H. P. Grice and J. L. Speranza -- A
Giacomo Andrea Abbà (Farigliano, Cuneo,
Piemonte). “È A. a entrare per primo, così mi pare, con un resoconto
della ragione conversazionale in rapporto all’implicatura conversazionale e la teoria del segno.” Abbà’s
De signis (Elementa logices et metaphysices, Taurini 1829) belongs to the
post-scholastic “logic of signs” tradition: it classifies signa as naturalia
(signifying “ex effectibus”) and artificialia/ex institutione, treats
signification as anchored in shared practices (“communi consensu”), and tends
to construe the passage from signans to signatum on the model of a relatively
stable relation (often discussed with an eye to writing as “permanent signs”
and to the non-arbitrariness of sermo). Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning shifts the explanatory center from taxonomies of
sign-types to the rational structure of a talk-exchange: what is meant is not
fixed by a sign-relation alone, but is generated by an audience’s recognition
of a speaker’s intention under publicly presupposed norms of cooperation
(maxims), so that systematic “extra” meaning (implicature) arises precisely
when what is said is assessed as a rational contribution to a common
conversational purpose. Where Abbà’s framework invites comparison between
natural and instituted signs as semiotic kinds, Grice treats the most
philosophically diagnostic cases as inferentially mediated: the hearer uses
assumptions about reasonableness, relevance, sufficiency, and sincerity to move
from the uttered sign to what the speaker can be taken to mean; thus
“non-natural meaning” is not merely the instituted signum but intention plus
recognizability plus practical reasoning within a cooperative activity. In
short, Abbà offers a sign-theory that helps situate language within a general
semiotics of effects and conventions, whereas Grice offers a normatively
constrained account of how, in conversation, rational agents exploit and
monitor those very resources to get from saying to meaning, with implicature
marking the point where conversational reason, not the sign-vehicle, does the
decisive work. Grice: “When I said in my talk at the Oxford Philosophical
Society that I hoped I was getting at what ‘people are trying to get at’ when
they show an interest on the distinction between a natural sign and a
conventional or arbitrary or artificial sign – ex institutione,’ I knew about
which I as talking!” Keywords:
implicature, teoria del segno, segnare, segnato. Filosofo piemontese. Filosofo
italiano. Farigliano,
Cuneo, Piemonte. Grice: “Not strictly a philosopher, since his degree is in
theology!” Grice: “Abbà is a genius – an Italian Lockino, as he calls himself
in “Elementæ logicae” – But he is actually better than Locke – England’s and
Oxford’s greatest philosopher – for a couple of reasons: Locke uses barbarisms
– anglo-saxonisms, A., who could be philosophising in his Cuneo vernacular,
uses Cicero’s tongue! And the good thing is that he is fluent at it and his
prose is flowing – It is difficult for a Locke to write in Latin – witness the
roughness of Occam’s prose in Latin – but A., he is obviously THINKING in
Italian and expressing his thoughts in ‘palaeo-Italian,’ as he calls ‘Latin.’
“Thinking in Italian may be preoponderant, but it need not be true! Of course,
I enjoyed most A.’s philosophising on the ‘signum naturale’ – on which I drew
for my Oxford seminars!” – A. is a great interpreter of Locke, in a country
that needs that!” While A. uses ‘logica,’ he means ‘dialectica,’ as the third
way of the trivium was called. This means that he extends his discussion from
the ‘segnum’ to conversation. G.: Let us begin with the obvious historical
propriety. In 1829, at Turin, Abbà publishes his Elementa logices et
metaphysices, and he writes in Latin. He does so, I take it, not because he is
puzzled in a later Viennese therapeutic way, but because he is teaching. He has
Italian-speaking students, yes, but he teaches them in the learned language,
because he wants to form them, examine them, and make distinctions in a medium
already scholastically disciplined. S.: Quite. Latin here is pedagogical before
it is antiquarian. Abbà is not writing for a coterie of belletrists; he is
furnishing a textbook, or something textbook-adjacent, for an Italian public
educated enough to receive doctrine in Latin. The audience speaks Italian, but
the discipline speaks Latin. G.: And because the discipline speaks Latin, he
says signum. S.: Precisely. G.: Whereas I, for my own part, am generally
happier if I can get away from sign and speak rather of meaning, or of what
someone means, or means by x, or means in uttering x. I distrust the noun a
little. It tempts one into taxonomy too quickly. S.: Abbà, by contrast, wants
the taxonomy. He is teaching. A teacher likes classes. Signum gives him a genus
under which he can sort things. G.: Still, one should not lose the philological
continuity. His Latin signum is not some dead museum-piece. It lives on in the
vernacular. Italian segno is its descendant. S.: Yes. And if you want the pronunciation
as he, an Italian speaker, would hear it in the vernacular, segno is /ˈseɲɲo/.
