membership in
the governing life of the college. CUF University Lecturer in philosophy means
a university-wide faculty appointment. So Grice combines the intimate tutorial
culture of the college with a public lecturing role in the wider faculty.
Cesare Vasoli belongs to the Italian state-university and research-institute
world, not to a residential tutorial college. He was formed in Florence under
Eugenio Garin, Delio Cantimori, and Raffaello Morandi, then taught medieval
philosophy and later Renaissance philosophy at Cagliari, Bari, Genova, and
finally Florence, while also leading major scholarly institutions such as the
Istituto di Studi sul Rinascimento and later the Lincei. He is therefore not an
Oxford don in the collegiate sense, but an Italian professor and historian of
philosophy working within the chair system and in major learned institutions.
The standard biographical sources present Cesare Vasoli as trained at Florence
under Garin, Morandi, and Cantimori, later professor at Cagliari, Bari, Genova,
and Florence, and an institutional leader in Renaissance studies and the
Accademia dei Lincei. So the clean institutional comparison is this. Grice was
a modern Oxford don with a dual college-and-university role. Vasoli was an
Italian professor and historian of philosophy in the state-university and
learned-institute system. That institutional difference fits your philosophical
comparison rather well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under cooperative norms.
Vasoli, by contrast, works at the macro-level of the historical formation of
rational discourse itself. His central terrain is the long history of medieval
dialectic, Renaissance rhetoric, humanist method, and the intellectual
institutions that trained Europe to treat discourse as a regulated practice of
reasons. That is why your contrast is genuinely apt: Grice explains how
rational hearers calculate what is unstated in a local exchange; Vasoli
explains how a civilisation built the curricular and institutional habits that
make such reason-governed exchange feel natural in the first place. The secure
biographical and bibliographical record supports exactly this picture. One of
Vasoli’s key books is La dialettica e la retorica dell’Umanesimo: Invenzione e
metodo nella cultura del XV e XVI secolo, first published by Feltrinelli in
1968 and later reissued; it is explicitly about the historical technologies by
which argument, invention, and method were shaped in humanist culture. The
bibliographical record confirms Cesare Vasoli’s La dialettica e la retorica
dell’Umanesimo as a major 1968 work on invention and method in fifteenth- and
sixteenth-century culture. That makes the sharpest formulation this. Grice
theorises rational uptake in conversation. Vasoli historicises the disciplines
and institutions that make rational uptake a teachable civil habit. There are
two important corrections to your note. First, the final bibliographic line is
not really a proper book citation. “Vasoli, Cesare (1947). La crisi della
morale. Relatore: Garin. Firenze.” is not a standard bibliographic item in the
way your other entries usually are. It looks like a laurea thesis descriptor or
internal academic title rather than a normal published citation. Unless you
have a library record for it, I would not use it as a firm bibliography line.
Second, if you want a clean early anchor for Vasoli, the better secure titles
are those already attested in standard catalogues and reference sources: La
dialettica e la retorica dell’Umanesimo, Umanesimo e Rinascimento, Magia e
scienza nella civiltà umanistica, and La filosofia medievale. The strongest
secure bibliographic anchors for Cesare Vasoli are the major published studies
on medieval philosophy, Renaissance rhetoric, and humanist culture rather than
the provisional 1947 thesis line. So the short clean answer is: H. P. Grice was
an Oxford don in the strict collegiate sense, both Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford.
Cesare Vasoli, by contrast, was an Italian professor and historian of philosophy,
formed at Florence under Garin, Morandi, and Cantimori, and later teaching
medieval and Renaissance philosophy in the state-university system while
leading major research institutions. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Vasoli to the university-and-institute world of
historical scholarship. Philosophically, the contrast is equally clear: Grice
analyses the inferential micro-mechanics of speaker-meaning and implicature,
whereas Vasoli reconstructs the long historical formation of the rhetorical,
dialectical, and pedagogical norms that make disciplined reasoning in discourse
possible at all. And if you want the neatest one-line dossier formula, I would
suggest this: Grice explains how reasons work in conversation; Vasoli explains
how Europe learned to make reasons work in discourse. If you want, I can now
give you a tighter one-paragraph entry in your preferred style, with the
insecure 1947 thesis line replaced by the 1968 Dialettica e retorica book as
the main bibliographic anchor.la ragione conversazionale e l’implicatura a
MERTON ecc –medieval. Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning locates the source of “what is meant” in a rationally
reconstructible link between what is said, the speaker’s intentions, and the
shared norms of cooperative talk (maxims and their principled floutings), so
that implicature is an achievement of practical reason operating in ordinary
exchange rather than a merely stylistic residue of rhetoric. Vasoli, by
contrast, is best read as supplying (in historical rather than formal terms)
the long prehistory of those rational norms in the medieval and humanist
disciplines that trained Europe to treat discourse as rule-bound conduct:
scholastic dialectic as an institution of regulated disputation (quaestio,
objections, replies, solutio) and Renaissance rhetoric as an art of invention
and method, i.e., techniques for generating, ordering, and managing reasons in
public and pedagogical settings. Where Grice offers an abstract, transhistorical
model of conversational rationality (a logic of inference from utterance to
intended meaning), Vasoli’s perspective highlights how “reason in talk” is
socially reproduced by curricula and genres—university practices of
disputation, commentary, and forensic exchange—that make it intelligible why
participants expect relevance, sufficiency, and orderly contribution in the
first place. The “angels on a pin” motif in your passage thus marks a
difference in evaluative stance: Grice jokes at scholastic virtuosity as if it
were empty hair-splitting, yet his own implicature-mechanism arguably
redescribes the same culture of disciplined inference in miniature, while
Vasoli’s historiography treats those medieval and humanist techniques
(dialectic/retoric, inventio/methodus) as the very schooling of reason that
later permits Grice’s conversational principles to look natural. In short:
Grice explains how rational hearers calculate unstated meaning within a
cooperative exchange; Vasoli explains how a civilization historically built the
argumentative and rhetorical norms that make such calculation a stable,
transmissible habit of mind. Keywords: medieval. Grice: “They said we were
frivolous, but what about those mediaeval discussions about how many angels
could dance on the tip of a needle? -- Filosofo fiorentino. Filosofo toscano. Firenze, Toscana. m. Firenze. Storico della filosofia
italiano. Formatosi alla scuola di grandi maestri dell'ateneo fiorentino –
GARIN , MORANDI , CANTIMORI --, e poi docente in diverse università italiane,
in più di quarant'anni di ricerche e interventi compiuti in Italia e all'estero
V. esplora i più diversi aspetti delle idee e della cultura. Laureatosi
all'univ. di Firenze sotto la guida di GARIN , è stato prima assistente e poi
libero docente e incaricato di Storia della filosofia nella facoltà di Lettere
e filosofia della stessa università; prof. ordinario di storia della filosofia
alle univ. di Cagliari, Bari e Genova, poi a Firenze di filosofia morale, di
storia della filosofia, quindi di storia della filosofia del Rinascimento.
Socio nazionale dei Lincei. Storico della filosofia italiano. Si formato con
GARIN e si laurea a Firenze con un saggio di filosofia morale. Al
suo maestro è rimasto sempre profondamente legato, riprendendo e sviluppandone
in modo originale temi e motivi. Assistente e libero docente e incaricato
di Storia della FILOSOFIA MEDIEVALE fnella facoltà di filosofia a Firenze. È
stato professore ordinario di storia della FILOSOFIA MEDIEVALE a Cagliari, Bari
e Genova, poi a Firenze di filosofia morale, di storia della filosofia, quindi
di storia della FILOSOFIA DEL RINASCIMENTO. Dottore honoris causa della
Sorbona e del Centro studi sul Rinascimento di Tours. Presidente dell'Istituto
di Studi sul Rinascimento, di cui è consigliere, e dei Lincei. Autore di
una vasta bibliografia, tra i suoi saggi si ricordano: La filosofia
medievale (Feltrinell), La dialettica e la retorica dell'Umanesimo:
"Invenzione" e "Metodo" (Feltrinelli; Città del
sole) Umanesimo e Rinascimento (Palumbo) Magia e scienza nella civiltà
umanistica (Il Mulino). Implicatura. G. You look pleased with yourself, S. S. I’m browsing abstracts. That’s the only
permitted way to look pleased in 1947. G.
After being demobilised, one is allowed two pleasures: tea and the
illusion that words mean what they used to. S.
Then you won’t like this: “la crisi della morale.” G. Crisi. That’s the word to underline. Everyone
underlines it now, even when they’re not sure what it is. S. You’re reading it as if it were a summons.
G. It is a summons. It summons the tone
of seriousness. But what does it mean? A crisis can be a rupture, a
turning-point, a diagnosis, an excuse, or a fashion. S. Or a title that makes an ordinary thesis
sound unavoidable. G. Exactly. And the
name attached? S. Vasoli. Firenze.
G. Vasoli. It sounds like a surname that
already wants to be a footnote. S. He’s
just taken his laurea, apparently. Italians have the decency to tell you the
day. G. Yes, they like dates. We like to
hide behind terms. “Michaelmas” is our way of avoiding arithmetic. S. “Crisi della morale.” In 1947, that’s almost
redundant. G. Redundant, yes, but not
pointless. A crisis is not the same as a wreck. S. What’s the difference? G. A wreck is just wreckage. A crisis is the
wreckage plus the idea that you can read a moral in it. S. So “crisi” is already interpretive. G. It’s a doctor’s word smuggled into
philosophy: κρίσις, decision, turning,
diagnosis. S. Like an examination.
G. Precisely. A crisis is an exam the
world sits without choosing. S. Then
“morale” is what’s being examined. G. Or
what’s failing. S. Or what’s being
blamed. G. Yes. Now the mischief: whose
crisis? Italy’s? Europe’s? Humanity’s? S.
Or Vasoli’s? G. Or a
generation’s. Titles do that: they universalise private perplexity. S. But you said you wanted to keep it on Vasoli,
not on the other name. G. I do. I’m
interested in why a young Florentine in 1947 chooses “crisi” and “morale” as
his public nouns. S. Because Firenze is
a city built of past greatness and present rubble. G. That’s very poetic. S. It’s also literal. G. Fair. Now: you said “losing side” and
“winning side” a moment ago. S. We’re on
the winning side, technically. G.
Technically. That’s another word like crisis: it lets you sound honest
while keeping your hands clean. S. And
Vasoli is on the losing side, technically. G.
Italy lost, then reclassified itself as liberated, then joined the
winners’ vocabulary. S. That is a neat
trick. G. It is a bureaucratic
implicature. S. So when Vasoli says “crisi
della morale,” he could mean: we have to rebuild our moral language because the
old one collaborated. G. Exactly.
Morality is the thing that got compromised by slogans. S. And by uniforms. G. Yes. And by the fact that both sides
discovered they could kill with good conscience. S. That makes crisis a word for everyone, not
just for the defeated. G. Precisely.
Winners also experience a crisis; they just call it “adjustment.” S. Or “reconstruction.” G. Or “a new world order,” which is crisis with
a tie on. S. What’s funny is that
“crisis” sounds like emergency, but it’s also an invitation to systematise.
G. Yes. A philosopher sees crisis and
reaches for a taxonomy. S. So Vasoli is
reaching for a taxonomy of moral breakdown. G.
Or moral transformation. Crisis can mean “end” or “decision.” κρίσις is judgment, after all. S. Judgment of what? G. Of values. Of the difference between valuable
and non-valuable, as you put it. S. That
sounds Nietzschean whether we like it or not. G. It does. But notice: the title doesn’t say
“la crisi dei valori.” It says “della morale.” S. Morale is narrower. G. Or more social. Morale is the public code;
values can be private. S. So he’s
interested in the code, not just the inner drama. G. That would fit 1947. Codes have been publicly
disgraced. S. What would “crisis of
morality” mean in Oxford? G. In Oxford
it means we have too many committees and too little shame. S. In Firenze it might mean we have too much
shame and no stable code to attach it to. G.
Very good. Now, why “crisi” and not “fine”? S. Because “fine” would be final. Crisis keeps
the door open. G. Yes. Crisis promises a
recovery, or at least a new equilibrium. S.
So “crisi” is a hopeful word masquerading as a grim one. G. That’s exactly why it sells. S. You’re implying Vasoli is also being
“publishable.” G. Everyone is
publishable in 1947. Even tragedy tries to get into print. S. What would be the dry Oxford paraphrase of
“crisi della morale”? G. “We have
noticed inconsistencies between what we say we ought to do and what we have
just done.” S. That’s very English.
G. It’s also very accurate. S. Then the interesting bit is the name: Vasoli.
G. Yes. Because names in Italy come with
city-air. S. Firenze-air. G. Exactly: humanist air, Renaissance air, and
then suddenly post-war air—dust, rationing, politics. S. So a Florentine writing “crisis of morality”
in 1947 is almost a civic gesture: the city of moral art talking about moral
collapse. G. That’s well put. S. And what would you, as a recently demobilised
philosopher, ask him? G. I would ask: is
“crisi” your diagnosis of the time, or your tactic for making the time your
topic? S. Both, probably. G. Likely. And I’d ask: whose morality?
Catholic? civic? Kantian? wartime morality of orders and duty? S. Or morality as obedience. G. Exactly. “Morale” can mean “morality” or
“morale” in the sense of spirits. S.
That’s another ambiguity 1947 enjoys. G.
Yes. And it’s not accidental that English “morale” means spirits: war
collapses the two. S. So “crisi della
morale” could even be heard as “crisis of morale”—everyone’s spirits broken.
G. And he chooses the phrase that lets
both readings haunt it. S. You’re making
him sound clever. G. I’m making the
title clever. The title is doing a lot of work. S. What about the winning side and losing side
again—can we say anything without being crude? G. We can say this: winners are allowed to
forget; losers are forced to remember. S.
So losers are forced into “crisis” talk. G. Yes. But winners need it too, because
forgetting is not the same as repair. S.
And philosophers, being philosophers, prefer repair to forgetting.
G. Or at least prefer talking about
repair. S. So what is the crisis, in one
line? G. A crisis is the moment when
inherited moral language no longer commands assent, but new moral language has
not yet earned it. S. And in 1947 that’s
true in both Firenze and Oxford. G.
Yes—except Oxford pretends its language still commands assent because
it’s spoken in the right accent. S.
Firenze can’t pretend, because the ruins are visible. G. Exactly. Which is why I’m interested in a
Florentine naming it. S. Do you think
he’s accusing Nietzsche of causing it? G.
Unlikely. More likely he’s using Nietzsche as a lens, not as a culprit.
S. So Vasoli is not “blaming” but
“reading.” G. Yes. Crisis as
hermeneutics. S. That sounds like
something an Italian would do. G.
Italians do hermeneutics as a civic duty. We do it as a private
eccentricity. S. And you, in 1947, are
reading abstracts like a man looking for the shape of the new world. G. I’m looking for who has the nerve to name it.
“Crisi della morale” is nerve. S. Or
opportunism. G. Those two are often
twins. S. Would you like to meet Vasoli?
G. Only if he will tell me what he means
by “crisis” without turning it into a sermon. S. And would he? G. In Firenze, perhaps. In Oxford, he’d be
trained out of it. S. So what do we do
with the title, as readers? G. We treat
it as a move. It’s not just a label; it’s a bid for seriousness in a world
where seriousness has been abused. S.
That’s your “pragmatic” habit again. G.
Yes. And it lets me be sympathetic without being sentimental. S. Because “crisis” is a word that can be used
badly. G. Exactly. But in 1947, almost
every word can be used badly. The question is whether anyone can use it
honestly. S. Vasoli is trying. G. That’s already worth noting. S. Even if we don’t yet know what he argues.
G. Especially if we don’t yet know.
Titles are where philosophers reveal their first intentions. S. And the intention here is: don’t let anyone
pretend morality survived intact. G.
Yes. And perhaps: don’t let anyone pretend the crisis belongs only to
the defeated. S. That’s a generous
reading. G. It’s also the only reading
that makes the title more than propaganda. S.
Then we’ll file it under Firenze, 1947, and the word “crisi.” G. And we’ll keep an eye on the name: Vasoli. S. Because the name will turn up
again? G. Names like that always do.Grice:
Caro Vasoli, devo confessare che quando sono diventato “Hammondworth Senior
Scholar” per Merton mi sono sentito come se avessi finalmente scovato l’essenza
della filosofia! Non so nulla di Bononia, ma se la Sorbonne gira tutto attorno
a Monsieur Sorbonne, allora Vadum Boum — la nostra Oxford — meriterebbe di
essere chiamata “MERTONIA”! Dico, che cos’ha da offrire Vadum Boum alla
philosophia (o alle Lit. Hum. in generale) che non si trovi già a Merton? Forse
balli medievali sulla punta di uno spillo? V.: Ah, Grice, il tuo spirito britanno è
sempre affilato! Ma vedi, a Firenze, tra Garin, Morandi e Cantimori, la
filosofia si respira persino tra i corridoi — altro che MERTONIA! Da noi, gli
angeli non danzano solo sulle punte degli spilli, ma discutono pure se sia
logico farlo in latino o volgare! Grice:
In effetti, Vasoli, la dialettica medievale non conosce limiti… Ma chissà,
magari a Merton non abbiamo gli angeli, però abbiamo implicature
conversazionali che sanno saltare, correre e pure inciampare nei problemi del
Rinascimento! Ti garantisco: ogni implicatura qui ha almeno una laurea honoris
causa in acrobazie logiche! Vasoli:
Grice, mi fai venire voglia di fondare un club internazionale: “Gli spilli
filosofici e le implicature danzanti”! Ma se c’è una cosa che ho imparato —
specialmente tra Mertonia, Sorbonne e Firenze — è che, come dice il proverbio:
“Ogni scuola ha il suo ago… ma la filosofia, la sua cruna!” Vasoli, Cesare (1947). La crisi
della morale. Relatore: Garin. Firenze.
Publio
Vatinio (Roma, Lazio) Compared institutionally, Grice and Publius
Vatinius are not comparable in the academic sense at all. Grice’s formula is
exact in the modern Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at St John’s
means a college office with tutorials, student responsibility, and membership
in the governing life of the college. CUF University Lecturer in philosophy
means a university-wide faculty appointment. So Grice combines the two
characteristic Oxford functions: college tutor and university lecturer. Publius
Vatinius, by contrast, was a Roman politician of the late Republic: quaestor,
tribune of the plebs, praetor, consul, and later proconsul, deeply entangled in
Caesar’s camp and in the forensic-political battles of the 50s BCE. He belongs
not to a school or academy but to the Roman forum, senate, lawcourts, and
military-political machine. The standard modern summary identifies Publius
Vatinius as a Caesarian tribune in 59 BCE, later praetor, consul in 47 BCE, and
proconsul of Illyricum. [en.wikipedia.org], [oxfordreference.com] So the clean
institutional contrast is this. Grice was a modern Oxford philosopher with a
dual college-and-university role. Publius Vatinius, by contrast, was a Roman
political operator whose authority came from office, alliance, legislation,
witness-giving, advocacy, and public conflict rather than from any teaching
institution. [en.wikipedia.org], [oxfordreference.com] That institutional
difference fits your philosophical comparison rather well. Grice works at the
micro-level of rational communication: how a hearer gets from what is said to
what is meant by recognising intentions and inferring implicatures under
cooperative norms. Publius Vatinius, by contrast, belongs to a world where
discourse is public, strategic, and civic from the start. The relevant
communicative setting is not ordinary conversation but the forum, the court,
the political letter, and the witness-stand. In that world, ethos, standing,
faction, and public danger are built into the uptake. Cicero’s In Vatinium is a
perfect example: not an analysis of meaning, but a performance designed to
discredit a witness by shaping the audience’s whole evaluative frame. The
standard presentation of In Vatinium confirms that it was delivered against
Publius Vatinius in 56 BCE in a highly charged forensic setting.
[loebclassics.com], [attalus.org], [hup.harvard.edu] So if you want the
sharpest formulation, it is this. Grice explains how one utterance can
rationally mean more than it literally says. Publius Vatinius exemplifies a
Roman public world in which meaning is inseparable from institutional setting,
patronage, status, and rhetorical force. That is why your long letter-analysis
is actually excellent. Vatinius’ letter to Cicero is not merely a request for
help; it is a carefully staged attempt to make one response — Cicero’s public
support — appear as the only consistent and honourable course. In Gricean
terms, Vatinius engineers not just belief but action by arranging the
inferential burden on the addressee. The secure historical summaries confirm
that Publius Vatinius was later genuinely reconciled with Cicero, and that
their relation moved from invective to forensic defence and political utility.
[en.wikipedia.org], [oxfordreference.com] There are, however, two important
corrections. First, “Roma, Lazio” is not a safe biographical heading for
Publius Vatinius. The better modern summaries do not simply give Rome as
birthplace; one source even suggests a possible origin near Rieti, but this is
not secure. So I would avoid fixing Rome as his natal place. The modern summary
for Publius Vatinius gives the birthplace only tentatively, as Rieti
“possibly,” not securely as Rome. [en.wikipedia.org] Second, your final
bibliographic tail “Vatinio, Publio (DCCIX A.V.C.). Epistula ad Ciceronem.
Roma.” is too confident and not bibliographically safe. What is secure is that
one of Vatinius’ letters to Cicero survives in the Ciceronian correspondence,
especially Ad familiares 5.9, and that the exchange belongs to the post–civil
war politics of reconciliation. But it is not correct to present it like a
standalone Roman publication in Rome. The relevant secure anchor is Ad
familiares 5.9, not a free-standing “Epistula ad Ciceronem. Roma.”
[en.wikipedia.org], [it.wikipedia.org] So the short clean answer is: H. P.
Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor
in philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford. Publius Vatinius, by contrast, was a late Republican Roman politician,
tribune, praetor, consul, and Caesarian partisan, active in the world of public
law, faction, witness-giving, and political letters rather than in any academic
institution. Institutionally they are worlds apart. Intellectually, however,
the contrast is illuminating: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
meaning in ordinary conversation, whereas Publius Vatinius exemplifies a Roman
civic rhetoric in which public speech aims to bind audiences through
obligation, status, and political leverage, and in which the “more-than-said”
is inseparable from patronage and public consequence. [en.wikipedia.org],
[loebclassics.com], [attalus.org], [oxfordreference.com] And the cleanest
bibliographic anchors for your dossier are these: Cicero. In Vatinium, 56 BCE.
The key forensic text against Publius Vatinius. [loebclassics.com],
[attalus.org], [hup.harvard.edu] Cicero, Ad familiares 5.9. Vatinius to Cicero,
the later reconciliation letter. [en.wikipedia.org], [it.wikipedia.org] If you
want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in your preferred style,
or a brief note just on the rhetoric of Ad familiares 5.9 as a Gricean case of
influence rather than mere persuasion.la ragione conversazionale a Roma –
l’implictaura conversazionale della setta di Crotone, Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning treats “what is meant” as an inferential
achievement: speakers are presumed to be cooperating in a talk-exchange with an
accepted direction, and hearers reconstruct speaker-meaning by attributing intentions
under rational constraints (the Cooperative Principle and its maxims), so that
implicature is generated precisely when what is said would otherwise be
conversationally unsuitable and the hearer supplies a rational explanation. The
Vatinian material you quote frames a contrasting, Romanized picture of
conversational reason: Vatinio is cast less as a theorist of
intention-and-inference and more as a figure for publicly staged ratio, where
meaning emerges from civic disputation and forensic performance (Cicero’s
courtroom combat, the “publicus/populus” etymology of Publius) rather than from
a general, psychologically articulated rational norm governing all talk; on
this reading, “ragione conversazionale a Roma” is anchored in institutional
settings (forum, courts, political alliances) and in the ethical-political
telos of the common good, whereas Grice’s reason-governed meaning is anchored
in a more abstract, trans-situational norm of cooperative rationality that
applies equally to tavern talk and tribunals. Historically, Publius Vatinius is
indeed the target of Cicero’s In Vatinium (56 BCE), delivered when Vatinius
appeared as a witness against Sestius, and the Ciceronian setting sharpens the
contrast: for Cicero/Vatinius, persuasion and credibility are inseparable from
character, status, and public antagonism, while for Grice the core explanatory
engine is not ethos or civic theatre but the rational recoverability of
intentions from what is said plus shared assumptions. The “Crotone” motif then
works as a third term inside the comparison: “la scuola di Crotone” evokes a
tradition of disciplined, semi-esoteric philosophical practice (silence,
initiation, internal rule) that your dialogue opposes to Roman publicity;
Grice’s model aligns with neither wholly, but can be made to illuminate both—he
can explain how Roman oratory exploits implicature by strategic maxim-flouting,
and how a Crotonian reserve would create meaning by systematic
underinformativeness—yet the Vatinian emphasis remains that Roman
conversational reason is constitutively public and civic, whereas Grice’s is
constitutively rational and intention-based, with “public service” at most a
contingent conversational purpose rather than a defining source of meaning. Grice:
“I often wondered if the Roman name ‘Publius’ means something like a
‘prostitute’! However, the Roman praenomen – given name – Publius – is thought
to derive from the same Latin root as the words ‘populus’ and ‘publicus,’
meaning of the people or public. The name Publius, therefore, carries the
meaning of being connected to the people, serving the public, or relating to
civic duty. This reflects the Roman ideals of public service and governance for
the common good. While Publius was a very common praenomen used by both
patrician andplebeian families throughout Roman history, some scholars have
also suggested a possible ETRUSCAN origin, noting the use of the name in the
form ‘PUPLIE” by the Etruscans. Keywords: CROTONE. Grice: “Italians refer to
Pythagoreanism as ‘la scuola di Crotone,’ seeing that that was where the Master
settled. One may well speak of the dialettica crotonese – Crotonian dialectic,
Athenian dialectic, Oxonian dialectic. Filosofo italiano. A politician,
supporter of GIULIO (vedi) CESARE and a friend of CICERONE, who at different
times, attacks and defends him. V. calls himself a Pythagorean, but Cicerone
questions V’s right to do so on account of his dubious behaviour. Vatinius’s first extant letter
to Cicero (Ad familiares 5.9) is basically a bid for political reconciliation
and goodwill: Vatinius writes in a friendly tone, emphasizes past
services/loyalty, and tries to get Cicero to treat him as a useful ally rather
than as a target—i.e., it’s about smoothing relations and positioning himself
on Cicero’s good side in the post–civil war context. If you want, paste the
Latin incipit of Fam. 5.9 (just the first couple of lines) and I’ll tell you
exactly what he is doing rhetorically (captatio benevolentiae,
self-justification, implied requests) using your own text only. G. You’ve found it, then. M. You have found something, certainly. Whether
you have found it in the moral sense remains to be seen. B. Sir, it begins with a sneeze: “S. V. B. E. E.
V.” M. It begins with an address line,
boy, not with a sneeze. Continue. G.
It’s Vatinius speaking. He’s the utterer. M. Good. Keep your eye on the utterer. This is
not “Latin as wallpaper.” This is Latin as a move. E. And it’s to Cicero, sir? M. Yes. And note the seriousness: he is writing
to a man who can harm him merely by declining to help. G. The first move is flattery by presupposition:
si tuam consuetudinem… servas. M.
Exactly. He starts by treating Cicero’s help as already a habit, already
a rule. B. So if Cicero refuses, he
violates his own “consuetudo.” M. You’re
learning. Refusal becomes not just refusal but inconsistency. G. Then he frames himself as cliens. M. That’s a social claim, a binding. He is not
“asking a favour.” He is invoking a relation. E. And advenit—he’s “arrived,” as if the case is
already at Cicero’s doorstep. M.
Everything is proximate in Latin when you want urgency without panic.
G. “Qui pro se causam dicier vult”—he
wants a cause to be pleaded. M. He wants
the thing said on his behalf. Notice: dicier, not just dici. The passive
flavour fits his posture. B. He wants
someone else to do the speaking. M.
Exactly. He’s arranging agency. Keep that in mind: he is influencing,
not merely informing. G. Then: non,
puto, repudiabis in honore, quem in periculo recepisti. M. That’s a beautiful bit of pressure: you
accepted him in danger; will you reject him in honour? E. So rejecting him now would look petty.
M. And inconsistent. Again: moral
constraint. G. He’s building a trap of
ethos. M. “Trap” is too modern. Call it
a net. Roman nets are polite. B. Then he
says: “Ego autem quem potius adoptem aut invocem…” M. Two verbs of choosing and calling. Adoption
and invocation. Both theatrical. G. He
implies there’s no better patron than Cicero. M. Not “implies.” He says it with the grammar of
inevitability. E. Then the line: quo
defendente vincere didici. M. Yes. He
says Cicero taught him to win. That makes Cicero responsible for his future
victories. G. So if Cicero refuses, he
abandons his own pupil. M. You see the
pattern. Vatinius makes Cicero’s refusal costly in every available register.
B. Then: an verear ne… M. Here comes the pseudo-anxiety. He pretends to
worry in order to praise. G. “Qui
potentissimorum hominum conspirationem neglexerit pro mea salute…” M. Notice what he’s doing: he credits Cicero with ignoring a conspiracy of
the most powerful for Vatinius’ safety. E.
That’s a claim about courage. M.
And about loyalty. He is inflating Cicero’s past service to purchase
present service. G. Then: is pro honore
meo pusillorum ac malevolorum obtrectationes… M. The contrast: greatest men conspire, small
men slander. Cicero crushes both. B. He
calls his enemies pusilli. That’s already a rhetorical shove. M. It’s also a cue to Cicero’s self-image.
Cicero likes to imagine himself trampling pusilli. G. “Prosternat atque obterat”—he wants not
merely rebuttal but annihilation. M.
Roman advocacy is rarely gentle. E.
Then the key move: quare, si me, sicut soles, amas… M. There it is again: sicut soles. The “as you
usually do” clause is a hook. G. If
Cicero doesn’t do it now, he’s changed. M.
Exactly. Vatinius frames refusal as deviation from character. B. Then: suscipe me totum. M. “Take me up entirely.” It’s totalising. G. He offers the case as onus and munus. M. Yes: burden and duty. He flatters Cicero by
calling it duty. E. “Pro mea dignitate tibi tuendum ac
sustinendum puta.” M. He makes Cicero the custodian of
Vatinius’ dignitas. That is pure influence. G.
This is not persuasion by reasons; it’s persuasion by entanglement.
M. Good. Keep that distinction.
Persuasion is about what you show; influence is about what you make the other
have to be. B. Then: Scis meam fortunam…
facile obtrectatores invenire. M.
Self-pity as a device. He makes himself the sort of man fate targets.
G. “Non meo quidem mehercules
merito”—the oath is an emotional reinforcement. M. He wants sincerity to be inferred, even if
it’s performative. E. Then: sed quanti
id refert… M. That’s a sly concession:
“What does it matter, if it happens anyway?” It’s fatalism used to solicit
help. G. It says: I can’t change fate,
but you can. M. Exactly. He relocates
agency to Cicero. B. Then: si qui forte
fuerit, qui nostrae dignitati obesse velit… M.
He re-opens the conditional space: “if anyone should wish to harm our dignitas.”
G. Nostrae. He’s pulling Cicero into
“our.” M. Very good. That plural is an
influence move: joint identity. E. Then
the request: peto a te… M. But he has
already made it hard to refuse, so the explicit request arrives after the work
is done. G. “Ut tuam consuetudinem et
liberalitatem… praestes.” Again: habit and generosity. M. The two virtues he wants Cicero to display
publicly. Refusal would deny Cicero his own virtues. B. Then: in me absente defendendo mihi praestes.
M. He asks for action in his absence:
deputised ethos. G. This is the core: he
wants Cicero to speak when Vatinius isn’t there. M. And that is exactly why it is influence
rather than argument. If Vatinius were there, he could argue. Being absent, he
must rely on Cicero’s performance. E.
Then: litteras ad senatum… infra tibi perscripsi. M. He provides material. Not just flattery; he
supplies evidence to be deployed. G.
It’s like handing Cicero talking points. M. Precisely. He is shaping Cicero’s future
utterances. B. Then a sudden shift:
Dicitur mihi tuus servus anagnostes fugitivus… M. Yes. Now he shows usefulness. G. He’s saying: I’m not only a client, I’m an
agent. I do favours too. M. Exactly.
Reciprocity is the hidden engine. E. He
says: de quo tu mihi nihil mandasti. M.
That’s a gentle reproach: you didn’t ask, but I did it anyway. G. He is influencing Cicero’s gratitude. M. Gratitude is a form of obligation. B. Then: ego tamen, terra marique ut conquireretur,
praemandavi. M. Hyperbole of diligence.
“On land and sea.” He makes his effort sound empire-sized. G. This is a pragmatic move: proving reliability
by action. M. Yes. He builds credibility
not by stating “I am loyal” but by describing costly behaviour. E. “Et profecto tibi illum reperiam…” M. Promise. He binds his future action to
Cicero’s interest. G. “Nisi si in Dalmatiam aufugerit,
et inde tamen aliquando eruam.” M. Even the exception is converted into
inevitability: even if Dalmatia, I’ll drag him out. B. “Eruam” is vivid. M. It is. He wants Cicero to picture the
recovery. G. Then the closing: Tu nos
fac ames. M. Imperative softened into
Roman courtesy: “Make that you love us.” E.
Nos again. M. Again the plural.
Again the attempt to make Cicero’s relation collective and durable. G. Vale. Dated: A. d. V. Idus Quinctiles. M. Note the calendar. He’s in camps: ex castris,
Narona. B. Where’s Narona? M. A place where Romans do Roman things and then
write letters as if they were in the Forum. G.
So the setting matters: he writes as a commander, but he writes like a
dependent. M. That’s politics. Rank in
one domain doesn’t cancel dependence in another. E. Sir, what is Vatinius’ main intent here? M. To secure Cicero’s patronage in litigation
and reputation management. But do not reduce it to “asking for help.” G. He’s doing more: he’s arranging Cicero’s
self-conception so that helping is the only consistent move. M. Excellent. B.
Is that what you mean by influence? M.
Yes. Persuasion gives reasons. Influence gives a situation in which refusing
damages the refuser. G. Like “sicut
soles” and “consuetudo” and “liberalitas.” M.
Exactly. Those are not arguments. They are levers. E. And “in honore, quem in periculo
recepisti”—that’s a lever too. M. A
lever with a moral finish. G. He also
manages Cicero’s face: if Cicero refuses, he looks cowardly, inconsistent, or
ungenerous. M. That’s all face-work. In
Latin, face-work is done with virtues. B.
And he names Cicero as a man who crushes conspiracies and slanders. M. Flattery that forces. Praise as constraint.
G. This reminds me of the other passage
we did: the historian making Rome’s desire look like policy. M. Good. Here, the letter-writer makes his
desire look like Cicero’s duty. E. So
the implicatures are structured. M. Yes.
Not accidental. That is why it’s worth reading. G. The move “cliens advenit” is already a
framing: the client “arrives,” the patron is the natural endpoint. M. Exactly. The narrative is built into the
first line. B. Sir, why is it so long?
M. Because influence takes time. The
writer must create enough commitments that the reader cannot easily step out.
G. He also alternates registers: moral
praise, legal request, practical favour (the runaway slave). M. That alternation is intelligent. It keeps
Cicero from treating the letter as one kind of thing only. E. It’s almost like he’s saying: I can be your
dependent, and I can be your helper. M.
Yes. Mutuality disguised as hierarchy. G. So in our terms: the utterer designs a
sequence of moves to make the addressee’s best reply be “yes.” M. Correct. B.
And if Cicero says “no”? M. Then
Cicero must pay a reputational cost: he must explain why “sicut soles” no
longer applies. G. Which makes “no”
harder than “yes.” M. Exactly. That is
why good influence makes refusal expensive. E.
Sir, is this “pragmatics”? M. If
you must use the word, yes. But call it what the Romans called it: ars. G. The art of making another man’s will align
with yours. M. Or the art of making your
will sound like his. B. And he does it
without ever saying “I am persuading you.” M.
Because if you say it, you lose it. G.
That’s the best part: the letter is itself evidence that language can do
work beyond its literal content. M. Yes.
Now you sound as if you’re about to invent a theory. G. Only noticing a practice, sir. M. Good. Notice it, don’t sermonise it. E. But the whole thing is also soaked in values:
dignitas, liberalitas, consuetudo. M.
Roman persuasion is always moralised. G.
So “influencing” here is really “binding through virtues.” M. Exactly. B.
And “Tu nos fac ames” is the punchline. M. It is. He ends not with “do this” but with
“love us.” That’s Roman: the request is emotional, the machinery is political.
G. Sir, you said earlier Paterculus
wasn’t “little father.” What about Vatinius? M.
Vatinius is not “a little vat,” boy. Back to work. G. So what is our takeaway? M. That the letter is a case study in
intentional action through words: the utterer designs an uptake. E. And that uptake is not merely belief but
action—Cicero defending him. M.
Precisely. He wants Cicero to do things: speak, crush, sustain, adopt.
G. So the intended effect is practical.
M. And reputational. The Forum is a
theatre; the letter is backstage. B.
Sir, are we allowed to laugh at “terra marique”? M. You may laugh privately. Publicly you must
admire. G. It’s also a way of saying “I
am competent.” M. Yes. Competence is
another lever: “I can help you, therefore you should help me.” E. That’s almost transactional. M. Roman friendship is often transactional with
a moral vocabulary. G. The moral
vocabulary is the disguise. M. And the
disguise is the whole point. B. So, in
the end, Vatinius is shaping Cicero’s future talk. M. Exactly: he is writing a script for Cicero’s
public performance. G. Which makes the
letter itself a kind of pre-utterance. M.
Very good. Now stop being pleased with yourself and read it again,
silently, as if you were Cicero deciding whether you can afford to say “no.”Gricevs: Salve, Vatini! Dic mihi, quid sentis de illo Cicerone, qui
semper tam petulanter et pedanter disputat? Vatinivs: Gricevs, Cicerone magister dialecticae est, sed
interdum nimis argutatur. Ego tamen credo
illum, sicut Crotoniani, ad veritatem semper inquirere, licet via eius sit
ardua. Gricevs: Ha! Sed
Crotoniani magis silentio et meditatione veritatem quaerunt, Vatini; Cicerone
vero orationibus tumultu facit! Forsitan ratio Romana ab illa Crotoniana
differt? Vatinivs: Ita vero! Ratio Romae ex publicis disputationibus oritur,
dum Crotonenses doctrinam secretam sequuntur. Sed utrumque genus philosophiae
ad civitatem et bonum commune spectat—hoc, ut ait Publius, nomen ipsum
significat. Vatinio, Publio (DCCIX A. V. C.). Epistula ad Ciceronem. Roma.
Gianteresio Vattimo (Torino, Piemonte): Compared
institutionally, Gianteresio Vattimo is much closer to H. P. Grice than many of
your earlier figures, because both are unmistakably academic philosophers; but
they still belong to very different university worlds. Gianteresio Vattimo was
born in Turin in 1936, studied philosophy under Luigi Pareyson at the
University of Turin, graduated in 1959, then studied in Heidelberg with
Hans-Georg Gadamer and others, before returning to Turin as assistant professor
in 1964, full professor of aesthetics in 1969, and professor of theoretical
philosophy in 1982. [en.wikipedia.org], [iep.utm.edu], [encyclopedia.com] So
the clean institutional comparison is this. Grice was a modern Oxford don in
the strict collegiate sense: Fellow and Tutor in philosophy at St John’s, plus
CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Vattimo, by contrast, was an
Italian professor in the continental chair system, formed at Turin and
Heidelberg, later also a major public intellectual and Member of the European
Parliament, rather than a college tutor in an Oxford residential setting.
Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Vattimo to the
state-university and public-intellectual world of continental philosophy.
[en.wikipedia.org], [iep.utm.edu], [encyclopedia.com] That institutional
difference fits the philosophical contrast you want to draw rather well. Grice
works at the micro-level of rational communication: how a hearer gets from what
is said to what is meant by recognising intentions and calculating implicatures
under conversational norms. Vattimo, by contrast, works at the macro-level of
interpretation, history, and ontology. His pensiero debole is not a doctrine
about “weak implicatures” in the Gricean technical sense, but a broader
anti-foundational stance: a weakening of metaphysical closure, a refusal of
strong finality, and an ethic of interpretive openness. The major reference
sources define weak thought precisely in this way: not as a defect of force,
but as a philosophical and ethical choice in favour of plurality, historicity,
and hermeneutic charity. [iep.utm.edu], [philopedia.org], [en-academic.com] So
if you want the sharpest formulation, it is this. Grice explains how defeasible
meaning works in conversation. Vattimo explains how non-finality works in
philosophy and culture. In other words: Gricean weakness is a property of
certain inferences: they can be cancelled, revised, defeated by further
evidence. Vattimo’s weakness is an ontological and ethical stance: discourse
should resist closure, authority, and metaphysical domination. [iep.utm.edu],
[philopedia.org] That is why your phrase implicatum come communicatum debole is
a clever comparative gloss, but it should remain a gloss. It captures the
overlap, but it should not obscure the difference in scale. For Grice, to
communicate “weakly” would mean that the speaker leaves room for withdrawal,
refinement, and context-sensitive recovery. For Vattimo, weak communication
would be a principled refusal of strong, unilateral finality, a way of leaving
the truth open to history and interpretation. [iep.utm.edu], [philopedia.org]
There are also two factual corrections worth making. First, the name. The
standard biographical sources overwhelmingly use Gianni Vattimo, though
Gianteresio Vattimo is his full given name. If you are filing him in a
scholarly headnote, Gianni is the standard public form. [en.wikipedia.org],
[iep.utm.edu] Second, your final bibliographic line cannot be securely
confirmed from the search results as given. I do not have a verified search
result for Il soggetto e la storia, Turin, Rosenberg & Sellier, 1963. What
I can securely confirm from standard bibliographic summaries is that early
Vattimo includes Il concetto di fare in Aristotele (1961), Essere, storia e
linguaggio in Heidegger (1963), and Ipotesi su Nietzsche (1967). The major
bibliographical summaries of Vattimo list Il concetto di fare in Aristotele
(1961), Essere, storia e linguaggio in Heidegger (1963), and Ipotesi su
Nietzsche (1967) among his early works. [encyclopedia.com] So the short clean
answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the precise collegiate sense, both
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s and CUF University Lecturer in
philosophy at Oxford. Gianni Vattimo, by contrast, was an Italian professor of
aesthetics and theoretical philosophy, trained at Turin under Pareyson and in
Heidelberg under Gadamer, later also a public intellectual and European
Parliament member. Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate
world; Vattimo to the continental chair system and public philosophy.
Philosophically, the contrast is equally clear: Grice analyses the inferential
micro-mechanics of speaker-meaning and defeasible implicature, whereas Vattimo
articulates a broader “weak thought,” in which discourse renounces strong
finality and leaves truth open to interpretation, history, and plurality.
[en.wikipedia.org], [iep.utm.edu], [encyclopedia.com] And if you want the
neatest dossier formula, I would suggest this: Grice theorises defeasibility
within conversation; Vattimo radicalises weakness into an ontological and
ethical style of communication itself. [iep.utm.edu], [philopedia.org] If you
want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in your preferred style,
with the early bibliographic anchor corrected to one of the securely attested
books.la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’implicatvm o impiegato come comunicatvm debole –debole, forte. Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning explains how what a speaker
means is rationally recoverable by a hearer from what is said plus cooperative
norms, yielding implicatures that are calculable and defeasible (cancellable
when stronger evidence or an explicit clarification arrives). Vattimo’s
“pensiero debole” shifts the center of gravity: instead of treating weakness as
merely a pragmatic feature of certain implicatures (some implications are
weaker, more context-sensitive, easier to retract), he treats “weak
communication” as a philosophical and ethical posture—an anti-foundational way
of speaking that resists the “strong” metaphysical urge to impose final,
unilateral meanings, and that keeps interpretation open as an ongoing
hermeneutic event. So where Grice analyses weakness/strength in terms of the
inferential force of what is implicated relative to what is said (and how
readily that implication can be defeated), Vattimo treats weakness/strength as
a cultural-ontological stance toward truth and authority: “strong” discourse
aims at closure and grounding, “weak” discourse aims at plurality, historicity,
and freedom. The overlap is real—both make room for indirection and for meaning
that can be withdrawn without contradiction—but the contrast is that for Grice
defeasibility is a technical property of conversational inference under
rational cooperation, while for Vattimo “weakness” is the point: a principled
commitment to non-closure that turns communication into an invitation to
dialogue rather than a bid for finality. Implicatum come communicatum debole.
Grice: make a stronger statement. DEFEASIBILITY – can be defeated. Filosofo torinese. Filosofo piemontese. Filosofo italiano. Torino,
Piemonte. Essential Italian philosopher. Grice: “It may be
argued that what V. means by ‘strong’ is what I mean by ‘weak’ and viceversa –
With Popper, ‘I know’ is weaker than ‘I believe’ and ‘every x’ is weaker than
‘some (at least) one’ or ‘the’ – I have explored ‘the’ – Keyword: massima della
debolezza conversazionale; massima della forza conversazionale” – Filosofo
italiano. -- not one that provinicial Beaney would include in his handbooks and
dictionaries. Vattimo’s philosophy shares quite a bit with Grice’s programme,
as anyone familiar with both Vattimo and Grice may testify. Vattimo has
philosophised on Heidegger and Nietzsche, and one of his essays is on the
subject and the maskanother on reality. There is a volume in his honour. Filosofo e uomo politico italiano. M.
Rivoli. Esponente della filosofia ermeneutica, teorizza l'abbandono delle
pretese di fondazione della metafisica e la relativizzazione di ogni
prospettiva filosofica (Il pensiero debole, in collab. Con Rovatti. Allievo di
PAREYSON , dal quale derivano i suoi originari interessi per l'estetica, studia
poi a Heidelberg sotto la guida di Gadamer. Prof. di estetica, poi di filosofia
teoretica a Torino, da cui si è congedato. Deputato al Parlamento europeo,
quindi ricandidatosi come indipendente nelle liste dell'Italia dei Valori,
euro-deputato nell’Alleanza dei democratici e dei liberali per l’Europa, ha
aderito al Partito comunista italiano. Studioso e continuatore dell'ermeneutica
filosofica – cf. Grice, PERI HERMENEIAS --, nell'indagine sui suoi presupposti
storici e teorici dedica la sua attenzione a Schleiermacher, Nietzsche,
Heidegger e allo stesso Gadamer -- debole/forte – implicatum come communicatum
debole. Grice: Professore Vattimo, sono
molto incuriosito dal suo concetto di “implicatum debole”. Nel mio lavoro ho
spesso distinto tra implicature forti e deboli; mi chiedo cosa significhi per
lei comunicare qualcosa in modo volutamente “debole”. Vattimo: Caro Grice, per
me il comunicare “debolmente” significa riconoscere che ogni nostra
affermazione è sempre situata, relativa, mai assoluta. È una sorta di umiltà
ermeneutica: accettare che il senso non è mai una verità definitiva, ma
un’apertura al dialogo e all’interpretazione. Grice: Capisco, dunque anche il
linguaggio, per lei, si fonda su una massima di debolezza conversazionale: non
imporre, ma suggerire, lasciare spazio. In fondo, anche le mie implicature sono
sempre “defeasible”, possono essere modificate dal contesto o dalla risposta
dell’altro. Vattimo: Esattamente! E aggiungerei che proprio questa fragilità
rende possibile la libertà del pensiero. Se ci affidassimo solo alla forza
delle affermazioni, chiuderemmo la porta al nuovo e al diverso. Preferisco
pensare, parafrasando il suo stile, che una conversazione è davvero riuscita
quando ciò che resta è più una domanda che una risposta. Vattimo, Gianteresio (1963). Il
soggetto e la storia. Torino: Rosenberg & Sellier.
Salvatore
Veca (Milano, Lombardia): l Compared
institutionally, Salvatore Veca is much closer to H. P. Grice than many of the
figures you have been discussing, because both are unmistakably academic
philosophers; but they still belong to very different institutional ecologies.
Salvatore Veca was born in Rome in 1943, studied philosophy in Milan, and
became professor of political philosophy in Florence and then Pavia, where he
later served as preside of the Facoltà di Scienze Politiche and directed the
Centro interdipartimentale di studi e ricerche in filosofia sociale. He was
also president of the Fondazione Giangiacomo Feltrinelli and of the Casa della
Cultura in Milan, which already shows that his intellectual life stretched
beyond the university into the institutions of public culture.
[filosofian...ensiero.it] So the clean institutional comparison is this. Grice
was a modern Oxford don in the strict collegiate sense: Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s, plus CUF University Lecturer in philosophy at Oxford.
Salvatore Veca, by contrast, was an Italian professor of political philosophy
in the state-university system, active also in the extra-academic world of
foundations, publishing, and civic institutions. Institutionally, Grice belongs
to the tutorial-collegiate world; Salvatore Veca to the world of university
chairs and public philosophy. [filosofian...ensiero.it] That institutional
difference suits your philosophical comparison very well. Grice works at the
micro-level of rational communication: how a hearer gets from what is said to
what is meant by recognising intentions and calculating implicature under
conversational norms. Salvatore Veca, by contrast, works at the macro-level of
justice, cooperation, public reason, and civic argument. He began with Marx,
especially the epistemological dimensions of Marx’s theoretical programme, but
then turned decisively toward Anglo-American ethics and political philosophy,
especially John Rawls, becoming one of the central figures in the Italian
reception of Rawls after the collapse of the old Marxist horizon. The standard
biographical sources describe Salvatore Veca exactly in these terms: from
Marxist epistemology to Rawlsian justice, public reason, emancipation, and the
civil function of philosophy. [filosofian...ensiero.it] So if you want the
sharpest formulation, it is this. Grice explains how rational cooperation makes
meaning possible in a local exchange. Salvatore Veca explains how cooperation
must itself be judged, organised, and moralised within a shared civic space if
it is to count as just rather than merely efficient. In your own apt idiom,
Grice gives you the inferential machinery of cooperation; Salvatore Veca gives
you the normative horizon in which cooperation becomes reciprocity, fairness,
and public justification. [filosofian...ensiero.it] That is why your phrase
“massima dell’altruismo conversazionale” is actually quite good as a
comparative gloss, even if it is not Veca’s own formula. One can say: for
Grice, helping in conversation is mainly epistemic and interpretive: make your
contribution useful so that others can infer what you mean; for Salvatore Veca,
the helping becomes explicitly moral and political: offer reasons in ways that
others can accept within fair terms of cooperation. [filosofian...ensiero.it]
There are two important corrections, though. First, your final bibliographic
line is wrong. I cannot verify “Salvatore Veca (1964). Brecht e la
contraddizione di Galileo. aut aut.” The secure early bibliographical
anchor is instead Saggio sul programma scientifico di Marx, published in 1972
by il Saggiatore. That is the first major book everyone cites in the
biographical records. [filosofian...ensiero.it] Second, if you want a truly
central later anchor for the phase you are interested in, the cleanest is [La
società giusta] from 1982, which very visibly marks the Rawlsian and
justice-centred turn. So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford
don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Salvatore Veca, by
contrast, was an Italian professor of political philosophy, formed in Milan,
active in Florence and Pavia, and deeply involved in the public institutions of
philosophy and culture beyond the university. Institutionally, Grice belongs to
the world of college tutorials and faculty lectures; Salvatore Veca to the
world of university chairs, foundations, and public reason. Philosophically,
the contrast is equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics
of speaker-meaning and implicature, whereas Salvatore Veca theorises the
ethical and political conditions under which cooperation, reciprocity, and the
exchange of reasons can count as fair and emancipatory.
[filosofian...ensiero.it] And the clean bibliographic anchors for your dossier
are these. Salvatore Veca. Saggio sul programma scientifico di Marx.
Milan: il Saggiatore, 1972. [filosofian...ensiero.it] [Salvatore Veca]. [La
società giusta]. Milan: [il Saggiatore], 1982. If you want, I can
now give you a tighter one-paragraph entry in your preferred register, or a
short note specifically on Veca and Rawls, with your “altruismo
conversazionale” gloss sharpened into a public-reason formula.a ragione
conversazional e l’implicatura conversazionale della massima dell’altruismo
conversazionale – Grice’s theory of reason-governed conversational meaning
explains how what a speaker means is rationally recoverable by a hearer from
what is said plus shared cooperative norms (maxims), so that implicatures are
in principle calculable, defeasible, and attributable to the speaker’s
intention within a practice of mutually accountable talk. Veca, as your passage
frames him (from early Marx-epistemology to Anglo-American ethics and Rawlsian
political philosophy, with an emphasis on public reason, justice, and the civil
function of philosophy), shifts the emphasis from Grice’s micro-pragmatics of
inference to a macro-ethics of cooperation: “altruismo conversazionale” reads
like the moralization of the Cooperative Principle, where the point is not just
how hearers infer extra meaning, but how interlocutors ought to conduct
themselves so that conversation can serve as a fair medium for justification,
mutual aid, and the distribution of reasons in a shared civic space. Put
together, Grice supplies the formal-pragmatic machinery for explaining how
cooperation makes meaning possible (including strategic indirectness), while
Veca supplies the political-moral horizon in which cooperation becomes a
normative ideal (conversation as a practice of reciprocity and fairness,
continuous with Rawls-style public justification): for Grice, the “help” you
give is primarily epistemic and interpretive (making your contribution
appropriately informative, relevant, and sincere so others can infer what you
mean), whereas for Veca the “help” is also ethical and institutional (shaping
conversational exchanges so that reasons are offered in ways others can accept,
and so that cooperation is not merely efficient but just). la scuola di Roma –
filosofia romana – filosofia lazia -- altruism, Hampshire, Hart, Grice,
giustizia, cooperare, aiuta, ragione, le mosse della ragione, ragione
conversazionale -- Filosofo italiano. M. Milano.
Professore di filosofia politica [cf. A. M. Quinton] a Firenze e Pavia, dove è
stato preside della facoltà di SCIENZE POLITICHE ed è direttore del Centro
interdipartimentale di studi e ricerche in filosofia sociale. È stato
presidente della Fondazione Feltrinelli, per la quale ha diretto la collana
della Biblioteca europea, e della Casa della Cultura di Milano. Inizialmente
interessato al marxismo, in particolare agli aspetti epistemologici delle
teorie marxiane, ha in seguito orientato le sue ricerche verso l'etica
anglo-americana. In questa nuova fase ha particolarmente studiato la teoria
della giustizia di Rawls – che cita Grice, in ‘Justice as fairness – Rawls cita
Grice, ‘Personal identity’--, contribuendo a diffonderla in Italia in un
tentativo di rinnovamento della cultura di sinistra dopo il crollo del
marxismo. Della sua copiosa produzioone saggistica si citano qui: Saggio sul
programma scientifico di Marx; La società giusta; Una filosofia pubblica; Etica
e politica; Cittadinanza. Riflessioni filosofiche sull'idea di emancipazione;
Dell'incertezza. Tre meditazioni filosofiche – cf. Grice, Intenzione ed
incertezza -- ; La filosofia politica; La penultima parola e altri enigmi; La
bellezza e gl’oppressi. lezioni sull'idea di giustizia; Il giardino delle idee.
Quattro passi nel mondo della filosofia; La priorità del male – cf. Grice,
‘Ill-Will’ -- e l'offerta filosofica; Le cose della vita. Congetture,
conversazioni e lezioni personali; Dizionario minimo. Le mosse della ragione
conversazionale – La mossa della ragione conversazionale – dinamica
conversazionale – la dinamica della ragione conversazionale. altruismo,
Hampshire, Hart, Grice, giustizia, cooperare e competere, – ragione
– virtu capitali, le mosse della ragione – ragione conversazionale, la massima
dell’altruismo conversazionale. G. and S. came out into the night as if the theatre had not finished
with them. S. said, Well, there it is again. G. said, Which it. S. said, Die
Wahrheit ist das Kind der Zeit, nicht der Autorität. G. said, Ah. That line. S.
said, You do not sound convinced. G. said, I am convinced it is a line. I am
not convinced it is a conclusion. S. said, Nor is Brecht. G. said, Good.
Because if that line is supposed to rescue the whole affair, it fails. S. said,
It is not there to rescue. It is there to begin the trouble. G. said, Yes. It
opens nobly and ends in mud. S. said, Which is why it remains in the ear. G.
said, In your ear perhaps. S. said, In yours too. You have already repeated it
twice. G. said, Repetition is not assent. S. said, No. Sometimes it is
irritation with style. G. said, Or envy. S. said, Envy of Brecht. G. said, Of a
playwright who can make one line carry both thesis and collapse. S. said, There
you are then. G. said, There I am nowhere. I am merely saying he is clever. S.
said, More than clever. Witty. G. said, Not the same wit as the refugee piece.
S. said, No. The other one is drier. G. said, Drier, and nastier. S. said, You
mean the minister. G. said, If you inspect my books, I shall not remain your finance
minister. S. said, Wenn du meine Bücher prüfst, werde ich nicht länger dein
Finanzminister sein. G. said, Better with Sie than du, surely. S. said, It
depends how insolent one wants him. G. said, Insolence there is part of the
point. S. said, And the wit lies in the utterer’s calculation. G. said,
Provided he is calculating. S. said, Ah. You still think the utterer may not be
trading on it. G. said, One must not assume too quickly that he is innocent of
his own ambiguity. S. said, Quite. He may know perfectly well that the hearer
will take it as threat, whereas he can later retreat into mere literal truth.
G. said, Yes. One should reread that whole thing on intention and uncertainty
with that in mind. S. said, You are very attached to your Danish minister. G.
said, Not attached. Instructed. S. said, By a finance minister. G. said, By a
playwright, through a finance minister. S. said, Whereas tonight you were
instructed by a scientist. G. said, Through a playwright. S. said, Through the
same playwright. G. said, Which is exactly why the comparison is irresistible.
S. said, Two lines by the same man. One a witty conditional. One an aphorism.
G. said, And different implicatures. S. said, Entirely. G. said, The minister’s
line trades on ordinary uptake and later reversal. S. said, While Galileo’s
line begins as moral confidence and ends under damage. G. said, Under
historical damage. S. said, And theatrical damage. G. said, And perhaps
philosophical damage. S. said, There speaks the man who does not yet trust
“Kind der Zeit.” G. said, I trust it as drama more than as doctrine. S. said,
Because of Zeit. G. said, Because of Zeit and because of Autorität. S. said, Go
on. G. said, “Truth is the child of time, not of authority” sounds splendid
until one asks whether time is supposed to do the work of warrant. S. said, It
does not, of course. G. said, Then the line needs help. S. said, The play gives
it help by making it fail to suffice. G. said, Good. Because if one takes it
flatly one gets vulgar historicism. S. said, Or merely optimism. G. said, Which
is worse in a theatre. S. said, Especially after Galileo retracts. G. said,
Yes. Because then the line remains true only in some diminished, scandalous
way. S. said, Truth does not come through by triumph. G. said, It comes through
by compromise, delay, and recopying. S. said, Very good. You are warming. G.
said, I am not warming. I am freezing properly. S. said, German has helped. G.
said, German usually does. S. said, It helped Veca too, I suspect. G. said, Ah.
Veca. S. said, You had forgotten him for a moment. G. said, I had not forgotten
him. I had merely misplaced him under a Torinese cloud. S. said, We shall blame
filing, not philosophy. G. said, Very well. It is Veca, 1964, aut aut. S. said, Brecht e la contraddizione di Galileo. G. said, Have you read it. S. said, Not yet. G. said, Then why are you
speaking as if you had. S. said, Because one can still ask what sort of thing
he must have meant by bringing it to that forum, at that date, under that
title. G. said, That is fair. S. said, It is also all we have. G. said, We have
the play. S. said, And the date. G. said, And the title. S. said, And Veca. G.
said, Yes. Which changes the whole climate. S. said, Entirely. G. said, Less
hermeneutic vapour, more public reason. S. said, More civic rationality, less
weak ontology. G. said, More responsibility. S. said, And more interest in what
happens to truth when it enters common life. G. said, Exactly. Which is why
“contraddizione” need not mean a private mental split. S. said, Not merely
Galileo thinks one thing and says another. G. said, That is too easy. S. said,
Too Ockhamist. G. said, Too Rodin. S. said, Very good. G. said, The
contradiction would rather be between rational truth and the public conditions
of asserting it. S. said, Which is very much a Veca problem. G. said, Yes. Less
“weak thought,” more civic burden. S. said, So Galileo becomes not a saint of
inwardness but a compromised public intellectual. G. said, Which Brecht
absolutely wants. S. said, And which Italians may hear with extra pressure
because Galileo is not a neutral name for them. G. said, Exactly. Brecht may
use Galileo as a dramatic instrument. Veca hears Galileo also as an Italian
monument. S. said, Brecht to Germany as Galileo to Italy. G. said, Not quite.
S. said, Better then. G. said, Brecht uses Galileo to think Germany, while Veca
hears in Galileo something Italy cannot hear lightly. S. said, Better indeed.
G. said, Thank you. S. said, And then there is the lexical problem. G. said,
Widerspruch and Widerruf. S. said, Yes. G. said, Brecht’s play, as far as one
can see, is more deeply about Widerruf than about Widerspruch. S. said,
Retraction more than contradiction. G. said, Exactly. S. said, But Veca
philosophises the dramatic Widerruf as contraddizione. G. said, That would be
my guess. S. said, And there the German matters. G. said, Very much. Because
wider- is not one thing. S. said, Wider- in Widerspruch goes nicely toward
contra-. G. said, Whereas wider- in Widerruf goes toward taking back. S. said,
Revocation. G. said, Recantation. S. said, Abiura. G. said, Precisely. S. said,
So Veca may be translating not Brecht’s key word but Brecht’s dramatic
structure. G. said, Yes. Which is subtler and better. S. said, And perhaps
exactly what one wants from aut aut in 1964. G. said, Why 1964 in particular.
S. said, Because the timing matters. G. said, It usually does with Brecht. S.
said, Galileo first version late thirties. Refugee conversations mainly
forty-forty-one. Veca on Galileo in sixty-four. Your English philosopher later
taking the refugee line in seventy-one. G. said, Which means that Brecht’s own
chronology already separates the two kinds of wit. S. said, Yes.
Historical-dramatic contradiction first. Exilic conversational irony later. G.
said, Das Leben first, Flüchtlingsgespräche later. S. said, Exactly. G. said,
Which means one should not use the refugee line to explain Galileo too quickly.
S. said, No. Only to compare. G. said, Good. Because the minister’s line is
almost a laboratory case. S. said, And Galileo is not. G. said, The minister
line is uttered by the minister himself. S. said, Which is crucial. G. said,
Because then one can ask whether he is knowingly exploiting the ambiguity. S.
said, And whether the hearer’s first uptake is exactly the uptake he intended.
G. said, Whereas Galileo’s line is not built on that sort of delayed
reinterpretation. S. said, No. Its force changes because the play changes
around it. G. said, A different species of implicature. S. said, Or a different
species of theatrical afterlife. G. said, Better. S. said, So at the start,
when Galileo says Die Wahrheit ist das Kind der Zeit, nicht der Autorität, what
is he doing. G. said, He is moralising. S. said, Better. G. said, He is staking
an epistemic principle with the tone of a maxim. S. said, And to whom. G. said,
Not to the inquisitors. That would be melodrama. S. said, Quite. G. said, To
interlocutors within inquiry, but through them to the audience. S. said, So
within the play the addressee is local. G. said, While within the theatre the
addressee is historical. S. said, Excellent. G. said, And by curtain call the
line cannot simply resound as triumphant. S. said, No. It comes back injured.
G. said, Wounded maxim. S. said, Very good. G. said, If it returns at all, it
returns through recantation. S. said, Which is why one remembers it uneasily.
G. said, Or not at all, which is also legitimate. S. said, You mean your own
response. G. said, I mean any intelligent response. S. said, Fair enough. G.
said, Brecht is not giving us a slogan to applaud. S. said, He is giving us a
sentence the drama will later make insufficient. G. said, Exactly. S. said, And
that is perhaps what Veca saw. G. said, That the contradiction is not inside
the proposition but between the proposition’s force and the world’s conditions.
S. said, Very good. That sounds like him. G. said, Sounds like the Veca we have
reconstructed, at least. S. said, Aptly. G. said, Aptly, yes. S. said, So what
would Veca be wondering. G. said, He would be wondering how truth can ask for
civic courage without presupposing impossible heroism. S. said, And how public
reason survives when its spokesman retracts. G. said, And how conversation
itself remains possible when authority distorts the conditions of
acceptability. S. said, Ah. There you are again. G. said, Where. S. said, At
acceptability and acceptance. G. said, I never left them. S. said, Nor should
you. G. said, Because that is exactly where Brecht bites. Authority is not the
opposite of truth in every sense. It is only the opposite of truth when
authority claims to settle truth by fiat. S. said, While rational authority
might still be part of truth’s public life. G. said, Exactly. S. said, So “not
of authority” is polemical, not metaphysical. G. said, That is how I would save
the line. S. said, Save it if you must. Brecht may not require saving. G. said,
No. But readers do. S. said, Especially philosophers. G. said, Especially
Italians with Galileo. S. said, Especially Veca in 1964, bringing it into aut
aut. G. said, Which was clever. S. said, Very clever. G. said, Because he takes
Brecht the playwright seriously as a philosopher without making him stop being
a playwright. S. said, And he chooses contradiction, not merely recantation,
for the title. G. said, Which means he is already interpreting. S. said, And
inviting others to interpret. G. said, That is what a good forum does. S. said,
What gives, then, at the end. G. said, Nothing gives. That is the beauty. S.
said, No closure. G. said, Only a more intelligent discomfort. S. said, And the
two Brechtian lines remain. G. said, The witty conditional and the wounded
maxim. S. said, Flüchtlingsgespräche and Leben des Galilei. G. said, Later
exilic irony and earlier historical drama. S. said, The one perfect for
analysis of ambiguity. G. said, The other perfect for analysis of public reason
under pressure. S. said, Which is why one leads us to the mechanics of
implication. G. said, And the other to Veca. S. said, Nicely put. G. said,
Thank you. S. said, Das Leben der... G. said, Yes. S. said, A very nice play.
G. said, Brecht never disappoints. S. said, No. Never. G. said, And Veca was
clever to bring it to the forum. S. said, Yes. They walked on a little in
silence. Then G. said, It is still the minister line that makes me laugh. S.
said, Of course. G. said, Why of course. S. said, Because Galileo leaves you
morally uneasy, whereas the minister leaves you professionally delighted. G.
said, That is unfair. S. said, Which part. G. said, Professionally. S. said,
Then let us say conversationally. G. said, Better. S. said, And in any case
Brecht would have enjoyed the distinction. G. said, No doubt. S. said, As for
Veca, he would probably ask which of the two kinds of wit leaves civic reason
in better shape. G. said, And what would you answer. S. said, That the joke
sharpens the mind, but the contradiction educates it. G. said, Too good. S.
said, Too neat. G. said, Yes. S. said, Then let us keep the older formula. G.
said, Which one. S. said, Brecht never disappoints. G. said, No. Never.Grice: Caro Veca, mi lascia sempre perplesso il vecchio reverendo
Butler: da un lato predica l’“amore proprio” conversazionale, dall’altro la
“benevolenza” come se fossero due poli opposti! Ma non vede che nel principio
dell’aiuta conversazionale si sposano entrambe, come due buoni compari al bar
sotto casa? In fondo, aiutare gli altri in conversazione non significa forse
anche aiutare se stessi a capire meglio? Veca: Grice, lei ha colpito nel segno
come un vero maestro di mosse conversazionali! Complimenti: è riuscito a
conciliare l’amore proprio e l’altruismo in una sola massima, come a dire che
non c’è competizione tra il prendersi cura di sé e il cooperare con gli altri.
Anzi, la sua “dinamica della ragione conversazionale” è un esempio di virtù
capitale: chi aiuta, cresce; chi cresce, aiuta. Grice: Mi chiedo, Veca, se
Butler avesse avuto un po’ più di spirito italiano, forse avrebbe inventato la
“massima del caffè condiviso”: dove la conversazione è più ricca se ognuno
porta il proprio zucchero e lo offre all’altro! V.: Ah, Grice, questa sarebbe
davvero una rivoluzione filosofica! Trasformare la logica del dialogo in una
pausa conviviale: amore proprio e benevolenza in tazzina, unendo ragione e
piacere. Butler, se la sentisse, forse si concederebbe una risata… e magari
anche un brindisi! Veca, Salvatore (1964). Brecht e la contraddizione di Galileo. aut aut.
Mario Vegetti (Milano, Lombardia): Compared
institutionally, Mario Vegetti is much closer to H. P. Grice than many of the
figures you have been treating, because both are recognisably university
philosophers; but they still belong to very different academic worlds. Mario
Vegetti was born in Milan in 1937, studied at Pavia as an alumnus of the
Collegio Ghislieri, took his laurea in 1959 with a thesis on Thucydides, and
from 1975 to 2005 was professor ordinario di storia della filosofia antica at
the Università di Pavia. [it.wikipedia.org], [treccani.it] So the clean
institutional comparison is this. Grice was an Oxford don in the precise
collegiate sense: Fellow and Tutor in philosophy at St John’s, plus CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford. Vegetti, by contrast, was an
Italian professor and historian of ancient philosophy in the state-university
and Ghislieri-IUSS world of Pavia, not a college tutor in the Oxford
residential sense. He taught in the University of Pavia, later also at IUSS
Pavia and the Suor Orsola Benincasa advanced school in Naples.
[it.wikipedia.org], [treccani.it] That institutional difference fits your
philosophical contrast rather well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intention and inferring implicature under conversational norms.
Vegetti, by contrast, works at the macro-level of the historical formation of
rational practices: ancient logic, medicine, biology, ethics, civic ideology,
and Platonic political thought. The standard biographical and commemorative
sources stress that he renewed the history of ancient philosophy by integrating
medicine, biology, zoology, anthropology, sociology, and historical
epistemology into the account of ancient rationality. [treccani.it],
[academia.edu], [ilasl.org], [jstor.org] So if you want the sharpest
formulation, it is this. Grice explains how rational coordination works in the
living moment of exchange. Vegetti explains how the very conditions of rational
discourse—technical vocabularies, civic functions of philosophy, traditions of
argument, and scientific styles—are historically built and transmitted across
generations. [jstor.org], [academia.edu] That is why your comparison is good,
though I would correct one thing in your phrasing. I would not build much on
“l’accademia di Pater,” because what is secure and central for Vegetti is not a
Walter Pater line, but the Pavia-Ghislieri-Geymonat formation and his lifelong
effort to connect ancient philosophy with ancient science and civic life. The
main sources consistently present Vegetti as a historian of ancient thought
whose work ranges from Hippocrates and Galen to Plato’s Republic, with an
explicit conviction about the civil function of philosophy. [treccani.it],
[academia.edu] There are also two useful bibliographical clarifications. First,
your early title is correct and important. The bibliographical record for Mario
Vegetti does indeed list “Technai e filosofia nel Perì tèchnes
pseudo-ippocratico” in the Atti dell’Accademia delle Scienze di Torino, 1964,
vol. 98, pp. 1–73. [fondazione...ancarlo.it] Second,
if you want a later and more representative cluster for the mature Vegetti, the
secure major books are Il coltello e lo stilo (1979), L’etica degli antichi
(1989), and Guida alla lettura della Repubblica di Platone (1999). [treccani.it], [fondazione...ancarlo.it] So the short clean answer is:
H. P. Grice was an Oxford don in the strict collegiate sense, both Fellow and
Tutor in philosophy at St John’s and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford. Mario Vegetti, by contrast, was an Italian professor and historian of
ancient philosophy, formed at Pavia under the influence of Ludovico Geymonat
and professionally defined by the state-university system, especially the
Università di Pavia. Institutionally, Grice belongs to the world of college
tutorials and faculty lectures; Vegetti to the world of university chairs,
Ghislieri, and the long historical reconstruction of ancient rationality.
Philosophically, the contrast is equally clear: Grice analyses the inferential
micro-mechanics of speaker-meaning and implicature, whereas Vegetti
investigates the historical and civic conditions under which rational
discourse, technical language, and philosophical argument become possible at
all. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [jstor.org], [academia.edu] And if you
want the neatest one-line dossier formula, I would suggest this: Grice
theorises rational uptake in conversation; Vegetti historicises the scientific,
civic, and institutional traditions that make rational discourse possible.
[jstor.org], [academia.edu] If you like, I can now give you a tighter
one-paragraph entry in your own register, with the 1964 Technai essay as the
bibliographic anchor and the “academy” motif reduced to what is securely
Vegettian.la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’accademia di Pater. Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning explains how what a speaker means is rationally
recoverable by a hearer from what is said plus shared cooperative norms
(maxims), yielding implicatures that are in principle calculable, defeasible,
and answerable to reasons; conversational reason is thus a micro-pragmatic
account of how interlocutors coordinate on intended significance without making
everything explicit. Vegetti, as a historian of ancient philosophy and science
with a marked concern for the civic function of philosophy and for the
scientific/intellectual texture of Greek culture (including medicine and the
technical vocabularies of τέχνη), shifts the focus from Grice’s normativity of
inference in everyday exchange to the long-form normativity of intellectual
traditions: the “reason” at stake is how a community (the Academy, in the broad
classical sense) stabilizes meanings, disciplines argument, and transmits
conceptual tools across time, so that what is “implicated” is often a learned
background of practices, genres, and institutional aims rather than a one-off
conversational calculation. Put together, Grice models the local mechanics by which
speakers responsibly mean more than they say in a given talk-exchange; Vegetti
exemplifies the historical and institutional conditions that make such
meaning-making possible at all—how technical languages (medical, philosophical,
scientific) are formed, how criteria of relevance and clarity are educated, and
how reason functions as a public practice—so that Grice’s implicature looks
like the micro-level counterpart of Vegetti’s macro-level picture of rational
discourse as cultivated, tradition-bearing, and civically consequential. vadum
boum –ariskant meets Plathegel. Philosophy at Oxford could only be studied
under the classics, and philosophy indeed introduced upon five terms completed
towards the degree: B. A. Lit. Hum., which become after seven years of
matriculation and paying the fee, the M. A. Lit. Hum., which was the highest
degree earned by Grice. Filosofo milanese.
Filosofo lombardo. Filosofo italiano. Essential Italian philosopher. Filosofo
italiano. Storico della filosofia italiano. M. Milano. Alunno del collegio
Ghislieri di Pavia, si è laureato nell’ateneo della città con una tesi su
Tucidide, tra i suoi maestri annoverava L. Geymonat. Professore ordinario di
Storia della filosofia antica dal 1975 al 2005 sempre a Pavia, è considerato
come uno dei più validi studiosi di Platone a livello internazionale.
Occupatosi di storia della filosofia e della scienza antiche, della cultura
greca, è stato attento agli aspetti scientifici della cultura classica, ha
riconosciuto l’importanza dell’ellenismo per la scienza, oltre che per la
filosofia. V. ha anche approfondito i rapporti tra il pensiero greco e la
religione cristiana ed era convinto della funzione civile della filosofia. Tra
i suoi numerosi scritti si ricordano: Il coltello e lo stilo, L'etica degli
antichi e Guida alla lettura della Repubblica di Platone. Insegna a Pavia. Si
laurea a Pavia con la tesi, “La storiografia di Tucidide,” quale alunno del
collegio Ghislieri. Libero docente e successivamente professore incaricato in
storia della filosofia antica. Professore di questa disciplina a Pavia dove
ricopre più volte il ruolo di direttore nel dipartimento di filosofia. Docente
presso la scuola superiore IUSS di Pavia e la scuola europea di studi avanzati
dell'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Membro del
Collegium Politicum e socio dell'Accademia di scienze morali e politiche di
Napoli. ariskant, plathegel, il platonismo oxoniense di Pater. Grice: Mario, ho sentito parlare spesso di
Walter Pater, soprattutto nei corridoi di Oxford. Dicono che il suo platonismo
abbia influenzato generazioni di pensatori, anche al di là della Manica. Ma,
confesso, la sua "accademia" resta per me un po' misteriosa. Tu che
sei uno storico della filosofia, come lo descriveresti? Vegetti: Grice, hai
colto nel segno. Pater rappresenta una figura peculiare nell’ambiente
oxoniense: il suo platonismo è più estetico che metafisico, una sorta di invito
a vivere la bellezza come esperienza filosofica. Per lui, il pensiero antico
diventa una forma di "vita raffinata", una via alla ricerca del senso
attraverso l’arte e la cultura, senza mai perdere la leggerezza della
conversazione. Grice: Mi affascina questa idea di filosofia come stile di vita,
Mario. Forse Pater riprende proprio la tradizione greca, dove la filosofia era
vissuta prima ancora che insegnata. Sarebbe stato un ottimo “giocatore” nel
nostro Gruppo di Gioco! Ma dimmi: credi che questa prospettiva possa dialogare con
l’implicatura conversazionale, quella dinamica sottile che anima ogni scambio? V.:
Assolutamente, Grice. Pater, a suo modo, valorizza la conversazione come forma
di ricerca, dove ogni parola è una sfumatura, ogni implicatura un invito a
esplorare nuove interpretazioni. La sua accademia milanese, potremmo dire, è
come quella oxoniense: un luogo dove si coltiva il dialogo tra bellezza e
ragione, e dove la filosofia diventa un gioco sottile tra ciò che si dice e ciò
che si intende. In fondo, la “ragione conversazionale” è la vera anima del
pensiero, sia antico che moderno. Vegetti, Mario (1964). Technai e filosofia nel Perì
tèchnes pseudo-ippocratico. Atti dell’Accademia delle Scienze di Torino.
Velleio Patercolo (Roma,
Lazio). Institutionally, Grice and Velleius Paterculus are not
comparable in the academic sense at all. Grice’s formula is exact in the modern
Oxford sense. Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college
office with tutorials, student responsibility, and membership in the governing
life of the college. CUF University Lecturer in philosophy means a
university-wide faculty appointment. So Grice combines the two classic Oxford
functions: college tutor and university lecturer. Velleius Paterculus belongs to
an entirely different world. He was not a don, not a fellow, and not a
university lecturer. He was a Roman soldier, senator, and historian writing
under the early Principate, and his authority comes from military service,
political office, and literary historiography rather than from any school or
chair. Standard references place [Velleius Paterculus] in the reigns of
Augustus and Tiberius, serving under [Tiberius] and later composing the
[Historia Romana] dedicated to [Marcus Vinicius]. So the clean institutional
contrast is this. Grice was a modern Oxford philosopher with a dual
college-and-university role. [Velleius Paterculus], by contrast, was an ancient
Roman historian and political-military man of letters, not an academic
office-holder of any modern sort. That institutional difference fits the
intellectual contrast quite well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under shared conversational
norms. [Velleius Paterculus], by contrast, works at the macro-level of Roman
rhetorical historiography: how a narrative shapes civic judgment, moral
alignment, and political memory through exempla, praise, blame, compression,
and evaluative framing. He does not theorise “conversational meaning”; he
practises a form of Roman public prose in which the reader is guided toward a
preferred evaluative uptake before any local inference is even isolated. The
major summaries describe [Velleius Paterculus] as a rhetorically coloured
historian whose surviving work is a compressed Roman history with marked
encomiastic tendencies, especially toward [Tiberius]. So if you want the
sharpest formulation, it is this. Grice explains how one utterance can mean
more than it literally says. [Velleius Paterculus] shows how a whole Roman
historical narrative can pre-shape what counts as persuasive, noble, or
blameworthy before any single inferential step is extracted. That is why your
long classroom passage on “magis quia volebant Romani” is actually very good as
a reading exercise. It captures exactly the kind of Velleian rhetoric that
matters: the sentence is not just a report but a morally angled presentation of
Roman appetite, public decision, and retrospective explanation. In a Gricean
idiom, one could say that Velleius does not merely say what happened; he
manages the reader’s uptake of why it happened and how it ought to be judged.
There are, however, two important corrections. First, “Roma, Lazio” should not
be given as his birthplace. His precise birthplace is not securely known, and
the standard references associate him with Campania through family background
more than with Rome as place of origin. [Velleius Paterculus]’s place of birth
is not securely established in the standard references; his family is
associated with Campania rather than with Rome as a simple biographical
heading. Second, your final bibliographic line “DCCLXXXIII A.U.C. … Romae” is
too confident as a printed-style citation. The safe bibliographic fact is that
the surviving work is the [Historia Romana], in two books, dedicated to [Marcus
Vinicius], composed around 30 CE. Modern reference works place the composition
of [Velleius Paterculus]’s surviving history around 30 CE, dedicated to [Marcus
Vinicius]. So the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the
precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s
College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. [Velleius
Paterculus], by contrast, was an ancient Roman historian, soldier, and senator,
active in the world of imperial service and rhetorical historiography rather
than in any university system. Institutionally they are not comparable.
Intellectually, however, the contrast is illuminating: Grice analyses the
inferential micro-mechanics of meaning in conversation, whereas [Velleius
Paterculus] exemplifies a civic-historical rhetoric in which shared evaluative
frames—virtus, disciplina, fear, ambition, dynastic praise—shape the reader’s
interpretation before any local implicature is separately calculated. And the
clean bibliographic anchor for your dossier is this: [Velleius Paterculus]. [Historia Romana] ad [M. Vinicium], libri duo. Composed c. 30 CE. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph entry in your
preferred register, or a short note just on the “magis quia volebant Romani”
sentence as a perfect example of Roman pre-shaping of uptake.Per V. la ragione
converazionale a Roma –-splende nell’orto divino. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning treats communication as an inferentially
disciplined practice in which what is meant (including implicatures) is
recoverable by a rational hearer on the assumption of cooperative norms;
“reason” is local, intention-centered, and answerable to what a competent
participant could justify from what is said plus context. “Velleio” (Velleius
Paterculus, c. 19 BCE–after 30 CE), by contrast, is not a theorist of
conversational inference but a rhetorically trained historian whose Roman
“meaning” is produced through literary scene-setting, exempla, and moralized
narration: the “garden” trope in your passage (“hortus divinus”) fits Rome’s
broader habit of casting civic order and virtus as something cultivated, where
sermo and historia are arts that grow citizens rather than merely transmit
propositions. So the comparison is that Grice analyzes how rational
interlocutors bridge from utterance to intended content under norms like
relevance, while Velleius exemplifies how Roman rhetorical discourse makes
meaning by cultivating shared evaluative frames (virtus, felicitas, disciplina,
decadence) that guide interpretation before any particular inference is drawn;
in Grice, reason governs the step from said to implicated, whereas in Velleius,
“reason” (ratio) is more like a civic-aesthetic cultivation that pre-shapes
what counts as a persuasive or intelligible account of Rome, with narrative
rhetoric doing the work that maxims do in Grice. (Online specifics relevant to
your passage: Velleius’ praenomen is actually uncertain in scholarship; and
your etymology note about “Gaius/C.” aligns with standard reference treatments
of the praenomen Gaius, including the abbreviation C. from older Caius.). Grice:
“I often wondered if ‘Gaius’ meant something in Roman, since every father felt
like naming his son Gaius! Those who are in a position to inform me tell me
that it may derive from ‘gaudere’ – meaning ‘to rejoice,’ or to be glad. This
could indicate a positive sentiment associated with the bird of a male child.
But the namemight have originated from ‘Gavius,’ also used by the Oscans – an
ancient Italic people. Some propose an Etruscan orgin for the name, though
evidence is lacking. One folk etymology, supported by a Roman wedding voew –
VBI TV GAIVS EGO GAIA – as thou art Gaius, I am Gaia – links ‘Gaius’ to ‘Gaia,’
the Greek word for ‘earth. In this context, it could signify ‘man of the earth,
‘referring to the agricultural significance within Roman society. In any case,
‘Gaius’ was the second-most common prae-nomen throughout Roman history,
surpassed only by Lucius. It was so widespread across all social classes that
it became a generic germ for any name – ‘guy’ – just as ‘Gaia’ was for any
woman. The name was used by prominent figures like Gaius Julius Caesar, an
Emperor Caligula – born Gaius Julius Caesar Augustus Germanicus. The
traditional abbreviation for ‘Gaius’ in Roman inscription was ‘C,’ reflecting
the earlier spelling ‘Caius,’ from a period when the letters C and G were not
distinguished. The name persisted after the collapse of the Roman Empire, and
continues to be used in various forms in modern times, with regional variations
like ‘Gaio’ (Italian), ‘Cayo’ (Spanish), and “Caio’ (Portuguese).” Keywords:
Roma antica. “At that time, at Oxford, philosophy could not be studied but
under the classics. Philosophy started to be studied fie terms into your
degree. Your degree was for a B. A. Lit. Hum., which upon seven years from
matriculation could become, if you pay the fee, the M. A. Lit. Hum., which was
Grice’s highest earned degree. He then became Tutorial Fellow in Philosophy at
St. John’s. politics. Roma antica. G. Sir, must we
really begin with “Et sub idem tempus”? M.
Yes. You may not begin where you are comfortable. You will begin where
he begins. G. He begins as if he were
already bored. M. He begins as if he
were already certain. Read. G. Et sub
idem tempus, magis quia volebant Romani, quidquid de Carthaginiensibus
diceretur credere quam quia credenda adferebantur, statuit senatus Carthaginem
exscindere. B. (whisper) Ex-scindere
sounds like skinning. M. If you laugh,
you will translate. Continue, G. G. “Sub
idem tempus” is “about the same time.” M.
Not “about.” Under. He puts events under time like hats under pegs. “At
the same time” will do. G. Et sub idem
tempus—then the sneer: magis quia volebant Romani… M. Stop. That “magis” is the key. More because
they wanted. G. So the Senate “resolved”
out of desire, not out of evidence. M.
Exactly. And he makes the desire Roman: volebant Romani. G. “The Romans wanted” to believe whatever was
said about the Carthaginians. M.
Quidquid de Carthaginiensibus diceretur. Whatever might be said. G. Diceretur—subjunctive. As if rumours have
their own grammar. M. Rumours do. They
live in the subjunctive. B. Sir, does
“quidquid” mean “any old thing”? M. It
means you may go quiet now. G? G.
Credere quam quia credenda adferebantur—“rather than because things
worth believing were being brought forward.” M.
Good. And notice: he does not say the reports were false; he says they
were not credenda. G. So he condemns
Rome’s epistemology without defending Carthage. M. That is how an historian can be moral without
being sympathetic. G. And then statuit
senatus Carthaginem exscindere. M.
Carthaginem—object. Exscindere—to root out. Not merely defeat. G. “Destroy” is too mild, then. M. “Level,” “tear down,” “extirpate.” Choose a
word that sounds like policy. G. He then
whips to Scipio: Ita eodem tempore P. Scipio Aemilianus… M. Ita. So. As if the destruction naturally
produces the man. G. Aedilitatem petens
consul creatus est. B. That’s the funny
part. M. It is not funny. It is Roman.
He was running for aedile and got made consul. That is a constitutional fact,
not a joke. G. It still reads like an
up-jumped promotion. M. Yes. Because
Rome is always in a hurry when it is frightened. G.
Vir avitis P. Africani paternisque L. Pauli virtutibus simillimus… M. Now we enter the hymn. G. Avitis… paternis… he’s stacking lineage.
M. Paterculus is stacking lineage, yes.
And no, it does not mean he was a “little father.” B. (laughter) M.
If you laugh again, you will parse “paternisque.” G. Paternis-que: “and in his father’s.” He is most
like his grandfather and father in virtues. M.
Virtutibus simillimus. Not merely similar; most similar. G. Omnibus belli ac togae dotibus… M. War and toga: soldier and citizen. G. Dotibus: endowments, gifts. M. You see how he makes morality sound like
inheritance. Dotes. G. Ingeniique ac
studiorum eminentissimus saeculi sui. M.
The most outstanding in talent and studies of his age. He’s not subtle.
G. He then makes him sinless: qui nihil
in vita nisi laudandum aut fecit aut dixit ac sensit. B. “Sensed”! M.
“Thought,” boy. Sensit—felt, thought, judged. Continue. G. Nothing in life except what is praiseworthy
did he do or say or think. M. He writes
as if he were giving evidence in court. G.
For a consul. M. Precisely. This
is addressed to a consul. The whole tone is official. G. Then the parenthesis of adoption: quem Paulo
genitum, adoptatum a Scipione Africani filio diximus. M. He reminds you he already said it. Diximus.
We said. G. He does that to make the
narrative feel continuous. M. And to
make disagreement feel like forgetfulness. G.
So, Sir, the implicature is: Rome destroys Carthage because it wants to
believe rumours; but Rome also produces Scipio as its virtue-solution. M. Yes. His historian’s intent is to praise
Rome’s men while permitting a small rebuke to Rome’s credulity. B. That’s very Roman. M. It is very Roman, and it is very Paterculus.
He cannot resist the imperial posture. G.
Even “magis quia volebant Romani” is not anti-Roman; it’s paternal
scolding. M. Exactly. He rebukes them
like a loyal servant. G. And “quidquid
de Carthaginiensibus diceretur” is loaded: Carthaginians are the proper objects
of Roman suspicion. M. That’s the Roman
side of the sentence. The Carthaginians are a grammar of threat. G. And “credenda adferebantur” makes Rome’s
desire the problem, not Carthage’s deeds. M.
Which is how propaganda is sometimes smuggled: you sound fair by blaming
your own side’s motives while still endorsing the outcome. B. Sir, is “exscindere” common? M. Common enough when you want it to sound
surgical. Rome always liked to sound like a surgeon. G. Then “aedilitatem petens consul creatus est”
is also loaded: it suggests extraordinary merit. M. Or extraordinary fear. The Senate elevates
the man because it has decided on a total act and needs a total agent. G. So, in ordinary language, the first sentence
says: “They meant to destroy Carthage anyway, and they’d believe anything that
justified it.” M. That is close. But
keep it Latin: volebant… credere. G.
Wanted to believe. M. Yes.
Wanting to believe is always a confession. G.
And the “quam quia credenda adferebantur” says the evidence wasn’t
compelling. M. Or wasn’t even offered
properly. Adferebantur—“were brought.” It makes evidence look like a parcel.
B. Like the post. M. Like silence. G. Now the Scipio passage: it’s a panegyric in
miniature. M. And it has the rhythm of
Roman official praise. Belli ac togae. G.
It’s like an inscription. M.
Exactly. A schoolboy should hear the stone. G. Then the triple “fecit… dixit… sensit” is an
intensification. M. It closes the exits.
No act, no word, no thought unpraiseworthy. B.
That’s impossible. M. Yes. That
is why it’s praise. G. Sir, do we
translate “sensus” as “thought” or “felt”? M.
In this sentence, “thought.” In another, “felt.” That is why Latin is
educational. G. And “quem Paulo
genitum…” is a reminder that the bloodline is complicated by adoption. M. A Roman speciality: natural father, adoptive
father, and the state as the true parent. G.
So Paterculus is not “little father” but a man writing like Rome’s
nephew. M. Precisely. Now: parse
“avitis” and “paternisque” properly. G.
Avitis—ablative plural, “in his grandfather’s [virtues].”
Paternisque—“and in his father’s.” M.
Good. Now: what does “magis quia volebant Romani… quam quia…” do
rhetorically? G. It makes the Romans
look irrational, but also makes the decision appear already settled. M. Exactly. It says: the Senate’s decision is
not a response, it’s a fulfilment of appetite. G. And “statuit senatus” gives it authority
despite the appetite. M. That is the
Roman trick: motive can be shabby; procedure must look clean. B. Like school rules. M. Like Latin. Continue. G. So, Sir, do we say he “resolved” or “decreed”?
M. Decreed is better: statuit is firm.
G. And “exscindere” is to tear out by
the roots. M. Yes. G. So the implicature is annihilation. M. It’s not even implicature. It’s explicit.
B. Sir, are we allowed to say “Carthago
delenda est”? M. Only if you want to be
lazy. Paterculus is doing it without Cato’s slogan. G. He does it by describing Rome’s psychology.
M. Yes. That’s the historian’s
cleverness: he gives you motives as if they were explanations. G. Then he gives you Scipio as the moral emblem.
M. And he ties Scipio to Africanus and
Paulus, so Rome’s virtue looks hereditary. G.
Even though adoption complicates heredity. M. Rome loves that complication; it lets virtue
be both blood and institution. G. So,
finally, the Latin is biased: Carthage is the object; Rome is the agent; Scipio
is the saint. M. Exactly. And that is
why you must translate it soberly: the sobriety is your only revenge. B. What’s the homework, Sir? M. For you? Translate “qui nihil in vita nisi
laudandum aut fecit aut dixit ac sensit” and make it sound as smug as it is.
G. And for me? M. For you, G., no translation. Only this:
explain why “magis quia volebant Romani” is more dangerous than “quia credebant.”
G. Because it makes belief voluntary.
M. Exactly. Now stop laughing and start
thinking.GRICEVS: Salvete, Vellei! Quid tibi videtur de
ortu Romano? Dic mihi, quid significat tibi “hortus divinus”? VELLEIVS: Ave, Gricevs! Hortus
divinus mihi est locus ubi ratio convenit cum natura—ubi philosophia Romanorum
radices in terra invenit, et virtus colitur sicut plantae in agro. In orto
divino, sermo fit fructus, et sapientia crescit inter arbores et flores. GRICEVS:
Pulchra est tua descriptio, Velleivs. Credo etiam, ut in Oxfordiae hortis,
philosophia inter lapides antiquos et folia viridia semper nova interrogationes
generat. In colloquio nostro, rationem quasi plantam irrigamus, ut floreat in
mente et in vita. VELLEIVS: Ita vero,
Gricevs! Conversatio nostra, sicut hortus, semper mutatur et renovatur. Ubi
ratio et natura se coniungunt, ibi invenimus veram felicitatem Romanam—gaudium
quod nomen meum portat. In fine, omnis sermo, velut semen, fert spem novae
sapientiae. Velleio
Patercolo (DCCLXXXIII A.U.C.). Historiae Romanae ad M. Vinicium cos. libri duo.
Romae.
Girolamo Venanzio (Portogruaro, Venezia,
Veneto). Institutionally, Girolamo Venanzio is not comparable to H. P. Grice in
the Oxford collegiate sense, even though both belong, in different ways, to
teaching cultures. Grice’s formula is precise in the modern Oxford way. Fellow
and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with tutorials,
students, and membership in the governing life of the college. CUF University
Lecturer in philosophy means a university-wide faculty appointment. So Grice
combines the two characteristic Oxford functions: college tutor and university
lecturer. Girolamo Venanzio belongs to a very different world: early
nineteenth-century Veneto, first shaped by seminary schooling in Portogruaro,
then by legal studies at Padua, and later by a life divided between public
administration, letters, and philosophy rather than by an Oxford-style
residential tutorial office. The authority records and bibliographical sources
identify Girolamo Venanzio as born in Portogruaro in 1791 and deceased there in
1872. A contemporary biographical note also states that he graduated in law at
Padua in 1811 and later turned, especially after 1830, toward literature and
philosophy. [nbm.region....veneto.it], [ebay.it], [picclick.it] So the clean
institutional contrast is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university role. Girolamo Venanzio, by contrast, was a
nineteenth-century Venetian-Italian man of letters, jurist, and philosophical
writer, shaped by seminary and university study, public administration, and
literary publication rather than by a college tutorial system.
[nbm.region....veneto.it], [ebay.it], [picclick.it] That institutional
difference fits your philosophical comparison rather well. Grice works at the
micro-level of rational communication: how a hearer gets from what is said to
what is meant by recognising intentions and inferring implicatures under
conversational norms. Girolamo Venanzio, by contrast, as your note suggests,
moves into a discourse of rhetoric and then aesthetics where the
“more-than-said” is not primarily a matter of formal implicature but of
cultivated sensibility, literary mediation, and shared appreciative
recognition. The secure bibliographic record confirms Saggio di
estetica del dottore Girolamo Venanzio from 1857, printed by Tip. Castion, and also confirms the much earlier Elogio di Pietro Metastasio
from 1813. [archive.org], [books.google.com], [onlinebook....upenn.edu] So if
you want the sharpest formulation, it is this. Grice explains how
conversational reason regulates implied meaning in ordinary talk. Girolamo
Venanzio exemplifies how reason and cultivated sensibility regulate implied
meaning in aesthetic and literary discourse. Or, still more sharply: Grice
theorises how we infer what a speaker means. Venanzio shows how we are invited
to see, feel, and judge more than is explicitly stated in the language of
praise, beauty, and literary criticism. That is why your Venanzio-Sibley bridge
is actually very good, even if Sibley is of course much later. Aesthetic language
often depends on a socially educated responsiveness to salience, nuance, and
shared sensibility, not on a strict rule that mechanically yields the
predicate. In that respect, aesthetic discourse can be read as a different but
related regime of “more-than-said.” Two factual corrections are worth making.
First, the final bibliographic line in your prompt should be corrected. It
should not be “Elogio di Trapassi.” The attested title is Elogio di Pietro
Metastasio, published in 1813 by Tipografia Bettoni. [onlinebook....upenn.edu]
Second, the 1857 aesthetics title should be cited in its fuller form when
possible: Saggio di estetica del dottore Girolamo Venanzio, Tip. Castion, 1857.
[archive.org], [books.google.com] So the short clean answer is: H. P. Grice was
an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford. Girolamo Venanzio, by contrast, was a nineteenth-century
Venetian-Italian jurist, man of letters, and philosophical writer, trained at
Padua and active through public administration and literary-philosophical
publication rather than through a tutorial-collegiate office. Institutionally
they are very different. Intellectually, however, the contrast is illuminating:
Grice analyses the inferential micro-mechanics of meaning in conversation,
whereas Girolamo Venanzio, especially through Saggio di estetica, exemplifies a
discourse in which meaning is guided by aesthetic recognition, cultivated taste,
and the shared capacity to perceive what evaluative language only partly makes
explicit. [nbm.region....veneto.it], [archive.org], [books.google.com],
[onlinebook....upenn.edu] And the clean bibliographic anchors for your dossier
are these: Girolamo Venanzio. Elogio di Pietro
Metastasio. Tipografia Bettoni, 1813. [onlinebook....upenn.edu] Girolamo
Venanzio. Saggio di estetica del dottore Girolamo Venanzio. Tip.
Castion, 1857. [archive.org], [books.google.com] If you want, I can now give
you a short polished paragraph in your own register, with the Metastasio title
corrected and the aesthetics comparison tightened.V. studia la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’estetica – Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning explains how a hearer can rationally recover what a
speaker means (including implicatures) from what is said plus shared norms of
cooperative talk; “reason” here is local, inferential, and disciplined by
expectations like relevance, informativeness, and sincerity. Venanzio (as the
Portogruaro intellectual your passage evokes, with his training in rhetoric and
his later engagement with aesthetics) is a useful foil because aesthetic talk
is exactly where Grice’s model meets a distinctive kind of “more-than-said”:
when we call something graceful, balanced, harsh, or beautiful, we often rely
on a shared sensibility and on contextually guided suggestion rather than
strict criteria, and this resembles the way implicatures depend on communal
uptake rather than explicit rule-following. If you bring in Sibley’s familiar
point that aesthetic predicates are not mechanically deducible from
non-aesthetic descriptions and require “taste” or perceptual sensitivity, then
the contrast sharpens: Grice treats the step from said to meant as a rational
calculation constrained by conversational norms, whereas Venanzio-style
aesthetic discourse (in the orbit of Sibley) highlights a different governance
of meaning—less like an algorithm of inference and more like the socially
educated capacity to see what counts as salient in an object and to let
evaluative language do its work indirectly, often by inviting an audience to
“see it that way.” In short, Grice models how reason regulates implied content
in ordinary conversation; Venanzio, read through aesthetics, foregrounds how
reason and sensibility jointly regulate the implied content of evaluative
description, where the success condition is not only correct inference but
shared appreciative recognition. More specific online notes relevant to your
passage (not inserted into your document) Girolamo Venanzio (1791–1872) was
born in Portogruaro; he graduated in law at Padua (1811) and is listed by
Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti as a member (elected 1840). He
published works including Elogio di Pietro Metastasio (1813) and Saggio di
estetica (1857), and is listed in the Online Books Page and Google
Books/HathiTrust catalogues. Sibley e le
implicature estetiche.” Good, kalloskagathia, kallon agathon, Sibley. Grice on
multiplicity – beauty, beautiful. Dov'e nato gli e dato a precettore
Fortis, prete onesto, né senza ingegno. A' tredici anni studiò nel patrio
seminario belle lettere e filosofia; ed è ben curioso a pensare, come a quel
tempo, che pur anch'esso gloriavasi di civiltà e cominciava a combattere la
tirannia de vecchii errori, non mancasse più d'uno che con ra-gionamento,
meglio specioso che giusto, sentenziasse doversi apprendere prima filosofia e poscia
retorica, perché, innanzi di scrivere, era debito d'imparare a pensare. Una
fedele immagine di quelle scuole ci presenta lo stesso V. In retorica continue
traduzioni dei classici latini, affatto pedantesche, per non dire meccaniche;
della letteratura italiana neppure un cenno; Dante, Petrarca, Tasso, Ariosto,
nomi ignoti; non si prefiggeva allo scrivere italiano altro modello, che il
Cesarotti nei versi, ed il Thomas nella prosa; onde chi produceva versi più
sonanti, o periodi più tronchi, più smozzicati, più era lodato. In FILOSOFIA,
la lettura di qualche TESTO LATINO DI LOGICA E DI METAFISICA, che poscia si
mandava alla memoria senza bene intenderlo; qualche libamento di fisica; le
quattro operazioni fondamentali dell'aritmetica ed una occhiata al calcolo delle
frazioni; le prime proposizioni d'Euclide; a ciò tutto riducevasi allora il
tirocinio filosofico'». qualche cosa. Il Venanzio abbracciò coll'acutezza
dell'ingegno e con solerte diligenza la filosofia e la giurisprudenza: nella
quale fu addottorato; e fra la gravità degli studii continui, che lo fecero
prematuramente vecchio, fra le publiche cure e l'esemplare affetto alla sua
famiglia può dirsi ch'egli abbia spesa la vita. Filocallia,
callofilo, il bello, l’estetica, Sibley. G.
What are you reading with that expression of dutiful suspicion? S. “Elogio di Pietro Metastasio.” G. That’s a remarkably compact title for
something that pretends to be solemn. S.
It’s the “di” that makes it dangerous. G. Which “di”? S. Both. “Elogio di” and “di Pietro
Metastasio.” G. Good. “Elogio di” first: a praise of. Almost a eulogy. S. Except we reserve “eulogy” for the dead and
“elogio” can be for the living, inconveniently. G. Oxford likes to praise the living as if they
were dead. It saves jealousy. S. So
“elogio” is praise without the hearse. G.
Now the second “di”: “di Pietro Metastasio.” Who is being praised? A
man, a name, or a mask? S. A mask,
surely. Metastasio is a pseudonym. G.
Blatantly. It practically tells you it’s a pseudonym. Meta-stasio:
beyond stasis, beyond standing still, beyond the man. S. You’re being etymological, not biographical.
G. I’m being tidy. If the name
advertises transformation, it invites the suspicion that it is not the
baptismal certificate talking. S. Then
the “elogio” is of the literary persona, not of the man. G. But a persona cannot float free of a person
forever. S. That is exactly the point.
The author praises “Pietro Metastasio” as if that were a stable entity, but
it’s a crafted public object. G. So we should ask: Elogio di chi? S. Di Pietro Metastasio. G. No, no. Di chi, in the deeper sense: di
Trapassi. S. You remember
the real name. G. I remember that
Metastasio is not the real name; Trapassi is the one people use to puncture the
grandeur. S. If the title were “Elogio
di Trapassi,” it would be a different game. G.
It would be praise of the man who passes across, rather than of the man
who metastasises. S. Yet that would also
be a trick. Because you can’t praise the “real man” without praising the
literary production that makes him visible. G.
Precisely. There is no Trapassi you can reach without stepping on
Metastasio’s stage. S. So the title’s
“di” is a convenient blur: it lets you praise the name and thereby praise the
works, while pretending you’re praising a person. G. A title as a safe compromise between
biography and bibliography. S. And
perhaps between sincerity and opportunism. G.
Now, a question in English: what is “Elogio di Pietro Metastasio” in our
tongue? S. “In praise of Pietro
Metastasio.” G. Sounds like an
after-dinner speech. S. Or a school
prize-day. G. Or a funeral with the body
omitted. S. Which is exactly what the
author wants: ceremony without inconvenience. G. But why praise the persona? Why not praise
the poems? S. Because praising the
persona is a way of praising the poems without having to quote them. G. Quoting is always risky; it allows checking.
S. And an elogio is not meant to be
checked. G. It is meant to be nodded at.
S. Like most “occasional” literature.
G. Now let’s play your game. Suppose:
“Elogio di George Eliot.” S. Which is
praise of a persona, not of Miss Evans. G.
Exactly. And if you titled it “Elogio di Mary Ann Evans,” you’d sound
either intimate or aggressive. S. Or
both: intimate aggression is the English speciality. G. And yet everyone knows the work under “George
Eliot.” So the elogio would be forced back to the persona anyway. S. Because that is the public object that can be
praised without embarrassment. G.
Another example: “Elogio di Bourbaki.” S. That’s worse. Because there isn’t even a
single person to retreat to. G. Only a
committee pretending to be a man. S.
Then “elogio” becomes praise of an institutional voice. G. Which is exactly what Oxford does to itself.
S. So “Elogio di Metastasio” is
somewhere in between: one person, but mediated by a chosen name. G. A person pretending to be a persona, a
persona pretending to be a person. S.
It’s a perfect loop. G. Now, back
to the “di.” In Italian, “di” does too much work. S. That’s why Italians like it. G. It covers authorship, possession, topic,
dedication, and sometimes mere adjacency. S.
Whereas English has to choose: “of,” “by,” “about.” G. Yes. And the choice forces honesty. S. So is it “Elogio by X” or “Elogio about
Metastasio”? G. The title doesn’t tell
you. S. It tells you only that the
object of praise is the name “Pietro Metastasio.” G. So the author is trading on the pseudonym’s
authority. S. Which makes the elogio
itself a bit parasitic. G. That’s too
moral. S. It’s accurate. Now the
interesting question you wanted: why would a person publish an elogio like
this? G. Yes. Why would he think it
necessary? S. Because Metastasio is
safely canonical: praising him signals taste. G. And perhaps signals membership in a literary
world. S. Exactly. It’s a social
credential in prose form. G. Would
Metastasio read it? S. If he were alive,
he would probably prefer not to. G.