G.: Good. That matters. For then signum is not merely the schoolman’s fossil;
it has issue in the street, in the town, in ordinary life. The master speaks
Latin, but the pupils go home and say segno. S.: And that in turn lets one pass
from the noun to the family. Segno, segnare, segnalare. Once the root is
naturalised, it becomes productive. G.: Just so. English gives me signal, and I
like signal because it behaves well predicatively and verbally. One can say
that x signals that p. Dark clouds signal rain. A gesture signals impatience. A
bandaged leg signals inability to play squash. Signal is cooperative with the
philosopher in a way sign often is not. S.: Italian has segnale, of course, and
segnalare. But your point is still better if we begin from the older stock:
signum, segno, and then the verbal tendency already latent in Latin itself. For
even Latin has signare, or at any rate forms that let one move from mark or sign
to signing, marking, indicating. G.: Which is useful, because I want the active
side. Not merely a sign lying there, but something’s signifying, indicating,
manifesting, letting something else be gathered. The Greek ancestry helps too:
σημαίνειν. There is already there the movement from mark to indication. S.:
And from there your preferred examples become possible without any commitment
to language proper. Dark clouds may sign, if you like the verb, that it is
about to rain. Smoke may sign fire. A footprint may sign that someone passed
by. One need not begin with words. G.: Exactly. The dyadic shape is what
matters first: x signifies, signals, marks, indicates, means that p. Something
is a manifestation of something else. Not necessarily by convention, not
necessarily by speech. S.: But Abbà wants, at a certain point, to distinguish
signum ex institutione. G.: Yes, and there I begin to want help. For one hears
institution and, in English, one is in danger of hearing school, church,
hospital, Parliament. S.: Which would be quite the wrong path here. Institutio
is stricter and older. It is a putting-in-place. A positing. Something laid
down. In that respect the old contrast is the useful one: thesei as opposed to
physei. By thesis, by posit, by institution, not by nature. G.: So in-stitutio
is almost palpable. Something stood up, set in place. S.: Exactly. A signum ex
institutione is not a sign by natural consequence, but one whose significative
role depends upon an established practice, an accepted placement, a communis
consensus if you will. Not smoke from fire, but a word, a flag, a road-mark, a
written token, a civic or linguistic arrangement. G.: Then Abbà’s distinction
is not alien to mine, though I should phrase it otherwise. He is classifying
kinds of sign. I, when I am at my fussiest, want to know what someone means in
producing something. But the institutional side matters for me too, because
non-natural meaning depends upon publicly recognisable arrangements. S.: Though
you do not stop there. G.: No, because convention, institution, posit, all
that, does not yet get one to the most interesting cases. Let me take a little
scene. A says to B, Are you going to play squash with me? B says nothing, but
displays a bandaged leg. S.: Good. G.: Now, what does B signal? Not, in the
philosophically interesting sense, that he has a bandaged leg. A does not need
a reasoned inference for that; he can see it. The bandage is before his eyes.
What matters is that B means, or signals, that he must refuse the invitation,
or cannot accept it. S.: Exactly. The visible condition is not the point of the
communicative act, though it is the vehicle of it. G.: Yes. The leg is the
presented item; the refusal is what is conveyed. And the move from the one to
the other is not secured merely by a static sign-relation. It requires
practical reasoning. A asks himself: why is B showing me this now, in response
to that question? Under the assumption that B is being cooperative, the display
is to be taken not merely as a specimen but as a reason-giving sign. S.: So
your interest falls not merely on the signum, but on the inferential route from
signans to signatum in context. G.: And on the rationality of that route. If
one likes, one may say that Abbà gives one the classroom taxonomy: natural
sign, instituted sign, and so on. But what interests me is that, in
conversation, the decisive work is often done not by the sign-vehicle alone but
by what an addressee can reasonably infer from its display at that juncture.
S.: Still, Abbà helps because his signum ex institutione keeps in view the fact
that language is not brute smoke. It belongs to a practice. Words are not
naturally tied to what they signify; they are instituted, posited, sedimented
into use. G.: Certainly. And if he is teaching in Latin to Italian speakers,
the point becomes almost theatrical. He is using one instituted system to
explain another. Signum in the lecture-room, segno outside it. Latin as the
pedagogic superstrate, Italian as the vernacular continuation. S.: Which is why
your shift from sign to mean need not be hostile. It is rather a change of
focal length. Abbà says: let us classify signs. You say: let us ask what
someone meant in producing this sign here and now. G.: Nicely put. And perhaps
Ciceronian signare is useful just because it lets one hover between marking and
meaning. Something may signare another thing in the broad consequential sense:
one thing points on to another. The relation is dyadic. x implies, indicates,
manifests, or gives one to gather that p. S.: Consequentia in the broad
medieval sense. G.: Yes. Though once conversation enters, the consequential tie
is not merely material or natural. It is often practical and
intention-sensitive. The clouds may signal rain by nature; the bandaged leg
signals refusal by rational placement in an exchange. S.: Then one could say
that Abbà’s signum ex institutione prepares the ground, while your account of
meaning and implicature explains the most delicate cases that arise once
instituted signs are used by reason-giving agents in conversation. G.: I should
be content with that. Abbà, the teacher, needs the genus signum. He is writing
in Latin in Turin in 1829 for Italians whom he will later examine. He needs
distinctions that can be taught and tested. I, in my own teaching, prefer to
ask: what did he mean by that, what was conveyed, what was implied, what was to
be gathered? But I am not leaving the sign behind. I am merely insisting that,
in the best cases, the life of the sign lies in the reasoning it occasions. S.:
And that is why your squash example matters. The bandaged leg is not, for A, an
object of detached semiotics. It is a move in a game. G.: Exactly. A
conversational move. And once one sees that, one sees why signum alone is not
enough. One needs signum plus occasion, plus recognisable intention, plus the
cooperative presumption under which the addressee reasons from what is shown to
what is meant. S.: Then perhaps the closing formula writes itself. Abbà begins
from signum because he is a Latin teacher addressing Italian speakers within a
post-scholastic discipline. You begin from mean because your concern is not
only with signs as kinds but with what rational agents do with them in
conversation. G.: Yes. And if one wants the genealogy in a single breath: signum
becomes segno, produces signal and segnare-like descendants, and behind them
all there still flickers σημαίνειν, the old thought that one thing may stand
forth so that another thing may be gathered from it. S.: A decent lineage. G.:
More than decent. Pedagogically useful, too. Abbà could have examined them on it. And I daresay I would have.Grice: Abbà.,
ho sempre sostenuto che la distinzione tra segni naturali e segni convenzionali
è centrale nella filosofia del linguaggio. Però, mi incuriosisce il tuo
approccio: tu affermi che il “segnum naturale” abbia un ruolo più profondo
rispetto a quello che Locke stesso riconosceva. In che modo la tua prospettiva
italiana arricchisce questo dibattito? Abbà: Caro Grice, la mia riflessione
nasce proprio dal confronto con Locke, ma tenendo conto della tradizione latina
che, almeno in Piemonte, non si è mai persa. Per me, il segno naturale è
radicato nell’esperienza condivisa, “ex institutione”, mentre il segno
convenzionale può essere raffinato, ma rischia di perdere il legame con la
realtà. In fondo, penso che il linguaggio abbia una funzione dialettica, non
solo logica. Grice: Interessante! Io stesso ho cercato di mostrare che la
conversazione si regge su implicature, cioè su ciò che non viene detto
esplicitamente, ma che si comprende grazie alle regole condivise. Il tuo
“pensare in italiano e scrivere in latino” mi sembra quasi una metafora della
filosofia: conservare la radice ma innovare nella forma. Come si inserisce,
secondo te, l’implicatura conversazionale nella teoria del segno? Abbà:
L’implicatura, per me, è la prova che il segno non è mai puramente arbitrario.
Ogni segno, anche quello creato “ex institutione”, rimanda a una realtà
vissuta, a una comunanza dialettica. Quando uso “logica”, intendo proprio
quella “dialectica” che permette al segno di essere veicolo non solo di
informazione, ma anche di relazione. In questo senso, la conversazione diventa
uno spazio civico: “fariglianese”, ma universale! Elementa logices et metaphysices [Logica: “De signis”]. Grice e
Abbà: ‘the italian ‘Lockino’ migliore da Locke -- la ragione conversazionale,
l’implicatra conversazionale e l’analisi del segnare nell’Elementae logicae,’
‘Elementae dialecticae: segno, segnante, segnato – SIGNVM EX INSTITVTIONE – il
latino come palaeo-italiano. Abbà, Giacomo
Andrea (1829) Elementa
logices et metaphysices.
Torino: Ex Typis Regiis
Nicola Abbagnano (Salerno, Campania): la ragione
conversazionale -- “I don’t give a hoot what the dictionary says, unless it’s
A.’s!” (Grice)
-- Abbagnano, in the entry “Implicazione” of his Dizionario di filosofia
(Torino: UTET, 1961), treats implication in the standard logical sense: the
inferential link between propositions expressed by “if… then…,” typically
approached as a formal relation (often contrasted with stronger notions like
derivability/consequence) and connected with the technical apparatus of modern
logic rather than with the ordinary-language idea of “hinting” or “letting
something be understood.” Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning is illuminatingly different precisely because it insists that much of
what we ordinarily call what an utterance “implies” is not logical implication
at all: conversational implicature is a rational, context-sensitive, and
cancellable upshot generated by the hearer’s practical reasoning from what is
said plus the presumption of cooperative exchange (maxims), so that the route
from sentence to speaker-meaning runs through publicly recognizable intentions
and norms of relevance, sufficiency, sincerity, and manner. Put schematically:
Abbagnano’s implicazione belongs to the semantics of connectives and the
validity-conditions of inference, whereas Grice’s implicature belongs to
pragmatics, explaining how agents responsibly move from saying to meaning
without any commitment to a truth-functional “if–then” structure; the
comparison clarifies why Grice can maintain that a speaker may communicate (and
be held answerable for) content that is neither entailed nor asserted, but is
nonetheless rationally recoverable as part of the conversational enterprise.
Grice:
“La ragione conversazionale -- “I don’t give a hoot what the dictionary says,
unless it’s A.’s!” (Grice). Keywords: filosofia
romana, filosofia campanese , filosofia italiana, filosofia latina, impiegare,
implicare, dizionario filosofico. There are TWO A.:
the Paris Abbagnano, who to be different, dubbed his ‘existenzialismo’
‘esistenizalismo positivo’ (later illuminismo), and MY A., the one who explored
that infamous Greek embassy that arrived in Rome in 189 a. d. c., bringing the
sophistries for the fascination of the Scipioni of Rome!”. Essential, idealist
Italian philosopher, famouos for his “Dizionario di filosofia,”“which alas, has
no entry fro ‘implicatura.’”Grice. A. also wrote an interesting history of
philosophy, and is regarded as an idealist, alla Oxonian-favoured Croce. Laureatosi in filosofia a Napoli con ALIOTTA , insegna al Liceo Umberto I
ed all'Istituto Benincasa del capoluogo campano, per poi trasferirsi a Torino
dove è professore di Storia della filosofia presso la Facoltà di Lettere e
Filosofia. Condirettore, a fianco di BOBBIO , della “Rivista di filosofia.”
Ispiratore del gruppo di filosofi, comprendente, tra gl’altri, lo stesso Bobbio
e GEYMONAT , che prende il nome di neo-illuminismo italiano, organizzando una
serie di convegni rivolti alla costruzione di una filosofia laica, aperta ai
principali orientamenti della filosofia. Collabora con “La Stampa”. Si
trasferisce a Milano dove collabora con “Il giornale.” Grice:
“His entry on ‘implicazione’ could do with an etymological explanation with the
vernacular ‘empiegato.’ His research on ‘segno’ are interesting. Of course,
‘going through the dictionary’ was our routine, and the way A. takes up the
task was marvellous. Abbagnano’s 1923 title is polemical and programmatic
rather than a confession of “irrationalism” in the crude sense. What he means by “sorgenti irrazionali” In the opening of Le sorgenti irrazionali del
pensiero, Abbagnano attacks the idea that “pure thought” could be the principle
and completion of everything, and he argues that thought has no life outside
the lived unity of the self, in the flow of striving and acting. He treats
“truth” as something whose sense and value are tied to temporal life, not as an
eternal object detached from the movement of existence. What gives thought its
vitality is what he calls the obscure force of life, which “moves” thought and
expresses itself in it; truth is an abstract and symbolic expression of a
moment of life, and therefore changes as life changes. This is the core sense
in which there are “irrational sources”: not that thought should abandon
reason, but that thought is generated, oriented, and animated by something
prior to (and not exhausted by) logical form. [abbagnanofilosofo.it] A useful
external confirmation is that, later, Abbagnano himself reportedly thought the
published title was somewhat misleading, because his original title was Le
sorgenti vitali del pensiero, and Aliotta pressed for the change. That remark,
together with the framing that the book has a Nietzschean cast without
collapsing into irrationalism, captures the point: the “irrational” names the
vital, pre-theoretical ground, not an anti-reason doctrine. [brill.com] What “irrational” is opposing The target is “intellettualismo tradizionale”
and any view that makes thought self-sufficient, sovereign, and able by itself
to yield a concrete criterion of truth versus error. Abbagnano’s rhetoric is
that philosophers have “neglected the reasons of life,” shut themselves in “the
magic fortress of thought,” and then treated thought as the beginning and end
of all things. Against that, he insists on the primacy of lived activity and
the dependence of “truth” on the historical-life conditions that generate it.