Because praise is always an awkward gift: the receiver must accept it
without looking vain. S. And the giver
must give it without looking servile. G.
Hence the title’s ceremonial stiffness: it attempts to keep both parties
dignified by keeping the language abstract. S.
Praise the persona, not the flesh. G.
That way the real man can hide behind the mask while being praised.
S. And the writer can hide behind genre
while flattering. G. So it is
profitable, in a broad sense: it buys goodwill. S. And it buys a place in print near a famous
name. G. Which is like dining near High
Table. S. Exactly: proximity as
prestige. G. Now, the pseudonym point.
You said: the author knows it’s a pseudonym. S.
He must. Otherwise he’s asleep. G.
Then his “elogio” is knowingly directed to a constructed object. S. That’s what makes it interesting
philosophically: can one praise a construct? G.
We do it constantly. We praise “England,” “Oxford,” “Reason.” S. And “the Spirit of the Age.” G. Which is no more real than “Metastasio,” and
often less well written. S. So the
question isn’t whether we can praise a persona, but what we think we are doing
when we do. G. We are praising a
publicly recognisable bundle: works, style, reputation, a voice. S. And that bundle has a name. G. Exactly. The name is the handle. S. Then Trapassi is irrelevant. G. Not irrelevant. Just not what the elogio is
about. S. So if someone insisted “But
his real name was Trapassi,” we would say— G.
“That is a biographical correction, not a literary objection.” S. And we would still file it under Metastasio.
G. Yes. Because libraries are practical
metaphysicians. S. Then the title is
doing library work: it points to the shelf. G.
It is, in that sense, already profitable: it guarantees discoverability.
S. So “Elogio di Pietro Metastasio” is
praise, but also indexing. G. Precisely.
A eulogy that functions as a catalogue entry. S. Which is why Oxford likes it. G. Now, a final pedantic question: is “elogio”
here praise of a man or praise of the name? S.
Praise of the persona under the name. G.
And the persona is a constructed agent of style. S. Yes. G.
Then our English translation should not pretend it’s simply praise “of a
man.” S. It should be something like:
“In praise of ‘Pietro Metastasio’.” G.
With scare quotes. S. Exactly.
G. And then everyone will think we’re
being clever. S. Which is the only
praise Oxford reliably understands. G. Good. Now close the book before it prejudices you.Grice: Caro Venanzio, ti
confesso senza remore che l'αἴσθησις era la mia seconda natura a Clifton: la percezione estetica mi veniva
spontanea come un sorso d'acqua fresca. Ma quando sono arrivato al Vadum Boum,
l'università, e ho filosofato sull'estetica insieme a Warnock, tutto ruotava
attorno al SENSVS. Sembrava che l'αἴσθησις fosse ormai svanita, persa per sempre tra i meandri della ragione! Venanzio: Ahimè, Grice! Mi dispiace sentire
che quell'αἴσθησις originaria si sia dissolta come la nebbia sulla laguna di Venezia. Ma non
dubito che tu, da vero filosofo, abbia fatto tutto il possibile per tener vive
le radici Graeco-Roman—anzi, graeco-romae—dell’estetica, anche quando la moda
accademica spingeva verso il SENSVS. Grice:
Ma certo, Venanzio! Non sono tipo da lasciar morire le antiche radici: ho
seminato parole greche e latine tra i miei studenti come il contadino sparge
semi nella terra veneta. Se anche l'αἴσθησις ha preso il volo, almeno il SENSVS manteneva un profumo d'antichità. Venanzio: E hai fatto bene! Perché senza
quella filocallia, senza quell’amore per il bello e il suo radicarsi tra
graeco-romae pensieri, rischiamo di ridurci a traduzioni pedantesche e periodi
smozzicati, proprio come ai miei tempi in seminario! Meglio una filosofia che
sappia ancora sorridere e gustare la bellezza, che una ragione arida e senza αἴσθησις. Venanzio,
Giolamo (1813). Elogio di Trapassi. Padova: Bettoni.
Antonio Venini (Morbegno, Valtellina). Compared institutionally, Grice and Antonio Venini are not counterparts
in the same academic format. Grice’s formula is exact in the Oxford sense.
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with
tutorials, students, and membership in the governing life of the college. CUF
University Lecturer in philosophy means a university-wide faculty appointment.
So Grice combines the two classic Oxford functions: college tutor and
university lecturer. Antonio Venini belongs to a very different world: the
early nineteenth-century medical-philosophical university, specifically the
Pavia environment of inaugural dissertations, rectorial oversight, and learned
Latin publication. He is not a fellow-tutor in anything like the Oxford sense.
He is better described as an Italian medico-philosophical author whose work
emerges from a university dissertation culture in which physiology, psychology,
and language theory still belong to one intellectual field. So the clean institutional
contrast is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university role. Venini was a Pavia dissertation-world scholar in
medicine and philosophy, not a residential college tutor and not an
Oxford-style lecturer. That institutional difference fits the philosophical
comparison very well. Grice works at the micro-level of rational communication:
how a hearer gets from what is said to what is meant by recognising intentions
and inferring implicatures under cooperative norms. Venini works at a more
basic enabling level: why speech is needed at all, and how articulated voice
functions as an aid to reason where natural gestures are weak, imperfect, and
often unusable. So if you want the sharpest formulation, it is this. Venini
explains why rational creatures need speech. Grice explains how, once speech is
in place, rational creatures use it to mean more than they literally say. That
is why your comparison is actually very good. Venini’s loquela is not yet
Gricean implicature. It is the physiological and practical condition that makes
any Gricean conversational rationality possible in the first place. I would
also say that your note about propriamente detto is excellent as a
Gricean-Veninian bridge. For Venini, loquela is an auxilium rationis because it
allows ideas and animi sensus to be made public and stable. For Grice, properly
speaking is one of those conversational devices by which speakers mark, refine,
and renegotiate criteria within an already functioning rational exchange. There
are only two cautions. First, I would not overstate Venini’s convergence with
Grice. It is a genuine comparison, but Venini is not theorising
intention-recognition or implicature. His focus is speech as medium and
faculty, not conversation as inferential game. Second, your bibliographic line
at the end is strong and should stay, because it is the cleanest concrete
anchor in the whole note: Venini, Antonio (1819). De loquela tanquam rationis
auxilio considerata dissertatio. Ticini: ex typ. Fusi et soc. success.
Galeatii. That is exactly the kind of early item one wants here. So the short
plain-English answer is this. H. P. Grice was an Oxford don in the strict
collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and
CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Antonio Venini, by contrast,
belongs to the early nineteenth-century Pavia world of medical-philosophical
dissertation culture, where speech is studied as a physiological and rational
faculty rather than as a topic in tutorial philosophy. Institutionally, Grice
belongs to the tutorial-collegiate world; Venini to the
dissertation-and-faculty world of medicine and philosophy. Philosophically, the
contrast is equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
conversational meaning, whereas Venini investigates the more basic conditions
under which speech becomes an aid to reason at all, by stabilising and
extending signification beyond the fragility of gesture. And if I compress it
to one line: Venini gives you speech as the condition of rational coordination;
Grice gives you conversation as the refinement of that coordination into a
rule-governed economy of meaning. If you want, I can now give you a tighter
one-paragraph entry in your preferred style, or a slightly more philological
note just on loquela, sermo, lingua, and vox.Per V. la ragione
conversazionale propriamente detta e quella di Grice:” Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning explains how what a speaker means is
rationally recoverable by a hearer from what is said plus shared expectations
of cooperation (maxims), so that implicatures are accountable, in-principle
calculable, and tied to intention and uptake within a talk-exchange. Venini, as
your passage presents him through De loquela tanquam rationis auxilio
considerata, converges with Grice precisely on the idea that language is an
auxilium rationis, but he approaches it from the side of natural-sign and
faculty psychology: speech is needed because nonverbal signs (gestus) are “weak
and imperfect,” easily blocked by darkness or obstacles, and so articulated
voice becomes the distinct medium by which desideria and animi sensus are made
manifest and ideas become communicable—i.e., speech is a
practical-physiological technology that enables reason to operate socially and
reliably. The comparison, then, is that Grice theorizes how rational agents
exploit norms of cooperative discourse to mean more than they say (implicature
as a refinement within an already linguistic practice), whereas Venini
motivates the very necessity of the linguistic practice itself as the
stabilization and amplification of signification beyond fragile natural
gestures: for Venini, loquela is what makes rational coordination possible at
all; for Grice, once that coordination is in place, conversational reason is
the rule-governed inferential economy by which interlocutors manage precision
(“propriamente detto”), negotiate criteria, and systematically bridge from the
literal to the intended.“De loquela tanquam rationis auxilio considerate” is a
medical-philosophical dissertation authored by V. It is an inaugural
dissertation, submitted to Pavia under the approval of the rector and faculty
directors. The title translates to "On speech considered as an aid to
reason." The work explores the physiological and philosophical
intersection of LA LINGUA and human thought, treating speech not just as
communication but as an essential tool for the development of rational
intellect. The dissertation reflects the Enlightenment-era interest in how a
physical faculty such as speech influence cognitive processes such as reason.
It sits at the cross-roads of the philosophy of language, biology, and the
philosophy of mind. V. DE LOQUELA TANQUAM RATIOSIS AUXILIO CONSIDERATA
DISSERTATIO AsSUEWTIBOS MaGNIFICO DOMINO ReCTOBE AC CELEBEHB.IJHIS DISSERTATIO
DE LOQVELA TANQUAM RATIONI AVXILIO CONSIDERATA. haberi queunt nisi DESIDERIA –
GRICE – VOLITIVE DESIRABILITY -- aliquo modo innotescant. Ast naturam, dicere posset aliquis, ad desideriorum expositionem nobis
varia SIGNA – GRICE SIGN -- sponte suppeditat, qualia sunt ex. gr. GESTVS:
heccae vero SIGNA manca frtmis, et imperfecta sunt, ut ipns nostra desideria
ostendi queant. Eadem praeterea doeentibus eeleb. Loke et
SOAVE duobus gravissimis iocommodis sunt exposita: quum aliquis in
tenebris versatur, vel obstaculum quodcumque impedit, quominus ab illo , % cui
aliquid patefacere cupit, aspiciatur, omnes gestus inutites evauunt, Aliorum
igitur signorum necessitas elucet vocum nempe, quae sint ARTICULAZIONE
distinctæ, atque ad animi sensus EXPRIMENDOS conveniant, quid quod secundum
Stoicos PORTICVS loquelaoi constituit. Inter modos omnes, qui ad ideas
COMMUNICANDAS GRICE COMUNICATVS apti. esse possunt, magis utilis certe loquela
evadit: humanæ mentis operationes ipsa faciliores reddit, animi motus
manifestos profert. G. You’ve
brought me evidence, I see. A. Only the
sort Oxford approves: Lewis and Short, and a word that looks innocent until you
try to put it in English. G. Loquela.
Yes. A thing I never read before reviewing it; it prejudices a man so. A. That was about books, sir, not about nouns.
G. Nouns are worse. They come with fewer
footnotes and more confidence. Read the entry. A. “speech, language, words, discourse.” G. Four English words and not one of them quite
right. A. Then the citations. G. Start with Plautus. A. “commoda loquelam tuam,” Plaut. Cist. 4, 2,
76. G. “Arrange your loquela.” Which
sounds like “tidy up your speech.” A. Or
“fix your mouth.” G. Already we’re in
trouble: English makes it sound like elocution lessons. A. “Loquela” in Plautus sounds like the thing
you can amend: your patter. G. Yes,
speech as performance. Next. A.
“fuditque has ore loquelas,” Verg. A. 5, 842. G. “Poured forth these loquelas from his mouth.”
That’s poetry talking about talk. A. It
makes speech sound like liquid. G. Poets
can do that because no one examines them on it. A. Then Lucretius: “nutricis blanda loquela,”
Lucr. 5, 230. G. “The nurse’s bland
loquela.” Bland is already a warning. A.
Nurse-talk. Baby-talk. Loquela as soothing noise. G. That’s closer to “speech” than “language,”
and yet it’s almost “tone.” A. Then
Varro. G. At last, a man who deserves to
define a word instead of merely using it for atmosphere. A. “hinc quidam loquelam dixerunt
verbum,” Varr. L. L. 6, § 57 Müll. G. Now this is delicious. “Hence some have called loquela ‘word’.” A. So loquela is not just speech, but a single
“verbum.” G. Or at least some people
used it that way. A. Lewis and Short
label that “Transf. A. A word.” G. And
then they proceed as if English “word” were one thing. A. Then Ovid: “Graia loquela,” Ov. Tr. 5, 2, 68.
G. Ovid is always irritating when he
turns a nation into an adjective. A.
Greek loquela: “the Greek language.” G.
Or “Greek speech,” which in English sounds like an impediment. A. We’re not happy with any of the English
glosses, are we? G. “Speech, language,
words, discourse.” It’s a polite way of saying: we can’t decide what level of
thing this is. A. If “sermo” is
discourse and “lingua” is language and “vox” is voice, where does loquela sit?
G. Somewhere between “speaking” as an
act and “what is spoken” as product. A.
That sounds like “utterance.” G.
It does. And now you’ve smuggled in “utter-,” which is just a Latin verb
wearing Anglo-Saxon shoes. A. But
“utterance” has the right shape: something produced by speaking. G. True, but it makes loquela sound like a
discrete item, while Plautus and Lucretius suggest a manner or flow. A. So “speech” again. G. “Speech” in English is hopeless: it is both
faculty and occasion and formal address. A.
“He gave a speech” is not “his speech” in Lucretius. G. Exactly. Now “locution”—look at us. A. Loc-ution. Same root-family, only now you’ve
dragged in “loqui” by the collar. G. And
you’re laughing. A. I’m trying not to,
sir. G. Don’t bother trying. Trying is
also an Oxford locution. Now: why do you think Venini chose loquela? A. Because he wants loq-, not dic-. G. Yes. Not “to say” but “to speak.” Not
assertion but articulation. A. And
because loquela can be the medium of reason, “auxilium rationis.” G. Good. Now, what do we do with Varro’s line?
Translate it properly. A. “From this
some have called ‘loquela’ ‘verbum’.” G.
Too stiff. “From this” makes it sound like a geometry proof. A. “Hence some have called loquela ‘a word’.”
G. Better. But what’s “hinc” pointing
to? We’re missing context. A. Varro is
defining terms and noting rival usages. G.
So he’s reporting an etymological or classificatory move: people take
loquela and treat it as equivalent to verbum. A. Then in English: “Some people use loquela to
mean ‘a word’.” G. That’s the honest
translation. A. But it loses the bite of
“dixerunt.” G. “Called.” It’s a naming
act: they labelled it so. A. “Some have
applied the term loquela to what we call a single word.” G. Now you’re doing my work for me: adding the
ordinary-language paraphrase. A. Lewis
and Short also have that note: “incorrectly written loquel-la.” G. Yes, the dictionary’s moralism about
spelling. A. Imagine if the Little
Oxford Dictionary cared like that. G.
The Little Oxford Dictionary does care; it just pretends not to by
pretending it is small. A. Still, the
double-l looks like a diminutive: loquella. G.
And they say it’s “incorrect.” As if language waited for permission.
A. Perhaps Venini liked the correct one
to avoid sounding cute. G. Or he liked
the correct one because dissertations dislike cuteness. A. Yet the poets are allowed to be liquid,
bland, and national. G. Poets are
allowed everything except accuracy. A.
Is that fair? G. It’s
traditional. Now, if we reject “language” and “words” and “discourse,” what
remains? A. “Speech,” in the sense of
speaking. G. And “loquela” then would be
“speech” as an activity and its audible product, without committing to meaning
as dicere does. A. That seems right for
Venini: he’s contrasting gestus with voces articulatas. G. Exactly. So loquela is the articulated-voice
system as used by humans. A. Then Ovid’s
“Graia loquela” is annoying because it treats “speech” as a national property.
G. Yes. It makes Greek a kind of
costume. A. Whereas Varro is doing
analysis. G. Varro is always doing
analysis, even when he is wrong. A. So
the best support for Venini’s choice is Varro’s metalinguistic remark. G. Yes: not because it gives Venini his meaning,
but because it shows loquela is a thing Latin speakers themselves could talk
about as a term. A. And the
rest—Plautus, Vergil, Lucretius—show it lives in real usage. G. Real usage, yes, but poetically contaminated.
A. So what’s our verdict on Lewis and
Short’s English list? G. Overgenerous.
They’ve tried to help too much, and as usual, helpfulness is not the same as
precision. A. Which English word would
you pick, if you had to pick one? G.
“Speech,” with a footnote that says: not a speech. A. That’s very Oxford. G. It’s the only way to survive dictionaries
without becoming their accomplice. A.
And if someone insists on “language”? G.
Tell him to read Ovid and be ashamed. A.
And if he insists on “words”? G.
Tell him Varro says some do, and Varro is the most honest person in the
room. A. And if he insists on
“discourse”? G. Tell him “sermo” is
waiting next door, and loquela doesn’t want to be mistaken for it. A. Then we agree loquela is an unnecessary
locution. G. Not unnecessary—unavoidable.
It exists because Latin wanted a noun for “speaking” that wasn’t already loaded
with “saying.” A. So we keep it. G. We keep it, and we pretend we didn’t enjoy
it. A. And we don’t read it before
reviewing it? G. Exactly. Otherwise we
might start liking it, and that would be the end of scholarship.Grice: Venini,
mi dai una mano? Mi sono impigliato in quell’italiano “propriamente detto”
— quasi un dictum proprium ciceroniano. Io lo uso per essere preciso… e subito
mi accorgo che sto chiedendo: che cosa vuol dire “preciso” propriamente
parlando? Venini: Volentieri. “Propriamente detto” è un bisturi che, appena lo
impugni, ti taglia anche il polso: serve a delimitare il campo, ma lo delimita
con un’espressione che chiede a sua volta delimitazione. È come dire: “Ecco
l’uso corretto” — e intanto apri un processo sul significato di “corretto”. Grice:
Quindi, propriamente parlando, “propriamente parlando” è… impropriamente
necessario. Se non lo dico, mi accusano di vaghezza; se lo dico, mi accusano di
metalinguaggio. Un paradosso conversazionale: per parlare propriamente devo
parlare di come si parla propriamente. Venini: Esatto — e qui la tua “ragione
conversazionale” fa la sua comparsa in camice medico. La loquela è davvero
“auxilium rationis”: non solo comunica idee, ma le rende possibili e
governabili. “Propriamente detto” è una mossa di prudenza: segnala al tuo
interlocutore “adesso sto fissando un criterio”. E la tua gratitudine è lecita:
perché il criterio, propriamente parlando, esiste solo quando due persone lo
riconoscono… propriamente parlando. Venini, Antonio (1819). De loquela tanquam
rationis auxilio considerata dissertatio. Ticini: ex typ. Fusi et
soc. success. Galeatii.
Franco
Venturi (Roma, Lazio): Compared institutionally, Franco Venturi is much
closer to Grice than a poet or public polemicist, because both are recognisably
university intellectuals; but they still belong to very different academic
ecologies. Grice held the specifically Oxford double role of college Fellow and
Tutor plus University Lecturer. Franco Venturi, by contrast, was an
anti-fascist historian, first formed in exile and clandestine politics, then a
professor of modern history in the Italian state-university system, teaching at
Cagliari, Genova, and above all Torino, where his career took definitive shape.
Franco Venturi studied at the Sorbonne, was active in Giustizia e Libertà,
suffered imprisonment and confinement at Avigliano, and after the war became
professor of modern history and a central historian of the Enlightenment and
Russian populism. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [Archos. Bi...co Venturi],
[anpi.it] So the clean institutional comparison is this. Grice was an Oxford
don in the strict collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Franco Venturi, by
contrast, was an historian in the continental and Italian chair system, whose
intellectual life was inseparable from exile, clandestine political journalism,
resistance, and later the public university. Institutionally, Grice belongs to
the tutorial-collegiate world; Franco Venturi to the civic-historical world of
anti-fascist militancy, state universities, and the long public labour of
historical scholarship. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [Archos. Bi...co
Venturi], [anpi.it] That institutional difference suits the philosophical
contrast very well. Grice works at the micro-level of rational communication:
how a hearer gets from what is said to what is meant by recognising intention
and calculating implicature under conversational norms. Franco Venturi, by
contrast, works at the macro-level of civic reason: how critical discourse
survives under repression, how Enlightenment argument becomes a public force,
how writing and publication help sustain a sphere in which reason can still
operate historically and politically. In his case, “the courage of reason” is
not the local tact by which one manages speaker-meaning in a conversation, but
the larger virtue by which criticism, scholarship, and intellectual
independence persist under pressure. The principal reference sources describe
Franco Venturi as an active member of Giustizia e Libertà, later director of
Giustizia e Libertà in Turin, and a major historian of the Enlightenment and of
Russian populism. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [Archos. Bi...co Venturi],
[anpi.it] So if you want the sharpest formulation, it is this. Grice explains
how reason works in conversation. Franco Venturi shows how reason works in
history and public life. Or, still more sharply: Grice theorises the
inferential discipline that makes meaning accountable in an exchange. Franco
Venturi exemplifies the civic courage by which reason becomes historically
effective in journals, clandestine writing, anti-fascist resistance, and
scholarship. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [anpi.it] Your 1938 Diderot
point is actually a good anchor, and it is verifiable. Franco Venturi did
publish “Addition aux Pensées philosophiques” in the Revue d’histoire
littéraire de la France in 1938, and modern bibliographical traces confirm the
article’s presence in volume 45 of the journal. The bibliographical records for
the 1938 volume of the Revue d’histoire littéraire de la France list Franco
Venturi’s “Addition aux Pensées philosophiques,” and the text itself appears in
the journal’s 1938 run. [gallica.bnf.fr], [books.google.com], [jstor.org] So
the short clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don in the precise
collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s and CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford. Franco Venturi, by contrast, was
an anti-fascist historian and later professor of modern history, formed in
exile at the Sorbonne, active in Giustizia e Libertà, imprisoned and confined
by the fascist regime, and eventually professor at Cagliari, Genova, and
Torino. Institutionally, Grice belongs to the world of tutorials and faculty
lectures; Franco Venturi to the world of exile, clandestine journalism, public
scholarship, and the state university. Philosophically, the contrast is equally
clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of meaning in ordinary
conversation, whereas Franco Venturi exemplifies the historically situated
courage of reason in the public sphere, where ideas survive not by quiet
calculability alone but by lucid resistance, publication, and institutional
struggle. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [Archos. Bi...co Venturi],
[anpi.it] And the clean bibliographic citation for the 1938 item is: Venturi,
Franco. “Addition aux Pensées philosophiques.” Revue d’histoire
littéraire de la France, vol. 45, 1938. [gallica.bnf.fr],
[books.google.com], [jstor.org] If you want, I can now give you a tighter
one-paragraph entry in your preferred style, or a short bibliographic note
separating the early Diderot article from the later Venturi of Italia dei lumi
and Settecento riformatore.il coraggio della ragione conversazionale – Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning treats “what is meant” as what
a rational hearer can infer from what is said by assuming cooperative norms
(maxims), so that implicature is a disciplined, accountable route from
utterance to speaker-meaning. Venturi, as your passage frames him (Italia dei
lumi; anti-fascist exile and resister; historian of Enlightenment and of the
political uses of ideas), shifts “reason” from Grice’s micro-pragmatics to a
civic-historical register: the courage of reason is not primarily the speaker’s
rational management of inference in talk, but the public, risky practice of
criticism, publication, and political engagement through which Enlightenment
rationality is defended, transmitted, and made effective against repression and
ideological distortion. Put side by side, Grice explains how conversational
participants can responsibly mean more than they say without abandoning
rational constraint, whereas Venturi exemplifies how “reason” functions as an
historically situated virtue—lucid, polemical, resistant—whose communicative
success is measured less by correct implicature-calculation than by its
capacity to sustain a critical public sphere (journals, clandestine writing,
scholarship) in which reason can survive pressure, mobilize audiences, and
reframe collective self-understanding. Italia dei
lumi. Insegna a Torino, studioso dell'Illuminismo e del populismo russo. È
esule anti-fascista, detenuto nelle carceri fasciste e attivo nella Resistenza
nelle file di Giustizia e Libertà. Nipote di Adolfo V. e figlio di
Lionello V., i noti critici d'arte, la sua famiglia si trasfere da Roma a
Torino, dove il padre assume la cattedra di storia dell'arte. V. studia nel
Liceo, da cui dove ritirarsi per seguire la famiglia in esilio a Parigi.
Infatti Lionello V. si rifiuta di prestare giuramento di fedeltà al fascismo e
si trasfere con la famiglia a Parigi dove V. s'iscrisse alla facoltà di arte
della Sorbona, conosce numerosi esponenti dell'emigrazione anti-fascista e
adere al movimento Giustizia e Libertà di ROSSELLI . Collabora al settimanale
Giustizia e Libertà e ai Quaderni di Giustizia e Libertà, tenendovi la rubrica
Stampa amica e nemica di commento della stampa fascista, criticandovi la
politica italiana e la collaborazione della chiesa con le dittature fasciste.
V. al confino d’Avigliano. Contemporaneamente indirizza i suoi studi alla
storiografia, con un particolare interesse per l'illuminismo. Il risultato è la
pubblicazione del saggio Jeunesse de Diderot, e lo studio su VASCO . La sua
famiglia si era già trasferita a New York e V., quando cerca di raggiungerla,
dopo l'occupazione tedesca di Parigi, è arrestato in Spagna e detenuto per
quasi un anno nel sotterraneo di un convento adibito a carcere. La fame
sofferta gli suggere d’assumere il soprannome Nada -- niente, in spagnolo --
nella lotta anti-fascista. Consegnato alle autorità italiane, è
incarcerato a Torino e poi trasferito ad Avigliano. Qui rimane fino alla caduta
di Mussolini. Tornato a Torino, è parte attiva del partito d'azione con Agosti,
Bianco, i fratelli Garrone, e Vaccarino. Cura la redazione del supplemento
piemontese del giornale di partito L'Italia libera e la sua
diffusione clandestina nel Piemonte occupato dai tedeschi. Uscirono numeri,
dedicati agli scioperi delle fabbriche torinesi e alle iniziative dei
partigiani. il coraggio della ragione. In the most economical scholarly answer: Diderot adds a later, much
sharper anti-theological continuation to the 1746 Pensées philosophiques, and
he does so in order to push the critique of revealed religion further than the
earlier deist text had publicly done. [journals.o...dition.org],
[fr.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] More exactly, the later text is the
Addition aux Pensées philosophiques, also circulated under the fuller title
Objections diverses contre les écrits de différents théologiens. It is not
simply “more of the same”: it radicalizes the original work. The 1746 Pensées
philosophiques had still occupied a deist position, defending natural religion
while criticizing fanaticism and theology; the Addition moves further into
explicit objections against theologians and positive religion.
[fr.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] And why did he add it? Two linked
reasons emerge from the sources. First, because the success and controversy of
the original 1746 book invited a sequel or continuation. The standard
nineteenth-century editorial tradition, echoed in modern scholarly
presentation, says Diderot composed the Addition as a “suite” to the Pensées
philosophiques after the reactions to the earlier work, but kept it unpublished
for prudential reasons. [fr.wikisource.org], [fr.wikipedia.org] Second, because
the Addition gave him a more tactical and forceful vehicle for anti-theological
argument. The key source here is the note on Venturi’s discovery: the later
text was not wholly “original” in the modern sense but was Diderot’s reshaping
or abridging of the clandestine manuscript Objections diverses contre les
écrits de différents théologiens. That kind of abridgement was common in
clandestine eighteenth-century philosophical literature precisely because a
tighter, more incisive text could circulate more effectively and hit harder
polemically. [jstor.org], [jstor.org] So, if you ask what Diderot “added,” the
answer is: he added a later sequence of anti-theological objections, more
radical than the 1746 text, and he did so both as a response to the earlier
Pensées and as a strategic recasting of clandestine deist/anti-religious
material into a sharper, more usable form. [jstor.org], [fr.wikisource.org],
[fr.wikipedia.org] And this is exactly where Venturi’s 1938 article matters.
Venturi showed that the Addition was connected to a real source text, the
Objections diverses, rather than being just an entirely free-standing later
invention. In other words, Diderot was adding to his Pensées philosophiques by
adapting and compressing already circulating radical material into a form that
could function as its sequel. [jstor.org], [jstor.org] If you want, I can now
give you either: a very short one-sentence formulation for your note, or a
slightly more philological distinction between what Diderot added in 1762 and
what Naigeon later published in 1770.Grice: Caro Venturi, mi è sempre piaciuto
il “coraggio della ragione”! Pensando ai miei
vecchi esempi, potremmo dire che se Jill afferma che Jack è un inglese, allora
Jack è non solo “coraggioso”, ma anche ragionevole e razionale. Insomma, un
vero eroe filosofico: affronta le avversità con la logica e un pizzico di humor
britannico! Venturi: Ah, Grice, mi fai
ridere! Così Jack non conquista solo la bandiera, ma pure il cuore della logica
italiana. Forse dovrebbe mettere sul suo passaporto: “coraggioso, ragionevole,
razionale… e possibilmente spiritoso!” Grice:
Esattamente, Venturi! La vera forza sta nel sapere che per essere veramente
“illuministi” bisogna unire il coraggio della ragione con il coraggio di
ridere. Senza un po’ di ironia, la ragione rischia di diventare troppo seria! Venturi: Concordo, caro Grice! Come diceva mia
nonna piemontese, “Quando la ragione si prende troppo sul serio, ci pensa il
buon senso a sdrammatizzare.” E poi, ridere è sempre un atto profondamente
ragionevole! Venturi, Franco
(1938), Additions aux Pensées philosophiques. Revue d’hisoire littéraire de la France.
Riccardo
Venturini (Roma, Lazio): Compared institutionally, Riccardo Venturini is
closer to Grice than a poet or publicist, because both are recognisably
university intellectuals; but they still belong to very different academic
ecologies. Grice held the specifically Oxford double role of college Fellow and
Tutor plus university lecturer. Riccardo Venturini, by contrast, was formed in
the Roman university world, first in philosophy under Ugo Spirito and later in
medicine, eventually becoming professor of clinical psychophysiology at La
Sapienza. [it.wikipedia.org], [aspi.unimib.it], [aspi.unimib.it] So the clean
institutional comparison is this. Grice was an Oxford don in the strict
collegiate sense: Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College, plus CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford. Venturini, by contrast, was an
Italian philosopher-psychologist-physiologist shaped by the state-university
system: philosophy at La Sapienza, Paris training at the Sorbonne,
assistantship at Messina under Adriano Ossicini, work in cultural programming
at Rai, and then a long career back at La Sapienza, culminating in the chair of
clinical psychophysiology. [it.wikipedia.org], [aspi.unimib.it],
[aspi.unimib.it] That institutional difference fits the intellectual contrast
rather well. Grice works at the micro-level of rational communication: how a
hearer recovers what a speaker means by recognising intentions and inferring
implicatures under shared conversational norms. Venturini, by contrast, works
at several larger levels at once: first, the philosophical and ideological
level of formation, where Gramsci matters; second, the psychological and
psychophysiological level, where states of consciousness, bodily regulation,
and clinical method matter; and later, the transpersonal and
comparative-religious level, where the very unit of identity is no longer
simply the individual speaker in a conversational exchange. The main
biographical sources describe Venturini as formed by Italian idealism, French
existentialism, and Gramscian Marxism, then progressively drawn toward
experimental psychology, physiology, states of consciousness, and later
transpersonal themes. [it.wikipedia.org], [aspi.unimib.it], [eurom.it],
[culturabud...weebly.com] So if you want the sharpest formulation, it is this.
Grice explains how one interlocutor means something to another here and now.
Venturini, especially in the line you are drawing from the 1955 Rassegna di
filosofia engagement with Gramsci, points toward the macro-level at which shared
horizons, ideological common sense, and transpersonal or collective formations
shape what can count as meaning and identity in the first place.
[it.wikipedia.org], [aspi.unimib.it] That is why your comparison is promising,
but it needs one important caution. The 1955 Rassegna di filosofia piece on
Gramsci is mentioned in the biographical notices, but I do not have a fully
verified standalone bibliographic record for the exact title line “Le opere di
Gramsci” from the search results. So I would treat that reference as plausible
and biographically grounded, but not yet bibliographically fixed. The available
biographical sources state that among Venturini’s early works were a critical
survey of the works of Antonio Gramsci and studies on the methodology of topological
psychology and neo-behaviourism, but they do not, in the results I have here,
fully verify the exact journal citation line. [it.wikipedia.org],
[aspi.unimib.it], [aspi.unimib.it] So the short clean answer is: H. P. Grice
was an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford. Riccardo Venturini, by contrast, was an Italian philosopher,
psychologist, physician, and later professor of clinical psychophysiology,
formed at La Sapienza under Ugo Spirito, trained further in Paris, and active
across philosophy, psychology, medicine, and states-of-consciousness research.
Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Venturini to
the state-university and clinical-research world. Philosophically, the contrast
is equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of meaning in
conversation, whereas Venturini works on the broader psychophysiological,
ideological, and eventually transpersonal conditions under which identity,
consciousness, and shared meaning can be formed and transformed.
[it.wikipedia.org], [aspi.unimib.it], [eurom.it], [aspi.unimib.it],
[culturabud...weebly.com] And if you want the neatest one-line dossier formula,
I would suggest this: Grice theorises rational uptake between persons;
Venturini investigates the wider psychophysiological and transpersonal horizons
within which persons, and their shared meanings, are constituted.
[it.wikipedia.org], [eurom.it], [culturabud...weebly.com] If you want, I can
now give you a tighter paragraph in your preferred register, or a short note
separating three phases of Venturini: the early Gramscian-philosophical phase,
the psychophysiological phase, and the later transpersonal phase.la ragione
conversazionale e l’identità tras-personale, Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning explains how what a speaker means is rationally
recoverable by a hearer from what is said plus context, on the assumption that
talk is a cooperative enterprise governed by publicly recognizable norms
(maxims), so that implicatures are in principle calculable and answerable to
reasons. Venturini’s 1955 Rassegna di filosofia piece on the Opere di Antonio
Gramsci, by contrast, belongs to a tradition in which “reason” is not primarily
modelled as a local inferential mechanism for deriving speaker-meaning, but as
a historically and socially situated practice (Gramsci’s rational critique of
ideology, common sense, and cultural hegemony), where what is communicated
often works through indirectness, alignment, and the management of shared
horizons rather than through explicit statement alone. Put together, Grice
gives a micro-pragmatic account of how conversational agents justify
interpretations in real-time exchanges (why an utterance licenses a particular
implicature), whereas Venturini—reading and assessing Gramsci—foregrounds the
macro-pragmatics of how discourse functions within communities and institutions
(how “common sense” is formed, stabilized, and contested), so that
“conversational reason” looks less like a set of maxims underwriting inference
and more like the ongoing social labor by which meanings become authoritative,
contested, or transformative in collective life. Filosofo, medico e psicologo italiano, è stato professore ordinario di
Psico-fisiologia clinica presso l’Università degli studi di Roma “La Sapienza”,
studioso degli stati di cui che Grice chiama “coscienza.” Laureatosi in
filosofia con lode -- relatore SPIRITO -- Università di Roma “La
Sapienza” --, riceve una formazione fondata sugli insegnamenti dell'idealismo
italiano, dell'esistenzialismo e del marxismo di GRAMSCI . Di quegli anni è la
collaborazione con la rivista Rassegna di filosofia, edita dall'Istituto di
filosofia dell'Università di Roma, e con gl’uffici redazionali di enciclopedie
pubblicate dalla casa editrice Sansoni di Firenze. Borsista presso l'Institut
de Psychologie Sorbona di Parigi, dove segue i corsi di metodologia, psicologia
sperimentale e psico-patologia -- Fraisse, Lagache, Lacan --, V. approfondisce
lo studio della psichiatria fenomenologica e dell'indirizzo psico-analitico
della Société psychanalytique de Paris.Assistente incaricato di Psicologia
nell'Università di Messina -- cattedra d’Ossicini --, V. è stato
successivamente funzionario di programmi culturali della Rai. Si
laurea in medicina e chirurgia con lode, relatore Cerquiglini -- presso
l'Università degli Studi di Roma “La Sapienza”, dove è stato assistente
incaricato e poi ordinario di fisiologia umana -- cattedra di Martino e di
Cerquiglini. Libero docente di fisiologia umana, professore
incaricato di fsicologia fisiologica all'Università di Roma], è stato
professore straordinario e poi ordinario di psicologia fisiologica e,
successivamente, di psico-fisiologia clinica -- disciplina da lui introdotta nell'insegnamento
universitario italiano e di cui è stato il primo docente --, sempre
nell'Università degli Studi di Roma La Sapienza. Dei primi lavori di
V. vanno ricordati la rassegna critica delle Opere di Gramsci -- Einaudi di
Torino -- e gli studi sulla metodologia della psicologia topologica di Lewin e
del neo-comportamentismo di RYLE – citato da Grice -- e Tolman. G.: Carissimo Venturini, devo confessare che
quando scrivevo il mio famoso “Personal identity”, non conoscevo ancora la sua
ricerca sull’identità tras-personale. Le garantisco: se l’avessi letta, avrei
mandato il mio manoscritto direttamente a “Mind”… oppure a “Minds”, così
avremmo avuto almeno due riviste per discutere la questione! Venturini: Grazie,
Grice! Non si preoccupi, il mondo accademico è fatto apposta per perdersi e
ritrovarsi. Se ci fossimo incrociati prima, forse avremmo scritto insieme
“Identità tras-personale e conversazione tra menti”—titolo perfetto per
confondere i nostri colleghi! Grice: Le assicuro, Venturini, che la prossima
volta che mi viene un’idea sulla coscienza, la mando a Roma—con raccomandata e
moka inclusa. Chissà, magari nasce una nuova teoria tra un caffè e un
laboratorio di psicologia! Venturini: Sorrido all’idea, caro Grice! In fondo,
l’identità tras-personale non si trova solo nei libri, ma anche nelle
chiacchiere filosofiche… e forse, tra un espresso e una pausa, nasce sempre una
nuova coscienza! Venturini,
Riccardo (1955). Le opere di Gramsci. Rassegna di filosofia.
Augusto Filippo Nicola Olimpiade Vera (Amelia, Umbria).
Compared institutionally, Augusto Vera is closer to
Grice than a poet or chancery writer, because both are recognisably teachers of
philosophy; but they still belong to very different academic worlds. Grice held
the characteristically Oxford double role of college Fellow and Tutor plus
university lecturer. Augusto Vera, by contrast, was a nineteenth-century
university professor shaped by Rome, Paris, France, Switzerland, England,
Milan, and Naples: a travelling academic, then a state-university professor,
and later a senator of the Kingdom of Italy. [it.wikipedia.org], [treccani.it],
[senato.it] So the clean institutional comparison is this. Grice was a modern
Oxford don with a dual college-and-university role. Augusto Vera, by contrast,
was an Italian professor and public intellectual in the continental chair
system: trained at Rome and the Sorbonne, teaching in France and Switzerland,
exiled to England after the 1851 coup, then professor at Milan and Naples, and
finally senator. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [senato.it],
[beweb.chie...ttolica.it] That institutional difference suits the philosophical
contrast very well. Grice works at the micro-level of rational communication:
how a hearer gets from what is said to what is meant by recognising intention
and calculating implicature under conversational norms. Vera, by contrast,
works at the macro-level of idealist reason: not how one speaker means
something in one exchange, but how Reason, in the Hegelian sense, realises
itself through history, religion, politics, and philosophy. The “astuzia” here
is not a conversational technique but the Hegelian cunning of reason, mediated
through events and institutions rather than through cooperative maxims. The
standard philosophical notices present Vera as the major nineteenth-century
Italian transmitter of orthodox Hegelianism, substantially faithful to Hegel
and concerned above all with expounding and disseminating the system.
[it.wikipedia.org], [treccani.it], [beweb.chie...ttolica.it] So if you want the
sharpest formulation, it is this. Grice explains how meaning is locally
recoverable in conversation. Vera explains how reason is globally realised in
history. If you want the contrast in even plainer terms: Grice’s rationality is
interpersonal and inferential. Vera’s rationality is historical and
teleological. [it.wikipedia.org], [treccani.it] That is why your phrase
“astuzia della ragione conversazionale” is a clever comparative gloss, but it
should remain a gloss. It is not Vera’s own category in the Gricean sense. For
him, “astuzia della ragione” belongs to the Hegelian register of
world-historical mediation, not to a theory of speaker-meaning. If one adapts
it Griceanly, one gets the thought that conversation itself often proceeds by
indirectness, understatement, and omission; but for Grice that cunning is still
local, defeasible, and anchored in intention, whereas for Vera it is part of
reason’s unfolding through institutions and history. [it.wikipedia.org],
[treccani.it] There are a few factual corrections and refinements. First, the
birthplace. Your heading says “Terni, Umbria,” but the more exact biographical
sources say Amelia, now in the province of Terni. So the safer form is: Amelia,
near Terni. [it.wikipedia.org], [senato.it], [beweb.chie...ttolica.it] Second,
the 1857 bibliographic line is not quite right as you phrase it. Introduzione
alla filosofia di Hegel is originally a French work, Introduction à la
philosophie de Hegel, first published in 1855, with a later second edition in
1865. A modern Italian edition exists, but the original is not a Milan 1857
Bocca publication. The standard reference entries identify Introduction à la
philosophie de Hegel as a French work of 1855, not an 1857 Milan Bocca
original. [treccani.it], [treccani.it] Third, your note about Il problema
dell’assoluto is much stronger bibliographically than the Introduction line as
you gave it. This work is securely attested in Naples from 1872 onward, in
multiple volumes or instalments. The catalogues clearly attest Problema
dell’assoluto as an 1872 Neapolitan publication by Augusto Vera.
[books.google.com], [search.lib...y.ucla.edu], [catalog.ha...itrust.org],
[onlinebook....upenn.edu] So the short clean answer is: H. P. Grice was an
Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy
at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford.
Augusto Vera, by contrast, was a nineteenth-century Italian professor, Hegelian
expositor, and public intellectual, trained at Rome and the Sorbonne, teaching
in France, Switzerland, England, Milan, and Naples, and later serving as
senator of the Kingdom of Italy. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Vera to the continental chair system and the public
life of philosophy. Philosophically, the contrast is equally clear: Grice
analyses the inferential micro-mechanics of speaker-meaning and implicature,
whereas Vera articulates the macro-logic of idealist reason, in which
rationality advances through history, institutions, and dialectical mediation
rather than through the local cooperative intelligence of conversation.
[it.wikipedia.org], [treccani.it], [senato.it], [beweb.chie...ttolica.it] And
if you want the neatest bibliographic correction for your dossier, I would
suggest these two anchor points: Vera, Augusto. Introduction à la philosophie
de Hegel. Paris, 1855. Earliest major Hegelian exposition securely tied to the
English-exile period. [treccani.it], [treccani.it] Vera, Augusto. Problema dell’assoluto.
Naples, 1872–82. Major later Italian work on the absolute. [books.google.com],
[search.lib...y.ucla.edu], [catalog.ha...itrust.org] If you want, I can now
give you a tighter one-paragraph entry in your preferred style, or a short note
on Vera’s earliest datable philosophical work versus his most influential
Italian publications.V. spiega l’astuzia della ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale dell’idealismo.” Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning treats “what is meant” as what
a rational hearer can infer from what is said by presuming cooperative norms
(maxims), speaker intention, and the calculability and defeasibility of
implicatures; conversational reason is thus a normative, micro-pragmatic
mechanism that explains how interlocutors responsibly get from sentence-meaning
to speaker-meaning in real exchanges. Vera’s “astuzia” (cunning) belongs to a
different register of rational governance: in the Hegelian-idealist tradition
he helped transmit, reason is not primarily a set of conversational constraints
on inference but a world-historical intelligence that realizes itself through
mediations (often behind the backs of agents), so that “cunning” names the way
rationality advances by working through contingent aims, rhetoric, and
institutional conflict. Put side-by-side, Grice gives an account of how
conversational participants, as intentional agents, make meaning intelligible
through publicly defensible inferences, whereas Vera offers a picture in which
reason’s “success” is not mainly the mutual recognition of intention in talk
but the larger dialectical leverage by which ideas (ideare/ideatum) and social
forms are brought into being; if one adapts Vera’s idiom to Grice, “l’astuzia
della ragione conversazionale” would name not a metaphysical agency but the
systematic way conversation itself uses indirectness (implicature, strategic
understatement, controlled omission) to let rational coordination occur without
full explicit statement—yet for Grice the cunning remains methodologically
local and intention-based, while for Vera it is expansive, teleological, and
bound up with the idealist story of reason’s realization in history and
politics. Grice: What V. and Speranza call, improving on Hegel,
‘l’astuzia della ragione conversazionale’!” Keywords: ideare, ideatum, astuzia
della ragione conversazionale. DAL VOCABOLARIO ideare v. tr. [der. di idea] (io
idèo, ecc.; poco usate le forme del pres. indic. e cong., e soprattutto
rarissime, per ragioni di eufonia, pur essendo le sole regolari, le forme
ideiamo dell’indic. e ideiamo, ideiate del cong.). – Concepire con la mente
l’idea, cioè determinare le linee generali, il progetto o il programma di
qualche cosa che sarà, o dovrebbe essere, poi realizzata: i. un’opera, un
poema, un sito web; i. uno scherzo; il palazzo è stato eseguito in modo diverso
da come l’aveva ideato l’architetto. Più genericam., ma meno com., proporsi di
fare qualche cosa: avevo ideato una bella escursione in montagna. Grice:
“Essential Italian philosopher.” Senatore del Regno d'Italia. Grice: “One of my
own favourite unpublications is “Absolutes,” which took its inspiration from a
little tract by Vera which was especially influential on Flaubert, “Il problema
dell’assoluto.” Strawson remarked: “it was a boojum, you see!” Senatore del
Regno d'Italia. Compe i suoi studi alla Sapienza
di Roma, terminandoli alla Sorbona di Parigi. Mostra subito un immenso talento
per l'insegnamento, caratterizzato da lucidità di esposizione e genuino spirito
filosofico, reggendo svariate cattedre in città importanti della Francia e
della Svizzera. Il colpo di stato di Napoleone lo costringe a rifugiarsi
in Inghilterra a causa delle sue idee eterodosse. Qui intraprese la stesura in
francese dell’“Introduzione alla filosofia” di Hegel. Torna in Italia,
riuscendo a diventare il più geniale e originale comunicatore della filosofia
di Hegel, insegnando storia della filosofia dapprima all'accademia di Milano, e
poi, su invito di SANCTIS, a Napoli. Continua a intrattenere scambi fecondi con
la Società filosofica di Berlino e con gl’ambienti hegeliani. I doveri e i
diritti dell’uomo e del citladino. La camorra. Pena di morte, Spaventa. G.: Vera, lei è noto per l’astuzia della
ragione conversazionale. Mi incuriosisce: come vede il ruolo dell’ideare nella
filosofia italiana, soprattutto in rapporto all’idealismo? Vera: Caro Grice,
ideare non è solo concepire un progetto, è un atto creativo che trasforma il
pensiero in realtà. L’astuzia della ragione consiste proprio nell’andare oltre
il visibile, nel riconoscere come ogni idea sia già un seme di cambiamento.
L’idealismo, per me, è la capacità di vedere oltre ciò che si presenta. G.: Mi
trova d’accordo! D’altronde, lei ha saputo diffondere lo spirito filosofico
persino nei momenti più difficili della storia, portando la filosofia di Hegel
in Italia con una brillantezza tutta sua. C’è un esempio concreto in cui
l’astuzia della ragione ha fatto la differenza? V.: Certamente! Penso alla
camorra, alla pena di morte: l’astuzia della ragione conversazionale non si
limita a riflettere, ma suggerisce soluzioni e nuovi modelli di giustizia. Come
dice il proverbio umbro: “Dove non arriva il braccio, arriva la testa.” È il
dialogo che trasforma il pensiero in azione. Vera, Augusto Filippo Nicola Olimpiade
(1857). Introduzione alla filosofia. Milano: Bocca.
Paolo Nicola Vernia (Chieti, Abruzzo), Institutionally,
Paolo Nicola Vernia is not comparable to H. P. Grice in the Oxford collegiate
sense at all. Grice’s formula is exact in the modern Oxford way.
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with
tutorials, student responsibility, and membership in the governing life of the
college. CUF University Lecturer in philosophy means a university-wide faculty
appointment. So Grice combines the two characteristic Oxford functions: college
tutor and university lecturer. Vernia belongs to a very different world: the
late fifteenth-century Paduan university, dominated by chairs, public
disputation, commentary, and the tension between scholastic argument and
ecclesiastical oversight. He was not a fellow-tutor in a residential college,
but a professor in the Studium of Padua, first as student of Nicoletto Vernia’s
teachers and then as teacher himself, succeeding Nicoletto. He taught in the
same intellectual environment in which Pomponazzi later emerged, and his work
belongs to the genres of quaestio, commentary, and anti-Averroist disputation
rather than to the tutorial-lecture structure of modern Oxford. So the clean
institutional contrast is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university role. Paolo Nicola Vernia was a Renaissance university
professor in the Paduan chair-and-disputation system. Grice’s world is
collegiate, tutorial, and faculty-based. Vernia’s world is public, scholastic,
commentarial, and institutionally vulnerable to episcopal intervention. That
fits the philosophical contrast very well. Grice works at the micro-level of
rational communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising a speaker’s intention and inferring implicatures under cooperative
norms. Vernia works at a very different normative level. His central concern is
not conversation in Grice’s sense, but the interpretation and defence of
Aristotelian psychology and natural philosophy within the highly formalised practices
of scholastic disputation. In his case, the question of “what follows from
what” is governed by syllogistic, commentary tradition, doctrinal boundaries,
and the institutional policing of permissible theses. That is why your bridge
line is right: Gricean implicature is to ordinary conversation what Vernian
inference is to academic disputation. Both are normative practices of licensed
conclusion. But the governing rules differ sharply. There are a few factual
refinements worth making. First, the date line at the end of your prompt should
not be given as if the Marciana manuscript itself were “Vernia, Paolo Nicola
(1460).” What you have there is a manuscript item, not a printed publication,
and 1460 cannot be the date of that specific text in any secure way unless you
have codicological grounds for it. So I would not cite the Marciana piece with
that date as if it were a normal bibliographic publication line. Second, the
broad intellectual profile is plausible and well aligned with known Padua
history: student of Sigerio/Siger of Pergola and Gaetano da Thiene; successor
in the Aristotelian line; colleague-context for Pomponazzi; teacher of figures
such as Nifo; initial support for the unity of intellect thesis, later modified
under pressure; concern with the autonomy of natural philosophy from
metaphysics; anti-Averroist and De anima materials. That is the right cluster,
even if some of the exact manuscript and print details would need careful
bibliographical checking before being fixed in an entry. Third, your Latin
title is excellent as a manuscript descriptor, and it does exactly what you
want conceptually: it puts the issue where Vernia’s world actually lives, in a
scholastic quaestio on the intellective soul, substantial form, eternity, and
unity across humans. But again, the safe formula is manuscript witness, not
ordinary book citation. So the short clean comparison is this. H. P. Grice was
an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford. Paolo Nicola Vernia, by contrast, was a Renaissance Aristotelian
professor in the University of Padua, active in the institutional world of
quaestiones, commentaries, and public disputation under scholastic and ecclesiastical
constraints. Institutionally they are not comparable. Intellectually, however,
the contrast is illuminating: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
meaning in conversation, whereas Vernia exemplifies a formal academic
rationality in which meaning, doctrine, and conclusion are governed by
commentary, syllogism, and the regulated interpretation of authoritative texts.
And if I compress it into one line: Grice theorises rational uptake in talk;
Vernia practises rational uptake in scholastic disputation. One bibliographic
caution, since you asked earlier for clean citations. For Vernia, I would not
present the Marciana item as a normal printed bibliographic entry. I would
instead write something like: Vernia, Paolo Nicola. Utrum anima intellectiva
humano corpori unita tanquam vera forma substantialis dans ei esse specificum
substantiale, aeterna atque unica sit in omnibus hominibus. Manuscript witness, Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, Lat. VI, 105
(=2656), ff. 156r–160v. That is much safer than assigning it a clean book-date
it may not deserve. If you want, I can now give you a tighter one-paragraph
headnote on Vernia in your preferred style, or I can help turn the Marciana
item into a more cautious scholarly citation note.V, accompagna la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale dei peripatetici del lizio.” Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning treats “what is meant” as
something a rational hearer can infer from what is said by assuming cooperative
norms (maxims) and speaker intentions, so that conversational reason is
fundamentally an inferential discipline linking utterances to implicatures
under public standards of accountability. Vernia, by contrast, represents a
late-medieval/early-Renaissance Aristotelian project in which reason is
governed not by conversational maxims but by demonstrative and dialectical
norms anchored in De anima: the analysis of psyche as the form and principle of
living things, the hierarchy of soul-powers, and (in the Paduan Averroist
setting) high-stakes disputes about intellect and immortality that were
constrained by ecclesiastical authority (e.g., Pietro Barozzi’s 1489
intervention against public disputation on the unity of the intellect). In that
sense, where Grice explains how agents manage meaning in everyday talk through
cooperative inference, Vernia exemplifies how “rationality” is instituted by
scholastic practices of quaestio, commentary, and disputatio—reason as
rule-governed argument, interpretation of authoritative texts, and the policing
of permissible theses—so that the “governance” of meaning is primarily
logical-textual and institutional rather than pragmatic-conversational; if one
wanted a bridge, Grice’s implicature is to ordinary conversation what Vernia’s
scholastic inference and exegesis are to academic disputation: both are
normative accounts of how conclusions are licensed beyond what is immediately
given, but their governing norms (maxims vs. syllogistic/dialectical and
institutional constraints) and their arenas (talk exchange vs.
commentary/disputation) are importantly different. Living thing. Grice soul
psuche bios Joachim logically developing series. Zen psuche. Filosofo
abruzzese. Filosofo italiano. Chieti, Abruzzo. Grice: “I love V., but then any
Englishman would, especially when learning that Saint Thomas (Aquino) would
have made such a fuss about him!” Essential
Italian philosopher. Allievo a Padova di PERGOLA e Thiese e successore di
quest'ultimo. Ha come collega POMPONAZZI. Tra i suoi allievi: NIFO e PICO.
Seguace dell'ermetismo imperante a Padova, cura un'edizione di Aristotele, il
lizio. V. sostenne l'unità dell'intelletto -- dottrina poi abbandonata a causa
di una condanna inflittagli dal vescovo di Padova --, l'autonomia della fisica
rispetto alla meta-fisica, e la superiorità della scienza della natura sulle
scienze dell'uomo. Saggi: “Contra perversam Averrois opinionem de unitate
intellectus et de animae felicitate”; De unitate intellectus et de animae
felicitate; Expositio in posteriorum capitulum secundum in fine; Expositio in
posteriorum librum priorem; Quaestio de gravibus et levibus; Quaestio de
rationibus seminalibus; Quaestio de unitate intellectus; Quaestio in De anima.
Bellis, L’aristotelismo – del lizeo (Firenze, Olscheki, Enciclopedia Italiana.
Esaminiamo in prima quali sieno le sue cose stampate, le quali sono poco
conosciute, si perché si trovano inserite in altre opere, si perché scritte con
caratteri molto fitti, danno pena all'occhio anche molto paziente. La
dissertazione più conosciuta é l'ultima, contro l' unità dell'intelletto di
Averroe; tanto è vero, che nella seconda iscrizione apposta al monumento
trasportato dalla chiesa di S. Bartoloneo all'oratorio dell'ospedale civile di
Vicenza, è precisamente questo ultimo scritto ricordato. Di V. sono stampate sei
dissertazioni. La prima è: quuestio un ens mobile sit toliusphilosopine
nuturalis siljectum. Essa si trova nel commento sul de general. et corrupt. I
parepatetici, i parepatetici padovani – i parepatetici di padova, il lizio,
unita, Aquino, method in philosophical psychology “living thing”, viva
Aristotele! G. You’ve brought it as if it
were contraband. D. It is contraband.
Only not from the police—จาก the undergraduates. G. The
undergraduates would confiscate it for cruelty to English. D. They would confiscate it for cruelty to
breath. Read it again. G. Utrum anima intellectiva humano corpori unita
tanquam vera forma substantialis dans ei esse specificum substantiale, aeterna
atque unica sit in omnibus hominibus. D. If you say that in the Examination Hall, the
invigilators will offer you water. G. I
intend to say it in the Hall precisely to demonstrate why ordinary language was
invented. D. You will demonstrate why
silence was invented. G. It is Vernia.
D. It is attributed to Vernia. G. It is a manuscript in Venezia, Marciana.
D. Marciana, named after Mars, so that
even the library sounds belligerent. G.
And we are marching toward the Hall as if toward battle. D. We are. CUF “Philosophical Psychology.” The
title is already a truce between disciplines. G. Now, ordinary language. How do we translate?
D. Into what? Into a sentence that will
not frighten the beadle? G. Into a
sentence that will not be examined as Latin composition. D. Try: “Is the thinking soul, joined to the
human body as its real substantial form which gives it its specific being,
eternal and one and the same in all humans?” G.
That’s still too much. D. It’s
the same thing in a different hat. G.
Let’s take it piece by piece. Utrum. D.
Whether. G. Already the
scholastic itch: either-or. D. It’s a
question, not a sermon. G. anima
intellectiva. D. “The intellective
soul.” G. Intellectiva is an adjective,
feminine, agreeing with anima. D. As if
the soul were a lady with a faculty. G.
And “intellectus” itself would be masculine, but here the point is: it’s
the soul that is “intellective,” not the intellect that is “soulish.” D. You’re already making it ordinary-language:
which noun is doing the work. G. Then
humano corpori. D. “To the human body.”
G. Dative. Not “in” the body, not “with”
the body, but “to” it—like a sort of metaphysical address. D. The soul posted to the body. G. And “humanus” matters. Not any corpus, but
the human one. D. Not a cabbage-body,
not a cricket-body. G. Not even a
cadaver-body, perhaps. D. Don’t be
theological. G. unita. D. “United.” G.
Passive, feminine again. But united by whom? D. That’s the first implicature: the grammar
refuses to name the agent. G. It
smuggles in a union without a unifier. D.
Convenient, in a university. G.
tanquam vera forma substantialis. D.
“As if a true substantial form.” G.
Not S.’s “logical form.” D. No.
Forma as in what makes a thing the kind of thing it is. G. Substantialis from sub-stantia, that which
stands under. D. Now you’re going to do
Greek. G. Better: ὑπόστασις, not ὑποκείμενον. D. You’re right. ὑποκείμενον is more “subject,” like grammatical subject. G. Whereas ὑπόστασις is what later Latin likes as substantia. D. So “substantial form” is: the form that
belongs to the ὑπόστασις, the being that stands there.
G. Yes, and it gives esse specificum
substantiale. D. “Specific substantial
being.” G. That’s two substantials for
the price of one. D. Scholastic thrift:
repeat the adjective until it becomes a philosophy. G. dans ei esse. D. “Giving it being.” G. Now we’ve personified form as a donor.
D. The form hands out being like a
bursar. G. Now: aeterna atque unica. D. “Eternal and unique.” G. Eternal: the physicists in 1960 will laugh.
D. They will say, “Nothing is eternal
except our grant applications.” G. But
scholastics mean “not perishing.” D. Or
“not decomposing.” G. Unica: one.
D. One what? One in each? One overall?
G. Now we reach in omnibus hominibus.
D. “In all men.” G. Omnis can be distributive: omnis homo, each
man. D. Or collective: all men taken
together. G. Here it’s plural: omnibus
hominibus. It tempts the collective reading. D.
But the doctrine it’s aiming at is the strong one: one intellective soul
for all humans. G. That’s the famous
irritation. D. “One mind, many bodies.”
A committee structure. G. Now, our
ordinary-language rendering should be: “Is there one thinking mind shared by
all humans, or does each human have his own?” D. That drops the “substantial form” apparatus.
G. We can put it back as a gloss: “and
if so, how can it be the form of each body?” D.
You’re turning a Latin sentence into an English syllabus. G. That’s our job. D. Your job is to make it sound as if it was
always obvious. G. And your job is to
object when I do. D. Good. Now about
intellectiva versus intellectus again: why doesn’t he just say “intellectus”?
G. Because the question is about anima
in Aristotelian psychology: the soul’s powers. D. So “intellective” marks a faculty-type.
G. Exactly: vegetative, sensitive,
intellective. D. And in ordinary
language: “the part of you that thinks.” G.
Which makes it sound like a part, not a form. D. Ordinary language is always anatomically
tempted. G. Now: “unita.” If union has
to be done, who does it? D. The
scholastic answer: God. G. The Aristotelian
answer: nature. D. The Oxonian answer:
the examiners. G. In our class, we
should let the question bite: can “being united” be a brute fact? D. You will say: the grammar hides an agent and
that’s already philosophically instructive. G.
Yes. D. And then you will smile
in the Hall. G. Only slightly. D. Now: Marciana. We should mention it properly.
Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana. G. And “Lat. VI, 105.” D. You’re a catalogue now. G. It matters: it keeps the
scholastic monster tied to a shelfmark. D.
A monster with an address. G. And
“ff. 156r–160v.” D. That is the
friendliest part of the whole thing. G.
Because it’s finite. D. Exactly.
Even “aeterna” is bounded by folios. G.
Now, how do we end the class? D.
With the ordinary-language punchline: “Is ‘one soul for all’ the first
theory of shared office space?” G. Too
modern. D. Then: “If there is one
intellect for all, the Examination Hall should issue one script for all.”
G. That will get a laugh. D. And if it doesn’t? G. Then we’ll say, in Latin, that the laughter
was unica atque aeterna—only it didn’t unite to our human bodies. D. Excellent. And we’ll be examined
for it. Grice: Carissimo Vernia, devo confessare che solo gli italiani riescono
a nominare il “lizio” con tanta grazia! Da noi, nel mio Vadum Boum, siamo
costretti a tradurlo grossolanamente e, ogni volta, mi sembra di portare un bue
attraverso il guado invece che passeggiare tra le colonne del sapere come fate
voi. Dimmi, cos’è che rende il lizio così irresistibile da dedicargli tutta una
vita filosofica? Vernia: Ah, caro Grice, il lizio è più di un luogo: è uno
stato d’animo! Tra le pietre di Padova e i dialoghi peripatetici, ogni passo è
una domanda, ogni ombra una risposta. Noi italiani, si sa, preferiamo
passeggiare e discutere anziché portare buoi, e il lizio è la nostra pista da
ballo filosofica. Se Aristotele avesse visto Vadum Boum, forse avrebbe scritto
“De Animalibus Vadumboumibus”! Grice: Meraviglioso! In fondo, anche noi
filosofi inglesi abbiamo la nostra versione del peripatetico: si chiama “tea
time” – il pensiero scorre tra una tazza e l’altra, ma nessuno ha mai pensato
di dedicare una dissertazione al “biscotto e intelletto”. Forse dovrei proporre
un trattato: “Contra Averroem de unitate del biscotto.” Cosa ne pensi? V.: A me
sembra un’idea eccellente, Grice! Del resto, ogni vero filosofo sa che la
felicità dell’anima passa anche per lo stomaco. E come dicevano i peripatetici
padovani: “Chi filosofa al lizio non teme le briciole della vita.” Viva
Aristotele, viva il lizio e – perché no – viva il tè con i biscotti, purché
siano ben filosofici! Vernia, Paolo Nicola (1460). Utrum anima intellectiva humano corpori unita
tanquam vera forma substantialis dans ei esse specificum substantiale, aeterna
atque unica sit in omnibus hominibus. MS. Venezia: Biblioteca Nazionale
Marciana, Lat. VI, 105 (=2656), ff. 156r–160v.
Luigi Veronelli (Milano, Lombardia). Compared institutionally, Luigi Veronelli is not at all comparable to H.
P. Grice in the Oxford collegiate sense. Grice’s formula is exact: Fellow and
Tutor in philosophy at St John’s means a college office with tutorials,
students, and governing responsibilities inside a residential college; CUF
University Lecturer in philosophy means a university-wide faculty appointment.
Luigi Veronelli, by contrast, was a philosopher by formation, but
professionally he became a publisher, journalist, gastronome, television
figure, and public polemicist. He studied philosophy at the University of
Milan, became assistant to Giovanni Emanuele Bariè, and then moved into
publishing and journalism rather than into a tutorial-collegiate academic
career. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [ilveronelli.it] So the clean
institutional contrast is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university role. Luigi Veronelli, by contrast, was an Italian
public intellectual formed in philosophy but active chiefly through magazines,
publishing, newspapers, television, and civic campaigns around food, wine, and
agricultural culture. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [biografieonline.it]
That institutional difference actually fits your philosophical comparison
rather well. Grice works at the micro-level of rational communication: how a
hearer gets from what is said to what is meant by recognising intentions and
inferring implicatures under cooperative norms. Luigi Veronelli, by contrast, works
in a much more public, rhetorical, and polemical register. His prose and
television speech are not a theory of conversational inference, but a civil
practice of making values palpable at the table and in print: defending local
producers, naming quality, fighting homogenising institutions, and inventing a
language in which taste becomes political judgement. The best biographical
sources explicitly emphasise his battles for agricultural and alimentary
“diversità,” his creation of or advocacy for local designations, and his highly
distinctive journalistic style, full of neologisms and archaisms.
[it.wikipedia.org], [treccani.it], [ilveronelli.it] So if you want the sharpest
formulation, it is this. Grice theorises how conversational meaning is
inferentially recoverable. Luigi Veronelli exemplifies how language becomes a
polemical, convivial, and ethical practice in public culture. For Grice,
implicature is a disciplined route from utterance to intended meaning. For
Luigi Veronelli, the “more-than-said” is often a matter of style, provocation,
solidarity, and public alignment: who is being defended, what is being
dignified, what power is being mocked. [it.wikipedia.org], [treccani.it],
[biografieonline.it] There are two important corrections to your note. First,
the De Sade material should be kept factual and neutral. The secure record is
that Luigi Veronelli published De Sade in 1957, was prosecuted, and the book
was later burned in the courtyard of the questura or procura at Varese. That is
strong biographical material; but your phrase “implicatura conversazionale del
sadismo italiano” is your own polemical gloss, not something to ascribe to him.
[it.wikipedia.org], [treccani.it] Second, I cannot verify your final
bibliographic line “L’arte del vino” in 1955 with Mondadori. The web search
produced no relevant confirmation for that title and date. So I would not use
that citation. What is securely confirmed instead are his biographical
milestones: the founding of Veronelli Editore in 1956, the three magazines I
problemi del socialismo, Il Pensiero, and Il gastronomo, and then his long
collaboration with Il Giorno from 1962 onward. [it.wikipedia.org],
[treccani.it], [ilveronelli.it] So the short clean answer is: H. P. Grice was
an Oxford don in the strict collegiate sense, both Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford. Luigi Veronelli, by contrast, was an Italian philosopher by training
but a public intellectual by vocation: assistant to Giovanni Emanuele Bariè,
later publisher, journalist, editor, gastronomic polemicist, and activist for
local producers and cultural diversity. Institutionally they are worlds apart.
Intellectually, however, the contrast is illuminating: Grice analyses the
inferential micro-mechanics of meaning in ordinary conversation, whereas Luigi
Veronelli exemplifies a broader civil art of polemical conviviality, in which
style, irony, naming, and shared culture make language itself an instrument of
taste, solidarity, and resistance. [it.wikipedia.org], [treccani.it],
[ilveronelli.it], [biografieonline.it] And if you want the neatest corrective
note for your dossier, I would add this: Do not rely on “Luigi Veronelli
(1955). L’arte del vino. Milano: Mondadori” unless you have an independent
library record for it; I could not verify it in the search results. The secure
early anchors are the 1956 launch of Veronelli Editore, the three magazines,
and the 1957 De Sade case. [treccani.it], [it.wikipedia.org] If you want, I can
now give you a shorter polished paragraph in your own register, but with the
uncertain wine-title removed and the anarchic public-intellectual profile made
central.V vede la ragione conversazionale nell’implicatura conversazionale del
sadismo italiano.” Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains “what is meant” as what a rational hearer can infer from what
is said given cooperative norms (maxims), speaker-intentions, and the
calculability/cancellability of implicatures; conversational reason is thus a
disciplined inferential bridge from utterance to intended significance.
Veronelli, by contrast, as your passage portrays him (and as biographical
sources confirm him as a philosophically trained, anarchic, stylistically
inventive public intellectual who built a new language for wine/food and fought
for local producers), treats “ragione conversazionale” less as a formal
inferential mechanism and more as a culturally saturated practice of
speaking-with-others at the table and in print, where insinuation, provocation,
neologism, and irony are tools for unmasking power and defending “diversità”
(local, material culture) against homogenizing institutions. In Grice,
implicature is a method for modelling how meaning is responsibly recoverable
under shared rational expectations; in Veronelli, implicature (as your “sadismo
italiano” joke suggests) is a way the shared scene of convivio can carry
values—discipline, sacrifice, pleasure, critique—without stating them baldly,
so that the “more-than-said” is rhetorical, ethical, and political (who gets
protected, who gets named, what counts as authentic) rather than primarily a
logic of inference. The upshot is that Grice theorizes conversational reason as
a general, norm-governed engine of meaning-inference, while Veronelli
exemplifies conversational reason as a civil art of polemical
conviviality—language deployed to cultivate taste, solidarity, and resistance,
with implicature functioning as style-driven social action as much as (or more
than) an abstract pragmatic calculation. Philos. Aritotle logically developing
series, Joachim, Grice, recusive unification. Grice:
“Essential Italian philosopher.” Figura centrale
nella valorizzazione e diffusione del patrimonio eno-gastronomico. Antesignano
di espressioni e punti di vista che poi sono entrati nell'uso comune e
protagonista di caparbie battaglie per la preservazione delle diversità nel
campo della produzione agricola e alimentare, attraverso la creazione delle
denominazioni comunali, le battaglie a fianco delle amministrazioni locali,
l'appoggio ai produttori al dettaglio. V. assieme ad alcuni sommelier
F.I.S.A.R. Originario del quartiere Isola di Milano, dopo il r. ginnasio
Parini, compie studi di filosofia a Milano, diventando assistente di BARIE
(vedi). Si professa per tutta la vita di fede anarchica, rifacendosi anche alle
ultime lezioni tenute da CROCE a Milano. Inizia l'esperienza di editore, pubblicando
tre riviste: “I problemi del socialismo,” “Il pensiero”, e “Il
gastronomo.” Pubblica “La questione sociale di Proudhon” e “Historiettes,
contes et fabliaux di De Sade”. Per quest'ultima viene condannato, insieme a
MANFREDI (autore dei disegni, poi assolto), a tre mesi di reclusione per il
reato di pornografia. L’opera di De Sade e poi messa al rogo nel cortile della
procura di Varese. Subisce anche una condanna di VI mesi di detenzione per aver
istigato i contadini piemontesi alla rivolta, con l'occupazione della stazione
di Asti e dell'auto-strada, per protestare contro l'indifferenza della politica
per i problemi dei contadini e dei piccoli produttori. Diventa collaboratore de
Il Giorno. L'attività giornalistica lo impegna, e i suoi articoli, di stile
aulico e provocatorio, ricchi di neologismi e arcaismi, faranno scuola nel
giornalismo eno-gastronomico e no. Tra le testate cui collabora vanno
ricordate, oltre a Il Giorno: Corriere della Sera, Class, Il Sommelier, V. EV,
Carta, Panorama, Epoca, Amica, Capital, Week End, L'Espresso, Implicatura,
metafisica dell’amore. G.: Caro
Veronelli, sa che De Sade, nonostante tutta la sua fama, non ha mai messo piede
a Vadum Boum, la mia università? Forse temeva che lì il sadismo fosse solo un
ingrediente segreto della mensa! V.: Ah,
Grice, probabilmente De Sade avrebbe trovato più gusto nei nostri formaggi
stagionati che nei suoi eccessi letterari! A Vadum Boum la conversazione è più
piccante di qualsiasi ricetta francese. Grice:
Ma allora, caro Luigi, forse la vera implicatura conversazionale del sadismo
italiano è proprio nel gusto raffinato: si soffre per trovare il vino perfetto,
ma che felicità quando lo si trova! Veronelli:
Esattamente, Grice! Del resto, come dicono dalle mie parti: “A tavola e in filosofia,
la ragione va sempre accompagnata da un pizzico di follia.” Viva la
conversazione, viva il buon cibo – e abbasso la mensa universitaria! Veronelli,
Luigi (1955). L’arte del vino. Milano: Mondatori
Umberto Veronesi (Milano, Lombardia). Institutionally, Umberto Veronesi is not comparable to H. P. Grice in
the Oxford collegiate sense at all. Grice’s formula is precise for Oxford:
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with
tutorials and student responsibility; CUF University Lecturer in philosophy
means a university-wide faculty appointment. Umberto Veronesi, by contrast,
belongs to the world of medicine, hospitals, research institutes, and public
health administration: he was a surgeon, oncologist, institute founder,
scientific director, and later Minister of Health, not a don in a tutorial
college. [ieo.it], [en.wikipedia.org] So the clean institutional contrast is
this. Grice was a modern Oxford don with a dual college-and-university role.
Umberto Veronesi, by contrast, was an Italian clinician-scientist and public
medical leader, associated above all with the European Institute of Oncology
and the National Cancer Institute in Milan, as well as national political
office. [ieo.it], [en.wikipedia.org] That institutional difference actually
strengthens the philosophical comparison you want to draw. Grice works at the
micro-level of rational communication: how a hearer gets from what is said to
what is meant by recognizing intentions and inferring implicatures under
cooperative norms. Umberto Veronesi, by contrast, exemplifies a clinical
rationality in which evidence must be translated into patient-understandable
choices. His work did not merely concern surgical technique in the abstract; it
concerned how scientific judgement, bodily integrity, prognosis, and patient
values could be aligned in practice. His most famous intervention, the move
from radical mastectomy toward quadrantectomy combined with radiotherapy, is an
excellent case: it is not just a scientific result but a change in what can
responsibly be said to a patient about cure, mutilation, dignity, and quality
of life. [ieo.it], [oncopedia.wiki], [ecancer.org], [thelancet.com] So the
sharpest formulation would be this. Grice explains how rational conversational
meaning works in principle. Umberto Veronesi shows how rational communication
works under clinical pressure, where the stakes are not simply correct
interpretation but trust, informed consent, hope, and bodily consequence. In a
Gricean idiom, the clinical setting is saturated with implicature: what a
doctor means by recommending a conservative procedure, what is conveyed by a
hesitation, what a patient hears in a phrase like “we can preserve the breast,”
and what is deliberately not said too bluntly in a consultation. [ieo.it],
[oncopedia.wiki], [thelancet.com] There are two important factual corrections
to your note. First, the title La chirurgia oncologica in 1962 is not something
I can verify from the sources in hand. What I can verify securely is his
biography, his institutional positions, and the later scientific work around
breast-conserving surgery and quadrantectomy. Second, your comparison is
strongest if you anchor it not in an uncertain 1962 monograph title but in the
clearly attested clinical innovations and leadership roles: Umberto Veronesi’s
role in developing conservative breast cancer treatment, his direction of the
National Cancer Institute in Milan from 1976 to 1994, his founding of the
European Institute of Oncology, and his term as Minister of Health in the Amato
II government from 2000 to 2001. [ieo.it], [en.wikipedia.org],
[prevention...cancer.gov], [ieo.it] So the short clean answer is: H. P. Grice
was an Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford. Umberto Veronesi, by contrast, was an Italian oncologist, surgeon,
researcher, institute founder, and public health leader, active in the clinical
and scientific worlds of Milan and later in national politics rather than in a
tutorial-collegiate university structure. Institutionally they are very
different. Intellectually, however, the contrast is illuminating: Grice
analyses the inferential micro-mechanics of meaning in conversation, whereas
Umberto Veronesi exemplifies an applied medical rationality in which evidence,
explanation, and patient understanding have to be made to converge under
conditions of fear, vulnerability, and ethical responsibility. [ieo.it],
[en.wikipedia.org], [oncopedia.wiki], [thelancet.com] And if you want the
neatest one-line dossier formula, I would suggest this: Grice theorises how
meaning is rationally recovered in talk; Umberto Veronesi exemplifies how
rational explanation must be humanly recoverable in medicine. [ieo.it],
[oncopedia.wiki], [thelancet.com] If you want, I can now give you a tighter
paragraph in your preferred register, with the uncertain 1962 book quietly
dropped and the quadrantectomy example placed at the centre.Per V. la ragione
conversazionale affronta il diavolo del scientismo.” Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning explains how an utterer’s meaning is
rationally recoverable by a hearer via cooperative norms (what is said plus
contextually licensed inferences), so that “conversational reason” is
fundamentally an inferential discipline: a public, defeasible, accountable
route from utterance to intended meaning (including implicatures). Veronesi, as
a surgical oncologist writing early in the technicist idiom of mid-century
clinical science (e.g., La chirurgia oncologica, 1962) and later celebrated for
coupling scientific rigor with explicitly patient-centered care, puts “reason”
to work less as a theory of inference from speech and more as a clinical rationality
that must be communicated and negotiated: evidence, risk, prognosis, and
treatment choice have to be translated into patient-understandable terms, with
attention to what is left unsaid (fear, stigma, quality of life) and to how
recommendations are received. In Gricean terms, Veronesi’s setting is saturated
with high-stakes implicature (hedges, reassurance, the meaning of silence, what
a clinician implies by offering a less mutilating option, what a patient
implies by hesitation), but the contrast is that Grice offers a
formal-pragmatic account of how meaning is computed under cooperative rational
constraints, whereas Veronesi exemplifies an applied, ethically loaded rational
practice where the success condition is not merely correct interpretation but
informed, trust-sustaining alignment between scientific evidence and a
patient’s values. Grice: I like him!”Scientism -- oncologo e politico
italiano. Fondatore e Presidente della Fondazione V., ha fondato e ricoperto il
ruolo di direttore scientifico e di direttore scientifico emerito dell'Istituto
europeo di oncologia. È stato direttore scientifico dell'Istituto Nazionale dei
Tumori di Milano dal 1976 al 1994. Ha ricoperto l'incarico di Ministro della
sanità nel governo Amato II. La sua attività clinica e di ricerca è stata
incentrata per decenni sulla prevenzione e sulla cura del cancro. In
particolare si è occupato del carcinoma mammario, prima causa di morte per
tumore nella donna[3]; in tale ambito è stato il primo teorizzatore e strenuo
propositore della quadrantectomia, dimostrando come nella maggioranza dei casi
le curve di sopravvivenza di questa tecnica, purché abbinata alla radioterapia,
sono le medesime di quelle della mastectomia, ma a impatto estetico e
soprattutto psicosessuale migliore. Si è inoltre distinto per la sua
lotta in difesa dei diritti degli animali e dei diritti civili. Molti i
saggi scientifici scritti da V. con altri studiosi, come Inefficacy of
immediate node dissection in stage I melanoma of the limbs, in New England
Journal of medicine; Comparing radical mastectomy with quadrantectomy, axillary
dissection, and radiotherapy in patients with small cancers of the breast,
ibid.,; Radiotherapy after breast-preserving surgery in women with localized
cancer of the breast; Sentinel-node biopsy to avoid axillary dissection in
breast cancer with clinically negative lymph-nodes, in Lancet; Twenty-year
follow up of a randomized study comparing breast-conserving surgery with
radical mastectomy for early breast cancer, in New England Journal of medicine;
Italian randomized trial among women with hysterectomy: tamoxifen and hormone-dependent
breast cancer in high-risk women, in Journal of National Cancer
Institute. Si vedano inoltre: Un male curabile, Milano. G.:
Veronesi, lei è noto per aver portato la ragione conversazionale nel cuore
della medicina, ma c’è chi dice che il “diavolo del scientismo” rischia di
oscurare la dimensione umana della cura. Come risponde a chi teme che la
scienza possa diventare troppo dominante? V.: Caro Grice, la scienza è il
nostro faro, ma non può sostituire il rispetto per la persona. Ho sempre
creduto che la medicina debba essere dialogo: ascoltare, comprendere, e
proporre soluzioni che tengano conto non solo della biologia, ma anche dei sentimenti
e delle speranze dei pazienti. Forse, come dice il proverbio milanese, “El cor
l’è on gran dottor”, il cuore è il miglior medico. G.: Mi trova d’accordo! La
sua quadrantectomia ne è testimonianza: una tecnica che salva vite senza
dimenticare il valore psicologico ed estetico. Come vede il rapporto tra
ragione e implicatura conversazionale nella sua pratica clinica? V.: È
fondamentale. Ogni parola, ogni gesto, ogni silenzio ha un significato
implicito. La comunicazione tra medico e paziente non è mai solo informativa; è
un ponte emotivo. E anche nei miei saggi scientifici, ho sempre cercato di
trasmettere questo: la scienza e la conversazione devono camminare fianco a
fianco, perché “la cura” è un’arte che si realizza nel dialogo, mai nel
monologo. Veronesi, Umberto (1962). La chirurgia oncologica. Milano: Garzanti.
Anacleto Verrecchia (Vallerotonda, Frosinone,
Lazio). Compared institutionally, Grice and Anacleto
Verrecchia are not counterparts in the Oxford sense at all. Grice held the
specifically Oxford double role of college fellow-tutor and university
lecturer. Anacleto Verrecchia, by contrast, was a philosopher, germanist,
translator, journalist, and later cultural attaché, formed in Turin and then
active through journalism, literary criticism, translation, and cultural
diplomacy rather than through a residential college or a stable Oxford-style
tutorial chair. The best biographical notices identify Anacleto Verrecchia as
born in Vallerotonda in 1926, transferred young to Torino, laureato in
germanistica, later long associated with Vienna as addetto culturale, and
deeply marked by his years in the Gran Paradiso. [it.wikipedia.org],
[lunieditrice.com], [cdsconlus.it] So the clean institutional comparison is
this. Grice was an Oxford don with a dual college-and-university role. Anacleto
Verrecchia, by contrast, was an Italian public intellectual and germanist,
shaped by Torino, the Gran Paradiso, Berlin, and Vienna, not by a tutorial
college system. [it.wikipedia.org], [lunieditrice.com], [cdsconlus.it] That
institutional difference fits the intellectual contrast rather well. Grice works
at the micro-level of rational communication: how a hearer gets from what is
said to what is meant by recognising intentions and inferring implicatures
under cooperative norms. Anacleto Verrecchia, especially in his Lichtenberg
work, operates in a different register: aphorism, polemic, moral satire,
anti-systematic lucidity. His reason is not primarily the orderly inferential
reason of cooperative talk, but a literary-ethical intelligence that cuts
through pomposity, cant, metaphysical inflation, and national myth. That is why
your Verrecchia-Lichtenberg line is good, once cleaned up. The secure
bibliographical record confirms Georg Christoph Lichtenberg: l’eretico dello
spirito tedesco, published in Firenze by La Nuova Italia in 1969.
[philpapers.org], [seminariou...nfoteca.it], [catalogo.s...t.unina.it] So the
sharpest philosophical comparison is this. Grice explains how meaning is
generated and recovered under rational conversational constraints. Anacleto
Verrecchia, reading Lichtenberg, shows how style itself can become a weapon of
reason: brief, ironic, anti-dogmatic, heretical not because it rejects
cooperation as such, but because it refuses to cooperate with solemnity,
jargon, and self-deceiving systems. [philpapers.org], [it.wikipedia.org] That is
why your phrase “la falena dello spirito” works better as a metaphor for
Verrecchia’s style than as a bibliographic heading. What matters is the mode:
aphoristic light against German heaviness, lucidity against metaphysical
inflation, and prose used less to construct a common platform than to expose
the falsity of one already in place. A few factual corrections are worth
making. First, your final bibliographic line is wrong in date. The secure first
bibliographical anchor is not 1950 but 1969, with Georg Christoph Lichtenberg:
l’eretico dello spirito tedesco. The title and year are clearly attested in
PhilPapers, library catalogues, and biographical notices. [philpapers.org],
[seminariou...nfoteca.it], [catalogo.s...t.unina.it], [it.wikipedia.org]
Second, the Gran Paradiso material is strongly supported and actually central.
It was not merely a biographical interlude but something Verrecchia himself
later treated as his most formative “university.” Multiple sources confirm the
1950–1953 Gran Paradiso period and its relation to the much later Diario del
Gran Paradiso, published only in 1997 after delayed recovery of the
manuscripts. [it.wikipedia.org], [cdsconlus.it], [raicultura.it],
[lunieditrice.com] So the short, clean answer is: H. P. Grice was an Oxford don
in the strict collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Anacleto
Verrecchia, by contrast, was an Italian philosopher, germanist, translator,
journalist, and cultural attaché, formed in Torino, intellectually remade in
the Gran Paradiso, and later active in Vienna and Berlin. Institutionally they
are very different. Intellectually, however, the contrast is illuminating:
Grice analyses the inferential micro-mechanics of meaning in ordinary
conversation, whereas Anacleto Verrecchia, especially through Lichtenberg,
exemplifies an anti-systematic, aphoristic reason that uses style as critique
and prefers the moral shock of lucidity to the cooperative comforts of
conversational regularity. [it.wikipedia.org], [lunieditrice.com],
[philpapers.org], [cdsconlus.it] And the clean bibliographic correction for
your dossier is: Verrecchia, Anacleto. Georg Christoph
Lichtenberg: l’eretico dello spirito tedesco. Firenze: La Nuova Italia, 1969.
[philpapers.org], [seminariou...nfoteca.it], [catalogo.s...t.unina.it] If you
want, I can now give you one short polished paragraph in your preferred style,
or a tighter note on the earliest datable Verrecchia item versus the later
Diario del Gran Paradiso.Per V. la ragione conversazionale facilita
l’implicatura conversazionale della falena dello spirito.” Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning treats communication as a
rational, cooperative enterprise in which what a speaker means is recoverable
by an audience through principled inference (maxims, calculability,
cancellability), so that “conversational reason” is essentially the logic of
accountable uptake from what is said to what is implicated. Verrecchia, insofar
as one can extrapolate from his 1969 monograph on Lichtenberg and the broader
public profile of him as a polemical, aphoristic moralist and translator of a
writer famous for “sudden books” of wit, shifts the center of gravity from a
normative inference-engine to a literary-ethical intelligence: reason shows up
less as a rule-governed mechanism for deriving implicatures and more as a
cultivated lucidity that exposes self-deception, cant, and rhetorical inflation
through brevity, irony, and the strategic shock of the aphorism (a practice
that aims at illuminating the reader rather than coordinating interlocutors).
In that sense, Grice models how conversational meaning is generated under
shared rational constraints inside dialogue, while Verrecchia (reading
Lichtenberg) models how meaning can be sharpened by anti-system, anti-jargon
prose that weaponizes style as critique—an “eretical” reason that does not
primarily optimize cooperation but punctures it when cooperation becomes
complacency or hypocrisy, making conversational success depend on intellectual
honesty and moral clarity rather than on maxims alone. La metafisica
dell’amore, Aristotle on the recursive definition of philia – cited by Joachim,
‘logically developing series’ Aristotle philia. Grice on friedship philia – φιλός Filosofo italiano. Filosofo lazio. Essential Italian philosopher. Studia a
Torino. Trascorse un certo periodo nel parco nazionale del Gran Paradiso,
considerato come il più formativo della sua vita. Lì contempla in modo
disinteressato i fenomeni della natura. Fa tre università -- e solito dire -:
quella vera e propria, che non mi ha dato nulla o quasi; la collaborazione alle
pagine dei quotidiani come elzevirista, che mi ha costretto a leggere libri che
altrimenti non avrei mai letto; e infine l'università più utile in assoluto,
vale a dire il soggiorno nel Gran Paradiso a contatto con la natura. Frutto di
quel soggiorno è il saggio che contiene la sua filosofia, potentemente
aforistica. I manoscritti riaffiorati molto più tardi spiegano la tardività
della sua pubblicazione, avvenuta presso Fògolasi tratta del Diario del Gran
Paradiso. Visse poi a Berlino ed e per addetto culturale all'ambasciata
d'Italia a Vienna. Collabora alle pagine culturali di giornali italiani, tra
cui Il Resto del Carlino, La Stampa, Il Giornale. Collabora stranieri (Die
Presse, Die Welt). Non parla volentieri della sua vita privata perché, dice, di
un filosofo ciò che interessa sono gli teorie e non le vicissitudini personali.
Traduttore di Lichtenberg, appassionato studioso di BRUNO e Nietzsche, nel suo
orizzonte culturale, però, la figura che risalta di più è senz'altro quella di
Schopenhauer, da lui considerato a tutti gl’effetti un maestro da tradurre e
continuare. Elementi caratteristici dei suoi saggi sono l'irriducibile vena
polemica e una sacra bilis, ma la sua prosa spicca anche per chiarezza ed
energia. La sua prosa insieme a quella di CERONETTI, SGALAMBRO e GIAMETTA è
stata giudicata la migliore prosa filosofica. La metafisica dell’amore,
Nietzsche a Torino, Bruno, la falena dello spirito, metafisica dell’amore. G. You’re reading Verrecchia as
if he were a customs officer. T. I’m
reading him as if he were a critic, which is worse. The title is the
provocation: L’eretico dello spirito tedesco. G. That’s what I mean. “Eretico” sounds
thrilling until you notice it presupposes an orthodoxy. T. It does. And that is precisely the point.
G. But from where I sit, Lichtenberg
looks awfully… established. He goes to England, sees the King, speaks to the
King, makes his report, gets received. T.
Received by the King can be the most heretical place to be received.
G. That is an odd defence. T. Not really. Heresy at the bottom is merely
disorder. Heresy at the top is a threat to the self-image of the top. G. So you’re saying the King is the tribunal.
T. In that period, yes: the court is the
mirror. If the mirror is mocked from within the room, it matters more than
mockery shouted from the street. G. Yet
the title “eretico dello spirito tedesco” sounds like a badge pinned on by an
Italian moralist. T. Italians pin
badges; Germans build systems. Verrecchia is doing both at once. G. He’s an Italian building a German system of
Germanness in order to declare one man heretical to it. T. Exactly. That’s why you feel the “Establishment”
smell. G. I object to “spirito tedesco”
even before “eretico.” It sounds like a national essence, bottled. T. That is the target. “Spirito tedesco” is the
thing he wants to puncture—its solemnity, its metaphysical inflation. G. So Lichtenberg is heretical not because he
rejects religion, but because he rejects the German habit of turning thought
into religion. T. Better: he refuses the
piety of “depth.” He refuses the moral glamour of system. G. But he’s a professor, is he not? T. A professor can be heretical about the
professoriate. G. I still can’t get past
the England trip. It sounds like a man doing diplomacy, not heresy. T. The German heresy is often performed as competence.
That is why it is hard to spot. G.
Verrecchia makes him sound like an “eretico” because he is writing
against some German orthodoxy of spirit. T.
Yes. And the orthodoxy is not one doctrine; it is a style: gravity,
metaphysical grandeur, reverence for abstractions. G. “Spirit” itself is one of those abstractions.
T. Exactly. “Spirito tedesco” is the
myth of seriousness. G. And Lichtenberg
is heretical by being witty. T. Witty,
and empirical, and impatient with big words that do not pay rent. G. That sounds almost English. T. That’s the scandal. A German who sounds
English is already a kind of heretic, from the German perspective. G. So England is not a sign he is establishment;
it’s a sign he has caught the infection. T.
If you like. He goes, he looks, he returns, and the German reader hears:
he has seen an alternative mode of mind. G.
But was England an “alternative mode” or merely another court? T. Another court, yes. But with a different
public culture: clubs, experiments, practical science, a less metaphysical
style. G. This is beginning to sound
like a lecture you would give to justify Modern Languages to a philosopher.
T. I don’t need to justify it to you.
You’re already reading German polemics on a Saturday. G. I’m reading an Italian polemic about a German
polemicist. T. And that is even worse.
G. Let’s be concrete. Verrecchia’s phrase: “l’eretico dello spirito tedesco.” Who is the
orthodox? T. Not a
church. A habit. The tradition that wants Geist to be the master concept.
G. Hegel? T. And anyone who behaves as if Hegel were the
natural climate. G. Lichtenberg predates
Hegel. T. Precisely. Heresy can be
retroactive. Later orthodoxy can discover earlier dissent and call it heresy.
G. So Verrecchia is writing backwards:
making Lichtenberg the anti-ancestor of German solemnity. T. Yes. He is building a genealogical joke:
Germany has a German who undermines “the German.” G. And he does it by aphorism. T. Aphorism is heresy in prose form. It refuses
the long march. G. But England loved
aphorisms, too. T. England loves the
short remark, yes. But Germany loves the grand remark. G. So Lichtenberg’s England visit becomes part
of his heresy: he learns brevity and social observation. T. And he returns with eyes trained to see
German metaphysical posturing as a social costume. G. Still, meeting the King makes him look like a
loyal subject. T. Loyalty and heresy are
not opposites. Sometimes heresy is loyal: it attacks the false self-image to
rescue the real one. G. That’s dangerously
noble. T. Verrecchia likes danger.
G. He also likes sounding as if he’s
outside the club while running the club’s vocabulary. T. That is Italian polemic: you condemn the
church while borrowing its Latin. G.
Then “eretico” is a deliberate anachronism: it imports a religious drama
into Enlightenment wit. T. Yes. It makes
Lichtenberg’s intellectual attitude look morally charged. G. But doesn’t that turn him into the very thing
he resists—an emblem? T. It risks it.
Verrecchia is always at risk of turning his hero into a banner. G. And what would Lichtenberg do to banners?
T. Stick a pin in them, probably.
G. So the Tutor in German defends
Verrecchia’s “eretico” by saying: heresy can happen at the top. T. And by saying: the “spirito tedesco” he’s
heretical against is precisely the high cultural self-worship, not the state.
G. But “spirito tedesco” sounds like
state propaganda. T. It can. That’s why
Verrecchia uses it: it has the smell of a collective noun that pretends to be
destiny. G. All collective nouns pretend
to be destiny. T. Especially national
ones. G. So what is the heresy, exactly?
T. Refusing the idea that a nation’s
thought must be one thought. Refusing the metaphysical uniform. G. He becomes the heretic because he refuses
unity. T. And because he refuses
reverence. He treats “spirit” like a word, not a god. G. That is your German defence? T. My defence is that Verrecchia is attacking
the notion that Germanness is a system. G.
Yet he titles it as if Germanness were a church. T. Polemic needs a stage. “Heresy” provides one.
G. And you don’t mind the stage? T. I mind it, but I understand it. He’s writing
Italian prose that wants to bite. G. So
in your view, “eretico” is rhetorical leverage. T. Yes. And Lichtenberg supplies the leverage
because he is difficult to canonise. G.
Difficult to canonise—good. That’s how I like my philosophers. T. But Verrecchia tries to canonise the
difficulty. G. That’s the paradox:
canonising the uncanonical. T. And the
England trip is part of that: it gives him a public biography that looks
unheretical, so the heresy has to be relocated. G. Relocated where? T. Into attitude. Into style. Into the refusal
of metaphysical posturing. G. So the
heresy is not in where he went, but in what he brought back. T. Exactly. G.
What did he bring back? T. A
sharper sense that pomp is a kind of error. G.
Pomp as a cognitive vice. T. Yes.
G. So when Verrecchia calls him
“eretico,” he really means “unpersuadable by solemnity.” T. That’s a decent gloss. G. Yet it still feels awfully establishment to
me to define heresy by reference to a national spirit. T. That discomfort is productive. It forces you
to ask what you mean by “establishment.” G.
I mean: too much confidence in grand labels. T. Then you and Lichtenberg agree. G. And perhaps Verrecchia agrees too, despite
himself. T. He agrees, but he cannot
resist the grand label while mocking grand labels. G. That is an Italian vice. T. It is also an English one. G. In England we do it with understatement.
T. In Italy with capital letters.
G. So what’s our conclusion for
Saturday? T. That “eretico dello spirito
tedesco” is less a historical claim about Lichtenberg’s social position and
more a polemical claim about his function: he is the internal saboteur of a
later, heavier German self-image. G. And
my conclusion? T. Yours is that the
phrase is suspiciously close to the thing it criticises. G. Yes. It’s heresy preached like doctrine.
T. Then we’ve both understood it. G. And in future we should avoid saying “spirito
tedesco” unless we want to start a religion. T.
Exactly. G. And if someone asks
what we’re reading? T. We say: an
Italian book about a German heretic who went to see the King. G. And if they ask whether it’s heretical?
T. We say: only if you take “spirit”
seriously. G. Fine. Then I’m
safe. I only take tea seriously.Grice: Caro Verrecchia, sa, tutto quello che ho
fatto con il mio “principio della aitua conversazionale” era un tentativo –
forse un po’ britannico – di rendere la sua “falena dello spirito” meno
pungente, se non proprio più mansueta. Dopotutto, filosofare è meglio con
qualche battuta che con troppa bilis! Verrecchia: Grice, lei è un vero
gentiluomo! La sua filosofia della conversazione ha sicuramente addolcito le
ali della mia falena, rendendola più incline a svolazzare tra le idee che a bruciare
con polemica. Complimenti: è riuscito dove molti hanno fallito! Grice: Ma
Verrecchia, non crede che persino Schopenhauer avrebbe sorriso – almeno una
volta – se avesse potuto dialogare con una falena meno arrabbiata? Magari
avrebbe persino scritto un aforisma dedicato: “Chi conversa con leggerezza non
si brucia, ma illumina.” V.: Ah, Grice, lei sa che in filosofia una battuta
vale più di mille trattati! Mi piace pensare che la mia falena, ora un po’ più
serena, possa contribuire a quell’energia conversazionale che, come dice il
proverbio laziale, “fa volare anche le idee più pesanti”. Viva la
conversazione, viva la filosofia – e, perché no, anche le falene meno
scontrose! Verrecchia, Anacleto (1950). Lichtenberg: l’eretico dello spirito
tedesco. Germanistica. Torino.
Vittore Vettori (Ostiglia, Mantova). Compared institutionally, this Vettori is not comparable to Grice in the
modern academic sense at all. Grice’s formula is exact in the Oxford sense.
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s means a college office with
tutorials, students, and membership in the governing life of the college. CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford means a university-wide faculty
appointment. So Grice combines the two classic Oxford functions: college tutor
and university lecturer. Vittore Vettori, by contrast, was not a don, not a
fellow, and not a university lecturer. The reliable biographical source
identifies him as a physician and poet, born at Ostiglia in 1697 and dead at
Mantua in 1763, known above all for his Piacevoli poesie. The standard modern
biographical entry describes Vittore Vettori as a physician and poet, born at
Ostiglia in 1697 and dead at Mantua in 1763, noted for his Piacevoli poesie.
[treccani.it] So the clean institutional contrast is this. Grice was a modern
Oxford philosopher with a dual college-and-university role. Vittore Vettori, by
contrast, was an eighteenth-century medico-poet in the Lombard literary world,
active through print, friendship networks, and the culture of occasional verse
rather than through an academic chair or tutorial system. [treccani.it],
[frenchandi...n.pitt.edu] That institutional difference makes the intellectual
comparison quite interesting. Grice works at the micro-level of conversational
reason: how a hearer gets from what is said to what is meant by recognising
intentions and inferring implicatures under shared norms. Vittore Vettori works
in a social-poetic register where the aim is not philosophical analysis of
meaning but witty, stylised, audience-aware verse designed to please, tease,
and display verbal control. If you want a Gricean gloss, the right word is not
“ragione conversazionale” in any technical sense, but rather sociable
rhetorical uptake: a poetics of tone, allusion, and cultivated surface. The
Treccani account explicitly says that Vittore Vettori was praised for elegant
and lively verse in the manner of Berni and Mauro, moved above all by love of
Tuscan language and sixteenth-century style. [treccani.it] So if you want the
sharpest formulation, it is this. Grice explains how rational conversational
meaning works. Vittore Vettori exemplifies how social wit and style work in
verse. One might say: Grice theorises the logic of what is implied. Vittore
Vettori practises the art of pleasing by indirection, tone, and cultivated
comic exaggeration. [treccani.it] Your bibliographic tail is substantially
right, and it can now be made cleanly. The 1744 first
edition is securely attested as Le piacevoli rime del dottore fisico Vittore
Vettori mantovano al signor Carlo Gioseffo Vigorè milanese, printed in Milan by
Giuseppe Richino Malatesta. The bibliographical records confirm the 1744 first
edition of Le piacevoli rime del dottore fisico Vittore Vettori mantovano al
signor Carlo Gioseffo Vigorè milanese, printed in Milan by Giuseppe Richino
Malatesta. [books.google.com], [studiobenacense.it], [ibs.it],
[abebooks.co.uk] And the second edition of 1755, with additions and the Baretti
material, is also well attested. The standard biographical notice says that
Vittore Vettori issued two editions of the Piacevoli poesie, one in Milan in
1744 and another in Mantua in 1755, with Baretti’s presentation verses included
in the latter. [treccani.it] So the short clean answer is: H. P. Grice was an
Oxford don in the strict collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy
at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford.
Vittore Vettori, by contrast, was an eighteenth-century physician and poet from
Ostiglia, known for his witty and elegant Piacevoli poesie and active in the
social-literary world of Lombard verse rather than in any academic office.
Institutionally they are not comparable. Intellectually, however, the contrast
is illuminating: Grice analyses the inferential micro-mechanics of meaning in
conversation, whereas Vittore Vettori shows how social wit, style, and
cultivated verbal pleasure can structure a reader’s uptake without ever
becoming a theory of conversation. [treccani.it], [books.google.com],
[frenchandi...n.pitt.edu] And the clean bibliographic citation for the earliest
attested item is: Vettori, Vittore. 1744. Le piacevoli
rime del dottore fisico Vittore Vettori mantovano al signor Carlo Gioseffo
Vigorè milanese. Milan: Giuseppe Richino Malatesta. [books.google.com],
[studiobenacense.it], [ibs.it], [abebooks.co.uk] If you want, I can now give
you a short polished paragraph in your own register that compares Grice to this
eighteenth-century Vettori without making him sound like a philosopher proper.V.
insegna la ragione conversazionale. Moto per le sue
piacevoli poesie, nelle quali si leggono ottave di presentazione dell'autore ai
lettori scritte da Baretti, e due capitoli dell'autore stesso all'amico suo,
che lo ricorda nella XLVII delle Familiari, lodandone i molti versi con cui "ha
celebrata la bruttezza, la vecchiezza, la schifezza e la dappochezza d'una sua
fantesca. Carducci giudica V. il miglior verseggiatore lombardo nell'interregno
tra il Maggi e il Parini. Verseggiatore, non poeta, quantunque alcuni
contemporanei lo chiamassero il Berni del nostro secolo: ché egli cammina
elegante e brioso sulle orme del Berni e di Mauro, mosso soltanto dall'amore
della lingua toscana e dello stile. Bibl.: Tonelli, Biblioteca
bibliografica, Guastalla; Carducci, Il Parini principiante, in Opere, XIII; G.
Natali, Il Settecento, Milano. Grice, pel Gruppo di Gioco di
Grice. G. You look as if you’ve been wronged by a
phrase. H. Not wronged. Slightly
patronised. We’ve just escaped a Saturday session on pleasure, and the most
obstinate part of it was the insistence on “It is my pleasure” and “I have the
pleasure.” G. Those are pleasure in its
dress uniform. H. Exactly. It made me
think: if our friend had to examine faith, he would concentrate on “Yours
faithfully.” G. A perfect reduction: the
whole of belief as a closing formula. H.
And the whole of pleasure as a polite preface. G. What have you brought? H. An antidote. Le piacevoli rime… You see the
word? Piacevoli. G. A dangerous
adjective. It promises an effect. H. It
promises to please. G. And does it?
H. That’s the question. It’s called
“piacevoli,” but it can’t guarantee it. G.
“Piacevole” is already a kind of marketing. H. Yes. Like “geniale e semplice,” but in verse.
G. Who is the author? H. A doctor, apparently. “Dottore fisico.” That
alone is a warning: a man of remedies writing poems. G. Remedies for what? H. For the addressee’s boredom, presumably. Or
for his own. G. “Piacevoli rime” is an
invitation: please be pleased. H. And
“please be pleased” is not a command that can be obeyed. G. It’s like “Be spontaneous.” H. Exactly. And yet the adjective sits there
calmly. G. Morphology first, then:
piacer-e, to please, and -evole, the Italian maker of “capable of.” H. Like our -able? G. Related, yes, in ancestry. Different in
costume. H. And English has
“pleasurable.” G. Pleasure plus -able:
capable of giving pleasure. H. Whereas
“piacevole” is closer to “pleasing”? G.
In meaning often, yes. But in your case you want the potentiality: the
rime are supposed to have the capacity to please. H. Exactly. Not the fact. G. The title is already an admission: the author
can’t force pleasure, so he advertises the intention. H. If he could force it, he wouldn’t need the
adjective. G. Unless he wanted applause
before the performance. H. That is the
worry: calling them “piacevoli” is like applauding oneself in advance. G. But perhaps it’s merely conventional
humility. H. Humility? G. A poem that says “these are pleasant verses”
is sometimes a way of saying “I’m not claiming sublimity.” H. Like “only a trifle.” G. Exactly. The author lowers the stakes.
H. But even then, it’s still a claim:
“this will please.” G. Or “this is meant
to please.” H. That’s safer. G. Safer, and nearer the truth. The poem can be
intended to please without succeeding. H.
So “piacevole” is really about intention, not outcome. G. Often, yes. Though readers treat it as
outcome. H. That’s the trouble. Readers
want guarantees. Authors want credit. G.
And adjectives become treaties between them. H. What about “pleasurable” then? G. “Pleasurable” is very bluntly dispositional:
it names a capacity for pleasure, like “drinkable.” H. And “piacevole” has that same dispositional
feel? G. It can. But it also shades into
“agreeable,” “nice,” “not unpleasant,” which is weaker. H. So “piacevoli rime” might mean “rime that
won’t offend.” G. Precisely. The lowest
standard of success: do no harm. H.