[abbagnanofilosofo.it] Philosophers he
is explicitly connected to in 1923 (and what we can and cannot safely
list) What I can cite directly from
accessible sources right now is this: Antonio Aliotta is central: the 1923 book
is published with a prefazione by Aliotta, and Aliotta’s prefatory remarks
engage Abbagnano’s thesis, defending an empiricist “sperimentalismo” and
arguing against both idealist circularity and a merely passive realism.
[abbagnanofilosofo.it] Beyond Aliotta, the safest answer is methodological: we
should not pretend to name a list of “philosophers Abbagnano quotes” unless we
have the text’s bibliography or index in front of us. At the moment, I have
access to the opening pages and to later editorial introductions, not to a
complete searchable text with citations. So I cannot responsibly give you a
definitive catalogue of who is quoted in the body of the 1923 book. What I can
add, cautiously, is what later scholarly introductions say about the
intellectual horizon of the Neapolitan period and of this work: they place
Abbagnano’s early formation in a context where he studied Husserl, Kierkegaard,
and Heidegger in those years, and they treat Le sorgenti as already engaging
the “rapporto tra pensiero e vita.” [abbagnanofilosofo.it] If you want, I can
do a follow-up where I identify, with names, the philosophers cited by
Abbagnano in the 1923 text, but that requires a source that actually exposes
the book’s internal references (a scan with searchable text, an index, or a
library digital copy we can consult). Right now, the web results I have do not
provide that full internal apparatus. G.: Let us begin where Naples begins for
a philosopher of that generation: not with a tutorial, but with a chair, a
relatore, a thesis, a faculty, a city, and a young man who must be judged in
public in 1922. S.: Which already marks the difference from us. Oxford teaches
by the small room and the weekly paper. Naples, in that case, teaches by the
larger institutional relation: laurea, discussione, prefazione, publication.
G.: Quite. One does not have the old Oxford luxury of a tutor who says very
little and means a great deal by it. One has, instead, a relatore who can shape
the whole destiny of the text. S.: And in Abbagnano’s case, perhaps shape even
its title. G.: Which is why the title is philosophically worth worrying. Le
sorgenti irrazionali del pensiero. A title one can spend a week distrusting.
S.: Let us do it word by word, then. G.: Yes. Sorgenti first. S.: Plural
feminine. G.: Already interesting. Not la sorgente but le sorgenti. Not one
source, but many. S.: And not origine in the abstract, still less fondamento in
the stricter philosophical sense. G.: Exactly. Sorgente is more physical, more
imagistic, more terrestrial. A spring, a source, a point at which something
emerges, rises, flows. S.: And because it is plural, the thought is not of one
primal ground but of multiple upwellings. G.: Very good. One might say that the
plural weakens the temptation to system. If he had said la sorgente del
pensiero, he would sound more metaphysical in the old singular way. Le sorgenti
suggests complexity, perhaps even conflict. S.: Several tributaries feeding
thought. G.: Yes, though one must be careful not to make it too hydrological.
Still, the metaphor matters. Pensiero does not appear ex nihilo; it rises from
somewhere, or rather from several wheres. S.: And if the original preferred
title was Le sorgenti vitali del pensiero, that all makes immediate sense. G.:
More than immediate. It makes splendid sense. Pensiero belongs to life; it is
not detachable from life; so its sources are vital, living, rooted in
experience, striving, temporality, activity. S.: In that version the title
sounds like a form of vitalism, perhaps with a little emergentism, but not
necessarily anti-rationalism. G.: Quite. Vitalize thought, do not irrationalize
it. One could have accepted that title with composure. It says: thought grows
out of life. That is plausible, and indeed almost a truism once one ceases to
worship pure intellect. S.: Whereas irrazionali is another matter. G.: Entirely
another matter. Irrazionali does not merely say living, pre-theoretical,
concrete, dynamic. It says not rational, or not fully rational, or at least not
capturable under ratio. S.: And therefore it invites Schopenhauer and Nietzsche
to walk in, whether wanted or not. G.: Exactly. The title becomes more
polemical at once. Vitali might have been a doctrine of life; irrazionali
sounds like a challenge to intellectualism. It has sharper teeth. S.: And we do
have the report that Abbagnano himself would have preferred vitali, but that
Aliotta pressed for irrazionali. G.: Which is deliciously awkward. The thesis
then becomes, as it were, divided against itself before the poor fellow has
even defended it. One title from the candidate’s own temperament, another from
the relatore’s strategic or rhetorical instinct. S.: Tutor and tutee indeed,
except not in our sense. G.: Not in our sense at all. You are fortunate, by the
way, that I have never insisted on renaming your essays before allowing you to
read them aloud. S.: I have often reflected on that good fortune. G.: Though
perhaps I should have done it once or twice. S.: You would have called my
essays “On Certain Preventable Confusions.” G.: Or “Attempts in Search of
Distinctions.” But let us return to Naples. The problem is that the printed
1923 title may tell us as much about Aliotta as about Abbagnano. S.: Because
Aliotta writes the prefazione. G.: Precisely. The prefazione is a dangerous
genre. It appears to introduce, but it also frames, appropriates, domesticates,
and, at times, colonises. S.: The master speaks before the pupil can quite be
heard. G.: Yes. The relatore gets to tell the reader what kind of thing this
is, what battle it belongs to, what enemy it answers, what larger school it
serves. The young author may then appear as the example of a tendency whose
terms have already been supplied by another. S.: One might almost say the
prefazione kills the candidate’s voice by ventriloquising it in advance. G.:
Strong, but not unfair. Especially in a 1922 laurea culture. One is young, one
needs the degree, one needs approval, one wants the text through the ritual and
into print. Under such conditions one may write what one thinks; one may also
write what one can get passed. S.: So a tesi di laurea is not always the pure
confession of a soul. G.: Heaven forbid. A thesis is often a negotiated object.
One writes under pressure, under allegiance, under tactical deference. The text
may contain one’s convictions, but filtered through expectation. S.: Which
means that if Abbagnano writes irrazionali in print, we must ask whether that
is wholly Abbagnano’s voice. G.: Just so. Or whether it is Abbagnano under
Aliotta. Abbagnano speaking, yes, but in a room already acoustically arranged
by the relatore. S.: And Naples in 1922 is not Bologna in 1322, nor Oxford in
1922. G.: No. Continental philosophy, if one wants the broad label, but in a
very local institutional form. Naples has its own lineages, polemics, and
pedagogic habits. One should not imagine the old Bolognese universitas murmuring
under every title page simply because the country is the same. S.: Though the
distance from Bologna matters symbolically. Italy is one country, but not one
philosophical atmosphere. G.: Exactly. Naples is south, vital, contentious,
institutionally different; Bologna is the oldest university, but not therefore
the living centre of every later Italian problem. S.: So the 1922 thesis
belongs not to some generic Italian philosophy, but to a specifically
Neapolitan relation: candidate, relatore, faculty, prefazione, publication. G.:
And now to the words again. Sorgenti, we said, plural, multiple, emerging. Del
pensiero next. S.: Pensiero is broad. Not merely reasoning, not merely
intellection, but thought as such. G.: Yes, thought in its living range. Not
exactly logica, not exactly razionalità, but pensiero. Which is why vitali
would have fitted it so well. If thought is part of life, then its springs are
vital. S.: Whereas if its springs are irrazionali, the formula becomes harder.
How can the irrational be the source of thought without thought itself becoming
irrational? G.: That is the nub. One possibility is simply chronological or
genetic priority. The source need not resemble the product in kind. Heat is not
steam; appetite is not judgment; passion is not reasoning; yet one may say the
latter emerges from, depends on, or is stirred by the former. S.: So
irrazionali could mean pre-rational rather than anti-rational. G.: Yes, and
that is perhaps the kindest reading. The obscure energies of life, willing,
striving, affective impulses, concrete needs: these are not reason, but they
move reason, feed it, animate it. S.: Which would bring us nearer to Nietzsche
or Schopenhauer as diagnoses of background force, but not necessarily to an
abdication of rationality. G.: Quite. Though once you choose irrazionali rather
than vitali, you advertise the darker lineage. Vitali is almost Bergsonian in
softness; irrazionali sounds harsher, more dramatic, more polemical, more apt
to draw fire. S.: The plural still matters there too. Le sorgenti irrazionali
is less alarming than la sorgente irrazionale. G.: Excellent. The plural saves
him from monism. One irrational source might become a dark principle, the Will,
capitalised and tyrannical. Several irrational sources are more anthropological,
more psychological, more dispersed. S.: Appetite, fear, desire, impulse,
historical situatedness, perhaps even temperament. G.: Yes. A plurality of
non-rational feeders of thought. That is much easier to live with
philosophically. It need not mean that reason is false, only that reason is not
self-begotten. S.: Which is, in fairness, a sensible target against
intellettualismo. G.: Indeed. If the enemy is the fantasy of pure thought
generating and validating itself from nowhere, then one does need to insist on
origins below or before the strictly rational plane. S.: But then the title
still risks overstatement. G.: Of course. Titles are often strategic. And this
is where the laurea situation matters again. A young man may not choose the
title that best captures his settled doctrine; he may accept the title that
best satisfies the relatore or best positions the work in a current dispute.
S.: To get the degree bestowed, one may allow one’s title to over-speak one’s
actual thesis. G.: Precisely. It is one of the oldest academic arrangements.
The candidate says enough of what he believes to remain inwardly intact, and
enough of what the institution wants to hear to get through the gate. S.: There
is a nice irony, then, in the later Abbagnano of the Dizionario di filosofia.
G.: Very nice indeed. The young man whose first book bears this dramatic title
later compiles a dictionary, that most classificatory and sober of instruments.
S.: And then one asks: what does he say there about sorgenti? G.: Apparently
nothing of consequence. S.: About irrazionali? G.: Not much to rescue the old
title. S.: About pensiero? G.: Little enough, or at least not in a way that
makes 1923 the obvious seed of the later lexicographer. S.: Which strengthens
the suspicion that the title may belong more to the moment, or to Aliotta, than
to the mature Abbagnano. G.: Yes. A dictionary man does not usually begin by
speaking in inflamed plurals unless youth or supervision has put him up to it.
S.: So one might almost say that Le sorgenti irrazionali del pensiero is partly
Aliotta’s thesis wearing Abbagnano’s name. G.: One might, cautiously. Better:
Abbagnano’s early work, but voiced under an Aliottian pressure. One need not
deny the young author his seriousness in order to notice the prefatory hand on
the tiller. S.: Let us go back to the irrational as source. Is there an
Aristotelian way to make sense of it? G.: Several. Akrasia at once comes to
mind. Action can proceed from conflict between reason and appetite; appetite
may move where reason does not govern, or not fully. There, something
non-rational is indeed causal in the economy of thought and action. S.: And
temperance? G.: Temperance is the re-ordering of desire under reason, which
presupposes that desire is there first as a force needing governance. In that
sense, the non-rational is not outside the moral life but one of its permanent
materials. S.: Plato too, then. G.: Naturally. The charioteer and the horses.
Reason does not pull itself. It governs, or fails to govern, powers that are
not themselves rational. If Abbagnano’s irrational sources are understood that
way, the doctrine becomes less bizarre. Passion, drive, eros, appetite: these
move the soul, and thought arises amidst them, not in an aseptic chamber. S.:
But Plato still wants reason to govern. G.: Yes, and that may be where
Abbagnano’s title misleads if taken too starkly. To say there are irrational
sources is not yet to say reason is powerless. It only says reason is not the
sole originative principle. S.: Unless, of course, the title is made to sound
more radical than the argument beneath it. G.: Which is precisely what one
suspects in a relatore-shaped thesis. Aliotta may have wanted the
anti-intellectualist edge more than Abbagnano did. S.: There is almost a
tutorial comedy in that. The tutor says, “Call it irrazionali,” and the pupil
thinks, “I should rather say vitali,” but also thinks, “I should rather
graduate.” G.: Quite. Your gratitude to me should deepen. S.: It already has.