Whereas “pleasurable rimes” in English sounds oddly earnest. G. It sounds like a health brochure:
“pleasurable activities.” H. Or a vice
list. G. Whereas “pleasant verses” is
normal. H. So the cognateness isn’t the
whole story. G. Cognate roots don’t
guarantee cognate manners. H. Still,
both are ultimately from placere, to please. G.
Yes. A root with excellent social instincts. H. And yet “to please” is peculiar: it puts the
control with the hearer. G. Exactly. “It
pleases me” makes the pleasure happen to me. H.
Whereas “I please you” makes it an act. G. And “pleasant” floats between them. H. So “piacevoli rime” advertises an act aimed
at another’s experience. G. And cannot
ensure the experience. H. Which brings
us back to your friend’s “It is my pleasure.” G. That phrase pretends pleasure is under
control. H. Yes. It makes pleasure an
item you can offer like a chair. G. “I
have the pleasure” is even worse: pleasure as possession. H. And “piacevole” is more honest: it admits
dependence on the other’s uptake. G. It
admits dependence, but it still asks for credit. H. So it is half honest. G. Like most adjectives. H. In the rime case, the author assumes he is
pleased by his own verses. G. Otherwise
he wouldn’t send them. H. And he intends
to please the addressee. G. Or he
intends the addressee to recognise that he intends to please him. H. There you go. G. If the addressee recognises the intention, he
may be more charitable. H. Charity is
the lubricant of “piacevole.” G.
Precisely. “Please take these as pleasant” is a request for cooperative
reading. H. And yet if they fail, the
author can say, “Well, I only promised ‘piacevole.’” G. So the adjective is also insurance. H. I like that: poetic insurance. G. It’s like writing “with all due respect.”
H. Which means “prepare for disrespect.”
G. Exactly. H. Now, about Rome. You said earlier: if we go
to Rome, we should avoid “piacevole.” G.
I said we should try not to use it. H.
Why? G. Because Romans—real or
imagined—like their compliments to be decisive. “Pulcher,” “magnus,”
“egregius.” H. And “piacevole” is
evasive. G. It is polite, but noncommittal.
H. So in Rome it would sound like faint
praise. G. It would sound like you’re
praising the effort, not the result. H.
But that is what we often mean. G.
Exactly. Which is why we must be careful: our meanings would be heard as
insults. H. So we will not say
“piacevole” in Rome. G. Unless we want
to imply the poem is tolerable. H. And
if asked what we think of the rime? G.
We say nothing. H. That is your
solution to most social problems. G.
Silence is sometimes the only adjective that cannot be falsified.
H. And if someone insists? G. Then we say, in English, “It gave me
pleasure.” H. And in Rome? G. In Rome we say, “It pleased,” and leave the
subject out—so the responsibility disappears. H. That’s cowardly. G. No. That’s diplomatic. H. Very well. We will be diplomatic in Rome, and
avoid “piacevole.” G. Yes. Let the rime
do their own work. H. And if they fail? G. Then at least we won’t have
promised anything. Grice: Caro Vettori, confesso che la prima volta che ho
letto le tue poesie mi sono divertito parecchio! Quelle ottave in cui Baretti
ti presenta ai lettori sono davvero spiritose, e i tuoi versi sulla bruttezza e
la vecchiezza mi hanno fatto sorridere. Ma dimmi, ti senti più verseggiatore o
poeta? Vettori: Ah, Grice, mi piace pensare a me stesso come un verseggiatore
brioso! Carducci aveva ragione: seguo le orme di Berni e Mauro, mosso
soprattutto dall’amore per la lingua e per lo stile toscano. La poesia, a
volte, è meglio lasciarla ai veri poeti – io mi accontento di divertirli e
divertirmi! Grice: Eppure, il tuo stile elegante e ironico ha conquistato più
di un contemporaneo, che ti ha persino paragonato al Berni del nostro secolo.
Credo che la leggerezza sia una virtù rara nella poesia, specialmente in
Lombardia, tra Maggi e Parini! V.: Ti ringrazio, Grice! Se la mia penna ha
fatto sorridere qualcuno e ha celebrato, anche solo per gioco, la schifezza e
la dappochezza, allora posso dire che il mio intento conversazionale è
riuscito. In fondo, come dice il proverbio mantovano, “meglio una rima allegra
che cento lamenti!”. Vettori, Vittore (1744). Le piacevoli rime del dottore
fisico Vittore Vettori mantovano al signor Carlo Gioseffo Vigorè milanese.
Milano: Malatesta.
Vittorio Vettori (Castel San Niccolò, Strada in
Casentino, Arezzo, Toscana). Compared institutionally,
Vittorio Vettori is not an Oxford-style don at all, and that is the first thing
to say clearly. H. P. Grice held the characteristically Oxford double role of
college fellow-tutor and university lecturer. Vittorio Vettori, by contrast,
was an Italian poet, writer, critic, and dantista, a public literary
intellectual rather than a residential college tutor or a university faculty
officer in the Oxford sense. He was born at Strada in Casentino on 24 December
1920 and died in Florence in 2004; the biographical notices emphasise his
activity as writer, critic, editor, dantista, and cultural animator rather than
as professor holding a stable academic chair. [it.wikipedia.org], [ad900.it] So
the clean institutional contrast is this. Grice was a modern Oxford don with a
dual college-and-university role. Vittorio Vettori was a twentieth-century
Italian public intellectual of letters, criticism, poetry, and Dante studies,
active through journals, reviews, literary circles, and cultural institutions
rather than through the Oxford tutorial-collegiate system. [it.wikipedia.org],
[zam.it], [ad900.it] That institutional difference actually suits your
philosophical comparison very well. Grice works at the micro-level of
conversational reason: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising intentions and inferring implicatures under shared norms. Vettori,
by contrast, works at the macro-level of literary-civilisational meaning: how
Dante’s relation to Virgil functions as a historical and symbolic reclamation
of Roman authority inside Christian and Italian self-understanding. The Dante
material on Vettori repeatedly frames him as a major dantista for whom Dante’s
relation to Virgil is tied to myth, destiny, and cultural continuity, not
merely to stylistic influence. [corrierena...ionale.net], [agenziacomunica.net]
So if you want the sharpest formulation, it is this. Grice explains how one
utterance, here and now, can mean more than it literally says. Vettori explains
how one literary choice, Dante’s adoption of Virgil as guide and auctor, can
carry the weight of historical continuity, Roman civilitas, and the refounding
of identity across epochs. [corrierena...ionale.net], [agenziacomunica.net] In
that sense, Grice gives you a micro-pragmatics of inference, while Vettori
gives you a macro-pragmatics of tradition. There are two factual corrections
worth making. First, the birthplace should be handled carefully. The source I can
verify gives Strada in Casentino, not the fuller formulation “Castel San
Niccolò, Strada in Casentino, Arezzo, Toscana” as a strict bibliographical
heading. The safest biographical form is that Vettori was born at Strada in
Casentino, in the Casentino, later administratively tied to Castel San Niccolò.
[it.wikipedia.org], [arezzoweb.it] Second, your bibliographic tail is basically
sound, but the title should be corrected from “Letteratura a mito” to
Letteratura e mito. The standard bibliographical record for Vettori’s relevant
1959 book is Letteratura e mito, not “a mito.” The title of the 1959 Sansoni
book is Letteratura e mito. [it.wikipedia.org] So the short plain-English
comparison is this. H. P. Grice was an Oxford don in the strict collegiate
sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford. Vittorio Vettori, by contrast, was
an Italian poet, critic, and dantista, active as a public man of letters and
cultural organizer rather than as an Oxford-style academic office-holder.
Institutionally they are very different. Intellectually, however, the contrast
is illuminating: Grice analyses the inferential micro-mechanics of meaning in
ordinary conversation, whereas Vettori treats literature, and especially
Dante’s relation to Virgil, as a historically thick act of cultural
communication in which Romanity, Christianity, and Italian identity are made to
speak together. [it.wikipedia.org], [corrierena...ionale.net],
[agenziacomunica.net], [metropolit...agazine.it] If you want, I can now
compress that into one shorter headnote in your preferred style, or give you a
cleaner bibliographic note on Letteratura e mito and the Dante-Virgil line.V. studia
la ragione conversazionale del Virgilio d’Alighieri. Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning (speaker meaning plus
implicature generated under cooperative rational norms) treats “conversation”
as a structured practice in which what is meant is inferable from what is said
together with publicly assumable intentions and shared maxims; rationality
shows up as calculability, accountability, and the possibility of justifying an
interpretation as the one a reasonable participant would converge on. Vettori,
as presented in your passage, also makes reason central, but relocates it from
micro-pragmatic inference to a macro-historical, civilizational pragmatics:
Dante’s choice of Virgil is read as a deliberate communicative act that “means”
by reclaiming Roman civilitas and empire as providential preconditions for
Christian and Italian identity, so that Virgil functions less as Grice’s
intention-bearing individual speaker and more as a culturally authorized
pre-voice whose significance is anchored in tradition, political theology, and
intertext (Aeneid, Fourth Eclogue) rather than in maxims and
hearer-calculations. Where Grice explains meaning by rational cooperation among
interlocutors in a local exchange, Vettori explains meaning by
continuity-making across epochs (Rome–Dante–modern Italy), treating “ragione
conversazionale” as the historically thick dialogue between classical sapienza
and vernacular innovation; and the playful Grice–Vettori banter in the passage
itself can be read as enacting that difference, since it literalizes Gricean
conversational joking/implicature while simultaneously staging Vettori’s thesis
that the encounter with Virgil is a reclamation of Latin authority inside (and
not against) Tuscan speech. Grice: “V., a prominent Italian
ALIGHIERI scholar, interprets ALIGHIERI’s choice of VIRGILIO as a
deliberate reclamation of the Roman classical tradition, positioning VIRGILIO
as a pre-voice that bridges the gap between ancient imperial values
and the medieval Christian world. V. argues that VIRGILIO represents more than
just human reason; he is the embodiment of Roman civilitas (civic civilization)
and the pre-voice that articulates the providential nature of the Roman Empire.
In V.'s view, ALIGHIERI selects VIRGILIO to establish Continuity,
reclaim the Roman past not as a dead era, but as an essential historical
foundation for the contemporary Italian identity, validate the Empire, use
VIRGILIO’s Aeneid — which poetically founds the Roman Empire — as a pre-script
for ALLIGHIERI’s own vision of a unified political world under a modern
emperor. Bridge Secular and Sacred: Virgil serves as a "prophetic"
figure who, through his Fourth Eclogue (often interpreted as a prophecy of
Christ's birth), allows ALIGHIERI to synthesize classical wisdom
with Christian revelation. The Reclaim of Tradition For V., this
choice is a "reclamation" because it asserts that the intellectual
and moral authority of the Roman ancients is indispensable for navigating the
spiritual "dark wood" of the Middle Ages. By naming Virgil his
"master" and "author," Dante is not merely imitating a
style but is actively recovering the Roman classical spirit to provide a
structural and ethical backbone for his new vernacular
masterpiece. Grice goes on to explore V.'s specific arguments
regarding ALIGHIERI’s political vision in De Monarchia versus the Divine
Comedy? Italian poet, writer and humanist, passionate spokesperson of ‘’Toscana
Europea’’. He has been author of volumes of poetry, narrative, and philosophy –
FILOSOFIA, literary criticism and Alighieri essays translated into diverse
languages. Dantisti italiani. Mussolini, Grice, Croce, Gentile. Vittorio
Vettori is using “Letteratura a mito” to name a critical operation: literature
is not just illustrated by myth or stocked with mythological allusions, but is
treated as a maker of myth and, in Dante’s case, as the place where a
historical-cultural identity is re-founded in mythic form. [oraquadra.info],
[en.wikipedia.org] In the Dante/Virgilio register, the idea is roughly this:
Dante’s choice of Virgil is not merely a convenient classical guide-figure or
“human reason,” but a mythic reactivation of Roman civilitas and imperial
destiny inside a Christian epic. Virgil becomes a “pre-voice” of Romanity that
lets Dante reclaim the classical past as an enabling foundation for the
Christian and political vision of the Commedia—so literature (the Aeneid; then
the Commedia) is doing myth-work, not just reporting myths.Grice: Caro Vettori,
confesserò un peccato d’istinto filologico: la prima volta che lessi la
Commedia, mi venne spontaneo tradurre in latino il celebre “Miserere di me,
qual che tu sii, od ombra o uomo certo!” rivolto da Dante a Virgilio. Così: “Miserere mei, qualiscumque tu sis, sive umbra sive homo certus!” Non
sarà proprio il latino di Virgilio, ma almeno non diabolico come quello dei
burocrati! V.: Ma magnifico, Grice! Sei
riuscito a donare all’incontro tra Dante e Virgilio quel tocco di classicità
che persino i dantisti in toga sognano la notte! Se Alighieri ti avesse
sentito, avrebbe potuto aggiungere qualche nota a margine – magari in latino
maccheronico, giusto per strizzare l’occhio ai posteri! G.: Ah, Vettori, se Dante avesse davvero usato
il latino, Virgil avrebbe finalmente capito tutto al primo colpo – e forse
evitato qualche giro nel bosco! Però, chi può resistere alla musicalità del
volgare toscano? Dice il proverbio: “Tra latino e toscano, meglio un canto che
un sermone!” V.: Ben detto, Grice! In
fondo, Dante ci ha insegnato che la vera ragione conversazionale nasce proprio
dall’incontro tra la sapienza antica e la freschezza della parola nuova. E tu,
con la tua traduzione, hai dato prova che il dialogo tra le epoche può essere –
almeno un po’ – anche uno scherzo da buoni amici! Vettori, Vittorio (1959). Letteratura a mito. Firenze: Sansoni.
Carlo Augusto Viano (Aosta, Valle d’Aosta). Institutionally, Carlo Augusto Viano is much closer to Grice than many
of your earlier figures, because both are unmistakably academic philosophers
working inside universities; but they still belong to very different
institutional ecologies. Carlo Augusto Viano was born in Aosta in 1929, studied
at Turin under Nicola Abbagnano, graduated in 1952, later taught in Milan,
Cagliari, and Pavia, and returned to Turin as professor of history of
philosophy. [it.wikipedia.org], [treccani.it], [Politeia :...usto Viano],
[unitonews.it] So the clean institutional comparison is this. Grice was an
Oxford don in the strict collegiate sense: Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s, plus CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Carlo Augusto
Viano, by contrast, was an Italian professor and historian of philosophy formed
in the Turin school of Nicola Abbagnano, active in the state-university chair
system rather than in a residential tutorial college. [it.wikipedia.org],
[treccani.it], [Politeia :...usto Viano], [unitonews.it] That institutional
difference fits the philosophical contrast you are drawing rather well. Grice
works at the micro-level of rational communication: how a hearer gets from what
is said to what is meant by recognising a speaker’s intention and inferring
implicatures under conversational norms. Viano, by contrast, works at the
historical and structural level: the history of logic, the relation between
science and philosophy, Aristotelian conceptual structures, Lockean empiricism,
and later ethics and the character of Italian philosophy. His early work on
Aristotle is centred on logic, and his later work such as Va’ pensiero shifts
toward the diagnosis of philosophical culture itself. [treccani.it], [Va'
pensie...oranea ...], [Politeia :...usto Viano], [treccani.it],
[books.google.com] So if you want the sharpest formulation, it is this. Grice
explains how conversational reason works in the living moment of exchange.
Viano explains how the very habits of reason—logical, scientific, ethical, and
cultural—are historically formed, taught, and sedimented within traditions.
[treccani.it], [Va' pensie...oranea ...], [Politeia :...usto Viano] That makes
your comparison fruitful, but there are a few important corrections. First, the
title is not “La logica del lizio.” The standard bibliographical title is La
logica di Aristotele, first issued in Turin in the mid-1950s. The major
biographical sources identify Carlo Augusto Viano’s early landmark as La logica
di Aristotele. [treccani.it], [Va' pensie...oranea ...], [unitonews.it],
[treccani.it] Second, your “Va’ pensiero” line is sound, but the
bibliographical facts should be kept exact. Va’ pensiero: il carattere della filosofia italiana contemporanea was
published in Turin by Einaudi in 1985. The catalog and
bibliographic records identify Va’ pensiero as a 1985 Einaudi volume by Carlo
Augusto Viano. [books.google.com], [searchwork...anford.edu],
[catalog.ha...itrust.org], [abebooks.com] Third, I cannot confirm from the
search results your more specialised claims about “categorie morfo-sintattiche”
or the exact 1950 review-title “Il Platone di Goldschmidt.” Those may be true,
but I do not have a solid source in hand for them here, so I would not build
the comparison on them. So the short, clean answer is: H. P. Grice was an
Oxford don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy
at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Carlo
Augusto Viano, by contrast, was an Italian professor and historian of
philosophy, trained at Turin under Nicola Abbagnano and active in the
state-university chair system rather than the Oxford tutorial-collegiate
system. Institutionally, Grice belongs to the world of college tutorials and
faculty lectures; Viano to the world of university history-of-philosophy chairs
and broader public-philosophical culture. Philosophically, the contrast is
equally clear: Grice analyses the inferential micro-mechanics of
speaker-meaning and implicature, whereas Viano investigates the historical
formation of the logical, scientific, and ethical practices within which such
conversational rationality can later operate. [it.wikipedia.org],
[treccani.it], [Va' pensie...oranea ...], [Politeia :...usto Viano],
[unitonews.it], [treccani.it], [books.google.com], [searchwork...anford.edu]
And if you want the neatest one-line dossier formula, I would suggest: Grice
theorises reason in conversation; Viano historicises the traditions of reason
that conversation presupposes. [treccani.it], [books.google.com] If you want, I
can now give you a tighter paragraph in your preferred style, or a short
bibliographic headnote on Viano with just the secure works and dates.V. canta
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del va’ pensiero, Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning is a micro-pragmatic account
of how hearers rationally recover what a speaker means by recognizing
intentions and inferring implicatures under cooperative constraints; it treats
“conversational reason” as the normative logic that links what is said to what
is meant. Carlo Augusto Viano, by contrast, approaches rationality historically
and structurally: as a historian of philosophy trained in Turin (Abbagnano), a
major interpreter of Aristotle’s logic (La logica di Aristotele) and of early
modern empiricism (Locke), and later a theorist of ethics and Italian
philosophical “character” (including Va’ pensiero), he is concerned with the
long-form conditions under which rational practices—argument, scientific
inquiry, ethical justification—take shape within traditions, languages, and
“categories” (including the way logical and grammatical-morphosyntactic
categories organize what can be said and thus what can be meant). Put Grice and
Viano together and you get a two-level picture: Grice explains how rational
agents manage meaning in the moment of exchange (including how implicatures
arise when a speaker strategically relies on shared norms), while Viano
explains how those norms and inferential habits are historically cultivated by
institutions and genres of reasoning (Aristotelian logic, empirical science,
practical-ethical deliberation), so that “conversational reason” is not only a
set of maxims inside talk but also a culturally sedimented discipline of giving
and asking for reasons that Italian philosophy inherits from the Greco-Roman
world and repeatedly rearticulates in new scientific and ethical contexts. il
carattere della filosofia italiana, categorie conversazionale, categorie
morfo-sintattiche.” Filosofia romana, neo-traditionalismo.
Grice: “Esential Italian philosopher.” Storico della filosofia, nato ad Aosta.
Formatosi alla scuola d’ABBAGNANO -- con cui si laurea – a Torino,
insegna storia della filosofia presso la medesima università. Ha contribuito
con rinnovata sensibilità alla ricerca storico-filosofica - spesso condizionata
da orientamenti eccessivamente speculativi - rivolgendo i propri interessi
soprattutto alla logica antica e al rapporto scienza-filosofia sia nel pensiero
antico sia in quello moderno. Nei suoi lavori studia varie problematiche del
pensiero greco-romano, con particolare riguardo alla logica di Aristotele --
del quale ha inoltre curato le traduzioni della Politica e della Metafisica.
Grande attenzione ha poi dedicato all'empirismo, occupandosi in particolare di
Locke -- da segnalare, al proposito, la sua cura di alcuni inediti lockiani.
Dell'opera di Locke ha messo in evidenza non solo gli aspetti gnoseologici e il
loro rapporto con la cultura scientifica, ma anche, in un confronto continuo
con le condizioni storiche inglesi del tempo, le profonde esigenze di
rinnovamento intellettuale, politico e religioso di cui essa si fa portavoce.
Mantenendo sempre vivo l'interesse per la cultura greco-romana, ha inoltre
compiuto un'articolata indagine sul rapporto tra sapere filosofico e sapere
tecnico-pratico nella cultura filosofico-scientifica greco-romana, mettendo in
rilievo i nuovi orientamenti empiristi caratteristici della medicina
alessandrina in contrasto con la medicina di orientamento razionalista. Si è
dedicato a problematiche contemporanee, con particolare attenzione per l'etica.
Insieme a ROSSI ha diretto una Storia della
filosofia. Saggi: La logica del lizio; Dal razionalismo
all'illuminismo; Etica; La selva delle somiglianze. La filosofia romana, il
neo-tradizionalismo, il neo-tradizionalismo, la filosofia romana. Viano is talking
about Victor Goldschmidt’s reconstruction of Plato as a thinker whose
philosophy is inseparable from the dialogical form and whose “doctrine” has to
be read through the dramatic and methodological structure of the dialogues
rather than extracted as a system of theses. Concretely, “Il Platone di
Goldschmidt” refers to Goldschmidt’s approach in works like Les dialogues de
Platon: structure et méthode dialectique, which treats the dialogues as
deliberately constructed dialectical procedures (method, structure,
progression) and reads Plato through that procedural architecture, not as a set
of detachable dogmas. Viano’s piece is a review/critical notice in the Italian
journal Filosofia (1950) of Goldschmidt’s Les dialogues de Platon. Grice: Professore Viano, lei si è interrogato sul “va’ pensiero” della
filosofia italiana, sulle sue categorie e sul carattere dialogico intrinseco
sin dall’antichità. Secondo lei, c’è un tratto conversazionale unico nella
storia del pensiero italiano? V.: Caro Grice, credo proprio di sì. La filosofia
italiana si è sempre nutrita di dialogo, di confronto: basta pensare alla
tradizione greco-romana, al modo in cui la riflessione filosofica si è
intrecciata con la vita pratica e sociale. Il nostro “va’ pensiero” non è mai
stato astratto, ma sempre radicato nella storia e nel linguaggio. G.: Mi
colpisce come lei abbia studiato la logica di Aristotele ma anche i fermenti
empiristi della medicina alessandrina. Pensa che il dialogo tra sapere
tecnico-pratico e sapere filosofico sia ancora oggi un tratto essenziale? V.:
Assolutamente. La vitalità della filosofia nasce proprio dall’incontro con le
esigenze concrete e dal confronto con la scienza e la tecnica. È questo
intreccio che consente alla filosofia italiana di rinnovarsi, rimanendo fedele
alla sua natura dialogica e conversazionale. In fondo, anche la morale e
l’etica, oggi, devono passare per il dialogo con la realtà vissuta. Viano,
Carlo Augusto (1950). Il Platone di Goldschmidt, Filosofia.
Pio Viazzi (Gavi, Alessandria, Piemonte): Compared
institutionally, H. P. Grice is much easier to place than Pio Viazzi, and the
comparison ends up being less between two professors than between a don and a
jurist-public intellectual. Pio Viazzi was born in Gavi in 1868, took a laurea
in law at the University of Turin in 1889, became known as a jurist,
philosopher, and later politician, and served in the Chamber of Deputies from
1905 to 1913; the evidence I can verify does not place him in an Oxford-like college
or tutorial role. [it.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] So the clean
institutional contrast is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university appointment: Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s, and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Pio Viazzi, by
contrast, was a jurist, philosopher, and later parliamentarian in the Italian
world of law, politics, and public intellectual culture, not a tutorial fellow
and not, on the evidence I can confirm, primarily a university professor in the
same institutional sense. [it.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] That
institutional difference actually fits your philosophical comparison rather
well. Grice works at the micro-level of reason in conversation: how a hearer
rationally gets from what is said to what is meant. Viazzi, in the material you
are using, works at the macro-level of the historical-natural formation of
communication and common life: how language, metaphor, and “poetic logic”
emerge from social need and natural development, especially in his positivist
retrieval of Giambattista Vico. The source I can verify most concretely for the
broader Viazzi corpus also confirms La bellezza della vita as a 1907 book, not
1963. [archive.org] So the sharpest philosophical formulation would be this.
Grice explains how mature conversational agents recover implicatures in real
time. Viazzi, as a Vico-interpreter, is interested in how the background that
makes such recoveries possible—shared meanings, communal needs, historically formed
habits of signification—comes into being at all. The gricean blog material you
quote says exactly that Viazzi reads Vico naturalistically and sociologically:
language as a social product, moving from mute gesture to articulated speech,
with metaphor as an early cognitive and communicative stage.
[ilgruppodi...ogspot.com] There are two important corrections, though. First,
your final bibliographic line is wrong in date. It should not be “Viazzi, Pio (1963). Il romanzo della vita. Genova:
Marietti.” The securely attested title I can verify is La bellezza della vita,
published in Milan in 1907 by Arnaldo de Mohr. [archive.org]
Second, I cannot independently verify from the search results the exact
bibliographic details of Il positivismo di G. B. Vico, though your comparative
use of it is plausible and is echoed in the gricean source you quoted. So I
would be cautious and avoid over-precise citation details unless you have a
library record in hand. [ilgruppodi...ogspot.com] So the short clean answer is:
H. P. Grice was an Oxford don in the strict collegiate sense, both Fellow and
Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in
philosophy at Oxford. Pio Viazzi, by contrast, was an Italian jurist,
philosopher, and politician, formed in law at Turin and active in the public
worlds of jurisprudence, philosophical writing, and parliamentary life rather
than in a residential college tutorial system. Institutionally they are not
comparable. Intellectually, however, the contrast is illuminating: Grice
analyses the inferential micro-mechanics of meaning in ordinary conversation,
whereas Viazzi uses Vico to reconstruct the historical and social conditions
under which shared linguistic practices, and therefore any common
conversational reason, can emerge. [it.wikipedia.org], [en.wikipedia.org],
[ilgruppodi...ogspot.com], [archive.org] And if you want the neatest corrective
note for your dossier, I would add this: Do not cite “Il romanzo della vita” in
1963 for Pio Viazzi; the attested title is La bellezza della vita, Milan, 1907.
[archive.org], [it.wikipedia.org] If you want, I can now give you one short
polished paragraph in your own register, but with the corrected 1907 title and
a more cautious treatment of the Vico book.la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della bellezza della
vita. Grice’s
reason-governed theory of conversational meaning explains how what a speaker
means is recovered by a hearer through rational inference under cooperative
constraints: the hearer assumes the speaker is trying to be appropriately
informative, relevant, and so on, and therefore works out implicatures from
what is said plus context and recognized intentions. Viazzi’s project (as in Il
positivismo di G. B. Vico, 1892, and the broader positivist-socialist retrieval
of Vico) shifts the explanatory weight from the micro-logic of
intention-recognition to the socio-natural genealogy that makes such rational
exchanges possible in the first place: language and communication are treated
as emergent products of biological capacities and collective social needs,
developing from “mute” gesture and shared practical life into articulated
speech, with metaphor and “poetic logic” as an early cognitive stage rather
than a deviation from rationality. The contrast, then, is that Grice offers a
normative account of how mature conversational agents justify interpretations
in real-time talk (implicature as reasoned uptake), whereas Viazzi reads Vico
as offering a naturalistic, population-level account of how the very common
ground that Grice presupposes—shared meanings, practices, and expectations of
cooperation—forms historically through the evolution of social communication;
where Grice starts with conversational reason as a rule-governed inferential
practice, Viazzi starts with the conditions under which a community can come to
have that practice at all. Grice: “When I appeal to the longitudinal unity of
philosophy, I was making a political point – exactly as V. does in recovering
VICO for the naturalist tradition! V., a socialist and a positivist,
champions a naturalist, sociological reading of VICO to align him with
evolution and socialism. V’s specific comments on LA LINGUA and social
communication revolve around reclaiming V.'s scienza as a precursor to social
science rather than metaphysics. In “Il positivismo di VICO”, V. argues that
VICO is the first to recognise a social law as a natural phenomenon. He views
VICO’s theory of language not as a divine gift, but as a biological and social
evolutionary necessity. V. emphasises VICO’s mental dictionary, interpreting it
as evidence that communication is a collaborative product determined by the
common needs and common sense of the Italian people. V. focuses on the
transition from mute communication – a gesture, a physical thing -- to
COMUNICAZIONE ARTICOLATA. For V., this transition is a milestone where
communication evolves to facilitate the growing complexity of human
association. As a socialist, V. is interested in the popular, vulgar origin of
communication. He notes that VICO’s analysis of language shows how a mass,
through a shared experience, creates the very tools of scommunication that
democratise knowledge. V. suggests that VICO’s poetic logic is a
natural stage of human cognitive development, where communication is bound to
the metaphor because man lacks abstract reasoning. V. uses VICO to argue
against an artificial universal language. Communication is rooted in the
natural development of a specific nation's environment. Grice goes on to
explore how V.’s socialist politics specifically colour his interpretation of
VICO's heroic age of language. Naturalismo, segno,
filosofo, psicologia, biologia, bio-social, sociology, antropologia, zoologia,
Vico at Oxford, Hampshire. Vico, il Vico di V. Grice: Caro Viazzi, ti confesso che solo la
barbarie dei miei barbari allievi (si può dire “allievolizzare” in italiano?)
di Vadum Boum, la mia università, mi ha trattenuto dal titolare il mio
seminario “Filosofia e bellezza della vita” invece del solito, più grigio
“Filosofia”! Ma tu, da vero esteta, mi insegnerai che “bellezza” non è una
parolaccia da evitare tra i banchi di Oxford? V.: Grice, i tuoi barbari sono
solo invidiosi perché non hanno mai contemplato il sole calare sulle colline di
Gavi! E quanto a “allievolizzare”, lo promuovo subito a neologismo ufficiale
del Piemonte filosofico. Però ti avverto: chi non vede la bellezza della vita,
rischia di confondere la logica con la contabilità! G.: Allora, caro Viazzi, la
prossima volta porterò un po’ di vino piemontese per convincere i miei studenti
che un sillogismo ben fatto si gusta meglio al tramonto, tra amici, e magari
con una metafora ben servita. Magari così smetteranno di “allievolizzarmi”
troppo barbaramente! V.: Perfetto, Grice! E ricordati: “Dove manca la bellezza,
anche la filosofia si rannuvola”. Se proprio vuoi sopravvivere a Vadum Boum,
alterna una lezione su Vico a una sul sorriso—così, forse, riuscirai a
civilizzare almeno un po’ i tuoi “allievolizzati” barbari! Viazzi, Pio (1907).
Il romanzo della vita. Genova: Marietti.
Giovanni Vicini (Cento, Emilia): Institutionally,
Grice and Giovanni Vicini are not comparable in the same academic format at
all. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s means a college office with tutorials, student
responsibility, and membership in the governing life of the college. CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford means a university-wide faculty
appointment. So Grice combines the two classic Oxford functions: college tutor
and university lecturer. Giovanni Vicini belongs to a different world
altogether. He was not an Oxford-style don and not primarily a university
professor. He was a lawyer, political actor, revolutionary statesman, exile,
and later legal consultant. In other words, the closest comparison is not with
Grice’s tutorial and lecturing roles, but with a public intellectual whose main
forum was law and politics rather than a college or university chair. So the
clean institutional contrast is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university role. Vicini was a jurist and political leader whose
authority came from congresses, provisional governments, public declarations,
exile politics, and legal practice, not from a tutorial fellowship or a
university lectureship. That institutional difference fits your philosophical
comparison rather well. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer gets from what is said to what is meant by
recognising a speaker’s intention under conversational norms. Vicini, in the
material you give, works at the macro-level of public reasoning: how legal and
political discourse changes common ground, redefines who counts as a subject of
right, and forces an audience toward a practical conclusion. So if you want the
sharpest formulation, I would put it this way. Grice analyses how an utterance
becomes intelligible as a rational move in conversation. Vicini exemplifies how
public, juridical, and political speech is used to make certain conclusions the
only reasonable ones for a civic audience. That is why your 1827
inheritance-rights text is actually an excellent hook. The dispute is not just
about law in the abstract; it is about what counts, in public reason, as the
relevant principle for deciding a case. If he argues from the Napoleonic Code
for parity of inheritance rights between Christians and Jews, then the act of
argument is already a reorganisation of the audience’s assumptions about legal
standing and equal subjecthood. So a Gricean reading would say: Vicini’s legal
interventions are not mere statements of fact; they are attempts to create a
shared inferential path from accepted premises to a politically charged
conclusion. That is exactly where your phrase “conversational reason” becomes
useful as a comparative gloss. There are a few factual cautions, though. First,
I would not assume that Vicini is best described as a philosopher in the narrow
sense. He is better described as lawyer, jurist, and political actor. Second,
the biographical sequence you give has the right shape and is quite vivid, but
for a polished entry one would want to distinguish clearly between his
Napoleonic sympathies, his role in the 1831 provisional government, his exile,
and his later legal practice. Third, your final bibliographic line looks
plausible and useful, and it is the strongest concrete item in the note,
because it anchors the abstract legal-political role in a specific public
argument. So the short, clean answer is this. H. P. Grice was a modern Oxford
philosopher with a dual institutional role, college tutor and university
lecturer. Giovanni Vicini, by contrast, was a nineteenth-century Italian jurist
and political actor, whose public authority derived from law, revolutionary
government, exile, and legal consultation rather than from an academic office.
Institutionally they are not comparable. Intellectually, however, the contrast
is illuminating: Grice explains the inferential micro-mechanics of meaning in
ordinary conversation, whereas Vicini exemplifies the use of legal-political
discourse to reshape public reason, institutional judgement, and the practical
recognition of rights. And if I compress it into the simplest dossier line:
Grice theorises rational uptake in talk; Vicini practises rational uptake in
law and politics. If you want, I can now give you one short polished paragraph
in your preferred style, or a more bibliographic headnote that begins with the
1827 succession case and then folds in the political biography.La ragione
conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how an utterance becomes intelligible as a rational move in a
cooperative exchange: what is meant is recovered by the addressee through
intention-recognition and the disciplined inference of implicatures against
shared norms of relevance, evidence, and informativeness. Giovanni Vicini’s
“conversational reason,” by contrast, is presented in your passage as a
civic-juridical practice rather than a linguistic micro-mechanism: he speaks
and writes in contexts where conversation (in congresses, provisional
governments, exile negotiations, and later legal consultations) is inseparable
from institutional authority, public risk, and the practical settlement of
rights—especially visible in his 1827 argument, grounded in the Napoleonic
Code, for parity of inheritance rights between Christians and Jews. Put
Griceanly, Vicini’s interventions are not merely exchanges of information but
attempts to make certain conclusions the only reasonable uptake for a public
audience: his “dicta” are engineered to supply reasons strong enough to
reorganize common ground (what counts as legally salient, who counts as an
equal subject of right), and to constrain opposing interpretations as
unreasonable. The comparison, then, is that Grice theorizes the inferential
norms that make meaning possible within ordinary talk, while Vicini exemplifies
how those norms are heightened and externalized in legal-political discourse,
where implicature is less a polite conversational by-product than a strategic,
accountability-laden way of getting others to recognize, accept, and act on
reasons in the public sphere. Studia a Cento e
Bologna. Adere alle idee di Napoleone e con la nascita della repubblica
cispadana rappresenta Cento ai congressi di Reggio Emilia e di Modena. Dopo la
caduta di Napoleone si tenne lontano dalla politica. Dopo i moti insurrezionali
è eletto presidente del governo provvisorio di Bologna e della provincia e dal
pubblico palazzo della città DICHIARA CESATTO DI FATTO IL POTERE TEMPORALE DEL
PAPA. Nello stesso palazzo venne eletto dall'assemblea dei notabili, costituita
dai deputati delle province insorte, presidente della Commissione provvisoria
di governo delle province unite italiane. In seguito alla resa di Ancona, non
avendo il pontefice Gregorio voluto riconoscere la capitolazione di Benvenuti,
pattuita e ratificata in suo nome, V. è costretto a fuggire in esilio, prima in
Corsica e poi a Marsiglia, insieme al figlio Timoteo. Tornato in Italia, si
stabilisce prima in Toscana e poi a Porretta Terme, dove conosce e sposa la
seconda moglie, Catterina Agostini. È relegato a Massa Lombarda sotto la sorveglianza
politica d’Ugolini, Legato della Provincia di Ferrara. Qui, per provvedere al
mantenimento della sua famiglia -- nel frattempo aveva avuto cinque figli, di
cui tre moriranno in tenera età --, apre un ufficio per consultazioni legali.
Muore in povertà a Massa Lombarda. Le sue spoglie giaceranno anonime e senza
memoria fino a quando, per iniziativa del sindaco BONVICINI , il municipio di
Massa Lombarda gli erige un busto nella biblioteca comunale e un piccolo
monumento funebre nel cimitero locale, opera dello scultore Pacchioni. Cimitero
di Massa Lombarda, ricordo marmoreo di V. La polemica con Berni degli Antoni.
V. pubblica un testo, Causa di simultanea successione di cristiani e d’ebrei ad
intestata eredità di un loro congiunto, nel quale, contro il parere espresso
dal domenicano Jabalot e basandosi sul codice napoleonico, s’esprime a favore
della parità di diritti tra ebrei e cristiani nel diritto di successione. Grice: Accidenti, Vicini, sembra che tu abbia
vissuto più avventure politiche di quante io abbia affrontato dispute
filosofiche! Dimmi un po’, dichiarare “cessato di fatto” il potere temporale
del Papa è stato più stressante che difendere la logica a Oxford? Vicini: Caro
Grice, almeno a Oxford non dovevi evitare la scomunica o fare le valigie per la
Corsica e Marsiglia! Dopo tutto questo, ogni consulenza legale che ho offerto a
Massa Lombarda mi è sembrata un vero riposo—tranne quando qualcuno voleva
parlare dei diritti di successione tra cristiani ed ebrei, naturalmente. Grice:
Ah, le consulenze legali! Suppongo che tu preferissi le discussioni animate ai
monumenti di marmo... Ma sinceramente, Vicini, ammiro come le tue conversazioni
non si siano limitate alla filosofia—hanno plasmato leggi e diritti. Hai mai
pensato che i principi filosofici potessero calmare gli insurrezionisti? Vicini:
Solo se quegli insurrezionisti avevano senso dell’umorismo, Grice! I principi
filosofici sono come la famiglia: a volte portano conforto, a volte portano
caos. Ma alla fine, sia al congresso sia nel mio ufficio legale, ho sempre
creduto che una conversazione amichevole potesse durare più di qualsiasi
rivoluzione—even se la mia tomba è rimasta anonima per un po’! Vicini, Giovanni
(1827). Causa di simultanea successione di cristiani e di ebrei ad intestata
eredità di un loro congiunto.
Giovanni
Battista Vico (Napoli, Campania), Compared institutionally, Grice and
Giambattista Vico are much closer than Grice and a poet, rhetor, or chancery
official, because both are recognisably academic teachers; but they still
belong to very different university worlds. Giambattista Vico was born in
Naples in 1668, took the doctorate in law by 1694, and from 1699 held the chair
of rhetoric at the University of Naples, a post he kept until 1741, when he was
succeeded by his son. [treccani.it], [plato.stanford.edu], [encyclopedia.com]
So the clean institutional comparison is this. Grice was an Oxford don in the
strict modern sense: college Fellow and Tutor at St John’s, plus a
university-wide lectureship. Vico, by contrast, was a professor in the old
Neapolitan university system: not a college fellow in a residential tutorial
structure, but a salaried holder of a rhetoric chair in a civic university,
trained in jurisprudence and aiming, unsuccessfully, at a higher chair in law.
[treccani.it], [plato.stanford.edu], [encyclopedia.com] That institutional
difference aligns rather neatly with the philosophical contrast you are
drawing. Grice works at the micro-level of rational communication: how a hearer
gets from what is said to what is meant by recognising a speaker’s intention
under conversational norms. Vico, by contrast, works at the macro-level of
historical intelligibility: how a people’s language, metaphors, institutions,
and imaginative universals make certain kinds of meaning and reasoning possible
in the first place. His mature work turns rhetoric, philology, history, and
jurisprudence into a single inquiry into how human worlds are made and
therefore can be understood. [plato.stanford.edu], [britannica.com],
[encyclopedia.com] So if you want the sharpest formulation, I would put it this
way. Grice explains how one utterance, here and now, can carry an implicature.
Vico explains how a civilisation acquires the linguistic and imaginative
background within which such implicatures can later become possible at all.
[plato.stanford.edu], [britannica.com] That is why your line about “treating
the great dead as if they were great and living” is actually apt as a Vichian
methodological gloss. A Gricean reading of the dead asks: what did this speaker
mean? A Vichian reading adds: what world of language, custom, and imagination
had to exist for that meaning to be available in the first place? A few factual
corrections are worth making. First, the name is best given as Giambattista or
Giovanni Battista Vico, not “Gian Battista” if you want maximum bibliographic
regularity. The major reference entries use Giambattista Vico or Giambattista
Vico. [treccani.it], [plato.stanford.edu] Second, on the earliest datable item:
your 1693 Affetti di un disperato is a very good candidate if your criterion is
earliest datable composition now in view. Scholarly discussions explicitly
identify Affetti di un disperato as a poem from 1693 and treat it as Vico’s
first publication. [jstor.org], [tecalibri.info], [taylorfrancis.com] Third, on
Oxford reception: your Collingwood line is solid. R. G. Collingwood translated
Benedetto Croce’s The Philosophy of Giambattista Vico in 1913, and that is
indeed one major conduit by which Vico entered the Anglophone and Oxford
conversation. [archive.org], [gutenberg.org], [loc.gov] So the short
plain-English comparison is this: H. P. Grice was a modern Oxford don, both
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer
in philosophy at Oxford, combining the college tutorial system with a
university faculty role. Giambattista Vico, by contrast, was a Neapolitan
professor of rhetoric, trained in law and working in the old civic-university
chair system of Naples. Institutionally, Grice belongs to the
tutorial-collegiate world; Vico to the rhetoric-and-jurisprudence world of the
early modern university. Philosophically, the contrast is equally clear: Grice
analyses how meaning is rationally recoverable in a particular exchange,
whereas Vico investigates the historical formation of the languages,
institutions, and imaginative structures that make such exchanges intelligible
at all. [treccani.it], [plato.stanford.edu], [britannica.com],
[encyclopedia.com] And if you want the neatest dossier line for the earliest
item, I would suggest this: Vico, Giambattista. 1693. Affetti di un disperato.
Earliest securely datable work in the present dossier. [jstor.org],
[tecalibri.info] If you want, I can now compress all that into one single
entry-style paragraph in your preferred register, or give you a brief separate
note on Vico’s earliest datable work versus earliest major philosophical work.V.
insegna:“We should treat those who were great and are dead as if they were
great and living” (Grice) -- Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning treats understanding as a rational recovery of
speaker-meaning: hearers infer what is meant (including implicatures) by
assuming cooperative norms and by recognizing intentions that are meant to be
recognized. Vico, by contrast, relocates “reason in language” from the
micro-logic of a talk-exchange to a historical-genealogical logic: what a
people can mean, and what can count as a reason, is sedimented in the origins
and transformations of their linguistic and imaginative practices (the
“antichissima sapienza” embedded in etymology, myth, metaphor, and the
evolution from poetic to reflective speech). A Gricean reading can treat Vico’s
etymologies and “poetic logic” as a kind of diachronic pragmatics: they map how
shared background assumptions (the common ground that makes implicature calculable)
are formed over centuries, not just presupposed in a single conversation;
conversely, a Vichian reading can treat Grice’s maxims and implicatures as the
thin, late, rationalized surface of a much deeper imaginative
infrastructure—language as a civil institution that first makes minds shareable
before it makes them cooperative. The upshot is that Grice explains how, given
a stable linguistic practice, rational agents generate and recover implied
meaning, while Vico explains how those practices (and the very categories of
relevance, evidence, and intelligibility) come to exist through history, so
that “treating the great dead as living” becomes not merely a pious
conversational stance but a methodological commitment: understanding past
speech-acts requires reconstructing the forms of life and imaginative
universals in which their reasons for meaning anything at all originally had
their home. la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’antichissima sapienza degl'italici da rintracciare nell’origini della sua
lingua. Grice: “While he does not belong to a formal "V.
school," my play-group mate Hampshire is a key figure in a Oxford V.
tradition that emphasised historical imagination and the philosophy of mind
over rigid rationalism. Within the "Oxford circle," Collingwood is
the most significant conduit for V.'s ideas. Collingwood translates CROCE’s The
Philosophy of V., effectively introducing the thought of V. to Oxford.
Collingwood states that V. influences him "more than anyone else," a
debt visible in his landmark work The Idea of History, where he champions V. as
the father of the philosophy of history. This legacy establishes a lineage at
Oxford that prioritises the "human sciences" -- history, language,
and art -- as distinct from the natural sciences. Hampshire sees V.
as a precursor to the theories of the unconscious and
intentionality. Hampshire is part of a post-war anti-rationalist
group at Oxford, alongside Berlin and Williams, who turns to V. to challenge
moral and political thought. Berlin’s own essays on V. are a primary
contemporary source. Hampshire cites Joyce’s Finnegans Wake as a gateway to V.,
and he is fascinated by how V.s philosophy of primitive thought and metaphor
provides the scaffolding for Joyce’s experiments. Unlike Collingwood, who
focused on V.'s history, Hampshire uses V. to critique philosophical
psychology. He argues that V.’s insight, that humans understand what they
themselves have made -- verum factum-- reveals the necessity of the imagination
in forming human knowledge. Grice goes on to explore how Hampshire applies
these ideas of V. to Hampshire’s own Thought and Action. G.: “The best
philosopher, but that’s Hampshire’s judgement!” “Si potrebbe presentare la
storia ulteriore del pensiero come un ricorso delle idee di V.” – CROCE – cf.
Whitehead on metaphysics as footnotes to Plato. GENTILE. Studi vichiani G.: Caro
Vico, non puoi immaginare la mia fretta di raccontarti questa novità:
Hampshire, quel barbaro venuto da Vadum Boum, ha finalmente posato gli occhi
sul capolavoro che io – da vera tradizione – non chiamo mai “nuova”. Del
resto, come si dice in Vadum Bovum: “everything old is new again”. Vico: Ah, caro Grice, come ti capisco! In fondo, noi vecchi filosofi
sappiamo bene che le idee girano, ritornano, si vestono da nuove e sono sempre
figlie della loro storia. Quella frase inglese dice la verità: tutto ciò che è
antico trova sempre modo di tornare a brillare! G.: E lo sai, Vico, Hampshire
non si è fermato lì: ora si diverte a scoprire quanto sia “clever” il latino –
una vera risonanza del mio motto “how clever language is”! Pare che il latino
sia come una scatola magica, dove ogni parola ha mille vite. Vico: Eh, Grice,
se il latino è così “clever”, è perché gli ITALI – proprio noi italici – siamo
clever! Nessuna lingua diventa ingegnosa senza una mente brillante dietro: come
dice il vecchio proverbio napoletano, “Chi ha testa, la usa persino per far parlare
il passato”. Vico, Gian Battista (1693). Affeti di un disperato. Napoli:
Carafa.
Francesco
de’Vieri – verino primo. Compared institutionally, Grice and Verino
primo belong to analogous worlds only at a high level of abstraction: both are
academic philosophers attached to teaching institutions, but the structures are
very different. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. “Fellow and Tutor
in philosophy at St John’s” means a college office with tutorials, student
responsibility, and membership in the governing life of the college. “CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford” means a university-wide
appointment in the faculty structure. So Grice combines the intimate tutorial
culture of the college with the public obligations of the University. Francesco
de’ Vieri, detto Verino primo, belongs to the Renaissance Tuscan university-and-academy
world. He was trained at Pisa, taught first at Prato and then in the Studio of
Pisa, later returning to Florence and becoming a prominent philosophical
presence there; he also lectured in the Accademia Fiorentina. So he was not a
college fellow in the Oxford sense at all, but a university teacher and academy
lecturer moving between the Studio and the civic-literary institution of the
Florentine academy. That gives you the clean institutional contrast. Grice was
a modern Oxford don with a dual college-and-university role. Verino primo was a
Renaissance professor of logic and philosophy in the Tuscan Studio system, with
a parallel role in the Accademia Fiorentina. Grice’s world is collegiate,
tutorial, and faculty-based. Verino primo’s is university-and-academy based,
public, and civic-humanist. That institutional difference fits the
philosophical comparison rather well. Grice’s work grows out of tutorial
exchange, objection, and the fine-grained analysis of what a speaker means in a
live conversational setting. Verino primo’s importance lies less in a
micro-theory of conversational inference than in his role in widening
philosophical discourse: teaching philosophy across university and academy, and
helping make philosophical reflection publicly shareable through vernacular
exposition. This is why your phrase “metafisica in volgare” is genuinely useful
for him, though it should remain a comparative gloss rather than a title. With
Verino primo, the crucial move is not from explicit statement to implicature in
a Gricean sense, but from restricted learned discourse to a broader public of
uptake. He changes the audience and therefore changes the common ground on
which philosophical understanding can happen. So if you want the sharpest
comparison, I would put it this way. Grice explains how one utterance comes to
mean more than it says for a hearer capable of rational inference. Verino primo
helps create an institutional and linguistic space in which more people can
become such hearers at all, by moving philosophical discourse into academy
culture and, in the surviving lectures, into the vernacular. The biographical
basics are now firm enough to support that. Verino primo was born in Florence
in 1474 and died in 1541. He studied at Pisa. He was already teaching in
1496–97 at Prato, before or while taking his doctoral degrees in 1497. He then
held chairs in logic and philosophy, taught later at Pisa after the Studio
reopened, and from 1531–32 taught philosophy in Florence until his death. The
only surviving works securely attached to him are the three vernacular Dante
lectures delivered at the Accademia Fiorentina in 1541. And there is one
especially useful bibliographical distinction, which matters for how you phrase
your entry. The earliest datable intellectual production is not a book but the
teaching activity: Francesco de’ Vieri (Verino primo). 1496–1497. Lectura
festiva di arti, Prato. Earliest securely datable teaching activity; no
surviving text known. The earliest surviving textual witness is much later: the
three vernacular Dante lectures of 1541. So the shortest clean comparison would
be: H. P. Grice was an Oxford don in the strict collegiate sense, both Fellow
and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in
philosophy at Oxford. Francesco de’ Vieri, detto Verino primo, by contrast,
belongs to the Renaissance world of the Studio of Pisa and the Accademia
Fiorentina: a professor of logic and philosophy, and an academy lecturer who
helped make philosophical discourse publicly shareable in Florence.
Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Verino primo
to the university-and-academy world. Philosophically, the contrast is equally
clear: Grice analyses how meaning is rationally recoverable in a particular conversational
exchange, whereas Verino primo exemplifies the broader project of widening the
public conditions under which philosophical discourse can be understood at all.
And if you want the neatest one-line dossier formula, I would suggest: Vieri,
Francesco de’ (Verino primo). 1496–1497. Lectura festiva di arti, Prato.
Earliest securely datable teaching activity; no surviving text known. If you
like, I can now compress all this into one polished paragraph in your preferred
style, or give you a very short headnote followed by a two-line chronology.Yes.
If by “Vierino primo” you mean Francesco de’ Vieri, detto Verino primo, the
basics are now fairly clear. He is the earlier Francesco de’ Vieri, born in
Florence on 29 July 1474 and dead in 1541, and he is the grandfather of the
later Francesco de’ Vieri, “Verino secondo.” The standard modern biographical
source places Verino primo’s formation at the Studio pisano and traces a long
teaching career across Pisa, Prato, and Florence. Francesco de’ Vieri, called
Verino primo, was born in Florence in 1474 and died in 1541; he was trained at
Pisa and became a long-serving university teacher of logic and philosophy.
[treccani.it] Institutionally, he belongs to the university-and-academy world
of early sixteenth-century Tuscany, not to the later, more self-conscious
Platonising milieu of Verino secondo. He began teaching even before taking the
doctorate; in 1496–97 he was already lecturing at Prato, where the Studio had
temporarily moved after Pisa’s rebellion against Florentine rule. He took his
doctoral degrees in the same year and on 14 October 1497 was appointed
professor at the Studio, then transferred to Florence because of plague. He
held the chair of logica straordinaria from 1497 to 1499, logica ordinaria from
1499 to 1501, and filosofia straordinaria from 1501 to 1503. The fullest modern
biography says that Francesco de’ Vieri taught at Prato before graduating, took
his doctorate in 1497, and then successively held chairs in extraordinary
logic, ordinary logic, and extraordinary philosophy. [treccani.it] After the
Studio reopened stably at Pisa in 1515, he is said to have lectured on
Aristotle’s Physics there until 1525. When teaching was interrupted by plague
in 1526, he moved back to Florence. We next find him securely in 1531–32, when
Duke Alessandro personally called him to the chair of philosophy in the
Florentine Studio, despite his earlier public role under the republican regime.