G.: Good. Now, another point. Sorgenti, being plural, may also protect him from
the charge that he is merely reproducing Schopenhauer’s single Will. Multiple
sources suggest a more mixed anthropology than a single metaphysical darkness.
S.: So one could read the title not as “thought comes from irrationality” but
as “thought has several pre-rational feeders.” G.: Better put. That rescues
much. It turns the title from manifesto into genealogy. S.: And if the title
had remained vitali, the genealogy would appear less polemical and more organic.
G.: Exactly. Life feeding thought. No need to scandalise reason; merely to
situate it. S.: Yet perhaps irrazionali sold the thesis to the faculty. G.: Or
to Aliotta. Or to the prefazione. Or to the current intellectual weather. We
must not underestimate the market value of a sharper title in a philosophical
polemic. S.: There is also the question whether “irrational” in 1922 means what
we hear now. G.: Quite. It may have meant not absurd, but non-intellectual,
sub-rational, pre-conceptual, existentially lived. The word can harden or
soften with context. S.: Which again brings us back to the problem of
metalanguage. One title, many possible later hearings. G.: Yes, and we are
bound to keep English as our metalanguage while remembering that the operative
rhetoric is Italian, and institutionally Neapolitan, in 1922. S.: And that
Abbagnano was very young. G.: Twenty-one at the thesis, about twenty-two at
publication. That matters. One should not read the 1923 volume as if it were
the final voice of the later dictionary-maker. It is the voice of a very young
philosopher negotiating entry. S.: Almost too young to be fully himself in
print. G.: Or young enough to be himself, but only under the shadow of
another’s endorsement. Youth in philosophy is rarely pure. It is usually
mediated by schools, patrons, introductions, examinations, and chairs. S.: Then
the real drama of the title is institutional as much as conceptual. G.: Indeed.
Le sorgenti irrazionali del pensiero is a thesis-title, not merely a
thought-title. It tells us something about Naples 1922, about Aliotta, about
anti-intellectualist mood, about the relation of pupil to master, and only then
about Abbagnano simpliciter. S.: Which is why it may be dangerous to quote too
much Abbagnano from it, as if the wording were transparently his mature creed.
G.: Precisely. The prudent scholar says: here is an early, laurea-born,
prefaced, and perhaps partly imposed formulation, not necessarily the settled
doctrine of the later Abbagnano. S.: And that later Abbagnano, by compiling a
Dizionario di filosofia, almost enacts a revenge upon his own youth. G.:
Splendid. The young man begins with springs, dark energies, and dramatic
titles; the older man ends by arranging entries alphabetically. S.: A movement
from sources to definitions. G.: Or from rhetorical emergence to lexical order.
It is almost comic enough to count as a philosophical biography in miniature.
S.: Then perhaps the final verdict on the title is this: as philosophy,
suggestive; as autobiography, uncertain; as institutional symptom, highly
revealing. G.: I could scarcely improve on that. Only add: as a title, too good
not to be partly someone else’s idea. S.: Aliotta’s. G.: Let us say: Aliotta’s
pressure, Abbagnano’s acquiescence, Naples’ occasion, and a very young
philosopher’s need to pass. S.: And between vitali and irrazionali, one sees
the whole tension. G.: Yes. Between life and anti-intellectual polemic. Between
what one may have wanted to say and what one was induced to print. Between the spring and the school.Grice: Nicola, nel tuo "Dizionario
di filosofia" ho notato che la voce "implicatura" manca, eppure
il concetto è centrale nella mia teoria della conversazione. Come mai questa
omissione? Pensi che la filosofia italiana dia poco peso all'implicito nei
dialoghi? A.: Paul, in effetti la mia attenzione si è concentrata soprattutto
sull'"implicazione" logica, ma riconosco che il non-detto,
l'implicito conversazionale, è fondamentale nella vita civile e nel discorso
filosofico. Forse, il mio esistenzialismo positivo tendeva ad esplicitare la
scelta, lasciando in secondo piano il sottinteso. Grice: Eppure, proprio la
capacità di cogliere ciò che viene implicato e non espresso è ciò che rende il
dialogo autenticamente filosofico e civile. L'esempio del tuo dizionario mostra
quanto sia importante riflettere sul linguaggio ordinario, non solo sul
linguaggio formale. Abbagnano: Concordo, Paul. La filosofia italiana, specie
quella campanese, ha sempre privilegiato il discorso pubblico e la chiarezza,
ma forse dovremmo rivalutare l'implicatura come spazio di libertà e apertura,
proprio come nel tuo modello di conversazione: la verità non sta solo in ciò
che si dice, ma anche in ciò che si suggerisce e si comprende tra le righe.
Abbagnano, Nicola (1922). Le sorgenti irrazionali del pensiero – sotto Aliotta
– Napoli.