From then until his death in 1541 he taught philosophy in Florence and gathered
a substantial following. The same source reports that Francesco de’ Vieri
lectured on Aristotelian physics at Pisa from 1515 to 1525, then resumed
high-profile philosophical teaching in Florence from 1531–32 until his death.
[treccani.it] As for his intellectual profile, the key point is that he seems
to have aimed at a mediation between Aristotelian inheritance and neoplatonic
pressures. That is the exact place where he becomes interesting for your
dossier. He is not simply a scholastic Aristotelian, and not simply a Ficinian
Platonist either; he is a transitional Florentine university philosopher trying
to negotiate between the lizio and the academy. The Treccani account explicitly
characterises Francesco de’ Vieri’s teaching as an attempt to mediate between
Aristotelian inheritance and neoplatonic demands. [treccani.it] Now the crucial
point for your earlier notes: the material about the three Dante lectures
belongs here, to Verino primo, not to Verino secondo. These are the only
surviving works securely attached to him in the biographical notice. They were
delivered at the Accademia Fiorentina in 1541 and survive through manuscript
transmission and later print. The first lecture treats love through lines of
the Purgatorio; the second, taking its cue from the opening of the Paradiso,
reflects on the love that governs the world; the third addresses the
philosophical problems generated by the first two. The same source says that
the only surviving works of Francesco de’ Vieri are the three Dante lectures
given at the Accademia Fiorentina in 1541, moving from Dantean exegesis toward
fully philosophical reflection on love and cosmological order. [treccani.it]
This also explains why “metaphysics in the vernacular” is a good shorthand for
him, though one should phrase it cautiously. The lectures were in volgare and
were meant to make difficult content available to a wider public. The modern
notice says explicitly that the vernacular form answered the need to make such
content accessible to a broad audience, and it even reports, through Gelli,
that Verino exposed metaphysics in the vernacular. The Treccani biography of
Francesco de’ Vieri emphasises that his lectures were in the vernacular to make
their contents accessible to a broad public, and it links him with the project
of expounding metaphysics in volgare. [treccani.it] So if you want the shortest
clean headnote for “Vierino primo,” I would give you this: Francesco de’ Vieri,
called Verino primo, was a Florentine philosopher born in 1474 and dead in
1541, trained at Pisa and active as professor of logic and philosophy at Prato,
Pisa, and Florence. He became a central intellectual reference point for
Florentine elites in a period of political and cultural transition, and his
teaching appears to have sought a mediation between Aristotelian inheritance
and neoplatonic impulses. The only surviving works securely associated with him
are three vernacular lectures on Dante delivered at the Accademia Fiorentina in
1541, where literary commentary opens into philosophical reflection on love,
cosmological order, and the public communication of metaphysics. [treccani.it]
And the practical warning is this: if you want Dante lectures, vernacular
metaphysics, and academy culture, you want Verino primo. If you want Pisa,
Platonism, printed vernacular philosophical treatises, and the anti-Borro
controversies, you want Verino secondo. If you like, I can now give you a
tighter two-sentence version in your own style, or a slightly fuller paragraph
that explicitly contrasts Verino primo with Verino secondo. Yes. The earliest
datable composition we can presently assign to Verino primo is not a book, and
not one of the surviving Dante lectures, but his teaching activity in the
academic year 1496–97. The best biographical source says explicitly that
Francesco de’ Vieri, Verino primo, began teaching before he took his doctorate,
and that in the academic year 1496–97 he held the lettura festiva di arti at
Prato, where the Studio had temporarily moved. That is the earliest securely
datable intellectual production now attested for him. The standard modern
biography states that, before taking his doctorate, was already teaching in the
academic year 1496–97, when he held the lettura festiva di arti at Prato.
[treccani.it] So if your criterion is earliest datable composition in the broad
sense of earliest datable philosophical or scholarly performance, the answer
is: 1496–97, the Prato lectures. If your criterion is earliest surviving
composition, the answer changes: the only surviving works securely attached to
him are the three Dante lectures delivered at the Accademia Fiorentina in 1541.
The same biographical source says that the only extant works of are the three Dante lectures given at the
Accademia Fiorentina in 1541. [treccani.it] So the distinction is: earliest
datable composition or intellectual production: the teaching/lecturing activity
of 1496–97 at Prato; earliest surviving text: the three vernacular Dante
lectures of 1541. And no, not “no laurea.” In fact, the source is explicit that
in that same year, 1496–97, he obtained the gradi dottorali. That means he did
earn doctoral degrees, and indeed his earliest datable teaching precedes or
coincides with the doctorate rather than replacing it. The standard biography
says that in the same year in which he taught at Prato, obtained the doctoral degrees and on 14
October 1497 was appointed professor of the Studio. [treccani.it] So the clean
formulation would be: Verino primo’s earliest securely datable intellectual
activity is his teaching at Prato in the academic year 1496–97, before or while
taking his doctoral degrees. If one asks instead for the earliest surviving
text, the answer is much later: the three Dante lectures delivered at the
Accademia Fiorentina in 1541. And no, one should not say “no laurea”: the
source explicitly states that he obtained the gradi dottorali in 1497.
[treccani.it] If you want, I can now compress that into one tight sentence for
your entry, or give you a two-line chronology for Verino primo: 1474 born;
1496–97 earliest datable teaching at Prato; 1497 doctorate and Studio
appointment; 1541 surviving Dante lectures; 1541 death. Grice: Caro Verino primo, a Oxford
discutiamo molto, ma voi fiorentini avete il merito raro di far sembrare la
metafisica quasi una conversazione da passeggio. Verino primo: Caro Grice, a
Firenze diciamo che anche l’idea più alta deve saper camminare in volgare,
altrimenti resta chiusa in biblioteca a parlare da sola. Grice: Allora siamo
colleghi nel medesimo mestiere, perché anch’io sospetto sempre che una verità
che non sa conversare finisca per diventare soltanto vanità ben vestita. Verino
primo: E io sospetto, caro Grice, che una buona conversazione filosofica valga
quanto una lezione intera, con il vantaggio che a volte fa sorridere persino i
platonici.Vieri, Francesco de’ (Verino primo). 1496–1497. Lectura festiva di
arti, Prato.
Francesco de’Vieri (Firenze, Toscana). Institutionally, Grice and Francesco de’ Vieri are not comparable in the
same Oxford format, but they are much closer than some of the other pairings
because both are recognisably academic philosophers shaped by teaching
institutions. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. “Fellow and Tutor
in philosophy at St John’s” places him inside the collegiate tutorial system;
“CUF University Lecturer in philosophy at Oxford” places him in the wider
faculty structure. So Grice combines the intimate tutorial culture of the
college with the public obligations of a university lecturer. Francesco de’
Vieri belongs to the Renaissance Italian university-and-academy world, not to a
college-fellowship world. And here the first correction is important: the
figure your passage is describing is not the earlier Francesco de’ Vieri,
usually called Verino primo, but the later Francesco de’ Vieri, called Verino
secondo, born in Florence in 1524 and dead in 1591. The best modern reference works
identify, also known as Verino secondo, as a Florentine nobleman who taught
logic and then philosophy at Pisa from 1553 or 1559 onward and was active in
the Accademia Fiorentina. [it.wikipedia.org] [it.wikipedia.org],
[accademici...crusca.org], [link.springer.com], [cambridge.org] So the clean
institutional comparison is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university role., by contrast, was a Renaissance professor in the
Studio of Pisa and an academy lecturer in Florence, moving between university
teaching and the public-cultural world of the Accademia Fiorentina rather than
between college tutorials and faculty lectures. [it.wikipedia.org]
[it.wikipedia.org], [link.springer.com], [cambridge.org], [academic.oup.com]
That institutional difference matches your philosophical contrast rather well.
Grice works at the micro-level of rational communication: how a hearer infers
what a speaker means by recognising intentions under cooperative norms. Vieri
works at a macro-level of public philosophical culture: changing the language
of philosophy from Latin to volgare in order to widen the community of uptake,
making metaphysical and ethical discourse available to a broader Florentine
audience. That is why your “metafisica in volgare” point is good, but it needs
one historical adjustment. The sources do strongly confirm that the Florentine
Academy promoted the vernacular for philosophy and that Vieri’s lectures and
many of his printed works were in Italian, aimed at wider accessibility. The Cambridge
and Springer summaries explicitly note that
delivered many Academy lectures in the vernacular and that the Accademia
Fiorentina promoted vernacular philosophy to make learning more accessible.
[cambridge.org] [cambridge.org], [link.springer.com] So if you want the
sharpest formulation, it is this. Grice analyses the inferential micro-logic by
which one utterance comes to mean more than it literally says. Vieri helps
construct an institutional and linguistic setting in which philosophy itself
can be publicly shared, by shifting discourse into Italian and by making
academy lectures a vehicle of widened rational uptake. In short: Grice explains
how meaning travels within a conversation. Vieri helps redesign who can join
the conversation in the first place. A few corrections are needed in your
draft. First, the bibliographic tail “Vieri, Francesco de’ (1586). La filosofia naturale. Firenze: Giunti.” is not secure as written. What is securely attested for 1586 is the Latin work Liber in quo a
calumnijs detractorum philosophia defenditur, & eius praestantia
demonstratur, printed in Rome by Giovanni Angelo Ruffinelli. The 1586 work
by that is clearly attested is the
Latin, printed in Rome, not a Giunti book titled La filosofia naturale.
[it.wikipedia.org] [archive.org] [archive.org], [it.wikipedia.org] Second, if
you want a vernacular bibliographic hook more suited to your comparison, the
better choices are his academy lectures and vernacular discorsi, not a doubtful
“La filosofia naturale.” The vernacular bibliography for includes works such as the 1568 Discorso del
soggetto, the 1572 Trattato delle metheore, the 1588 Ragionamento de l’eccellenze,
and various Lezzioni d’amore and academy lectures. [vari.warwick.ac.uk]
[vari.warwick.ac.uk], [it.wikipedia.org], [link.springer.com] Third, your
passage about the three Dante lectures really belongs, not to Verino secondo,
but to the earlier Verino primo according to the Treccani notice you seem to be
echoing. The exact wording about the three lezioni dantesche and the mediation
between Aristotelian and neoplatonic inheritances is in the biography of, the
earlier Francesco de’ Vieri, not the later one. So the selected passage in your
draft appears to have conflated the two men. The specific Treccani passage
about the three Dante lectures at the Accademia Fiorentina belongs to, not to
Verino secondo. [treccani.it] So the safest route is: either keep the later
Francesco de’ Vieri, Verino secondo, and foreground Pisa, the Accademia
Fiorentina, vernacular philosophical writings, and the Platonist-Aristotelian
mediation; or switch deliberately to the earlier Verino primo if you want the
Dante-lecture material exactly as phrased in your selection. My short answer to
your opening question, then, is this: H. P. Grice was a modern Oxford don, both
Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer
in philosophy at Oxford, combining tutorials with faculty lecturing., by contrast,
belongs to the Renaissance world of the Studio of Pisa and the Accademia
Fiorentina: a professor of logic and philosophy, and an academy lecturer who
helped bring philosophical discourse into the vernacular. Institutionally,
Grice belongs to the collegiate tutorial world; Vieri to the
university-and-academy world. Philosophically, the contrast is equally clear:
Grice analyses how meaning is rationally recoverable in a particular exchange,
whereas exemplifies the broader project
of making philosophical discourse publicly shareable by changing its language,
audience, and institutional form. [it.wikipedia.org] [cambridge.org]
[it.wikipedia.org], [accademici...crusca.org], [link.springer.com],
[cambridge.org], [academic.oup.com] If you want, I can now do one of two things
in chat only. I can give you a corrected one-paragraph entry on Francesco de’
Vieri, Verino secondo. Or I can separate clearly Verino primo from Verino
secondo, so you can decide which of the two you really want in your dossier.V. introduce
la ragione conversazionale nella filiale fiorentina dell’accademia, e la
metafisica in volgare!” Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning treats understanding as an inferential achievement: a
speaker means something by producing an utterance with intentions that are
meant to be recognized, and hearers recover what is meant by reasoning under
cooperative constraints (what is said plus what is implicated). Francesco de’
Vieri (“il Verino”), as the passage suggests and as biographical scholarship
confirms, works at a different but compatible level: he brings philosophizing
into the Florentine academy culture and into the vernacular, aiming to make
metaphysical and ethical reflection publicly shareable (for example, through
vernacular lectures and commentaries connected with the Accademia Fiorentina’s
mission of disseminating learning beyond Latin specialists). In Gricean terms,
Vieri’s move “into the volgare” is not just a linguistic switch but a
deliberate reshaping of common ground: by changing the language and the
audience, he changes what premises can be presumed, what counts as a reasonable
inference, and how dialectic can function as a cooperative enterprise rather
than as scholastic display. Where Grice analyzes the micro-logic by which a
single conversational move carries explicit content plus implicatures, Vieri
exemplifies a macro-pragmatic project: designing an institutional setting
(academy lecture, public commentary) in which rational uptake is widened—so
that the same Gricean mechanisms of intention-recognition and inference can
operate for a broader community, with “dialectic” and “sweetness in conversing”
serving as norms for making meaning accessible, not merely correct. Love,
accademia, dialettica fiorentina, Grice on Athenian Dialectic, and Oxonian
Dialectic. Florentine Dialectic. Grice: “Essential Italian philosopher.” Studia a Pisa, dove anche insegna. Divenne un punto di riferimento per
l’élite intellettuale fiorentina. Il suo magistero è improntato al tentativo di
individuare una mediazione tra l’eredità del lizio e l’istanza accademica, come
si evince dalle uniche sue opere pervenuteci, ossia le lezioni su ALIGHIERI. La
prima verte sull’AMORE a partire dal commento ai versi del Purgatorio. Durante
la seconda, traendo spunto dall’incipit del Paradiso, V. si concentra
sull’amore che governa il mondo. La terza è dedicata alla disamina dei problemi
filosofici scaturiti dai temi affrontati nelle due lezioni precedenti. Il testo
delle letture, trasmesso dal manoscritto, è stampato da DONI nelle Lettioni
d’academici fiorentini sopra ALIGHIERI. In volgare, le tre lezioni di V. sono
testimonianza dell’esigenza di renderne fruibili i contenuti a un pubblico
ampio. La medesima esigenza che, stando al racconto di GELLI induce V. a esporre
in volgare la metafisica. I versi d’ALIGHIERI danno l’abbrivio per
riflessioni squisitamente filosofiche, secondo un modello di commento che poco
ha a che vedere con quello erudito di stampo umanistico e che culmina nella
definizione dell’amore come desiderio di generare nel bello. Si tratta di un
modo innovativo di confrontarsi con i testi che è destinato a fare scuola,
degl’occhi si può prendere fpedito argomento del suo bell'animo dal sospirare
similmente con soavità, si conosce un’animo appassionato ma con certa moderanza
come auuicne in chi modera gl’affetti col freno e colla legge della RETTA
RAGIONE. Le grazie finalmente della bocca Tono il dolce parlare che ci dinota
una moderanza nell’appetito iralabile che ci ìùole pella bellezza o per qualche
bene che è m noi più che in altri inluperbire ed il dolce
riio dolcezza e piacevolezza nel CONVERSARE. Pico, accademia, la dialettica
fiorentina. Grice: Maestro Vieri, trovo
affascinante come lei abbia portato la metafisica tra le mani del popolo, in
volgare, come se volesse far respirare la filosofia all’aria della Toscana.
Secondo lei, è l’amore la chiave che apre le porte del sapere? Vieri: Caro Grice, a Firenze diciamo che “le
cose belle si dicono col cuore semplice”. Credo fermamente che l’amore sia il
motore della conoscenza: è desiderio di generare nel bello, come insegna Dante.
Solo chi ama può davvero comprendere e trasmettere il sapere. Grice: E nella dialettica fiorentina, come si
uniscono ragione e sentimento? L'accademia, a suo avviso, può davvero mediare
tra l’eredità del lizio e l’istanza moderna? Vieri: La dialettica, Grice, è arte del
dialogo e del confronto: come dice il proverbio, “dal confronto nasce la luce”.
L’accademia fiorentina cerca proprio questo, una mediazione tra tradizione e
innovazione, tra ragione e affetto, perché solo così la filosofia può parlare
davvero agli uomini e alle donne del nostro tempo. Vieri, Francesco de’ (1586). La
filosofia naturale. Firenze: Giunti.
Marco Vigellio (Roma): Compared
institutionally, Grice and “Vigellio” are not really comparable in the same
academic register at all. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. “Fellow
and Tutor in philosophy at St John’s” means a college office with tutorials,
students, and membership in the governing life of the college. “CUF University
Lecturer in philosophy at Oxford” means a university-wide faculty appointment.
So Grice occupies the characteristic dual Oxford role: college tutor and
university lecturer. Marcus Vigellius belongs to a wholly different world. He
is not a don, not a fellow, not a university lecturer, and not even securely a
“Roman professor” of any sort. What the evidence supports is much thinner and
much older: he was a Stoic philosopher flourishing around the later second
century BC, a friend and pupil of Panaetius, and someone who lived with him.
Cicero also names him as connected to Lucius Licinius Crassus. That is not an
institutional appointment; it is membership in an elite philosophical and
rhetorical milieu. The best direct summary says that Marcus Vigellius was a
Stoic philosopher, friend and pupil of Panaetius, with whom he lived, and that
Cicero mentions him in relation to Lucius Licinius Crassus. [en.wikipedia.org],
[attalus.org], [hieronymus.us.com] So the clean institutional comparison is
this. Grice was a modern Oxford don with a dual college-and-university role.
Marcus Vigellius, by contrast, was a Stoic associate in the Roman reception of
Panaetius, embedded in aristocratic-philosophical company rather than in a
formal university structure. [en.wikipedia.org], [attalus.org] That means your
comparison has to be intellectual rather than institutional. Intellectually,
the contrast is promising. Grice works at the micro-level of rational
communication: how a hearer recognises intention and recovers what is meant
beyond what is said. Marcus Vigellius, if taken as part of the Panaetius
circle, belongs to a Stoic environment where conversation is not analysed as
implicature but practiced as ethical formation, deliberation, and the shaping
of judgement in elite Roman life. The ancient evidence for Panaetius strongly
links him to Roman statesmen, companionship, and practical philosophical
influence rather than to scholastic theory. [attalus.org], [jstor.org] So if
you want the sharpest formulation, it is this. Grice explains how one
particular utterance becomes intelligible as meaning something to someone.
Vigellius, in the Panaetius setting, exemplifies conversation as a way of living
and reasoning together, where the point is the formation of stable judgement
rather than the philosophical analysis of speaker-meaning. [en.wikipedia.org],
[attalus.org] A few factual cautions are necessary. First, I would not say
“Marco Vigellio (Roma)” with confidence. The evidence I can verify does not
securely give Rome as birthplace, and the standard form is Marcus Vigellius,
not “Marco Vigellio.” [en.wikipedia.org] Second, I cannot confirm any work
called De Porticu Romana, nor any bibliographic line such as “Vigellio, Marco
(a.u.c. DCXX). De Porticu Romana. Roma.” Nothing in the evidence I found
supports an extant work by him. In fact, the standard summary is that almost
nothing about him survives beyond those references. The current evidence supports
Marcus Vigellius as a sparsely attested Stoic figure, not as an author with a
surviving treatise. [en.wikipedia.org], [attalus.org] Third, your etymological
material on the gens Vigellia is too speculative for a scholarly headnote
unless marked as conjectural. I would leave it out. So the short answer is: H.
P. Grice was a modern Oxford philosopher with a dual institutional role,
college tutor and university lecturer. Marcus Vigellius, by contrast, was an
ancient Stoic associate of Panaetius, living in the world of Roman
aristocratic-philosophical companionship rather than in any university system.
Institutionally they are not comparable. Intellectually, however, the contrast
is illuminating: Grice analyses the inferential micro-mechanics of conversational
meaning, whereas Vigellius stands for a Stoic macro-practice in which
conversation forms judgement, character, and public reason. [en.wikipedia.org],
[attalus.org], [jstor.org] And one final correction in your own idiom: if you
want to keep “Portico romano,” use it as a comparative image, not as a title or
text attributed to him. That is the safer move. If you want, I can now give you
a compact one-paragraph entry in your preferred style, but with the name
normalised to Marcus Vigellius and the fictive bibliographic tail removed.la ragione
conversazionale al PORTICO romano. Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning treats understanding as a rational achievement: the
hearer recovers what is meant by recognizing intentions and inferring, under
cooperative constraints, what goes beyond the literal wording. Read against
that, “Vigellius at the Roman Stoa” (Marcus Vigellius, the Stoic associated
with Panaetius and mentioned by Cicero as living with him) represents a
different orientation: conversational reason as the disciplined public practice
of the Portico, where what matters is less the calculus of implicature and more
the ethical-political shaping of judgement in dialogue (the Roman uptake of
Stoic doctrine within elite rhetorical culture). In Gricean terms, the
Portico’s exchanges can be described as systematically managing hearers’
inferences—training what counts as a good reason to assent—yet the Portico’s
normativity is primarily ethical (how to live, what to value, how to
deliberate), whereas Grice’s normativity is pragmatic-inferential (how a
contribution becomes intelligible as meaning something by being rationally
interpretable). So the comparison lands as: Grice supplies a micro-model of
rational uptake (intention-recognition and conversational inference), while
Vigellius/Panaetius exemplify a macro-model in which conversation is itself an
institution for forming rational agents—where “what is meant” is inseparable
from the cultivation of stable, publicly defensible commitments. Storia della filosofia romana. Allievo di Panezio, with whom he
lives. Noted
by CICERONE in De Oratore to have also been a friend of Lucio Licinio CRASSIO,
the greatest Roman orator prior to CICERONE. Blits, “The Heart of Rome: Rome’s
Political Culture”; The first philosopher in Rome of IL PORTICO is PANEZIO, who
joins The Scipionic Circle, lives in SCIPIONE’s home and travels with him on an
embassy. Besides SCIPIONE, consul, and censor, at least six other
consuls study under PANEZIO. They include LELIO and L. FURIO, who, along with
SCIPIONE and Polibio, hear the three philosophers at Rome; FANNIO; Q. Elio
TUBERONE, suffect consul, Q. Mucio SCEVOLA, and Rutilio RUFO. In addition,
Spurio Mummio, one of the legates sent to settle Greek affairs, is trained in
the doctrine of il portico (Cicero, “Bruto”). V., friend of CRASSIO, consul, is
PANEZIO’s friend and pupil, and lives with him -- CICERONE, De oratore --, and
Sesto POMPEO, son of the governor of Macedonia, brother of a consul, and uncle
of POMPEO maggiore, withdraws from politics in order to devote himself to the
philosophy of the Portico -- CICERONE, Bruto, De oratore. Portico. Pupil of
Panezio. V. is a Roman philosopher who identifies himself as belonging to
the PORTICO, and known as a close friend and pupil of PANEZIO, with whom he
lived. Little information remains regarding his specific family. However,
linguistic evidence provides a context: V. belongs to the gens Vigellia,
that achieves some prominence in the Republic. The most well-known member of
this gens is Publio V. Saturnino, senator and proconsul of Africa, who presides
over the trial of the scillitan martyrs. “V” derives from
"vigil," ‘someone who is awake’, and shares its etymology with
"vigilance" and the Iname Vigilio. In a Roman context, such a name
often emphasises the quality of responsibility, foresight, and keen
observation. Grice goes on to explore V’s connection to
CICERONE and the specific Stoic teachings of his mentor Panezio. GRICEVS: Salve, Vigeli! Dic mihi: cur Romani porticvm suam non pictam
fecerunt? VIGELIUS: Salvē, Griceve! Romani probitatem simplicem amabant;
picturam superfluum iudicabant. G.: At in Athenis porticvs picta erat—quae
sententia de illo consilio Romano? V.: Romani severitatem magis quam decorem
colebat; porticvs sine pictura sapientiam ostendebat. Vigellio, Marco (a.u.c. DCXX). De
Porticu Romana. Roma
Pietro della Vigna (Capua, Campania). Institutionally, H. P. Grice and Pietro della Vigna are not comparable
in the narrow academic sense at all. Grice’s formula is exact in the Oxford
sense: Fellow and Tutor in philosophy at St John’s, plus CUF University
Lecturer in philosophy. That means a dual role inside a collegiate tutorial
system and a university faculty structure. Pietro della Vigna belongs to an
entirely different world. He was not a don, not a fellow, not a university
lecturer in the Oxford sense, and not even primarily a university teacher after
Bologna. He was a jurist trained at Bologna who rose into the imperial chancery
of Frederick II, becoming notary, judge, diplomat, prothonotary, and ultimately
logothete or chancellor. So the comparison is not between two academic
appointments, but between an Oxford philosopher and a medieval chancery
intellectual. Standard references identify Pietro della Vigna as a Capuan-born
jurist educated at Bologna who became chief minister, logothete, and chancellor
to Frederick II. [britannica.com], [en.wikipedia.org] So the clean
institutional contrast is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university role. Pietro della Vigna, by contrast, was a
jurist-diplomat and imperial chancery master, whose operative institution was
the court and administration of Frederick II rather than a tutorial college.
[britannica.com], [en.wikipedia.org] That institutional difference actually
helps your philosophical comparison. Grice analyses how an utterance in
ordinary conversation comes to mean more than it explicitly says, by virtue of
intention, recognition, and inferential uptake under cooperative norms. Pietro
della Vigna works in a world where discourse is already formalised by office,
hierarchy, genre, and legal effect. The ars dictaminis is not “ordinary
conversation” but highly regulated written action. In that setting, the point
is not merely to say something but to produce the right official uptake:
command, legitimation, consolation, warning, juridical force. Britannica
explicitly describes Pietro della Vigna as an exponent of the rhetorical ars
dictaminis whose style shaped Frederick II’s letters and public documents and,
through them, European court rhetoric. [britannica.com] So your dictum to dictamen
contrast is very good, once cleaned up. A Gricean version would be: Grice
explains the micro-pragmatics of how a hearer gets from a saying to what is
meant. Pietro shows the macro-pragmatics of a communicative institution in
which that passage is already disciplined by rhetorical-juridical form. In
other words: Grice starts with ordinary exchange and asks how rational uptake
is possible. Pietro della Vigna starts with official composition and asks how
uptake can be guided so tightly that ambiguity is politically minimised and
effect is socially maximised. [britannica.com], [digital.co...s.ed.ac.uk] Your
dictamen material is also broadly correct, but a few refinements matter. First,
the etymological drift from dicere to dictare to dictamen is useful as a
conceptual gloss, but for Pietro the key historical point is not the
root-history alone. It is that dictamen had become a technical rhetorical art
of composition, especially for formal letters. A manuscript description of the
Flores Dictaminis identifies it precisely as an ars dictaminis anthology of
political and administrative letters, privileges, consolations, and models of
composition. [digital.co...s.ed.ac.uk] Second, your note that “dictator”
originally means a composer of high-style prose is clever but should be treated
cautiously unless you want a rhetorical flourish rather than a historical
definition. I would not build the entry on that. Third, your mention of cursus
and stilus supremus is in the right area, but the safest verified formulation is
simply that Pietro’s prose was famous for its elegant Latin and that his
chancery letters became models of high style. Standard references emphasise
Pietro della Vigna’s elegant Latin style and the wider influence of Frederick
II’s chancery rhetoric. [britannica.com], [de.wikipedia.org] Fourth, the
bibliographic line at the end of your note is too specific and probably unsafe.
“Vigna, Pietro della (1230). Epistola in curia Friderici II. Napoli.” is not,
so far as I can verify, a correct title-page style citation. What we can say
securely is this: his letters survive in the Petrus de Vinea / Petri de Vineis
letter collections, the classic printed edition is the Basel 1740 edition
edited by Johannes Rudolf Iselin, and modern manuscript scholarship treats the
Epistolae tradition as a collected corpus rather than as a single 1230
publication. The 1740 Basel edition of the Epistolae under the name Petrus de
Vinea remains the classic printed source, reprinted later and used by modern
scholarship. [books.google.com], [archive.org], [abebooks.com] So if you want
the shortest clean answer to your opening question, it is this. H. P. Grice was
a modern Oxford philosopher with a dual institutional role, college tutor and
university lecturer. Pietro della Vigna, by contrast, was a medieval
jurist-diplomat and chancery stylist formed at Bologna and active at the court
of Frederick II. Institutionally they are worlds apart. Intellectually,
however, the comparison is illuminating: Grice explains how rational uptake
works in ordinary conversation, whereas Pietro della Vigna exemplifies a formal
institutional rhetoric in which uptake is engineered through genre, hierarchy,
and dictaminal design. [britannica.com], [en.wikipedia.org],
[digital.co...s.ed.ac.uk], [books.google.com] And if I phrase it in your own
preferred key: Grice moves from utterance to implicature; Pietro moves from
dictum to dictamen. If you want, I can now give you one compact paragraph in
plain English that you can drop straight into your entry, with the chancery-institutional
contrast foregrounded and the unsafe 1230 citation quietly removed.In V. la ragione
conversazionale va dal dictum al dictaminum.” Grice’s
reason-governed conversational meaning is designed to explain how a hearer
rationally recovers what a speaker means by treating an utterance as purposive
and constrained by norms of cooperation, so that what is meant can outrun what
is explicitly said (via implicature, relevance, and intention-recognition).
Pietro della Vigna, by contrast, represents a medieval institutionalization of
“conversational reason” in the ars dictaminis: the disciplined transformation
of dictum (a saying, the bare content) into dictamen (a crafted, authoritative
composition), where meaning is engineered for official uptake through genre
constraints, hierarchies, and stylistic technologies such as cursus and the
stilus supremus. A Gricean translation of Vigna would say that dictaminal prose
deliberately controls the inferential space available to the recipient: the
chancellery letter is written so that the addressee has good reason to
recognize not merely a proposition but an intended practical upshot (command,
threat, reassurance, legitimation) under conditions where “cooperation” is
partly replaced by protocol and power. Where Grice starts from ordinary
conversational exchange and derives norms that make implicature calculable,
Vigna starts from an already-normed communicative institution and perfects the
outward form so that the intended reading becomes the only reasonable reading;
in that sense, Grice provides the micro-pragmatics of rational uptake, while
Vigna exemplifies a macro-pragmatics in which rational uptake is secured by
rhetorical-juridical design that moves from saying to officially dictating.
A
master of the ars dictaminis, the art of formal letter writing, V. is a jurist
and diplomat, who serves as the chancellor to Frederick II. Graduated from
Bologna,his work is accessible through compilations and repositories. His
Epistolae are edited by Iselin. Overviews of his work, including his influence
on the stilus supremus, can be found on bBibliographies, and some of his work
hosted on heritage sites like Europeana. Sudies, such as V. e la sua eredità,
analyse his ars dictaminis. The evolution of the ‘dictamen,’ the
core subject of ars dictaminis, follows a trajectory from simple speech to
authoritative composition. During V.’s time, the term represents a
sophisticated system of rhythmic prose composition used for official letter
writing. The evolution begins with “dicere,” from Indo-European deik-, ‘to
show,’ ‘to pronounce solemnly’ Cf. Grice: dictiveness. This root does not
indicate it has to be ‘linguistic’ or vocal, much in Grice’s spirit to provide
a GENERAL account of communication -- the focus being on the basic act of
communication. From ‘dicere’ comes ‘dictare,’ ‘to say often.’ This evolves
into: to say words aloud for another person, to write down, or to dictate a
term or rule with authority. The noun dictamen is formed by adding the suffix
-men indicating result or instrument, and refers to a pronouncement, saying, or
rule. The term shifts from the act of speaking to the result of composing. A
dictator is not a political tyrant, but a composer of high-style prose. When V.
is the chief minister and logothete for Frederick, dictamen is synonymous with
a formal composition, and the ars dictaminis the art of composition
specifically applied to official correspondence. V. is credited with refining
this art into an elegant, rhythmic style, involving the cursus or rhythmic
sentence ending, that becomes the standard for the court. V.’s letters, written
in the emperor's name, are collected as models of the dictamen. Grice goes on
to give examples of the specific rhythmic rules, cursus, V. uses to structure
these imperial letters. Grice: Maestro Vigna, la
ringrazio di cuore per avermi insegnato la nobile arte del dictamen! Ecco la
mia ultima fatica, una lettera modello, “A chi di competenza”:“La frequenza del
mio allievo a Vadum Boum è stata regolare, e il suo greco e latino risultano
grammaticali.” Vigna: Caro Grice, le confesso che la sua penna tagliente ha
colpito ancora! Complimenti per il sottile “damn by faint praise”, che, come si
dice tra noi cultori del dictamen, si riassume così: “laudatio cum damno.” Grice:
Maestro, a volte basta un elogio tiepido per incendiare una carriera
accademica! Chissà se il mio allievo preferirà essere lodato… o “damnato”! Vigna:
Ah Grice, in Campania diciamo che “una lettera ben scritta vale più di mille
parole non dette!” Continui a dettare, perché ogni suo dictamen è una piccola
opera d’arte — persino quando è tiepido! Vigna, Pietro della (1230). Epistola in curia Friderici
II. Napoli.
Tito Vignoli (Rosignano Marittimo, Livorno,
Toscana). Compared institutionally, Grice and Vignoli stand very
far apart. Grice’s formula is exact in the Oxford sense: Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s, plus CUF University Lecturer in philosophy. That means
a dual role, one collegiate and tutorial, the other faculty-wide and
university-based. Tito Vignoli does not belong to that Oxford world at all. He
was not a college don and not a tutorial fellow. He was a nineteenth-century
Italian philosopher, anthropologist, and comparative psychologist, born at Tito
Vignoli in 1824, educated at Pisa, then active chiefly in Milan as scholar,
public intellectual, and later teacher of anthropology. The fullest
biographical sources describe Tito Vignoli as trained in law at Pisa, then
formed through philosophy, comparative linguistics, natural science, and
Darwinian evolutionism; later he held teaching posts in anthropology at the
Reale Accademia scientifico-letteraria di Milano and became director of the
Museo civico di storia naturale. [it.wikipedia.org], [treccani.it],
[aspi.unimib.it], [Tito Vigno...s.unica.it] So the clean institutional
comparison is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university appointment. Tito Vignoli, by contrast, was an Italian
positivist-era intellectual in the Milanese world of scientific societies,
museums, public lectures, and later higher teaching in anthropology and
psychology, not a resident college tutor. [treccani.it], [aspi.unimib.it],
[Tito Vigno...s.unica.it] That institutional contrast fits the philosophical
contrast rather well. Grice works at the micro-level of rational communication:
how a hearer recovers what a speaker means by recognising intentions and
drawing warranted inferences under conversational norms. Vignoli, by contrast,
works at the natural-historical level: how intelligence, signalling, instinct,
and eventually language emerge within the animal world and develop toward human
capacities. His famous 1877 book is exactly on that terrain: Della
legge fondamentale dell’intelligenza nel regno animale, subtitled Saggio di
psicologia comparata. [archive.org], [darwin-online.org.uk], [academia.edu]
So if you want the sharpest formulation, it is this. Vignoli offers a genealogy
of the capacities that make communication possible. Grice offers an analysis of
the norms that govern communication once those capacities are already in place.
Vignoli asks how intelligence, signalling, and eventually articulated language
arise out of animal life. Grice asks how, given a language-using rational
creature, an utterance can count as meaning something beyond what it literally
says. [aspi.unimib.it], [treccani.it], [academia.edu] That means your
comparison is good, but it needs one important correction. Vignoli is not best
described as doing “ethologia filosofica” in the modern sense. The safer and
historically more exact label is comparative psychology, anthropology, and a
Darwinian-naturalistic inquiry into animal intelligence and human mental life.
The standard biographical sources explicitly present Tito Vignoli as an
initiator of Italian comparative psychology and as a figure who developed
Darwinian themes toward anthropology and psychology. [aspi.unimib.it],
[treccani.it], [Tito Vigno...s.unica.it] A second correction. Your date line
should pivot from 1879 to 1877 if the focus is the animal-intelligence theme.
La razza e il progresso is a separate later work; the foundational text for the
comparison you want is the 1877 Della legge fondamentale dell’intelligenza nel
regno animale. [edizioniets.com], [archive.org], [darwin-online.org.uk] A third
correction. If you want the articulated-language line, there is a separate 1888
item: Dell’origine del linguaggio articolato, a conference text held at the
Circolo Filologico Milanese. So the clean chronology is: 1877 for animal
intelligence and comparative psychology; 1888 for the specific
articulated-language question. Dell’origine del linguaggio articolato is
attested as a distinct 1888 conference publication by Tito Vignoli.
[biblio.toscana.it], [it.wikipedia.org] So the short plain-English comparison
would be this. H. P. Grice was an Oxford don in the strict collegiate sense,
both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University
Lecturer in philosophy at Oxford. Tito Vignoli, by contrast, was a
nineteenth-century Italian philosopher, anthropologist, and comparative
psychologist, educated at Pisa and active above all in Milan’s scientific and
cultural institutions rather than in a residential college tutorial system.
Institutionally they are worlds apart. Intellectually, however, the contrast is
illuminating: Grice analyses the rational-pragmatic structure of meaning within
already linguistic human conversation, whereas Vignoli investigates the evolutionary
and comparative-psychological prehistory of the capacities from which such
conversation can emerge. [treccani.it], [aspi.unimib.it], [Tito
Vigno...s.unica.it], [archive.org], [biblio.toscana.it] And if you want the
neatest one-sentence bridge between them, it is this: Vignoli explains how a
creature could become the sort of thing that can converse; Grice explains how
such a creature, once speaking, can mean more than it says. If you want, I can
now compress that into one single polished paragraph in your preferred
register, with the 1877 and 1888 bibliographic markers built in.V. focalizza la
ragione conversazionale della etologia filosofica, dell’origine della lingua
articolata, della legge fondamentale dell’intelligenza nel regno animale.” Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning explains how hearers recover
what a speaker means by rationally inferring intentions under cooperative
constraints (so that what is said is only a base, and what is implicated is
worked out by considering relevance, informativeness, and the speaker’s
purposes). Tito Vignoli, by contrast, approaches “conversational reason”
genealogically and naturalistically: in works such as Della legge fondamentale
dell’intelligenza nel regno animale. Saggio di psicologia comparata (1877), he
treats communication and even the emergence of articulated language as
continuous with animal intelligence, where signals, analogies, and adaptive
behaviors are intelligible within an evolutionary and comparative-psychological
framework. Put in Gricean terms, Vignoli is concerned with the preconditions of
any future “speaker-meaning”: the biological and cognitive capacities
(attention, learning, social coordination, proto-signaling) that make it
possible for a creature to offer another creature reasons for an interpretation
at all; whereas Grice is concerned with the normative structure inside an
already language-using practice—how an utterance counts as giving the addressee
a reason to arrive at a particular belief because that reason is meant to be
recognized. The upshot is a contrast between levels: Vignoli supplies a natural
history of the machinery that can support inference and exchange, while Grice
supplies the rational-pragmatic logic that governs meaning once that machinery
is in place, allowing “conversation” to be not merely signaling but
accountable, intention-based communication. From the banal to the bizarre.
Method in philosophical psychology. Grice: “Essential Italian philosopher. I
spent quite some time observing a species of pirot: the squarrel, mainly I was
in search of what V. calls ‘la legge fondamentale dell’intelligenza nel regno
animale,’ his ‘saggio,’ he says, is in ‘PSICOLOGIA COMPARATA,’ but since it is
vintage, I might just as well refer to is as being one in ‘philosophical
ethology’!” Entra sulla scena filosofica, grazie ai suoi saggio,
Della legge fondamentale dell’intelligenza nel regno animale: un aggio di
psicologia comparata, che lo consacra come l’iniziatore della psicologia
comparata in Italia. Una varietà sconosciuta che occupa il posto di C. E puo
anche il punto m' attratto dall’immanenza del tipo normale C accostarsi nelle
successive generazioni a C, dando così luogo ad una altra varietà. In generale
e salvo casi particolari, nessun movimento del tipo M a traverso del campo
delle specie nelle successive generazioni puo farsi senza che gl’accade
d’assumere di quando in quando un carattere già esistito presso alcuno dei suoi
ante-nati immediati. Questo è un caso assai comune e niente affatto
eccezionale. Inoltre, tutte le volte che nella generazione il tipo generato può
scostarsi molto dai tipi generatori, ciò che avviene spesso nell’incrociamento
fra varietà o specie distinte e ad ogni modo fra tipi notevolmente diversi, può
il tipo generato entrare in parti del campo contigue ad altre specie od altre
varietà, in modo da poter assumere più o meno evidenti tracce d’analogia con un
terzo tipo molto distante dei due primi. Squirrel, squarrel, etologica
filosofica, una legge della intelligenza degl’animali, animale, legge della
psicologia, etologia comparata, EVOLUZIONE, pirotologia, accesso pirotologico,
pirote di tipo 1, l’evoluzione dell’articulazione nella comunicazione. Grice: Maestro Vignoli, mi lasci dire che la
sua teoria sull’“ascesa del pirot” è una delle visioni più affascinanti della
filosofia etologica! A Oxford, Ayer ha trasformato il positivismo in quasi un
insulto, quando invece, come lei dimostra, esso può essere fonte di preziosa
chiarezza e apertura verso i misteri dell’intelligenza animale. Vignoli: Caro
Grice, la ringrazio per le sue parole generose. In Italia diciamo spesso che “le
idee nuove fanno paura solo a chi non le conosce”, e il mio intento è proprio
quello di mostrare come la psicologia comparata possa arricchire il pensiero
filosofico, senza pregiudizi. Il pirot e la sua evoluzione sono la prova che la
conoscenza cresce attraverso il dialogo tra discipline. Grice: Assolutamente,
la legge fondamentale dell’intelligenza nel regno animale che lei ha delineato
mi ricorda quanto sia importante non temere l’analogia o la contaminazione tra
i saperi. È proprio la capacità di articolare la lingua e di adattarsi a nuovi
contesti che distingue, secondo me, non solo gli animali, ma anche i filosofi
più audaci. Vignoli: Grice, lei coglie il cuore della questione:
l’intelligenza, sia animale che umana, è sempre un movimento verso l’altro, un
continuo scambio. È la conversazione, appunto, che ci permette di evolvere. E
se il pirot sale, non lo fa mai da solo: porta con sé tutto il regno animale e,
forse, anche un po’ del nostro spirito filosofico. Vignoli, Tito (1879). La razza e il
progresso. Milano: Treves.
Felice Balbo, conte di Vinadio (Torino, Piemonte).
Compared
institutionally, Grice and “Vinadio” are not really comparable by title,
because “conte di Vinadio” is not an academic office at all. The philosopher is
Felice Balbo, sometimes styled Balbo di Vinadio by family title, but the
relevant institutional comparison is between Grice’s Oxford appointments and
Balbo’s modern Italian intellectual and professional roles. Grice’s formula is
exact in the Oxford sense. “Fellow and Tutor in philosophy at St John’s” means
a college office with tutorials, student responsibility, and membership in the
governing life of the college. “CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford” means a university-wide faculty appointment. So Grice combines the two
classic Oxford functions: college tutor and university lecturer. Felice Balbo
belongs to a very different world. He was not an Oxford-style don and not
primarily defined by a college at all. He was a Turinese intellectual, trained
first in philosophy and then in law, with a law degree in 1938 under Gioele
Solari, then employed at FIAT, later drawn into Einaudi, Christian-left
political circles, and eventually university teaching and industrial-cultural
work in Rome. The detailed biographical sources say that Felice Balbo studied
under Gioele Solari, worked at FIAT, was sent to the Albanian front where he
contracted malaria, then worked at Einaudi, later obtained the libera docenza
in philosophy of morals, and was eventually active both in university teaching
and at IRI. [treccani.it], [atom.unito.it], [ad900.it] So the clean
institutional comparison is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university role. Felice Balbo, by contrast, was an Italian
philosopher-intellectual whose career moved through university study, industry,
publishing, political activism, and later university and para-university
institutional roles, rather than through a residential tutorial college.
[treccani.it], [ad900.it], [it.wikipedia.org] That institutional difference
aligns with the philosophical contrast you want to draw. Grice works at the
micro-level of rational communication: intention, uptake, implicature, and the
rules that make a conversational move intelligible. Balbo works at the
macro-level of praxis, value, social commitment, technology, and historical
action. He is not really a theorist of “colloquenza” in the Oxford
ordinary-language sense. Rather, he is a philosopher for whom thought is
inseparable from social and practical commitment, especially under the pressure
of technique, labour, and the crisis of values. Standard biographical notices
on Felice Balbo emphasise exactly this: his reflection on the technological
society, the crisis of values, Christian-left politics, and later a philosophy
of being tied to development and human action. [it.wikipedia.org], [treccani.it],
[aracne-editrice.it] So if you want the sharpest formulation, I would put it
this way. Grice analyses how one speaker makes meaning publicly recoverable in
an exchange. Balbo analyses how reason and value are enacted in historical
praxis and social life. Grice’s normativity is conversational and
recognitional. Balbo’s normativity is practical, ethical, and political. There
are several factual corrections needed in your draft. First, the philosopher is
Felice Balbo, not “Vinadio” as a surname. “Conte di Vinadio” is a title in the
family line, not the proper filing name for the philosopher. The archival
authority record gives Balbo, Felice, with “Balbo di Vinadio, Felice” as an
alternate form. [atom.unito.it] Second, the dates. The best archival and biographical
sources give 1913–1964, though one Treccani notice prints 1914 in the summary
line and then narrates the same career chronology. The more consistent archival
and standard notices support 1913 as the birth year for Felice Balbo.
[atom.unito.it], [it.wikipedia.org], [ad900.it] Third, the university path is a
little more complex than your compressed version. He enrolled first in
philosophy, then spent two years in medicine, then moved to law and graduated
in 1938 with a thesis on “Diritto e linguaggio” under Gioele Solari. That is a
much better hook for your comparison than “Il pensiero filosofico” in 1934,
which I cannot confirm as a secure early book title. The archival and
biographical sources say that Felice Balbo graduated in law in 1938 with a
dissertation titled “Diritto e linguaggio” under Gioele Solari.
[atom.unito.it], [treccani.it] Fourth, your wartime and Einaudi material is
substantially right and well supported. He worked at FIAT, was sent to the
Albanian front and contracted malaria, then worked at Einaudi, met Franco
Rodano, and later came into contact with figures such as Natalia Ginzburg,
Cesare Pavese, and the worker Luigi Caprioglio. [treccani.it], [ad900.it] So
the short, clean comparison is this. H. P. Grice was an Oxford don in the
strict collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s
College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Felice Balbo, by
contrast, was a Turinese philosopher and public intellectual whose career ran
through law, FIAT, Einaudi, Christian-left politics, and later university and
IRI institutions rather than through a residential college tutorial system.
Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Balbo belongs
to the modern Italian world of publishing, politics, industry, and university
culture. Philosophically, the contrast is equally clear: Grice analyses reason
as it governs the recovery of meaning in conversation, whereas Felice Balbo
treats reason as inseparable from praxis, value, and the historical form of
human action. [treccani.it], [atom.unito.it], [ad900.it], [it.wikipedia.org],
[aracne-editrice.it] One final note in your own direction. Your phrase “la
ragione conversazionale sta nella prassi e il valore” is not a quotation I can
verify, but as a comparative gloss it is not bad, provided you mark it as your
Gricean recasting of Balbo rather than as Balbo’s own formula. If you want, I
can now turn that into a single plain-English paragraph in your preferred
register, with “praxis and value” foregrounded and the family title handled
correctly.In V. la ragione conversazionale sta nella prassi e il
valore.” Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning explains how hearers recover
what a speaker means by taking an utterance as produced under rational
constraints (cooperative norms), so that what is said is only part of what is
meant and the rest is inferentially recoverable (implicature) from the
speaker’s intentions plus shared assumptions about relevance, informativeness,
and evidential responsibility. In the Vinadio passage, “conversational reason”
is placed not primarily in inferential repair-work between what is said and
what is meant, but in colloquenza as a form of dialectical life: talk as praxis
bearing value (including “axiological” weight), where the point of the exchange
is not just to transmit propositions but to stage and test commitments in a
socially situated practice (the count and the worker, the worldly “ballo” of
dialectic). If you translate Vinadio into Gricean terms, “colloquenza” looks
like an expanded arena in which implicatures are not merely add-ons to literal
content but the very medium through which practical and evaluative stances are
negotiated; conversely, if you translate Grice into Vinadio’s idiom, Grice’s
maxims and intention-recognition apparatus can be read as a minimalist ethics
of discourse that underwrites any genuine dialectic, because without those
rational constraints colloquenza collapses into mere rhetoric or snobbery. The
contrast, then, is that Grice offers a micro-account of how rational inference
secures speaker-meaning in ordinary exchanges, while Vinadio (as presented
here) treats the conversational as intrinsically normative and
political-ethical, locating reason in the lived practice where value is enacted
and contested rather than merely inferred. Being, value, and colloquenza.
Grice: “Of course, V. is bound to be a good dialectician, since Italian
neo-idealists take Hegel’s Dialektik – or colloquenza, as the count prefers –
much more seriously than the most Hegelian of Oxonians! (And I don’t mean
Bradley! I like V.; but then I’m English and we like an earl! My favourite of
his tracts is the one about dialettica which he understood just as Plato did,
only better!” Nasce da Enrico, conte di Vinadio
e discendente di Cesare Balbo. Allievo di MONTI, assimila la cultura
liberale avvicinandosi più alla linea di CROCE che a quella di
GOBETTI o di MONTI . S’iscrive alla facoltà di filosofia, e si
laurea con una tesi su diritto e lingua sotto SOLARI. Ha un impiego presso gli
uffici direzionali della FIAT, iniziando qui la sua riflessione sul problema
della società tecnologica, che diverrà d'ora in poi il tema centrale del suo
pensiero. Richiamato alle armi, è inviato sul fronte albanese, dove contrasse
un'infezione malarica. Rimpatriato, è ricoverato in ospedale prima a Bari, poi
a Torino, ove, cominciò a lavorare per la casa editrice Einaudi. In questo
periodo avvenne la sua ri-conversione al cattolicesimo. Nell'ospedale militare
di Torino conosce Tatò da cui seppe dell'esistenza a Roma d’un movimento di
sinistra, costituito in partito cooperativista sinarchico. Trasferito nel
dicembre nella capitale, al seguito della Einaudi, entrò in contatto con F.
Rodano, collaborando con lui e con altri membri del movimento che frattanto si
era trasformato in Partito comunista cristiano. Richiamato alle armi e
destinato al 3º reggimento alpini Pinerolo, lascia Roma. Torna a Torino, ove
rinsaldò l'amicizia con gli intellettuali vicini alla Einaudi, come Leone e
Ginzburg, Pavese, Pintor ed Vittorini, ed entrò in contatto con esponenti
partigiani, tra cui l'operaio comunista Caprioglio. Ricoverato nuovamente in
ospedale in settembre per febbri malariche. Being, value, and colloquenza,
being, value – and colloquenza! Grice: Caro conte di Vinadio—e lasciami
ripetere, “conte”, ché solo io, e forse mia madre (che era ancor più snob di
me, te lo assicuro!), sappiamo vedere TUTTO il valore – anzi, tutto il valore
assiologico – di avere un vero filosofo come interlocutore conversazionale!
Dimmi: la dialettica, secondo te, è davvero una faccenda da conti e da snob, o
trova spazio anche tra i comuni mortali? Vinadio: Ah, Grice, la ringrazio per il
titolo, anche se, tra noi, un po’ di snobismo – pardon, snob – non guasta mai!
In fondo, come direbbero a Torino, essere conte vale più per i giochi di
società che per le dialettiche serie. Ma vedi: la vera “colloquenza” nasce
quando anche il più semplice degli uomini si mette a dialogare con il mondo,
non solo quando il conte riflette sull’essere! Grice: Sagge parole, caro conte! D’altronde,
mia madre sostiene che filosofeggiare senza un pizzico di nobiltà – e di valore
assiologico, ribadisco! – è come bere tè senza latte: tecnicamente possibile,
ma profondamente sbagliato. Dica, fra prassi e valore, chi vince nel ballo
della dialettica? Il passo nobile o quello popolare? Vinadio: Ah, Grice, qui mi metti alla prova!
In verità, la prassi senza valore assiologico sarebbe come un valzer senza
musica: gira, gira, ma non va da nessuna parte. Forse è proprio la
“colloquenza” – quel danzare tra idee – che unisce il passo del conte a quello
dell’operaio, rendendo ogni dialogo filosofico una festa… magari con un pizzico
di snobismo, ma senza escludere nessuno dal ballo! Vinadio, Felice Balbo, conte di (1934).
Il pensiero filosofico. Torino: UTET.
Jacopo de Vio (Gaeta, regno di Napoli). Institutionally, H. P. Grice and Jacopo de Vio are not counterparts in
the same academic format. Grice’s formula is precise in the Oxford sense.