Torquatto Accetto (Trani, Puglia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della dissimvlatione honeseta. Accetto’s
Della dissimulazione onesta (1641) and Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning converge on the idea that understanding in interaction
depends on rational inference from what is done (said, shown, withheld) to what
is meant, but they place the explanatory weight in different places: Accetto
offers a moral-psychological taxonomy of concealment in which dissimulazione is
not lying but the temporary veiling of what is true for prudential and
ethically defensible ends, contrasted with simulazione as the active feigning
of what is not (a morally compromised intention), and he explicitly works
against the default social inference that dissimulazione is dishonest per se,
i.e., he diagnoses and tries to overturn a standing cultural implicature
attached to the very word and practice of dissimulation; Grice, by contrast,
systematizes such inferences as conversational implicatures generated when a
hearer presumes cooperative, rational conduct (quality, quantity, relation,
manner) and then reasons from an utterance’s apparent conformity or deliberate,
recognizable nonconformity to those norms to a speaker-intended meaning, so
that “honest dissimulation” becomes, in Gricean terms, not an oxymoron but a
case where a speaker can intentionally withhold or understate while still
conforming to (or strategically exploiting) the cooperative principle, relying
on the audience’s capacity to recover what is meant from what is left unsaid;
the deepest contrast is that Accetto’s governing distinction is ethical (good
vs bad intention in concealing), whereas Grice’s governing distinction is
pragmatic-rational (what is said vs what is implicated under norms of
cooperative reasoning), yet they meet at a shared focal point: both treat
concealment as intelligible only against a background of expectations about
sincerity and communicative responsibility, and both make the “space between”
explicitness and understood meaning the locus where rationality (for Grice) and
moral prudence (for Accetto) do their work. Grice: “I learned so much about A.,
and I hope it showed in my talk at Brighton on ‘meaning, revisited.’ For A.,
unlike Strawson, there is disimulazione onesta o sincera – sincero significato
-- and simulazione disonesta. A. notes that there is an implicature to the
effect that ‘disimulazione’ is disonesta per se and hence he tried to provoke
the duchess of Malfi by his little treatise on ‘Della simulazione onesta. An oxymoron, if ever there was one,’ the duchess told the duke --.Vive ad
Andria ed è in relazione con la cerchia del marchese Manso, il mecenate
napoletano biografo di Tasso nonché fondatore degl’oziosi. Scrive varie rime,
nelle quali evidenzia la sua delicata coscienza morale e il trattato della
dissimulazione onesta. Il libello è riscoperto da CROCE. La dissimulazione non
è, per A., sinonimo di menzogna, ma invito al raccoglimento e alla cautela.
L'analisi di A. pone la questione, da un piano di politica spicciola, su un
piano di accurata indagine morale. L’autore, alquanto speciosamente, differenzia
la simulazione moralmente riprovevole perché viziata da intenzioni cattive,
dalla dissimulazione che invece pare ad A. l'unico rimedio per difendersi da
una società pullulante di simulatori e per trionfare delle proprie passioni. La
ricetta però per risultare vincente richiede una onestà di animo e un buon
equilibrio. Rime, divise in amorose, lugubri, morali, sacre, et varie,
Manganelli, Costa et Nolan, E. Ripari, Le Muse, De Agostini, Novara; CROCE,
L'età barocca; GARIN, Filosofia italiana; Villari, Riflessione sulla
dissimulazione onesta, Villari, elogio della dissimulazione. La lotta politica,
Agostini. Enciclopedia Italiana. La simulazione non facilmente
riceve quel senso onesto che si accompagna colla dissimulazione. Io tratterei
pur della simulazione, e spiegherei appieno l’arte del fingere in cose che per
necessità par che la ricerchino. Ma tanto è di mal nome, che stima maggior
necessità il farne di meno. E benché molti diceno, qui nescit fingere nescit
vivere, anche da molti altri s’afferma che è meglio morire che viver con questa
condizione. In breve corso di giorni o d'ore o di momenti, com’è la vita
mortale, non so perché la medesima vita s’ha da occupar a piú distrugger se
stessa, aggiungendo il falso dell’operazioni dove l’esser quasi non è. Poiché
la vera essenzia, come dice l’accademia, è delle cose che non han corpo,
chiamando imaginaria l’essenza di ciò ch'è corporeo. Basta dunque il discorrer
della dissimulazione, in modo che è appresa nel suo significato. Understanding
of what the functions of those modes of combination are. As a result, they can
generate an infinite set of communication devices, together with a
correspondingly infinite set of things to be communicated. This gives a
rationale to communication. The myth exhibits the conceptual link. Dissimulazione onesta, dissimulazione disonesta nell’animali, mimesis,
camuffare, camouflage, laboratorio di mascheramento, vegetato: camuffamento
uffiziale dell’esercito italiano, vegetato: camuffamento uffiziale
dell’esercito italiano, simulation as the key concept to unify the only sense
of ‘sign’ x consequentia y, y sequitur x, segno naturale divenne segno
artificiale, segno di una proposizione p, un gesto segna la proposizione p, la
correlazione e iconica, ma se intenzionale, it cannot be ‘natural’. ‘Meaning
revisited’. Giulio Cesare, Medici, grigio, esercito, bande nere. Grice:
Accetto, mi ha sempre intrigato la sua analisi della dissimulazione onesta. Lei
distingue tra una dissimulazione sincera e una simulazione disonesta: può
spiegarmi come questa distinzione si riflette nel significato implicito delle
nostre conversazioni quotidiane? Accetto: Egregio Grice, la dissimulazione non
coincide con la menzogna: è piuttosto un invito alla prudenza, al
raccoglimento. Nel mio trattato ho sottolineato che la dissimulazione può
essere un rimedio onesto per proteggersi in una società popolata da simulatori.
La sincerità, in questo caso, si accompagna all’intenzione morale: solo il
cuore equilibrato e l’animo retto possono rendere la dissimulazione uno strumento
virtuoso. Grice: Quindi, secondo lei, l’implicatura conversazionale nasce
proprio da questa tensione tra il vero e il celato? È possibile che il gesto,
il segno, persino il silenzio, comunichino più della parola esplicita, grazie
alla dissimulazione onesta? Accetto: Esattamente, caro amico. Ogni segno,
naturale o artificiale, acquista valore solo quando è sostenuto da
un’intenzione genuina. La dissimulazione onesta permette di comunicare con
profondità, evitando il falso dell’apparenza. Così, nel laboratorio della
conversazione, la verità si rivela spesso tra le pieghe del discorso, e persino
in ciò che non si dice, come insegnano gli antichi e la pratica della vita.
Accetto, Torquatto (1641). Della dissimulazione onesta. Napoli.
Gaio Acilio (Roma): la ragione conversazionale e
il discorso al senato sulla giustizia Filosofo romano. Filosofo italiano.