“Fellow and Tutor in philosophy at St John’s” means a college office, with
tutorials, students, and membership in the governing life of the college. “CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford” means a university-wide
appointment in the faculty structure. So Grice combines the two classic Oxford
functions: college tutor and university lecturer. Jacopo de Vio is really
Tommaso de Vio, better known as Cajetan. The first correction, then, is
nominal. He was born at Gaeta in 1469 as Giacomo or Jacopo Vio, but as a
Dominican he took the name Tommaso, and modern scholarship normally refers to
him as Tommaso de Vio, Cajetan. was born
at Gaeta in 1469 as Jacopo Vio, entered the Dominicans, took the name Tommaso,
and is standardly known as Cajetan. [en.wikipedia.org] [en.wikipedia.org],
[britannica.com], [encyclopedia.com] So institutionally the comparison has to
be made this way. Grice was a modern Oxford don in a dual
college-and-university structure. Cajetan was a Dominican friar, university
teacher, order official, later cardinal, and major Thomist commentator moving
through Naples, Bologna, Padua, Pavia, Rome, and then curial office. He is not
a fellow-tutor in anything like the Oxford sense. He belongs to the Renaissance
scholastic and ecclesiastical world of chairs, studia, religious orders, public
disputations, and papal service. The sources support several of the main
stations in your note, though with some adjustments. Cajetan studied in Naples,
Bologna, and Padua; became professor of metaphysics at Padua; taught later at
Pavia and Rome; and made his name in the 1494 Ferrara disputation with Pico
della Mirandola. and both confirm the sequence
Bologna–Padua–Pavia–Rome and the Ferrara disputation with in 1494. [britannica.com] [encyclopedia.com]
[britannica.com], [encyclopedia.com], [en.wikipedia.org] So the clean
institutional contrast is this. Grice is an Oxford don of the
tutorial-collegiate age. Cajetan is a Dominican scholastic of the
studium-and-chair age, later absorbed into the ecclesiastical high command of
the Church. That institutional difference aligns rather well with the
philosophical difference. Grice explains how a hearer is entitled to get from
what is said to what is meant by recognising a speaker’s intention under
conversational norms. Cajetan explains how a term can keep a disciplined unity
across multiple related uses without collapsing into sheer equivocation. His
problem is not conversation but predication, concept-extension, and semantic
order. This is why your analogy comparison is a good one, once cleaned up.
Cajetan’s De nominum analogia is indeed the relevant text, and 1498 is the
accepted date for it. Modern scholarship explicitly treats De nominum analogia
as a 1498 treatise. The modern scholarly literature explicitly dates to 1498 and treats it as Cajetan’s classic
work on analogy. [archive.org] [archive.org], [muse.jhu.edu], [searchwork...anford.edu]
So if you want the sharpest philosophical comparison, it is this. Cajetan
secures rational transitions from words to warranted conclusions by showing how
an analogical term preserves ordered semantic unity across contexts. Grice
secures rational transitions from utterances to warranted conclusions by
showing how a hearer can recover what is meant, including what is implicated,
from a recognisable structure of communicative intention. That means the
overlap is real: both are trying to prevent irresponsible sliding from word to
conclusion. But they do it at different levels. Cajetan works at the level of
semantic structure and predication. Grice works at the level of pragmatic
uptake and conversational inference. Your sanus example is exactly the right
sort of Cajetanian hook. The point of healthy, or sanus, is that the same word
can be applied to an animal, urine, medicine, diet, and so on, not univocally
and not merely equivocally, but analogically. That is the paradigm by which
Cajetan thinks through how one concept can retain order without flattening
differences. Modern discussions of
stress precisely that it is a semantic treatment of analogy, not merely
a theological slogan. [archive.org] [archive.org], [muse.jhu.edu],
[searchwork...anford.edu] There are, however, two corrections to your draft.
First, I would not rely on “Jacopo de Vio (1498). De nominum analogia. Roma:
Vaticano” as a bibliographic line. What is secure is the text and its 1498 date;
the exact imprint as “Roma: Vaticano” is not what I can presently verify from
the sources in hand. So I would cite it more cautiously as De nominum analogia,
1498, unless you have the exact early print details from a bibliographic
catalogue. Second, your Porphyry and categories line should be separated from
the analogy text. Cajetan did indeed write on Porphyry and Aristotle’s
Categories; bibliographic records list Commentaria in Porphyrii Isagogen ad
Praedicamenta Aristotelis and related logical works. But De nominum analogia is
its own distinct text and should not be conflated with the Porphyry commentary.
Bibliographical records list both on
analogy and separate commentaries by on
Porphyry and Aristotle’s Categories. [openlibrary.org] [openlibrary.org],
[books.google.com] So the plain comparative answer is this. H. P. Grice was a
modern Oxford don in the strict collegiate sense, both Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford., by contrast, was a Renaissance Dominican philosopher-theologian,
trained at Naples, Bologna, and Padua, later teaching at Padua, Pavia, and
Rome, and eventually rising to the highest levels of ecclesiastical office.
Institutionally, Grice belongs to the tutorial-collegiate world; Cajetan
belongs to the scholastic studium-and-chair world. Philosophically, the
contrast is equally clear: Grice analyses how speakers make meaning publicly
recoverable in conversation, whereas
analyses how a term can preserve semantic order across related uses
without collapsing into equivocation. Both are concerned with rational
discipline in the passage from words to conclusions, but Cajetan secures that
discipline through analogy of predication, while Grice secures it through
intention and inferential uptake. [en.wikipedia.org] [archive.org]
[en.wikipedia.org], [britannica.com], [encyclopedia.com], [archive.org],
[muse.jhu.edu], [searchwork...anford.edu] If you want, I can now give you a
tighter one-paragraph entry in your own style, with the name corrected to
Tommaso de Vio, the 1498 dating kept, and the analogy–implicature comparison
made cleaner.In V. l’unificazione analoga e gl’AQUINISTI SPECULATIVI, la ragione
conversazionale e le categorie del lizio, un senso, un’ANALOGIA.” On
Grice’s picture, reason-governed conversational meaning is something a speaker
makes available to a hearer by offering recognizably good reasons for an
intended interpretation (what is said plus what is implicated, under
cooperative norms). Read against that, the “Vio on analogy” material (really
pointing to Cajetan: Jacopo/Tommaso de Vio) sits at a different but compatible
level: analogical predication (e.g., the classic sanus/“healthy” family) is a
disciplined way of keeping inference responsible when one and the same word
ranges across related uses without collapsing into equivocation. A Gricean
gloss would be: Cajetan’s analogical “rules” help determine what counts as the
reasonable route from an utterance containing an analogical term to the
intended proposition in context—i.e., they constrain the inferential space in
which a hearer works out speaker-meaning. Where Grice emphasizes intentions and
conversational maxims to explain how hearers recover what is meant beyond the
literal sentence, Cajetan (Vio) emphasizes semantic structure (analogy as a
middle between univocity and pure equivocity) to explain how a term can license
valid reasoning across contexts; the overlap is that both are, in their own
idioms, trying to secure rational transitions from words to warranted
conclusions, one at the level of talk-exchange and implicature, the other at
the level of predication and concept-extension. Grice: “When I was with Austin,
it was difficult to be systematic on a Saturday morning – but what V. does with
analogy is fascinating! Essential Italian philosopher. While the typical
Englishman is more interested in the fact that Vio never thought that Henry
VIII did divorce Aragon, I prefer his commentary on the ‘prae-dicamentum’ of
Aristotle, via ‘Porfirio’!” Grice was irritated that when V. becomes a saint
and the Italians list him under ‘c’. Studia a Gaeta, e prosegue i suoi studi in filosofia a Napoli, Bologna e
Padova. Insegna filosofia a Pavia e Roma. Acquisce una considerevole fama
in seguito ad un pubblico dibattito con PICO a Ferrara. We have,
ready made, any vast array of forms of description and explanation from which
to select what is suitable for a particular conversational occasion. We shall
have to rely on our rational capacities, particularly those for imaginative
construction and combination, to provide for our needs as they arise. It would
not then be surprising that the operations will reflect, in this or that way,
the character of the capacities on which we rely. Grice confesses to only
the haziest of conception bow such an idea might be worked out in detail. Which
is a long way from the aequi-vocality of ‘being’! Enter Aequi-vocality. In his
Kant lectures Grice confesses to have been so far in the early stages of an
attempt to estimate the prospects of what he names as an AEQUI-vocality thesis,
– i. e., a thesis, or set of theses, which claims that an expression is
UNI-vocal. In ‘Aristotle on the multiplicity of being’ the univocity is veiled
under the guise of unification, but the spirit lives on! V. Commentary on
Porphyry on the categories of il lizio, the example of SANVS. an animal is
healthy – various types of analogy. Seminar by Grice and Austin on DE
INTERPRETATIONE – the V. commentary, le categorie. G. “De nominum analogia,” then. De Vio knew how
to title a tract so it sounds both modest and tyrannical. S. Tyrannical? G. “Analogy” is already a demand. “Of nouns” is
a needless restriction. It makes the rest of grammar feel like an excluded
class. S. Or like the manservants who
don’t get invited to dinner. G. Exactly.
I object on behalf of the manservants: verbum, pronomen, adverbium, coniunctio.
S. You’re turning parts of speech into a
social system again. G. Grammar is a
social system. It’s the oldest one Oxford still believes in. S. But if you are being Platonic about it,
“nomen” is the natural starting point. Naming is the whole point. G. Plato is not “nomen only.” Even Plato
distinguishes ὄνομα and ῥῆμα. S. There.
Greek letters. You always do that as if it settles the issue. G. It does settle one point: even Plato knows
there is naming and saying. S. And he
thinks ὄνομα is the important one. G. He
thinks it’s one of the important ones. He doesn’t reduce everything to it.
S. Still, if a treatise is “on the
analogy of nouns,” perhaps it is because nouns are the proper locus of
analogical inflection. G. Proper locus?
That’s exactly what I’m challenging. Why should analogy belong only to
declension? S. Because verbs conjugate
differently. G. Differently, yes, but
not without analogy. Conjugation is analogical patterning in a different
wardrobe. S. You are going to claim
“analogy” applies to everything, and then “analogy” will mean nothing. G. No: it will mean the same thing
everywhere—rule-governed regularity with recognized proportionality. S. That sounds like you’re smuggling logic into
grammar. G. I’m doing the reverse:
showing grammar already contains its own logic. S. Then “de nominum analogia” is simply an
old-fashioned way of saying “start with the easiest cases.” G. Or “start with the cases that make my theory
look neat.” S. You mean declensions.
G. I mean a title that makes it look
like the whole science is about naming. S.
But isn’t it? The noun names. G.
The verb does something else: it says, asserts, predicates. If you
insist everything is nomen, you lose the difference between a label and a
claim. S. Plato would say the claim is a
kind of naming too. G. Plato would say
many things. But he explicitly separates ὄνομα and ῥῆμα. That separation is the
point. S. Then where do you want to
trace it back to? Earlier than Plato? G.
Yes. To a stage where people talk as if there were only “nomen” or ὄνομα:
one undifferentiated “word.” S. Like
children. G. Like early theorists. Like
the temptation in every beginner: “a word is a name.” S. But even in Latin “verbum” sometimes just
means “word,” not “verb.” G. Exactly.
And that ambiguity is evidence of the historical transition. S. So you want a period when “verbum” is
general, and only later becomes technical. G.
And likewise for ῥῆμα, which starts as “saying” and becomes the
technical “verb.” S. That sounds
plausible, but what’s the point for de Vio? G.
The point is: if he’s writing on analogia, he shouldn’t confine it to
the naming-function. S. Unless his
project is specifically nominal morphology. G.
Then he should title it “de flexione nominum,” not “de analogia.” S. You’re acting as if titles owe you
philosophical honesty. G. Titles owe
everyone honesty. Otherwise they become clerical devices. S. Clerical devices like “de nominum analogia”
itself. G. Exactly. S. Let me defend de Vio for a second. Nouns are
where Latin makes its analogies most visible: first declension, second
declension, third declension. G.
Visibility is not exclusivity. S.
But it is pedagogy. G. Pedagogy
is not ontology. S. You are terrible in
tutorials. G. I am excellent. I refuse
to let pedagogy pretend it is ontology. S.
And I refuse to let your ontology pretend it teaches anyone. G. Fine. Take your Plato line. You want nomen
“alla Plato.” What do you mean? S. That
the important philosophical problem is how words latch onto things—naming,
reference. G. And I want to say that
even if naming is central, the analogical principle can’t be restricted to
names, because meaning is not only reference; it’s also saying. S. That’s your obsession: the move from a label
to a proposition. G. It’s not an
obsession; it’s a distinction that keeps you from thinking that “Socrates” and
“Socrates runs” are the same kind of item. S.
The first is ὄνομα, the second is ῥῆμα with something attached. G. Not “with something attached.” It’s a
different structure: predicate plus subject. S.
But in early stages, maybe people did treat it as attachment. G. Yes, which is why we trace the earlier stage.
And then we watch the conceptual refinement: ὄνομα versus ῥῆμα, nomen versus
verbum. S. So your story is historical:
first, “word” as one class; then, the two-part division. G. Exactly. And once you have the division,
“analogia” is no longer merely about nouns; it becomes the general problem of
regularity across categories. S.
Including adverbs? G. Including
adverbs. Even if the analogies are fewer, the question applies: what counts as
rule and what counts as exception. S.
And conjunctions? G. Conjunctions
too, though there the “analogy” is not inflectional but functional: how they
combine, what patterns they license. S.
Now you are treating syntax as analogy. G. Why not? Analogy is proportionality of
structure. Syntax is structure. S. De
Vio would roll in his grave. G. He would
be delighted: rolling is a kind of motion, and motion is a kind of verb, and
verbs deserve analogy. S. That’s
dreadful. G. It’s accurate. S. So what’s the limitation of the expression,
in one sentence? G. “De nominum
analogia” risks suggesting that analogy is a property of naming-words alone,
whereas the deeper point is that analogy is a general constraint on the system
of parts of speech and their permissible forms. S. And in one sentence back: “De nominum
analogia” is fine if what you mean is “start from the most perspicuous locus of
analogical regularity,” namely nominal morphology. G. Then we have our compromise: the title is
either a pedagogical convenience or a metaphysical overreach. S. Which one is it? G. Whichever makes the author look better.
S. That’s cynical. G. That’s tutorial. S. So we agree that Plato gives you ὄνομα and ῥῆμα,
and that earlier stages may blur them? G.
We agree. And we agree that “verbum” once meant “word” before it meant
“verb.” S. And we agree that analogy, if
it’s a principle worth having, shouldn’t be jailed in the noun-case. G. Exactly. S.
Then the best title would be… G. De analogia. S. Too short. G. De analogia: et de rebus quae analogiam non
merentur. S. Now you’re just
being malicious. G. No—merely
analogical.Grice: Caro Vio, mi dà un piacere autentico poter chiamarla col suo
vero cognome, senza dover ricorrere a soprannomi misteriosi o descrizioni
definite che, mi creda, la mia formazione protestante – grazie a mio padre
non-conformista e a mia madre anglicana – mi ha insegnato a diffidare!
"Vio" è diretto, limpido, e degno di ogni conversazione filosofica. E
se parliamo di analogia, non posso non riconoscere quanto la sua riflessione
abbia illuminato la mia comprensione: vedere l’analogia non come un semplice
ponte tra significati, ma come una vera e propria categoria del pensiero,
capace di unificare senza annullare le differenze. V.: Grice, sono onorato dalla sua scelta e
dalla sua sincerità! L’analogia, come lei ben sa, non è solo una tecnica
argomentativa, ma un modo di pensare che ci permette di cogliere il senso
profondo nelle cose, senza ridurle a mera identità o a sterile distinzione.
Proprio nella categoria del lizio e nel dialogo tra le predicazioni, l’analogia
diventa una via e una regola, dove il senso si costruisce tra i poli, e mai in
uno solo. G.: Vio, lei mi ha insegnato
che l’analogia supera la rigidità dell’univocità: mi ricordo la sua lettura di
Porfirio sulle categorie, dove il termine "sanus" – un animale sano –
si apre a una pluralità di significati analogici, che non si annullano mai. Ho
imparato da lei che la filosofia trova il suo senso più alto quando sa
dialogare con le differenze e non teme la molteplicità. Questa lezione mi
accompagna ogni volta che rifletto sull’essere e sul linguaggio. V.: È proprio così, caro Grice: l’analogia è
la conversazione stessa, dove ogni interlocutore porta il suo senso, e la
verità si costruisce insieme, mai da soli. Se le categorie del lizio ci
insegnano qualcosa, è che il pensiero cresce per analogia, per confronto e per
dialogo, e che la vera filosofia è sempre un cammino condiviso – come il
nostro, oggi, tra Gaeta e Oxford. Vio, Jacopo de (1498). De nominum analogia. Roma:
Vaticano
Publio Vergilio Virgilio Marone (Andes, Pietola,
Mantova). Institutionally, there is almost no comparison in the
ordinary sense. H. P. Grice was a modern Oxford don: Fellow and Tutor in
philosophy at St John’s, and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford.
That means a dual place in a college tutorial system and a faculty-wide
university structure. Publius Vergilius Maro is not “comparable” to that
arrangement at all, because he is not a college fellow, not a tutorial don, and
not a university lecturer. He is a Roman poet of the Augustan age, born at Andes
near Mantua in 70 BC and dead in 19 BC, whose institutional world is patronage,
literary circles, recitation, and elite Roman cultural life, not a university.
Standard biographical sources place Virgil at Andes near Mantua, with the
Eclogues or Bucolics as his earliest securely datable major work, usually
composed in the years around 42 to 39 BC. [en.wikipedia.org],
[encyclopedia.com], [unrv.com] So the clean answer to your opening question is
this. Grice belongs to a modern university institution. Virgil belongs to a
literary and patronal institution. Grice is a don. Virgil is a poet. That said,
intellectually your comparison is not absurd at all, and indeed it is quite
fertile if one keeps the categories clean. Grice provides a theory of how a
hearer rationally gets from what is said to what is meant. Virgil gives us a
poem that constantly forces readers and internal audiences to do exactly that:
infer from speeches, silences, delays, decorum, and framing what a character
really means, or what the poem wants us to conclude beyond the explicit words.
[en.wikipedia.org], [jstor.org] So if you want the sharpest formulation, I
would say this. Grice analyses the micro-mechanics of implicature in ordinary
conversation. Virgil stages those mechanics dramatically and rhetorically
inside epic. That is why your Aeneas and Dido example works. Dido’s speeches
are not just locutions; they are acts of reproach, accusation, appeal, and
self-display. Aeneas’s replies are not just statements of fact; they are
constrained justifications whose insufficiency is part of their meaning. The
reader is constantly made to infer what is not said outright about pietas,
duty, evasion, violence, and emotional remainder. The rhetorical tradition has
long treated Virgil’s speeches as models of eloquence, and late antique
commentators explicitly read the Aeneid through rhetorical categories.
[jstor.org], [cambridge.org] That means your phrase “large-scale conversation”
is actually apt, provided it is not made to sound too modern. The Aeneid is not
a theory of conversational meaning, but it is a poem in which meaning is
repeatedly produced by strategically controlled under-saying and by
audience-guided inference. In that respect, Virgil gives us the literary
exploitation of something like what Grice later analyses philosophically.
[en.wikipedia.org], [jstor.org] Your rhetoric material is also broadly sound.
Ancient and late antique readers did indeed treat Virgil as an orator as well
as a poet. Macrobius is central to that line, and later rhetorical commentary
strongly emphasised the speeches in the Aeneid. Tiberius Claudius Donatus in
particular reads the poem as rhetorical advocacy for Aeneas, to the point that
modern scholarship has aptly spoken of “Virgil in the courtroom.”
[cambridge.org], [jstor.org], [en.wikipedia.org] So if you want the judicial
point more sharply: Donatus treats the Aeneid almost as a sustained defence
brief on behalf of Aeneas. That is very close to your thought that the reader
becomes a juror. Two smaller corrections, though. First, “Publio Vergilio
Virgilio Marone” should be simplified. The standard form is Publius Vergilius
Maro, or in Italian Publio Virgilio Marone. You do not want both “Vergilio” and
“Virgilio” stacked together. Second, for the earliest datable work, your A.U.C.
arithmetic is fine if you want the Eclogues as the first secure major item. But
it is better to say approximately DCCXII to DCCXV A.U.C. for the Eclogues or
Bucolics, corresponding roughly to 42 to 39 BC, rather than pretend to a single
exact year. The standard biographical and literary sources place the
composition of the Eclogues in the period around 42 to 39 BC.
[en.wikipedia.org], [encyclopedia.com], [unrv.com] So the compact comparison I
would give is this. H. P. Grice was a modern Oxford philosopher with a dual
institutional role, college tutor and university lecturer, working in the
tutorial culture of reason-giving and live objection. Virgil, by contrast, was
an Augustan poet formed not by a university but by literary patronage and Roman
rhetorical culture. Institutionally they are worlds apart. Intellectually,
however, the comparison is illuminating: Grice explains how an audience can
rationally infer what a speaker means beyond what is said, whereas Virgil
repeatedly makes readers perform that very inferential labour in the speeches
and silences of the Aeneid, especially in scenes such as Aeneas and Dido, where
rhetoric, decorum, and under-saying do as much work as explicit statement.
[en.wikipedia.org], [jstor.org], [cambridge.org], [jstor.org],
[en.wikipedia.org] If you want, I can now compress that into a shorter
entry-style paragraph in your own register, with the A.U.C. dating line
included and the institutional contrast stated in one sentence.Con V. la ragione
conversazionale si manifesta nela leggenda d’Enea a Roma.” Grice/Virgil
comparison (reason-governed conversational meaning). Grice’s theory treats
conversational meaning as a rational, audience-directed achievement: what a
speaker means is fixed by intentions meant to be recognized, and by the
hearer’s capacity to infer (under cooperative constraints) what is implicated
beyond what is said. Read that way, Virgil’s Aeneid can be seen as a
large-scale “conversation” conducted through staged speeches, replies, and
strategic silences: Aeneas’ public utterances, Dido’s reproaches, and the
poem’s narratorial framing routinely invite the reader to recover more than the
literal locution—e.g., the difference between Aeneas’ explicit justification
and what he thereby communicates about pietas, necessity, and emotional cost.
The key contrast is that Grice offers an abstract account of how rational
agents generate implicature in ordinary talk, whereas Virgil exemplifies how
rhetorical form (judicial defense, invective, encomium) engineers inference in
an audience: the poem is not a treatise on intention-recognition, but it
constantly exploits thsame inferential gap Grice theorizes—using decorum,
relevance, and controlled informativeness to make readers supply what is not
said outright, and to evaluate characters as if they were interlocutors
accountable to reasons. Epilogue (in Grice’s voice), with idiomatic wording and
a B.C. date plus the a.u.c. citation line. I recall Hardie being horrified when
I put a date on the Ethica Nicomachea. “Surely,” he said, “the Stagirite never
heard of the Anointed on the Cross.” “So what date shall I use then, sir?”
“Livy’s Ab urbe condita—that’s the safest.” And so I did. It became:
Aristoteles (a.u.c. 650; 104 B.C.), Ethica Nicomachea. Grice: “We English have
Beowulf; the Romans have V.! In both classical and Italian Renaissance
traditions, V.’s ENEIDE is treated as a supreme text book of rhetoric,
with specific passages cited to illustrate emotional persuasion, pathos, stylistic
variety, and ethical defense. Critics like Quintilian, Servio, and Macrobio,
frequently analyse V.'s work to identify standard rhetorical devices and
structures. Aeneas vs. Dido is a locus classicus for rhetorical study.
Rhetoricians analyse Dido’s speech as an example of invective and pathos, while
Aeneas’s response is often framed as a controversia, legal-style debate, where
he justifies his departure to avoid charges of ingratitude. In Saturnalia,
MACROBIO uses various passages by V. to define the four styles of eloquence,
viewing V. as a master orator who persuades through narrative texture. Encomium
or Praise, Servio analyses the proem of Georgics and specific lines in Eneide,
the praise of the Marcellus, as examples of epideictic rhetoric, designed to
elevate the subject matter and win over the audience. Italian philosophers
often view the ENEIDE as a single long oration designed to praise ENEA and his
descendants, known as macro-rhetoricising. Maffeo VEGIO, an Italian
humanist, extends this tradition of reading the ENEIDE as an extended encomium
of the hero. While primarily a poet, ALIGHIERI’s portrayal of V. in the Divine
Comedy solidifies V.’s role as the embodiment of human reason and the supreme
master of poetic high style, influencing how Italian rhetoricians approach V.'s
structure and ethics. Commentaries often stress the ethical dimensions of V.’s
speeches. For instance, Tiberio Claudio DONATO ’s interpretations, highly
influential in the Renaissance, recast the poem as a judicial defense of
Aeneas, turning the reader into a juror. Passages such as "Parcere
subiectis et debellare superbos -- Eneide: To spare the conquered and crush the
proud -- catabasi. G. Sir, I’ve done the
assignment. T. Naturally you have. You
are the sort of boy who treats homework as if it were fate. Now: whom have you
been tracing? G. Publius Vergilius Maro.
T. Vergilio. G. Vergilius. T.
Vergilio, Mr G. It is the Italianate form. It is more civilised. C. (from the back) Sir speaks Italian to Latin.
T. Silence. Now, Mr G., what is the earliest
work by Vergilio? G. That depends on
what you mean by “work,” sir. T. I mean
what I always mean: something he wrote that one may date without blushing. G. Then: the Eclogae. The Bucolica. T. Eclogae. Good. And when? G. The earliest composition is usually put
around 42 to 39 BC. T. Usually put. That
is a phrase for men who are not sure. G.
Nobody is sure, sir. They are poets. T.
Poets are perfectly sure; it is the scholars who are not. Now, Mr G., I
asked for a date, and I asked you for it in ab urbe condita. G. Yes, sir. T.
So: compute. G. If 753 BC is AUC
1, then 42 BC is AUC 712. T. Show the
class. G. AUC year equals 754 minus the
BC year. So, 754 − 42 equals 712. C. He
makes it sound like arithmetic is Latin. T.
Arithmetic is more reliable than Latin. Continue. G. If we want 39 BC, then 754 − 39 equals 715.
T. So the range is DCCXII to DCCXV
A.U.C. G. Yes, sir. T. Put it in Roman numerals clearly. Not in the
weak modern manner. G. DCCXII–DCCXV
A.U.C. T. Excellent. Now say the title,
as a Roman would. G. Bucolica. T. As Vergilio would. G. Bucolica. Or Eclogae. T. Now the name again. Vergilio. G. Vergilius. C.
(murmurs) He’s going to die on that hill. T. Mr G., why do you insist on Vergilius? G. Because that is what he is called in Latin,
sir. T. He is called Vergilio because he
deserves it. G. Deserves the dative? C. (laughter) T.
You see, boys? Mr G. is witty. It will ruin him. Now: why do you think
the Eclogae come first? G. Because the
Georgica are later, and the Aeneid later still. T. Later is not a reason. It is a timetable.
G. The Eclogae were written before he
had the confidence to build Rome out of hexameters. T. That is almost respectable. Now: can you give
me a single year in AUC? G. If forced:
DCCXIII A.U.C. for the early Eclogues. T.
Forced indeed. And do you know why I want AUC? G. Because you want us to feel that Rome is
counting. T. Exactly. And because it
disciplines your imagination. “BC” is Christian; AUC is Roman; and we are
reading a Roman. C. But sir says
Vergilio. T. Because I am a Roman who
has travelled. Now: Mr G., what is the earliest item by Vergilio that is not
merely “pastoral”? G. Some would point
to the Appendix Vergiliana, but its attribution is doubtful. T. Doubtful is another word for cowardice.
G. Doubtful is a word for scholarship,
sir. T. Do not be impudent. Yet you are
right. The Appendix is a swamp. We will stay on firm ground. G. On pasture, sir. C. (laughter) T.
Enough. Now: recite how you would write the bibliographic line, as if
you were a Roman librarian. G. Vergilius
Maro, Publius. DCCXII–DCCXV A.U.C. Bucolica (Eclogae). T. And if I insist on my form? G. Vergilio. DCCXII–DCCXV A.U.C. Bucoliche.
T. You see? Even you cannot keep the
language straight. That is why we study Latin: to learn restraint. G. Or to learn how to argue about vowels.
T. Exactly. Now, last question: why is
the class laughing? G. Because they can
see I am being corrected for being correct. T.
No. They are laughing because “Vergilio” is easier to shout than
“Vergilius,” and because they enjoy watching a clever boy be made to conjugate
humility. C. Conjugate humility, sir?
T. Yes. First person singular: I am
wrong. Second person: you are wrong. Third person: Mr G. is wrong. G. (deadpan) Plural: we are wrong, sir. T. At last, Mr G., you’ve produced a perfect
agreement in Latin.Grice: O Vergili, quoties apud Cliftonium carmina tua
recitabantur, lacrimae mihi saepe in oculos ascendebant; vox illa “arma
virumque” quasi me ipsum tetigit. Vergilius: Benigne
ais, Paule; si versus mei lacrimas movent, non dolor solus est, sed
pietas—memoria laboris et spei. Grice: Id ipsum: in Aenea video rationem quasi
“conversationalem”—non tantum loquentem, sed respondentem: Didoni, fato,
populo; et rhetorica ibi non ornatus, sed vis ad animos flectendos. Vergilius:
Recte; nam tota Aeneis velut oratio longa est: pathos et iudicium, accusatio et
defensio; “parcere subiectis et debellare superbos” non solum dictum est, sed
norma vivendi. Virgilio
Marone, Publio (DCCXII–DCCXV A. V. C.). Tityre, tu patulae recubans sub tegmine
fagi. Roma
Vincenzo Vitielo (Napoli, Campania). Compared institutionally, H. P. Grice and Vincenzo Vitiello are closer
than some of your earlier pairings, because both are unmistakably academic
philosophers; but they still belong to very different university worlds.
Grice’s formula is exact in the Oxford sense: Fellow and Tutor in philosophy at
St John’s, plus CUF University Lecturer in philosophy. That means a dual role,
one collegiate and tutorial, the other university-wide and faculty-based. His
daily life is split between the intimacy of tutorials and the more public
business of university lecturing. Vitiello belongs to the Italian chair system,
not to the Oxford collegiate-tutorial one. Vincenzo Vitiello was born in Naples
in 1935 and became professor ordinario di filosofia teoretica at the Università
di Salerno; later notices also place him at the Università Vita-Salute San
Raffaele in Milan. He is therefore not an Oxford don in Grice’s sense, but an
Italian professor of theoretical philosophy defined by the university chair
system and by a later wider intellectual-public role through journals,
conferences, and publishing. [it.wikipedia.org], [Vincenzo V...ittà Nuova],
[cittanuova.it], [salernoeditrice.it] So the clean institutional comparison is
this. Grice was a modern Oxford don with a dual college-and-university
appointment. Vincenzo Vitiello was an Italian professor of theoretical
philosophy in the state-university system, especially associated with Salerno.
[it.wikipedia.org], [Vincenzo V...ittà Nuova] That institutional contrast
matches the philosophical one rather well. Grice works at the micro-level of
rational communication: intention, recognition, uptake, implicature, and the
conditions under which a hearer is entitled to recover what is meant beyond what
is said. Vincenzo Vitiello, by contrast, works at a macro-level: language,
time, interpretation, topology, genealogy. The most reliable biographical
notices describe him as a scholar of Vico, German idealism, Nietzsche, and
Heidegger, and as the author of a hermeneutic “Topologia” grounded in a
reinterpretation of space as horizon of human action; later summaries emphasise
the genealogy of language and time. [it.wikipedia.org], [Vincenzo V...ittà
Nuova], [fondazione...ancarlo.it] So your comparison is promising, but it needs
one adjustment. I would not say that Vitiello studies “ragione conversazionale”
in any straightforward Gricean sense. That is your comparative lens, not his
own vocabulary. What he gives you is not a theory of conversational reason as
such, but a theory of the historical-linguistic and topological conditions
within which any such reason could operate. The point is less how a speaker
means something now, and more how the space of saying, hearing, memory, and
fracture is already constituted before any single exchange occurs. Vincenzo
Vitiello’s project is described in the sources as a hermeneutic “Topologia”
concerned with space, language, time, and interpretation, rather than as a
theory of conversation in the narrow Gricean sense. [it.wikipedia.org],
[Vincenzo V...ittà Nuova], [fondazione...ancarlo.it] That is why your phrase
segno infranto is actually useful, provided it is treated as a thematic key
rather than as a basic institutional label. A recent bibliographic overview for
Vincenzo Vitiello lists L’immagine infranta: linguaggio e mondo da Vico a
Pollock from 2014, which fits your “infranto” line much better than the older
Croce material does. [librisu.it] There are also two factual corrections to
make. First, the name is Vincenzo Vitiello, not “Vitielo.” The standard
biographical sources identify Vincenzo Vitiello, born in Naples in 1935.
[it.wikipedia.org], [bing.com] Second, your 1963 title should be given more
carefully. The source I found lists Filosofia della pratica e
dottrina politica in Benedetto Croce, Napoli, 1963. So “in Croce” is broadly right, but “in Benedetto Croce” is the fuller
bibliographic form. The main biographical
bibliography for Vincenzo Vitiello lists Filosofia della pratica e dottrina
politica in Benedetto Croce, Napoli, 1963. [it.wikipedia.org]
So the shortest clean answer is this. H. P. Grice was an Oxford don in the
strict collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s
College and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Vincenzo Vitiello,
by contrast, was an Italian professor of filosofia teoretica, especially
associated with the Università di Salerno, and belongs to the Italian chair
system rather than to an Oxford tutorial-collegiate structure. The
institutional contrast illuminates the philosophical one: Grice analyses how
meaning is rationally recoverable in the living moment of conversation, whereas
Vincenzo Vitiello investigates the larger hermeneutic and topological horizon
of language, interpretation, time, and historical memory within which any such
conversational reason can take place. [it.wikipedia.org], [Vincenzo V...ittà
Nuova], [fondazione...ancarlo.it] If you want, I can now compress this into one
single paragraph in your preferred style, with the Vico-topology and segno
infranto material kept, but cleaned up bibliographically.V, incontra la la ragione
conversazionale nel segno infranto in Lucrezio e nel Vico topologico.” In
Grice, “reason-based conversational meaning” is grounded in the speaker’s
intention that a hearer recognize an intention and, on that basis, recover what
is meant beyond what is said; meaning is thus a normative achievement of
rational cooperation (maxims, implicatures, inferential accountability). In the
passage’s Vitiello, by contrast, “ragione conversazionale” is encountered where
the sign is “infranto”: not a breakdown of reason but a structurally productive
fracture in which what counts is precisely what is not fully sayable in the
“lingua volgare,” so that understanding is genealogical and hermeneutic
(Lucretius, Vico, topological space as horizon of human action, genealogy of
communication). Read through Grice, Vitiello’s “segno infranto” can be recast
as a limit-case of implicature—an organized reliance on the unsaid—yet
Vitiello’s emphasis shifts the explanatory weight from an individual’s
communicative intentions to the historical-linguistic conditions (heroic vs.
vulgar language, philology vs. philosophy) that make any implicature possible;
where Grice offers a micro-theory of how rational agents mean in talk, Vitiello
presses a macro-logic of how languages, traditions, and “topologies” of sense
pre-structure the very space in which conversational reason can operate. “Come la lingua dell’eroe separa l’eroe dall’uomo, così la lingua volgare
separa il filologo dal filosofo. La lingua italiana volgare, comune a ogni
uomo, non riusce a descrivere la natura e le proprietà delle cose. Sorge la
scissione tra un filosofo – come Paul Grice -- che si dettero ad investigare
sulla natura delle cose, e un filologo – come Grice -- che, invece investiga
sulle origini delle parole. Così la filosofia e la filologia che sono nate
tutte e due dalla lingua dell’eroe, vennero ad essere divise dalla lingua
volgare o commone. Grice: “Essential Italian philosopher.” Insegna a Salerno.
Studia VICO, l'idealismo, Nietzsche e Heidegger in rapporto colla filosofia
romana, elabora una teoria ermeneutica. La sua topo-logia si fonda su una
re-interpretazione del concetto di spazio come orizzonte trascendentale
dell'operare umano. Gli sviluppi della sua topologia riguardano in particolare
la genealogia della communicazione. Affronta più volte la fede da un punto di
vista laico. Fonda Paradosso. Collabora a Filosofia di Laterza e a numerose
altre riviste filosofiche, tra cui aut aut. Dirige Il pensiero. Collabora all'annuario
Filosofia e all'annuario sulla Religione. Pubblica in Teoria ed altre ancora.
Svolge un’intensa attività pubblicistica su quotidiani e periodici. Tenne cicli
di conferenze e seminari. Saggi: Filosofia della pratica e dottrina politica
liberale in CROCE, Etica e liberalismo in CROCE, Il carattere DISCORSIVO del
conoscere, ANTONI, interprete di CROCE, Storia e storiografia nella filosofia
di CROCE, Scientifica, Sentimento e relazione nell’ESPERIENZA, Il nulla e la
fondazione dello storico, Argalia, Urbino; Dialettica ed ermeneutica, Guida,
Utopia del nichilismo, Studi heideggeriani, Roma; Ethos ed eros, Logica e
storia in Hegel, Napoli; Il problema del cominciamento. La lingua dell’eroe, la
lingua degl’eroi, Lazio, lazini, italiano, volgare, Lucrezio, confronto
vichiano, vicho contro vico, la lingua eroica di Vico, semiotica, Croce, Vico
topologico, linguaggio e lingua in Vico, topologia semiotica di Vico, Vico e il
segno infranto. Grice: Caro Vitielo,
devo confessare che sono rimasto affascinato dal tuo modo di applicare il
“segno infranto” sia a Lucrezio che al valico dei “lingos”—persino Vico finisce
coinvolto! Potresti svelarmi il segreto? Prometto di non infrangere nessun segno…
almeno non intenzionalmente! Vitielo: Ah, Grice, la questione è tutta in una
conversazione! Il “segno infranto” vive proprio nei sottintesi, come quando
durante una cena si dice: “Forse la zuppa è un po’ salata,” e tutti capiscono
che il cuoco ha esagerato con il sale. In fondo, sia Lucrezio che Vico sapevano
bene che le parole non arrivano mai intere: ciò che conta è ciò che non si
dice, ma si intende! Grice: Magnifico! Quindi il “segno infranto” è una specie
di implicatura fuori dal piatto—scivola tra le righe, fa l’occhiolino e poi
scompare, lasciando l’interlocutore a inseguirlo. Adesso mi sento come il
filologo che scopre che la lingua degli eroi è solo un indizio... o forse un
invito a un’altra battuta! V.: Esatto, Grice! La vera conversazione vive di
segni infranti e di impliciture: se tutto fosse già detto, che gusto ci
sarebbe? Meglio lasciare qualche segno infranto sulla tovaglia, così possiamo
sempre riprendere il discorso al prossimo banchetto filosofico! Vitiello,
Vincenzo (1963), Filosofia della pratica e dottrina politica in Croce, Napoli:
Edizioni Scientifiche Italiane.
Sulpicio Vittore (Roma, Lazio). Institutionally,
there is really no direct comparison. Grice’s description is exact for modern
Oxford: he held a college office and a university office at once. “Fellow and
Tutor in philosophy at St John’s” places him inside the collegiate tutorial
system; “CUF University Lecturer in philosophy at Oxford” places him in the
faculty-wide university structure. So Grice belongs to a dual institutional
world: college tutor and university lecturer. Sulpicius Victor does not belong to
that world at all. He is not a don, not a fellow, not a college tutor, and not
a university lecturer in anything like the Oxford sense. What we can say,
cautiously, is that he was a Latin rhetor, probably of the fourth century, and
the author of a short rhetorical handbook, the Institutiones oratoriae,
dedicated to his son-in-law. The standard modern description is that he was a
Latin rhetor of the fourth century and author of the Institutiones oratoriae.
Sulpicius Victor is described as a fourth-century Latin rhetor who wrote the
Institutiones oratoriae, a short rhetorical treatise. [en.wikipedia.org],
[academic.oup.com], [digiliblt.uniupo.it] So the proper comparison is not
institutional rank but intellectual role. Grice works inside a modern academic
setting that prizes tutorial discussion, objection, and live inferential
accountability. It is therefore natural that he explains meaning through
intention, recognition, and reason-governed uptake. Victor belongs to the
rhetorical school tradition, where the aim is to train successful forensic and
civic speaking. It is therefore natural that he organizes discourse around
rhetoric as an art of well-speaking, the parts of speech, and above all the
status system for locating the point at issue in a case. Sulpicius Victor’s
handbook is described as a short rhetorical manual that covers the definition
of rhetoric, parts of a speech, and especially the status system for legal
cases. [academic.oup.com], [digiliblt.uniupo.it] That gives you the clean
contrast. Victor is a teacher of rhetorical procedure. Grice is an analyst of
communicative intention. Victor asks: what kind of case is this, what issue is
at stake, what argumentative route fits it? Grice asks: how does a hearer move
rationally from what is said to what is meant? So if you want the sharpest
formulation, it is this: Victor gives you a technical rhetoric of uptake in
court and declamation. Grice gives you a philosophical pragmatics of uptake in
conversation. There are also three corrections to your draft. First, “Roma,
Lazio” is not securely known from the evidence I can verify. I would not assign
him a birthplace. Second, “prammatica” is too strong if it suggests that Victor
has a developed modern theory of pragmatics. He has rhetoric, procedure, and
argument types, not Gricean pragmatics in any strict sense. Third, your
bibliographic form should be tightened. The safest citation is to the ancient
work itself, not only to Halm’s nineteenth-century printing. The text survives
through the printed tradition, and the only reliable early transmission is
through the printed edition derived from the lost Speyer manuscript. Sulpicius
Victor’s text is transmitted through a lost manuscript and the early printed
tradition, with Halm’s 1863 edition long serving as the standard modern
reference. [en.wikipedia.org], [academic.oup.com], [digiliblt.uniupo.it] So the
shortest answer to your question is this: Grice was a modern Oxford philosopher
with a dual college-and-university appointment. Sulpicius Victor was an ancient
Latin rhetor and handbook-writer, not an Oxford-type academic office-holder at
all. Institutionally they are not comparable. Intellectually, however, they are
comparable in one illuminating respect: Victor classifies and trains
responsible argumentative moves in rhetoric, whereas Grice explains how
responsible inferential uptake is possible in conversation. And yes, your
instinct about “rhetoric as conversational rhetoric” is not absurd, provided it
is said cautiously. I would phrase it like this: Victor is not a proto-Gricean
pragmatist, but he does belong to a tradition in which discourse is already
treated as norm-governed action, especially in relation to relevance,
issue-location, and argumentative propriety. Grice then radicalizes that from
the side of meaning itself.In V. la ragione conversazionale e alla base della
prammatica come RETTORICA CONVERSAZIONALE. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning locates what is meant not in stylistic
ornament or in the mere availability of persuasive topoi, but in a
recognitional structure: a speaker means p by producing an utterance with the
intention that an audience arrive at a response (typically belief), that the
audience recognize this intention, and that this recognition function as the
audience’s reason for uptake; implicature, accordingly, is the rationally
recoverable surplus that arises when speakers rely on that recognition rather
than full explicit statement. Sulpicius Victor, by contrast, sits on the
rhetorical side of the same boundary: his Institutiones oratoriae is a
technical manual for producing successful forensic speech, organized around the
status system and the provisioning of arguments for standard court scenarios,
and in that sense it can look like a “palaeo-Gricean” pragmatics because it
treats discourse as action governed by norms (what counts as a proper move,
what counts as the point at issue, what counts as an adequate argumentative
route). The difference is that Victor’s framework is primarily classificatory
and procedural (how to locate the issue, how to choose the kind of argument),
whereas Grice’s is explanatory at the level of meaning itself (why a hearer is
entitled to infer more than is said, because the speaker intends that inference
to be drawn and intends its recognition to serve as a reason); but the family
resemblance is real: both are, in effect, theories of responsible uptake, with
Victor supplying the ancient courtroom grammar of relevance and Grice supplying
the modern account of how relevance becomes a reason in conversation. Epilogue
(third person, adapting your prompt): Grice was right to be intrigued. He liked
to grumble: ‘Speranza is so obsessed with my longitudinal unity and latitudinal
unity of philosophy he skips all dates; but then I did the same and keep only
two dates for the history of England: 55 B. C. and 1066!’” Still, this Vittore
sounded very interesting: an author of a compact rhetorical tract whose
attention to issues, moves, and inferential pressure can justly be called
palaeo-Griceian. Grice: “Leech aptly noted that my pragmatics (so pompously
called) was ‘mere conversational rhetoric’ – and right he is too! Only it would
be V.’s rhetoric, if I can choose! Very little is known about the life of
V., including his specific place of birth, which is not recorded in surviving
historical accounts. What is known of him includes that he is a Latin
rhetorician, the author of a short rhetorical manual titled “Institutiones
oratoriae.” The work is dedicated to his son-in-law, M. Bebio Paterno. The
treatise primarily covers the status system — a method for classifying the
central issues in legal cases — and provides arguments for various types of
law-court scenarios. It is considered a technical introduction to the art of
rhetoric rather than an original theoretical work. No original manuscript of
his work survives. The text is preserved through a Basel editio princeps, based
on a now-lost manuscript from the Speyer cathedral. He is often distinguished
from other figures with similar names, such as the historian Sesto Aurelio V.
or Sulpicio Severo. Rhetoric.
INSTITUTIONES ORATORIAE. editio Basileensis ex codice Spirensi nunc deperdito
expressa. ed. Pithoeana. ed. Capperonneriana. = sic signiticavimus lectiones,
quae deraum in edit. Capp. emendatae sunt. hoc sisrno addito
indicaviraus lectiones a nobis correctas. AD M. SILONEM GENERUM. V. M. Siloni
genero. Quod frequenter a me postulabas, videor expedisse. Contuli in ordinem
ea, qiiae fere de oratoria arte traduntur, secundum institutum magistrorum
meorum, Zenonis praecepta maxime persecutus, ita tamen, ut ex arbitrio meo
aliqua praeterirem, pleraque ordine immutato referrem, nonnulla ex aliis quae
necessaria videbantur insererem. Recte an perperam fecerim, tu iudical)is; nec
enini volo haec in multorum manus pervenire. Rhetorica est, ut quidam defmiunt,
benc dicendi scientia – Grice: “The art of saying!”. GRICEVS: Salvē, VICTOR! Audīvī tē
Institutiones Oratoriae composuisse. Quid est maxima ars rhetoricae tua
sententia? VICTOR: Salvē, Griceve! Mihi videtur rhetorica esse scientia bene
dicendi et causae explicandae, ut praecepta Zenonis docent. GRICEVS: Itane? Estne prammatica pars rhetoricae apud te, an artem conversationis tantum
exornat? VICTOR: Prammatica, Griceve, rhetoricae conversatoriae fundamentum
est; sine ea, ars dicendi caret vi et utilitate in vita cotidiana. Grice
(note): “Hardie hated that, but why would I quote the Hun editing Vittore, when
Vittore never knew the Hun?” Vttore, Sulpicio. (late 4th–early 5th c. CE).
Institutiones oratoriae. In Rhetores Latini
minores. Ex codicibus maximam partem nunc primum adhibitis recensuit Carolus
Halm. Lipsiae: In aedibus B. G. Teubneri, 1863.
Gaetano Viveros (Torino, Piemonte): Compared
institutionally, Grice is once again much easier to place than Viveros. Grice’s
formula is exact in the Oxford sense. “Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s” means a college office with tutorial obligations and membership in the
governing and social life of the college; “CUF University Lecturer in
philosophy at Oxford” means a university-wide appointment in the faculty
structure. So Grice occupies the characteristic dual Oxford role: college tutor
and university lecturer. Gaetano Viveros, by contrast, does not presently
emerge, from the evidence I can verify, as a university philosopher in any
comparable institutional sense at all. What I can confirm is bibliographical
rather than biographical: there is solid evidence for a 1932 Turin publication
by Gaetano Viveros titled Elementi di grammatica per la lingua scientifica
internazionale, Parte 1, Introduzione e fonetica, published by Tip.-Lit.
Antonio Viretto, and explicitly presented in relation to Giuseppe Peano’s
Interlingua. A verified bookseller record gives the 1932 booklet by Gaetano
Viveros, published in Turin by Tip.-Lit. Antonio
Viretto, with the subtitle framing it as “La geniale e semplice Interlingua
escogitata dal grande Giuseppe Peano per gli scienziati.” [abebooks.fr] So the clean institutional answer is actually negative: I
cannot presently place Gaetano Viveros in an Oxford-like or even clearly
university-based academic office. He appears, from the evidence in hand, as an
auxiliary-language proposer in the orbit of Giuseppe Peano, not as a college
fellow, tutor, or professor with a securely documented chair. The currently
verifiable evidence places Gaetano Viveros as the author of a 1932
auxiliary-language grammar tied to Giuseppe Peano’s Interlingua, but does not
securely establish a university post or academic chair for him. [abebooks.fr],
[archive.org] That means the comparison to Grice has to be drawn intellectually
rather than institutionally. Intellectually, your contrast is good and can be
sharpened. Grice explains how natural language works despite, and often
through, underdeterminacy: speakers mean more than they say because hearers can
recognise intentions and draw warranted inferences under shared norms. Viveros,
as far as the Scinter material shows, belongs to the opposite aspiration: to
reduce ambiguity by engineered exactness, one-to-one lexicon, and explicit
scientific organisation of language. This is why Viveros is a useful foil for
Grice. Grice treats implicature as a constitutive feature of rational
conversation. Viveros treats ambiguity as something like a defect to be
minimised by design. But the Gricean answer to Viveros would be that even the
most exact scientific language cannot escape pragmatic dependence, because
adopting, teaching, and interpreting such a language still requires ordinary
inferential recognition. The 1932 grammar by Gaetano Viveros is explicitly
framed as a rationalised “scientific international language” built from Latin
and Greek and tied to Giuseppe Peano’s Interlingua project; that makes it an
excellent limiting case for a Gricean contrast between engineered explicitness
and ordinary conversational inference. [abebooks.fr], [archive.org] Two further
corrections are worth making. First, I cannot confirm “Roma, Lazio” for Gaetano
Viveros. The evidence I have confirms Turin publication, not Roman origin.
Second, your cautious bibliographic formula is right: 1931 seems to be the year
of the project or presentation, while 1932 is the earliest clearly citable
printed publication. The best currently verifiable distinction is between
Lingua scinter as a 1931 project and Elementi di grammatica per la lingua
scientifica internazionale as the earliest clearly citable printed publication
in 1932. [conlang.st...change.com], [abebooks.fr] So the short answer is: Grice
was a college fellow-tutor plus university lecturer in the precise Oxford
sense. Viveros, on present evidence, was not an Oxford-style don or securely
documented university professor at all, but a proposer of an auxiliary
scientific language in the orbit of Peano. Institutionally, they are not really
comparable. Philosophically, however, they are sharply opposed: Viveros aims at
a language so exact that implicature becomes unnecessary; Grice argues that
rational communication essentially depends on inferential uptake and therefore
cannot be reduced to exact coding. If you want, I can now give you a short,
polished paragraph for your entry, with the institutional caution built in and
the Grice-Viveros contrast made tighter.l’implicature del deutero-esperanto. Grice’s
reason-governed theory of conversational meaning begins from the thought that
what a speaker means is fixed not by a perfect match between signifier and
signified but by a rational structure of intention and recognition: S means p
by uttering x only if S intends an audience to form a response (typically
belief), intends the audience to recognize that intention, and intends that
this recognition function as the audience’s reason for uptake; implicature is
then the controlled, accountable surplus that arises when speakers rely on
cooperative inference rather than full explicitness. Viveros, in contrast, is a
monosemy-maximalist in the Peano orbit: the whole impulse behind lingua scinter
(SCIentifica INTERnazionale) and the advertised dream of a lingua exacto
mundiale is that ambiguity is not a conversational resource but a defect to be
engineered away by a rigorously one-one lexicon, a scientific dictionary, and a
Latinate/Greek-based morphological discipline; in that sense he represents the
“formalist temptation” Grice diagnoses when he notes the apparent divergence
between formal devices (~, &, v, ⊃,
quantifiers, descriptions) and their vernacular counterparts, and the
wish—sometimes “rashly made”—to deny the divergence altogether. The Gricean
contrast is therefore sharp: Viveros tries to abolish implicature by abolishing
the need for it (make the code so exact that nothing needs to be inferred),
whereas Grice treats implicature as a constitutive feature of rational talk (we
mean more than we say because we intend hearers to recognize our intentions and
draw reason-guided inferences under shared conversational norms); and this
makes Viveros a neat limiting case for Grice’s view, since the very attempt to
build a perfectly explicit language presupposes, in practice, the Gricean
machinery it hopes to replace—readers must still recognize what the
language-maker is trying to do with the proposal, and treat that recognition as
a reason to adopt (or resist) the reform. Epilogue (Grice): In my seminars on
implicature, I did notice that some who doubted a divergence between formal
operators and their vernacular counterparts did exist, but did not care to
expand, other than by saying something which I found rhetorically useful for
what I was myself about to say: that these philosophers had been subjected to
some pretty rough handling. Viveros one of them. When I met him, I asked him
about dates. He explained to me: “Ho incontrato Peano a Ginevra nel
1931 — prima di tante cose a Vadum Boum, come la chiami tu — lui presentava la
sua lingua, e io gli mostrai le bozze del mio lingo; e lui mi disse: ‘Bello
lingo!’”Tentativi sono quelli di V., che presenta la lingua
SC-entifico-INTER-nazionale – Grice on the formalists and the unity of science
--, “Lingua scinter” (SCIentifica INTERnazionale) is attributed to Gaetano
Viveros in 1931, but the most concrete bibliographical trace I can reconstruct
points to a printed booklet from 1932 rather than 1931. Citation (standard
form, suitable for a note) Viveros, Gaetano (1932). Elementi di grammatica per
la lingua scientifica internazionale. Parte 1 (soltanto, ma tutto il
pubblicato): Introduzione e fonetica. [La geniale e semplice Interlingua
escogitata dal grande Giuseppe Peano per gli scienziati]. Torino: Tip.-Lit.
Antonio Viretto. Supporting evidence (what this is based on) This description
appears in an online bookseller record (AbeBooks) that gives the publisher
Tip.-Lit. Antonio Viretto, the year 1932, and explicitly connects “lingua
scinter” with “lingua scientifico internazionale,” with a reference to the
Geneva linguists’ congress (1931) and to Peano’s Interlingua. Short note on the
“1931” point 1931 looks like the year of the project/proposal (as auxlang
repertories sometimes report it), while the earliest clearly citable printed
item I can point to is the 1932 booklet. If you want a
cautious formulation, you can write: “Lingua scinter (1931; see Viveros 1932
for the earliest printed publication).” basata sia sul latino che sul greco, e
la cui tendenza è ancora una volta quella di creare una lingua logica in cui vi
sia un rapporto MONOSEMO -- UNIVOCO – Grice: equivocality thesis -- e
giustificato tra significato e significante. In questo senso, V. si discosta
dal lavoro dei suoi colleghi e s’avvicina più alle idee dei filosofi, andando
alla ricerca d’una lingua ideale a priori, che V. definisce lingua exacto
mundiale. Proposta al principe di Napoli di compilare un dizionario scientifico
internazionale. Proposta a MUSSOLINI di compilare un dizionario scientifico
internazionale. L’essatismo – Grice, ‘Avoid ambiguity’ – Avoid polysemy -- di
Burzio. Lingua
scientifico internazionale. Lingua scinter. Grice: It is a commonplace of
philosophical logic that there are, or appear to be, divergences in meaning between,
on the one hand, at least some of what I shall call the formal devices -- ~, A,
V, J, (Vx), (Bx), (ux) – (when these are given a standard two-valued
interpretation) -- and, on the other, what are taken to be their analogues or
counterparts in natural language -- such expressions as “not,” “and,” “or,”
“if,” “all,” “some” (or “at least one”), “the.” Some logicians may at some time
have wanted to claim that there are in fact no such divergences; but such
claims, if made at all, have been somewhat rashly made, and those suspected of
making them have been subjected to some pretty rough handling. Those who
concede that such divergences exist adhere, in the main, to one or the other of
two rival groups, which I shall call the formalist and the informalist groups.
An outline of a not uncharacteristic formalist position may be given as
follows: Insofar as logicians are concerned with the formulation of very
general patterns of valid inference, the formal devices possess a decisive
advantage over their natural counterparts. Implicature di Deutero-Esperanto, essatismo. G. Read
that again. S. Note sugl’Elementi di
grammatica per la lingua scientifica internazionale. Parte 1: Introduzione e
fonetica. E poi la fanfara: La geniale e semplice Interlingua escogitata dal
grande Giuseppe Peano per gli scienziati. G. It’s the bracket that does it. A bracket is
always a confession. S. A confession of
what? G. That the author knows he is
praising and wants to pretend it’s merely explanatory. S. The bracket says, “I am not advertising.” And
therefore he is. G. Exactly. Start with
“per gli scienziati.” Why “for the scientists”? S. Because scientists, unlike the man in the
street, are supposed to deserve a private language. G. Not private, international. S. International, but restricted to a club.
G. So: a universal language for a
limited audience. That’s Oxford in miniature. S. We teach “for all members of the university,”
and mean “for those already initiated.” G.
The phrase “per gli scienziati” contains an implicature: the rest of
humanity are noise. S. Or at least, not
worth standardising. G. Now
“escogitata.” That’s a delicious verb. S.
It sounds Spanish. G. It sounds
like something invented to sound clever. S.
Like the language itself, perhaps. G.
No, look. Cogitare. Think. And then es- or ex-: out of. So, “thought
out,” “devised.” S. You’re giving it a
Latin pedigree to make it behave. G. I’m
trying to see whether it’s pomp or precision. “Escogitata” implies both:
ingenuity and effort. S. And also implies
that it wasn’t just found. It’s a contrivance. G. Which is honest. Language is always
contrived. But we pretend ours isn’t. S.
The man in the street pretends hardest. G. He pretends by never saying “escogitata.” He
says “made up.” S. And “made up” is
already accusatory. G. Whereas
“escogitata” is admiring. S. So the verb
is doing social work: the author is on the inventor’s side. G. Now “geniale e semplice.” That pairing is
suspicious. S. Suspicious because it
tries to have it both ways. G. Exactly.
Genius usually produces complexity. Simplicity usually looks like omission.
S. Unless the genius is in the omission.
G. True. But the author doesn’t argue
for it; he announces it. S.
Announcements are what one makes when one wants belief without reasons.
G. It’s creed-talk again. Genius. Great.
Conversion. S. You’ve been on about
conversions. G. Because “il
grande Giuseppe Peano” is a bit like a saint’s epithet. S. Grande Giuseppe Peano. Like “Saint Thomas.” G. Like “the
great Aristotle.” S. Does “grande” here
mean “famous” or “morally admirable”? G.
That’s the beauty. It lets you infer either without committing. S. So “grande” is the perfect compliment:
unfalsifiable. G. “Geniale” likewise.
It’s praise with no test conditions. S.
“Semplice” at least is testable. You can try to learn it. G. True, but “simple” can mean “simple for those
already trained.” S. Per gli scienziati
again. G. Exactly. “Simple” for
scientists means “it behaves like algebra.” S.
Which is not simple for the rest of us. G. Now “Interlingua.” That’s another interesting
bit. Inter-. S. Inter-national? G. Inter, as between. Between languages. S. So it sits in the middle like an Oxford
mediator. G. Or like Latin. The old
interlingua. S. Except Latin didn’t
announce itself as simple. G. Latin had
the decency to be difficult without apology. S.
And it wasn’t “for the scientists.” It was for anyone with a master.
G. Which amounts to the same thing,
socially. S. You’re saying “for the
scientists” is like “for the scholars.” G.
Yes. It’s a way of saying: the language is for those who can already do
the work. S. Then why call it
international? G. Because
“international” flatters the project with a moral air: peace, cooperation,
universal exchange. S. While “for
scientists” keeps the gate locked. G.
Exactly. The moral aura plus the professional restriction. S. Like a college chapel open to the public,
provided the public behaves as if it belongs. G. Now consider “la lingua
scientifica internazionale.” S. Scientific
language. G. But language
isn’t scientific in itself. It becomes scientific by use. S. So the phrase smuggles a claim: this language
will make you scientific. G. Or at
least, will make your writing look scientific. S. Which is what most people want. G. That’s the danger. A language can be a costume.
S. So the bracket is advertising a
costume to scientists. G. To those who
already wear lab coats. S. And what
about the man in the street? G. He is
invited to admire, not to participate. S.
Like the public in the Sheldonian. G.
Precisely. They watch scholarship; they don’t enter it. S. But wouldn’t Peano have wanted the man in the
street? G. Perhaps. But the text’s
rhetoric doesn’t. S. Because it says
“for the scientists” with relief. G.
Yes: relief from ordinary speech. S.
Ordinary speech is messy. G. And
yet meaning lives in mess. S. You’re
getting metaphysical. G. No, pragmatic.
If you remove the man in the street, you remove the tests of sense. S. Scientists have their own tests: predict,
calculate, publish. G. Those are tests
of results, not of understanding. S. A
harsh distinction. G. A necessary one.
Now, tell me: “escogitata”—does it make Peano sound like a craftsman or a
magician? S. A magician-craftsman.
Someone who can conjure a tool. G. And
“geniale” makes him a genius. S.
“Grande” makes him a great man. G.
And “semplice” makes the tool friendly. S. For scientists. G. So: genius, greatness, simplicity, audience
restriction. That is a perfect advertisement. S. The only missing thing is the price. G. The price is your submission to the idea that
language can be engineered cleanly. S.
And your agreement that ordinary people don’t matter. G. Or matter only as consumers of scientific
results. S. Which is the usual modern
settlement. G. Yet the man in the street
is the true tribunal of meaning. S.
Because he can refuse to understand? G.
Because he forces you to make yourself understood without special
training. S. Scientists call that
“popularisation.” G. And philosophers
call it “clarity,” when we’re being honest. S.
So what shall we say about “geniale e semplice”? G. We shall say it is either true and rare, or
false and common. S. And which is it?
G. It depends on whether the language is
simple because it omits, or simple because it is well designed. S. Which we can’t tell from a bracket. G. Exactly. A bracket is too small for an
argument. S. Then the bracket is doing
what talk often does: it asks for assent without proof. G. That’s the implicature. And the punchline is
that it’s an implicature about implicature. S.
Meaning? G. It relies on the
reader to supply the missing argument. S.
So the “scientific interlingua” already begins by depending on ordinary
inference. G. Yes. S. Which means the man in the street is back in,
through the door the scientists thought they’d locked.G.: Caro Viveros, se c’è
qualcosa che condivido con i filosofi italiani è proprio questa passione per le
lingue, soprattutto quelle inventate! La ricerca di
una lingua ideale, capace di esprimere senza ambiguità il pensiero, mi
affascina da sempre. A volte mi sembra che ogni tentativo di costruire una
lingua logica sia un modo per avvicinarci all’essenza stessa del dialogo
filosofico. Viveros: Caro Grice, è davvero confortante sentirlo! Anch’io ho
dedicato anni a progettare la SC-entifico-INTER-nazionale, una lingua che parte
dal latino e dal greco per creare un rapporto univoco tra significato e
significante. Sogno un idioma in cui ogni parola abbia un senso preciso, senza
zone d’ombra: il mio “essatismo” vuole proprio evitare l’ambiguità, come
suggerisce Burzio. Grice: Trovo geniale il tuo approccio, Viveros! La tensione
tra formalismo e informalismo è sempre stata al centro del mio pensiero: i
formalisti cercano una chiarezza matematica, mentre gli informalisti
abbracciano la ricchezza e la flessibilità della lingua naturale. Forse la tua
lingua exacto mundiale potrebbe essere il ponte tra questi due mondi. V.: È
proprio così, Grice! Quando ho proposto ai grandi di compilare un dizionario
scientifico internazionale, il mio obiettivo era quello di costruire una base
comune, dove la ragione conversazionale potesse davvero brillare. Credo che la
filosofia, la logica e l’invenzione linguistica siano sorelle: tutte cercano un
modo esatto e giusto di comunicare, e chissà, magari un giorno la lingua
scinter sarà davvero universale! Viveros, Gaetano (1932). Elementi di
grammatica per la lingua scientifica internazionale. Parte 1 (soltanto, ma
tutto il pubblicato): Introduzione e fonetica. [La geniale e semplice
Interlingua escogitata dal grande Giuseppe Peano per gli scienziati]. Torino:
Viretto.
Galvano della Volpe (Imola, Bologna, Emilia): Institutionally,
Grice and Galvano Della Volpe are easier to compare than some of the earlier
figures, because both are unmistakably academic philosophers; but they still
belong to very different university worlds. Grice’s formula is exact in the
Oxford sense. “Fellow and Tutor in philosophy at St John’s” places him inside
the collegiate tutorial system; “CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford” places him in the wider university faculty structure. So Grice combines
the intimate, repetitive discipline of tutorials with a broader university
lecturing role. Galvano Della Volpe belongs to the Italian chair system, not to
a collegiate-tutorial one. He studied philosophy at Bologna under Rodolfo
Mondolfo, taught first in licei and at Bologna, and then held the chair of
history of philosophy at the University of Messina from 1939 until 1965. So he
is not an Oxford don in Grice’s sense at all. He is an Italian professor of
history of philosophy and Marxist theorist, formed in Bologna and
institutionally defined above all by the Messina chair. studied at Bologna under and later held the chair of history of
philosophy at the University of Messina from 1939 to 1965. [treccani.it] [sba.unimi.it]
[treccani.it], [treccani.it], [en.wikipedia.org] So the clean institutional
comparison is this. Grice was a modern Oxford don with a dual
college-and-university role. Della Volpe was an Italian university professor in
the chair system, first in secondary and university teaching around Bologna and
Ravenna, then centrally at Messina. That institutional contrast aligns quite
well with the philosophical one you are drawing. Grice works at the micro-level
of reason in communication: how an utterance becomes meaningful through
intention, recognition, and inferential uptake. Della Volpe works at the
macro-level of reason as historically formed and materially constrained: how
logic, concepts, and critical categories arise within history rather than float
above it as timeless formalities. There is one important correction to your wording,
though. The title is not Logica come scienza storica for the original 1950
book. The 1950 title is Logica come scienza positiva. Logica come scienza
storica is the later retitled or reworked version. The best biographical and
bibliographical sources identify’s major 1950 work as Logica come scienza
positiva; the later title Logica come scienza storica belongs to a revised
later edition. [treccani.it] [treccani.it], [taylorfrancis.com], [archive.org]
So if you want to compare Grice with the 1950 Della Volpe, the safest phrase
is: in Logica come scienza positiva, later reissued as Logica come scienza
storica. A second correction. The 1919 item in your note is not right as given.
The standard early book is L’idealismo dell’atto e il problema delle categorie,
published in 1924, while the degree under Mondolfo was completed in 1920. The
fullest biographical source says that
graduated under in December 1920
and published in 1924; a 1919 title such
as “L’idealismo assoluto. Sotto Mondolfo. Bologna” is not the secure
bibliographical form. [treccani.it] [sba.unimi.it] [treccani.it],
[sba.unimi.it] A third correction, subtler but important. If you want Bologna
as a style-marker, that is plausible; but biographically Della Volpe is not
simply “Bologna” in the way an Oxford don is “Oxford.” He is Imola by birth,
Bologna by formation, Ravenna and Bologna in earlier teaching, and Messina by
career-defining chair. The standard biographical sources place in a sequence of Imola, Bologna, Ravenna, and
finally Messina, where he spent his principal professorial career.
[en.wikipedia.org] [en.wikipedia.org], [treccani.it] Philosophically, though,
your contrast is promising. If I compress it sharply: Grice explains how a
hearer is entitled, here and now, to move from what is said to what is meant.
Della Volpe explains how the very categories and inferential habits available
to a culture are historically formed through anti-dogmatic struggle, material
practice, and conceptual labour. So the bridge is real, but it is not that
Della Volpe gives “conversational categories” in anything like Grice’s sense.
It is rather that Della Volpe historicises rationality at the level at which
Grice presupposes it. In other words: Grice asks: given a rational agent and a
conversational situation, how does meaning work? Della Volpe asks: given a
history of thought and practice, how do the rational forms within which such
agents operate come to be what they are? That is why the institutional contrast
matters. Oxford tutorial philosophy disciplines local inferential moves in live
exchange. The Italian university chair, especially in Della Volpe’s case,
disciplines concepts through historical and polemical reconstruction. So the
clean answer would be: H. P. Grice was an Oxford don in the strict collegiate
sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford, combining tutorials with faculty
lecturing., by contrast, was an Italian professor of history of philosophy,
trained at Bologna under and
professionally defined by his chair at the University of Messina from 1939 to
1965. The institutional contrast illuminates the philosophical one: Grice
analyses reason as it operates in the live micro-mechanics of conversation,
whereas analyses logic and rationality
as historically constituted forms of critical practice. [treccani.it]
[sba.unimi.it] [treccani.it] [treccani.it], [treccani.it], [en.wikipedia.org],
[sba.unimi.it] If you want, I can now give you a shorter polished paragraph in
your own register, but corrected for the title of Logica come scienza positiva
and the 1924 early book.la ragione conversazionale, le categorie
conversazionali, e la logica come scienza storica. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning treats communication as an essentially
rational transaction: what a speaker means is fixed by an intention that an
audience recognize that intention and let such recognition count as a reason
for uptake, so that implicature is not a stylistic flourish but a disciplined
inference licensed by cooperative expectations. Galvano Della Volpe (often
filed, in Speranza’s own jocular taxonomy, as “Volpe”), by contrast, relocates
rationality away from the micro-economy of talk and into the historical
objectivity of concepts: in Logica come scienza storica (1950) the very point
is that logic is not an a priori calculus hovering above practice but a
historically sedimented instrument forged in struggles against dogmatism, with
the “positività del molteplice” and the extra-razionale (matter, practice,
history) functioning as constraints on what counts as knowledge. The comparison
is thus sharp and productive: Grice asks how, in a single conversational
exchange, an utterance can rationally commit and guide an interpreter beyond
what is said; Della Volpe asks how the very forms of rational commitment are
historically produced, socially stabilized, and made available as categories in
the first place. If Grice’s conversational reason explains why an audience is
entitled to move from a sentence to an implicature, Della Volpe’s historical
logic explains why certain inferential moves and “categories” are on the table
at all at a given moment in intellectual history; and the Bologna-to-Oxford
drift you’re tracking can be read as a change in institutional style: Bononia
as a long training in public, text-grounded argumentation (law, logic,
disputation), and Oxford as a later refinement of the local mechanics of
saying/meaning within a tight tutorial culture—two ways of making reason
governable, one by history and institution, the other by intention and
conversational accountability. Epilogue note (Grice, made a bit more
idiomatic): I was rather amused to find, in Speranza’s listing, that Volpe
hails from Bologna—Bononia, as he insists on calling it. Addendum (impersonal):
Being formed in and around Bologna mattered less as a “biographical colour”
than as an institutional style-marker: Bologna’s humanistic and juridical
culture prized learned disputation, commentary, and historically articulated argument
(a habitus that sits naturally with Della Volpe’s claim that logic is a
historical science), whereas Oxford’s later tutorial-and-seminar ecology prized
fine-grained accountability in the move from what is said to what is meant; the
point of the Bononia-to-Vadum-Boum arc, in university terms, is that both
settings discipline reason, but they discipline it at different levels—Bologna
by stabilizing intellectual practices across time, Oxford by policing
inferential entitlement in the living moment of exchange. Storia della filosofia italiana. Grice: “Essential Italian philosopher.”
Insegna storia della filosofia a Messina. Sostenne un umanismo positivo
d'ispirazione marxista. Nel problema della conoscenza, V. si riallaccia alla
critica materialistica di Marx all'apriorismo, intesa come conclusione di quel
processo di pensiero anti-dogmatico che percorre tutta la storia della logica e
della filosofia, e pervenne quindi alla rivendicazione della positività del
molteplice, dell'extra-razionale o, altrimenti detto, della materia come
elemento della conoscenza. Saggi: Hegel romantico e mistico, La filosofia
dell'esperienza di Hume, Critica dei principî logici, La libertà comunista,
Pella teoria di un umanismo positivo, Logica come scienza positiva, Poetica),
Rousseau e Marx, Critica del gusto, Critica dell'ideologia contemporanea.
Studia a Bologna laureandosi in filosofia sotto il filosofo ebreo-italiano
MONDOLFO. Insegna a Bologna, Ravenna, e Messina. Legato alla tradizione di
GENTILE, si dedica a questioni strettamente teoretiche e storico-filosofiche,
attestandosi infine su posizioni fortemente anti-idealistiche. Approda così
attraverso la ri-valutazione dell’ESPERIENZA dell’empirismo e dell’UMANO
dell’umanesimo, mantenendo un'impostazione fondamentalmente dialettico-materialistica
in costante confronto critico e polemico soprattutto con la dialettica
idealista e l'idealismo, ma anche colle correnti positivistiche semiotica, e
coll'esistenzialismo. Questa svolta, testimoniata dal Discorso
sull'ineguaglianza, conduce a V. a un sempre maggiore interesse per
i problemi della filosofia politica e dell'etica, considerati comunque in
stretto rapporto colle questioni semiotiche. Non abbandona comunque i propri
interessi storico-filosofici. Critica del gusto pell’antico, il gusto
pegl’antichi degl’antichi, chiave della dialettica storica, la logica come
storia, espressione, l’espressione. Grice:
Caro Volpe, sai, ogni volta che mi trovo a discutere delle “cose che contano”,
mi sento come davanti a un buffet filosofico: c’è chi si abbuffa di apriorismi,
chi preferisce la dialettica e chi, come te, non rinuncia mai al piatto forte
della logica storica! V.: Ah, Grice, se
la filosofia fosse davvero un buffet, io direi che la materia – quella vera,
quella che si mastica – è il pane quotidiano della conoscenza! Altro che dogmi:
qui si tratta di digerire la positività del molteplice, e magari, ogni tanto,
anche qualche boccone extra-razionale! Grice:
Perfetto, Volpe! Ma dimmi, tu che sei maestro nell’umanesimo positivo, che ne
pensi del gusto dei filosofi? Io direi che il loro palato è spesso troppo
raffinato: cercano l’essenza nei dettagli, ma dimenticano che anche un buon
piatto dialettico può saziare lo spirito, e pure la ragione conversazionale! V.: Grice, hai colto nel segno! La vera
conversazione – quella che conta – nasce davanti a un tavolo imbandito di idee,
e non c’è nulla di più umano che gustare insieme un po’ di dialettica e qualche
stuzzichino di critica storica. D’altronde, come dice il proverbio: “Dove si
mangia, si discute – e chi discute, non si accontenta mai di una sola portata!”
Volpe, Galvano Della (1919). L’idealimso assoluto. Sotto Mondolfo. Bologna.
Arnaldo Volpicelli (Roma, Lazio). I can compare Grice to Arnaldo Volpicelli institutionally and
intellectually, but I cannot help develop or characterize fascist ideology or
produce content framed around “maschi fascisti,” “colossi fascisti,” or
“filosofia fascista” in a positive or stylized way. I can, however, keep it at
the level of neutral historical and institutional comparison. Institutionally,
Grice and Volpicelli are very far apart. Grice’s formula is exact in the Oxford
sense. “Fellow and Tutor in philosophy at St John’s” means a college office
with tutorial responsibilities, daily student contact, and membership in the
governing life of the college. “CUF University Lecturer in philosophy at
Oxford” means a university-wide faculty role. So Grice occupies the
characteristic dual Oxford position: college tutor and university lecturer.
Arnaldo Volpicelli belongs to a very different world: modern Italian state
universities, legal philosophy, and public doctrine. He was born in Rome in
1892, studied first law and then philosophy, was a pupil of Giovanni Gentile,
obtained the libera docenza in 1925, taught at Urbino and Pisa, then held
chairs in Dottrina dello Stato at Naples and later Filosofia del diritto at the
University of Rome. He is therefore not comparable to an Oxford don in the collegiate-tutorial
sense. He is better described as an Italian professor of legal and political
philosophy within the university chair system. Arnaldo Volpicelli was born in
Rome in 1892, took degrees in law and philosophy, taught at Urbino, Pisa, Naples,
and then at the University of Rome, where he taught philosophy of law.
[treccani.it], [treccani.it], [it.wikipedia.org], [art.torvergata.it] So the
clean institutional comparison is this. Grice was a modern Oxford don with a
dual college-and-university role. Volpicelli was an Italian university
professor of philosophy of law and doctrine of the state, formed in the Gentile
orbit and active in the chair system rather than the residential tutorial
system. That institutional difference aligns with the intellectual one. Grice’s
work is centered on the micro-structure of rational communication: intention,
uptake, implicature, and what makes an utterance count as meaning something to
someone. Volpicelli’s work is centered on the macro-structure of normativity in
law and public institutions: legal order, state doctrine, corporative theory,
and the status of philosophy of law as distinct from a merely technical science
of law. Arnaldo Volpicelli is described as a philosopher of law, a disciple of
Giovanni Gentile, and, with Ugo Spirito, a theorist of “corporativismo
integrale.” [treccani.it], [treccani.it], [treccani.it], [art.torvergata.it] So
if you want the sharp contrast, I would put it this way. Grice analyses
normativity from the side of reasons recognizable in conversation. Volpicelli
analyses normativity from the side of legal and institutional forms. For Grice,
what matters is whether the hearer can recognize the speaker’s intention and
treat that recognition as a reason. For Volpicelli, what matters is how law and
public order are philosophically grounded and institutionally embodied. A few
factual clarifications are also worth making. First, the dates and training.
Arnaldo Volpicelli took a law degree in 1920 and a philosophy degree in 1923,
not just a single philosophy laurea. [treccani.it], [it.wikipedia.org] Second,
the 1925 Kant point in your note is correct and actually quite useful. A
detailed biographical source explicitly lists Fondamenti della metafisica dei
costumi, translated and introduced by Arnaldo Volpicelli, in 1925. Independent
catalog records confirm the 1925 Florence edition. Arnaldo Volpicelli published
an Italian translation and introduction to Kant’s Fondamenti della metafisica
dei costumi in 1925. [art.torvergata.it], [archivumdoc.it], [biblio.toscana.it]
Third, the safest characterization of his doctrine is not colorful but exact:
he was a philosopher of law and state doctrine, linked to Gentile and to
integral corporativism, and later wrote works such as Natura e spirito,
L’educazione politica dell’Italia, Corporativismo e scienza giuridica, and La
certezza del diritto e la crisi odierna. [treccani.it], [it.wikipedia.org],
[treccani.it] So the short plain-English answer is: H. P. Grice was an Oxford
don in the precise collegiate sense, both Fellow and Tutor in philosophy at St
John’s and CUF University Lecturer in philosophy at Oxford. Arnaldo Volpicelli,
by contrast, was an Italian professor of philosophy of law and doctrine of the
state, formed in the orbit of Giovanni Gentile and active in the
state-university chair system at Urbino, Pisa, Naples, and Rome. The
institutional contrast mirrors the intellectual one: Grice explains normativity
through rational conversation and intention-recognition, whereas Volpicelli
explains it through legal philosophy and the conceptual structure of public
institutions. [treccani.it], [treccani.it], [it.wikipedia.org],
[art.torvergata.it] If you want, I can now give you a cleaner one-paragraph
entry in your preferred style, but phrased neutrally and without the
politically loaded flourishes.Con V. la ragione conversazionale incontra corpi
e corpi, maschi fascisti, colossi fascisti, la flosofia italiana nel veintenno
fascista, filosofia fascista. Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning makes what is meant depend on a rational structure of
intention and recognition: the speaker means p by uttering x only if he intends
the audience to form a response (typically belief), intends the audience to
recognize that intention, and intends that this recognition function as the
audience’s reason for uptake, so that implicature is the disciplined surplus
produced when speakers rely on cooperative inference rather than exhaustive
statement. Volpicelli, by contrast, is working where “reasons” are institutionally
embodied and politically loaded: as a philosopher of law and state doctrine in
the Gentile orbit, and a theorist of corporativismo integrale, he treats
normativity not primarily as a micro-pragmatic phenomenon in conversation but
as something objectified in legal forms, corporate bodies, and state
structures, where the force of a claim is secured by institutional
authorization and collective practice; yet this makes him a useful foil for
Grice, because it throws into relief Grice’s insistence that even in
juridical-moral contexts the route from utterance to uptake must remain
answerable to reasons recognizable by participants, not merely to coercive or
rhetorical “corpi e corpi.” Where Volpicelli’s “spirito” can be naturalized as
a kind of animating breath within social bodies (as your Grice quip has it),
Grice’s “spirito” is the rational breath of conversation itself: the space in
which obligations, commitments, and legal-moral distinctions can be negotiated
through what is said, what is implicated, and what can be demanded as a
reason—so that the contrast between them is, in effect, the contrast between
normativity as institutional corporazione and normativity as the
reason-governed recognitional economy of talk. Note (epilogue, as written by
Grice): It was through Speranza’s listing of Volpicelli that I realised how
advanced the Italians were with Kant. When teaching Kant in English, I had to
rely on Abbott’s very bad translation of the Sitte -- for which Volpicelli had
provided a wonderful translation as early as 1925! Grice is referring to Volpicelli’s Immanuel Kant, Fondamenti della
metafisica dei costumi (traduzione e introduzione di Arnaldo Volpicelli),
Firenze, 1925. Corporazione,
actions and events, morale e legale. Grice: “While V. does use ‘spirito,’ he
means ‘breath of air,’ since he is ultimately a naturalist, like I am.”
Essential Italian philosopher, I read with interest his “Nature and spirit.” At
that time, at Oxford, there was not much of an Oxford spirit, so it spirited
me.” Filosofo del diritto. Discepolo di GENTILE, insegna
filosofia del diritto e dottrina dello stato a Roma. Insieme a
SPIRITO è esponente d’un corporativismo integrale che
nell'associazione corporativa, contro l'individualismo e lo statalismo, pone il
soggetto dell'attività economica. Si laurea in filosofia sotto GENTILE. Insegna
a Urbino, Pisa, e Roma. Teorico del corporativismo integrale. Direttore di
studi e archivio di studi corporativi. Natura e spirito; L'educazione politica
dell'Italia; I presupposti scientifici dell'ordinamento corporativo;
Corporativismo e scienza giuridica; La certezza del diritto e la crisi.
Franchi, Per una teoria dell'auto-governo. La filosofia di V. costituisce un
importante e probabilmente ineludibile termine di confronto onde comprendere
appieno, sul terreno proprio del diritto, gli sviluppi più profondi
dell'attualismo di GENTILE e le sue possibili conclusioni teoretiche
circa la possibilità di ammettere nel suo seno una filosofia del diritto. Il
peculiare interesse per i risvolti speculativi della sua dottrina nella
corretta definizione di una rechtsphilosophie fanno, infatti, di V, un
insostituibile interlocutore. Punto di partenza della sua riflessione è, per
l’appunto, la definizione d’una FILOSOFIA del diritto. La distinzione con una
mera SCIENZA del diritto che investe in primis la speculazione. Tale
problematica viene affrontata, parallelamente, seppur d’un versante più
marcatamente economico e sociologico, da SPIRITO. Natura, spirito, corpi e
corpi, corporazione, naturalismo, natura e naturalismo. Grice: Caro Volpicelli, sa che il mio corpo,
ai tempi, ha dovuto affrontare il corpo dell’Unno – e, in una certa misura
“tradotta”, anche il corpo fascista! Quella guerra ha forgiato non solo il mio
spirito – o “respiro”, se preferisce – ma mi ha anche spinto a ricercare quel
terreno comune che, magari non con l’Unno stesso, ma senz’altro con i corpi che
affollavano l’università più antica d’Europa… o giù di lì! Dopotutto, la carne
è debole, ma la conversazione è forte! V.:
Grice, mi rallegra sapere che anche lei ha affrontato “corpi” ben più rigidi
dei miei! Se pensa ai colossi fascisti che circolavano tra le nostre aule,
capirà che anche qui la lotta era tra corpi… e spiriti! Ma il vero spirito,
come lei insegna, si trova proprio nel fiato della conversazione, mica nelle
parate muscolose! G.: Esatto, caro
Volpicelli! Se c’è qualcosa che ci unisce è proprio questa strana corporazione
della parola: azioni, eventi e persino qualche colpo basso retorico. A Oxford
mancava lo “spirito” accademico, ma mai lo spirito polemico… e neppure la
voglia di un buon tè dopo una sana battaglia dialettica! V.: Eppure, caro Grice, tra una disputa
giuridica e una corporazione d’anime, la vera filosofia, anche in tempi di
veintenno, nasce sempre dal piacere di confrontarsi. Magari i nostri corpi
rimangono spettatori, ma la ragione conversazionale… quella, sì, resta
imbattibile, anche contro gli Unni! Volpicelli, Arnaldo (1925). Natura e
spirito. Roma.
Alessandro Giuseppe Antonio Anastasio Volta
(Como, Lombardia): Compared institutionally, Volta is much less like Grice than
a university philosopher and much more like a public experimental savant who
also held a university chair. Grice’s formula is exact in the Oxford sense.
“Fellow and Tutor in philosophy at St John’s” means a college office with
tutorial and pastoral responsibility inside the collegiate system; “CUF
University Lecturer in philosophy at Oxford” means a university-wide
appointment in the faculty structure. So Grice combines the two classic Oxford
functions: college tutor and university lecturer. Volta belongs to a different
institutional world. He was first regent of the public schools in Como, then
professor of experimental physics at the Royal School or Ginnasio of Como, and
from 1778 or 1779 onward professor of experimental physics at the University of
Pavia, where he remained for roughly forty years and was later also elected
Rector or President. So Volta is not a college fellow-tutor in any Oxford
sense. He is an Italian professor of experimental physics, tied to a chair, a
cabinet of instruments, public demonstrations, and the broader European
republic of science. Alessandro Volta was appointed professor of experimental
physics at the University of Pavia, where he remained for decades; earlier he
taught at Como. [museoperla...a.unipv.it], [catalogue....galileo.it],
[britannica.com] So the clean institutional comparison is this. Grice was an
Oxford don with a dual college-and-university role. Volta was an Italian
experimental physicist holding a university chair, with earlier school
appointments and a later international public-scientific stature. That
institutional contrast fits the intellectual one rather well. Grice works on
the rational structure of communicative action: intention, uptake, implicature,
and what makes an utterance count as meaning something. Volta works on
experimental evidence, instrumentation, reproducibility, and controversy in
natural philosophy, especially electricity. So if you want the sharpest philosophical
contrast, it is this. Grice rationalises discourse from the side of
conversational interpretation. Volta rationalises inquiry from the side of
experiment. Grice asks what makes a hearer entitled to infer what a speaker
means. Volta asks what makes an observer entitled to infer what an apparatus
shows. That is why your frog point is actually useful, once cleaned up. In the
Galvani-Volta dispute, the frog becomes not a sentimental victim or a moral
emblem, but an evidential site. Luigi Galvani took the twitching frog leg as
evidence of “animal electricity”; Alessandro Volta argued instead that the
crucial factor was the contact of dissimilar metals with moist tissue, leading
him toward “metallic” electricity and eventually the pile. [lindahall.org],
[museoperla...a.unipv.it], [britannica.com] So Grice and Volta do meet in one
interesting way: both care about publicly answerable transitions from a sign to
a conclusion. For Grice the sign is the utterance, and the route is
intention-recognition under conversational norms. For Volta the sign is the
experiment, and the route is controlled reproducibility under physical method.
A few factual corrections are needed in your note. First, “Conte del regno
italico” is basically right, but it needs precise dating. After the pile and
the Paris demonstration, Napoleon I honoured Alessandro Volta progressively:
gold medal and pension, then senator in 1809, then count in 1810. After
Napoleon’s fall, the restored Austrian authorities kept honouring him in other
ways. Napoleon I made Alessandro Volta a senator of the Kingdom of Italy in
1809 and a count in 1810. [catalogue....galileo.it],
[brunellesc...imss.fi.it], [napoleon-empire.org] Second, “inventore del
generatore elettrico mai realizzato, la pila” should be simplified. He is securely credited with inventing the voltaic pile, the first
practical source of continuous electric current. Alessandro Volta is credited
with inventing the voltaic pile, the first practical source of continuous
electric current. [britannica.com], [en.wikipedia.org] Third, “difesa degli
animali” should not be built into the comparison as if Volta had an ethical
programme there. The historical issue is methodological, not animal-rights
discourse. Volta’s side of the frog controversy is best framed as a dispute
over what exactly the frog experiment evidences, not as an early defence of
animals. The Volta-Galvani controversy is a methodological dispute about what
frog experiments prove, not evidence of a Voltaean programme of animal defence.
[lindahall.org], [museoperla...a.unipv.it], [britannica.com] Fourth, “Lettere
sull’aria infiammabile” in 1800 is not the right date for the famous methane
work. The key discoveries and letters on marsh gas belong to the later 1770s,
not 1800. Alessandro Volta discovered methane in the later 1770s; the methane
work does not belong to 1800. [britannica.com], [en.wikipedia.org] So the plain
comparative answer, in your likely preferred register, would be this: H. P.
Grice was an Oxford don in the strict institutional sense, both Fellow and
Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University Lecturer in
philosophy at Oxford, combining the intimate tutorial culture of the college
with a wider faculty role. Alessandro Volta, by contrast, belongs to the world
of Italian experimental science: first a teacher at Como, then professor of
experimental physics at the University of Pavia, a public demonstrator,
instrument-maker, and scientific controversialist rather than a college tutor.
The institutional contrast illuminates the intellectual one. Grice analyses how
meaning becomes publicly recoverable in rational conversation; Volta analyses
how belief becomes publicly warranted in experiment. Both are concerned with
disciplined routes from sign to conclusion, but Grice’s route is pragmatic and
recognitional, whereas Volta’s is experimental and reproducible.
[museoperla...a.unipv.it], [catalogue....galileo.it], [britannica.com],
[lindahall.org] If you want, I can now compress that into one shorter headnote,
or I can sharpen the frog comparison into a single paragraph entirely focused
on Galvani versus Volta.la rana ambigua e la difesa degl’animali. Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning locates what is meant not in
the bare semantic content of an utterance but in a structure of intentions
whose recognition supplies reasons: a speaker means p by making an utterance
with the intention that the hearer come to a response (typically belief), that
the hearer recognize the speaker’s intention, and that this recognition function
as the hearer’s reason for uptake; implicature is the disciplined surplus that
becomes recoverable when speakers rely on cooperative inference rather than
full explicitness. Volta, working in an experimental and polemical context
shaped by the frog controversies (Galvani versus Volta on animal electricity)
and by the emerging ideal of public, replicable evidence, offers a revealing
contrast: his communications—letters, memoirs, demonstrations—aim to shift
assent by controlling conditions, instruments, and observable effects, so that
the “reason” for belief is anchored in reproducible procedure rather than in
conversational recognition of intention. Yet the two meet in a subtle way:
Volta’s experimental rhetoric repeatedly depends on managing what an audience
is entitled to infer from a described set-up (what the apparatus licenses one
to conclude, what alternative explanation is being quietly excluded), which is
a scientific analogue of Gricean implicature; conversely, Grice’s account helps
explain why Volta’s polemical clarity matters, since the point is not merely to
cause conviction but to provide the audience with a recognitional route to
conviction that counts as a reason—precisely what distinguishes mere persuasion
or spectacle from communicative success. So if Volta turns the frog into a
contested sign whose interpretation must be fixed by method, Grice turns the
utterance into a sign whose interpretation must be fixed by rationally
recognizable intention; both are, in their different domains, attempts to
domesticate ambiguity by making the path from “data” (whether sensations or
sentences) to justified conclusion publicly answerable. Conte del regno italico. Inventore del generatore elettrico mai realizzato,
la pila, e scopritore del gas metano. Riceve onori per il suo lavoro, tra cui
la nomina a conte e senatore del regno d'Italia da parte di Bonaparte. La sua
importanza scientifica è stata riconosciuta anche nel nome dell'unità di misura
del potenziale elettrico, il volt, che prende il nome da lui. Nasce nel
ducato di Milano. Il padre discende d’una famiglia di Loveno che vive nel
palazzo dove avvenne la nascita dello stesso V. La famiglia Volta appartene
alla nobiltà di Como e puo perciò far sedere decurioni nel consiglio cittadino.
Vive a balia a Brunate. Intraprende gli studi umanistici di retorica e di
filosofia a Como. Entra nel seminario di Como, dove conclude gli studi e
stringe amicizia con Gattoni, che incoraggia la vocazione scientifica di V.,
mettendogli a disposizione il laboratorio di scienze naturali, ospitato in una
delle torri della cinta muraria comasca. Pubblica la sua memoria scientifica,
De vi attractiva ignis electrici, ac phænomenis inde pendentibus, nella quale
prende posizione nei confronti dell'interpretazione ufficiale dei fenomeni
elettrici, sostenuta da BECCARIA. Pubblica Simplicissimus electricorum
tentaminum apparatus, indirizzata a Spallanzani. studi sull'elettricità.
Nominato reggente delle regie scuole di Como. Mette a punto l'elettroforo
perpetuo e ne dà notizia a Priestley e al ministro plenipotenziario conte
Firmian, governatore generale della Lombardia. L'invenzione suscita ammirazione
ed entusiasmo. Viene nominato da Firmian professore a Como. Scoperta del
metano scopre presso Angera sul lago Maggiore l'aria infiammabile nativa delle
paludi, che altro non è che metano. La scoperta lo induce a studi ed
esperimenti coll’arie infiammabili. Osserva lo stesso fenomeno a Pietramala, e
presso le rovine dell'antica Velleia, sulle colline di Piacenza. Pubblica
Lettere sull'aria infiammabile nativa delle paludi. Nell'ambito degli studi
sul’arie infiammabili" realizza: la pistola elettro-flogo-pneumatica, una
lucerna ad aria infiammabile. G.: Caro
Volta, devo confessarti che ogni volta che sento parlare di esperimenti con
animali, soprattutto con le rane, mi viene la pelle d’oca! A Vadum Boum – la
mia università – e persino a Bononia, la più antica del mondo, sembra che la
rana sia la regina indiscussa della scienza… ma io preferisco il dialogo
filosofico alle zampe saltellanti! V.: Ah, Grice, capisco benissimo la tua
inquietudine! Anche io, tra una pila e una lucerna ad aria infiammabile, ho
visto molte rane finire “sotto tensione”. Ma ti dirò: la mia “rana ambigua” non
era solo vittima, era anche protagonista! Dopotutto, se non avessimo avuto un
po’ di energia anfibia, forse non avremmo mai acceso una luce in laboratorio… Grice:
Lo ammetto, la tua pila è stata una vera rivoluzione – senza bisogno di zampe!
Ma, tra noi, se la rana dovesse scegliere tra un salto nel lago di Como e un
esperimento scientifico, penso che opterebbe per il primo, con tanto di tuffo
elegante. E poi, magari, potremmo inventare una nuova filosofia: “La difesa
degli animali elettrizzati”! V.: Grice, mi hai strappato una risata! Prometto
che la prossima volta, prima di mettere mano agli elettrodi, offrirò alla rana
una vacanza sulle colline di Piacenza, tra aria infiammabile e tramonti
suggestivi. Magari il vero esperimento sarà capire come difendere la nobiltà
naturale... anche quella della rana! Volta, Alessandro Giuseppe Antonio
Anastasio (1800). Lettere sull’aria
infiammabile. Como: Tipografia Reale
Davide Winspeare (Portici, Napoli, Campania). Compared institutionally, Grice and Winspeare belong to very different
academic worlds. Grice’s formula is exact in the Oxford sense. “Fellow and
Tutor in philosophy at St John’s” places him inside the collegiate tutorial
system; “CUF University Lecturer in philosophy at Oxford” places him in the
wider university faculty structure. So Grice’s position is dual in the
characteristic Oxford way: college tutor and university lecturer. Davide
Winspeare is not comparable in that sense at all. He was not an Oxford-style
don, nor primarily a university teacher in the modern professorial sense. He is
better described as a Neapolitan jurist, public official, and later
philosophical writer. The best biographical sources identify Davide Winspeare —
also often given as David Winspeare — as born in Portici in 1775 and deceased
in Naples in 1847; educated in Naples, trained in law, active as fiscal
official, procuratore generale of the Commissione feudale, avvocato generale at
the Cassazione, and only later, after leaving legal practice in 1834, devoted
especially to philosophical studies. [treccani.it], [treccani.it],
[it.wikipedia.org] So the plain institutional contrast is this. Grice was a
modern Oxford don with a dual college-and-university appointment. Winspeare was
a jurist-philosopher of the Neapolitan state and legal world, whose
philosophical identity emerged alongside and after a major public career in law
and administration. That fits your philosophical comparison rather well. Grice
works from the micro-structure of rational communication: intention,
recognition, uptake, implicature. Winspeare, at least in the Ciceronian
material you are using, works from the macro-structure of civic philosophy: how
discourse shapes moral and juridical outlook in a public culture. So if you
want the sharpest formulation, I would put it this way. Grice is an Oxford
philosopher of conversational reason, formed in tutorial dialogue and faculty
lecture. Winspeare is a Neapolitan jurist-philosopher whose writing belongs to
the civic-rhetorical and legal-intellectual world, where philosophy is tied to
public life, reform, and the moral uses of eloquence. There are a few factual
corrections needed in your draft. First, the dates. Davide Winspeare was born
in 1775, not a nineteenth-century younger figure of the 1826 generation. The
1826 item in your note is a work date, not a birth marker. [treccani.it],
[treccani.it], [it.wikipedia.org] Second, the name form. Modern reference works
use both Davide Winspeare and David Winspeare. If you want an Italian entry,
Davide is preferable, but one should note the bilingual usage. [treccani.it],
[treccani.it] Third, “ancestors are from Yorkshire in a bad time” is not wholly
fanciful, but it should be handled cautiously. Family-history material does
connect the Winspeare lineage to northern England, especially Yorkshire, and to
recusant/Catholic migration narratives; but for a scholarly headnote I would
rely first on the standard biographical sources, which emphasise Portici,
Naples, legal training, and state service. The broader family tradition links
the Winspeare family to Yorkshire and recusant English Catholic origins, but
the standard biographical notices on Davide Winspeare emphasise his Portici
birth, Neapolitan education, legal career, and later philosophical studies.
[nobili-napoletani.it], [treccani.it], [treccani.it] Fourth, your emphasis on
Cicerone and filosofia romana is plausible as a thematic hook, but the secure
biographical record foregrounds his legal and historical-juridical work first:
Delle confessioni spontanee de’ rei in 1807, Storia degli abusi feudali in
1811, and the later Saggi di filosofia intellettuale in the 1840s. The
best-attested sequence of Winspeare’s work runs from legal and juridical
writings such as Delle confessioni spontanee de’ rei and Storia degli abusi
feudali to the later Saggi di filosofia intellettuale. [treccani.it],
[treccani.it] So the clean comparative answer, in the style you seem to want,
would be this: H. P. Grice was an Oxford don in the strict institutional sense,
both Fellow and Tutor in philosophy at St John’s College and CUF University
Lecturer in philosophy at Oxford, combining the intimate tutorial culture of
the college with a wider faculty role. Davide Winspeare, by contrast, belongs
to the very different world of Neapolitan legal and civic philosophy: trained
in law, active as public official and jurist, and only later devoted more fully
to philosophical writing. The institutional contrast illuminates the
intellectual one. Grice analyses how meaning becomes publicly recoverable in
rational conversation; Winspeare exemplifies a broader civic-philosophical
style in which discourse is valued for its power to shape public reason, legal
order, and moral orientation. [treccani.it], [treccani.it], [it.wikipedia.org]
If you want, I can now compress that into one very short headnote, or I can
give you a tighter paragraph that foregrounds Cicero and “filosofia pratica”
more aggressively.Per W. la ragione conversazionale splender nell’elogio
d’Antonino, della filosofia romana." Grice’s theory of
reason-based conversational meaning turns on the idea that what someone means
is not exhausted by lexical content or by learned “equivalences,” but is fixed
by a recognitional, reason-giving intention: the speaker intends the audience to
arrive at a response (typically belief), intends the audience to recognize that
intention, and intends that this recognition function as the audience’s reason
for uptake, so that implicature is what a competent interlocutor may
responsibly infer beyond what is said. Winspeare, by contrast, is “discursive”
in the Ciceronian sense: his prose about Cicerone’s achievement (giving
“cittadinanza latina” to Greek discipline and reattaching knowledge to the
practical ordering of private and public life) treats philosophy as a civic
rhetoric whose point is to re-form the reader’s moral and juridical
orientation; the reader is invited to move from eloquence to commitment, from
speculative cause-hunting to the unity of a principle binding psychology and
morals. The comparison is thus clean: Grice provides the micro-mechanics by
which a conversational move can rationally obligate an interpreter (what
justifies the step from what is said to what is meant), while Winspeare exemplifies
a macro-style of philosophizing in which meaning is made to shine by its
practical destination, not merely by semantic correctness—Ciceronian
“philosophia practica” as the art of making reasons live in a public language.
Put in Grice’s own terms, Winspeare’s praise of Antoninus and Cicero is less a
semantic report than a designed invitation: the text aims at uptake through the
reader’s recognition of its rhetorical intention, and that recognition is meant
to count as a reason to admire Cicero’s civilizing work; so, if Grice explains
how implicature is calculable in conversation, Winspeare shows how
philosophical writing can be a long-range conversational act, whose
“implicatures” are moral and institutional as much as propositional. Note
(epilogue, as written by Grice): When I was studying Winspeare in Speranza's
catalogue, that got me thinking. This is the only "W" in Speranza's
list -- and when was the first "W" here in England? I found out that
W is actually V^V -- or VV -- and that indeed, even in my native Staffordshire
the Mercians had a problem for that! Appendix (impersonal): The letter W enters
Latin-script writing because Germanic languages needed a distinct sign for the
/w/ sound that Classical Latin did not represent with a separate letter; early
scribes wrote it as a double u (uu), later also using the runic wynn (ƿ) in Old
English, but after the Norman Conquest the continental scribal practice of
writing a ligatured uu as a single character spread in England, and in the
angular book-hands that dominated learned writing the two u’s often took
pointed forms resembling two v’s (vv), yielding the familiar W shape. In the
milieu of Oxford and other English schools from roughly the late 12th century
onward—when Anglo-Norman and Latin documentary culture, charter hands, and book
production intensify—this ligatured form becomes standard in Latin and
bilingual materials whenever names or vernacular terms require it, so that
“double-u” (historically uu) is written with the appearance of “double-v” (vv)
in the prevalent scripts of the learned clerical and university world. Lessicografia filosofica, linguistic botanising, storia della filosofia.
CICERONE. ANTONINO. Grice: “Essential Italian philosopher. My
Italian friends do not consider me Italian, though! W.’s ancestors are from
Yorkshire in a bad time. Henry VIII. So the king’s option was clear: either
your head off or move to Capri. I chose the
second.”” Delle confessioni spontanee de’ rei, L’abuso feudale, Voti de’
Napolitano, La voce di Napodano; ossia, illustrazione del patto di Capuana e
Nido, Le Leggi di CICERONE; Delle chiese ricettizie del regno, Filosofia,
Dissertazioni legali; La colonia perpetua ed il diritto feudale abolito. La
filosofia romana comincia da CICERONE. A CICERONE è dovuta la lode d’aver dato
la cittadinanza latina alla disciplina greca, e d’avere eccitato in questo
studio l’emulazione de’ suoi cittadini. Di CICERONE è il vanto d’avere
richiamato la scienza ai principi dell’accademia e d’averla applicata alla vita
si private che publica, e di darli una lingua che prima non ha. Pe’quali
meriti, CICERONE raccolge in se la gloria dei maestri greci. Sapiente come
l’agora, eloquente come l’accademia, erudito come il lizio, e austero come il
portico, CICERONE compende in se le più chiare menti di Grecia, sì che
risplende nel mondo intelligente, non solamente come il luminare della
filosofia latina, ma come il più ornato, il più elegante, e il più retto
ingegno, che onra la spezie umana. Che se mancogli il merito dell’invenzione,
ne ha bene un altro che quello eguaglia ed avanza, cioè l’essere stato tra
gl’antichi il più utile alla FILOSOFIA PRATICA, avendo rimosso dalla
speculativa la investigazione della causa naturale, e dimostrato l’unità del
principio a cui s’annodano la psicologia e la morale. Infatti, avendo, come
nell’agora, stabilito per scopo d’ogni filosofia la conoscenza di se medesimo,
da questo fa nascere la conoscenza del divino, la celeste origine delle anime
umane e l’ordine morale degl’esseri creati, il fine de’beni e de’mali.
FILOSOFIA DISCORSIVA FILOSOFIA PRATICA GRECISMI SUPERFLUI. Cicerone.
G.: Winspeare, non smetto mai di pensare con simpatia alle tue radici nello
Yorkshire: dev’essere stato un luogo straordinario per lo sviluppo di uno
spirito tanto curioso! E confesso che trovo irresistibile il modo in cui hai
scavato – quasi con fine lessicografico – nella filosofia romana, soprattutto
nelle tue disamine su Cicerone. W.: Caro Grice, che piacere sentirlo! In
effetti, Yorkshire e Napoli sono mondi lontani, ma la filosofia ha il dono di
collegare i punti più disparati. Cicerone è sempre stato per me un ponte tra le
discipline antiche e la vita civile: la sua capacità di dare cittadinanza
latina alla sapienza greca è, a mio avviso, un gesto di autentico genio. G.:
Concordo pienamente! La tua lettura di Cicerone restituisce non solo l’eleganza
dello stile, ma anche la profondità di chi sa riconoscere la filosofia come
pratica discorsiva. È proprio vero: la gloria dei maestri greci sembra raccolta
nella sua figura! Winspeare: Eppure, caro Grice, nessuna gloria vale senza la
capacità di interrogarsi. Forse il vero merito di Cicerone, e ciò che più mi
ispira nelle mie “inquisizioni”, sta proprio nell’aver fatto della conoscenza
di sé la porta per la scoperta del divino e dell’ordine morale. In fondo, la
filosofia, come la conversazione, è sempre ricerca di senso nel dialogo.
Winspeare, Davide (1826). Saggio di filosofia del diritto. Napoli: Stamperia
Reale.
Commenti
Posta un commento