A philosopher specialised in political philosophy. He happens to be pretty
fluent in Greek, and serves as interpreter for Carneade of Cyrene, Diogene of
Seleucia, and Critolao, when they come to Rome to represent Athens before the
Senate. Senatore e storico. Grazie alla sua posizione politica,
anche se non di primo piano, e soprattutto alla sua conoscenza del greco,
introduce al senato romano i tre filosofi Carneade dall’Accademia, Diogene del
Lizio e Critolao dalla Scesi, venuti come ambasciatori di Atene, e funge da
interprete. Seguendo l'esempio di QUINTO FABIO PITTORE, a cui si attribuisce il
merito d’iniziare la storiografia latina, scrive una storia di Roma, di
impostazione annalistica, che anda dai primi tempi, secondo Dionigi di
Alicarnasso e Livio. La storia è commentata d’altro annalista, GAIO CLAUDIO
QUADRIGARIO. A giudicare dagli VIII frammenti conservati, sembra di potersi
notare che, come l'opera di FABIO PITTORE, anche la storia di A. dedica molto
spazio al racconto dell’origini. È accostabile al suo predecessore anche dalle
discussioni eziologiche per cerimonie e istituzioni cultuali, che egli vede
come indice del fatto che Roma è una città di origine greca. Macrobio,
Saturnalia. Periochae. Livio. In F. Gr. Hist. Jacoby. H. Peter,
“Historicorum Romanorum Reliquiae” (Leipzig, Teubner), Altheim, “Untersuchungen
zur römischen Geschichte” (Frankfurt), Cornell e Bispham, “The fragments of the
Roman historians” (Oxford) -- discussione su vita, opere e frammenti. Gens
Acilia. Antica Roma Biografie Letteratura. Quinto Fabio Pittore
politico e storico romano Annales Cincio Alimento opera dello storiografo
romano Lucio Cincio Alimento. G.: Let us begin with the
Roman scandal itself. Carneades speaks on justice one day, and the next day
unpicks what he has just done. S.: Defends justice on Thursday, demolishes its
universality on Friday. One can see why the Senate preferred roads. G.: And one
can see why poor Acilius, acting as interpreter, would feel a constitutional
discomfort somewhere between the chest and the soul. S.: More than discomfort.
Imagine the Roman translator’s position. Day one: “Justice is admirable, the
ornament of civic life, the safeguard of empire.” Day two: “Justice, if
universalised, is ruinous, and what passes for justice is often merely the
advantage of the stronger.” G.: Thrasymachus in senatorial dress. S.:
Neo-Thrasymachus before the Senate had invented the phrase. G.: Yes. And
Acilius must go on translating. S.: That is the part that fascinates me. Why
should he continue? G.: Because once one has undertaken the office of
interpreter, one is bound by something stronger than agreement. One is bound by
fidelity to the occasion. S.: Even when the occasion is eating Rome alive in
Greek. G.: Especially then. One does not become less of an interpreter because
the content begins to scorch. S.: Still, I should like to imagine the first
Roman pulse of panic. Acilius begins, perhaps comfortably enough, with
iustitia. A noble abstraction, feminine, elevated, fit for the Senate. G.:
IVSTITIA, yes. The abstract noun has public dignity. It allows one to translate
not merely acts but a civic principle. S.: Whereas if he had opted always for
iustum, or iusta, or iustus, he would have been forced into predication too
early. G.: Quite. Then one has to ask: what is just? The tax? The tribute? The
Senate? Rome herself? It becomes inconveniently grammatical. S.: Let us try the
sequence. Day one. Carneades says, in effect, that justice is good. G.: Acilius
renders: iustitia bona est. S.: Stately, harmless enough. The Senate can nod.
G.: More than nod. It can hear its own self-image returning to it in Latin.
Rome likes to think of itself as just, especially when collecting other
people’s money. S.: Then Carneades perhaps turns to the Athenian tribute and
argues, prudentially or decorously, that Rome’s settlement may be defended
under the name of justice. G.: Or at least not denied it too quickly. Acilius
then may have had to say something like tributum hoc iustum est, or vectigal
iustum est, or even imperium Romanum iustum videri potest. S.: There is the
first pang already. Once one leaves IVSTITIA and enters IUSTUM, one begins to
predicate of Roman things. G.: Yes. And Roman things are less abstract, and
more taxable. S.: Then comes the next day. G.: Ah yes, the day of heartburn.
S.: Carneades now says, as the vulgar summary will have it, that justice is the
interest of the stronger. G.: Which pushes Acilius straight into the Republic,
whether he likes it or not. S.: Into Thrasymachus, certainly. The just is what
the stronger finds convenient. G.: Then the Latin problem sharpens. Does
Acilius say iustitia utilitas potentioris est? Or iustum est quod potentiori
prodest? S.: The first keeps the abstraction. The second bites harder. G.: And
the second is more Roman, because Rome can hear itself in potentior. S.:
Indeed. If justice is merely what favours the stronger, and Rome is stronger,
then Rome may hear both a compliment and an accusation. G.: Precisely why
philosophy acquired its bad name. S.: You would blame Acilius? G.: Not morally,
perhaps. Historically, yes. Without him, the poison remains Greek noise. With
him, it becomes civic Latin. S.: Then Acilius is the medium of infection. G.: A
harsh phrase, but serviceable. S.: Yet one must give the man some credit. He is
a senator himself, not a hired phonograph. He must feel every clause as a
pressure on his own standing. G.: Exactly. He is not merely translating “the
Senate” to itself. He is translating something that may implicate him qua
senator. S.: Let us do the logic. If Senatus is just, what follows for the
senators severally? Not, of course, by strict division that each senator is
just. Corporations are not distributive predicates by default. G.: Splendid.
Senatus iustus is not equivalent to omnis senator iustus est. S.: No more than
exercitus fortis entails every soldier brave. G.: Still, the hearer will drift
that way. If the Senate is praised as just, senators borrow some reflected
virtue. S.: And if the Senate is exposed as merely the stronger
institutionalised, then Acilius cannot help hearing a local consequence for
himself. G.: There is the heartburn again. He translates, and as he translates
he half-indicts the body to which he belongs. S.: Perhaps that is why he
deserves more sympathy than blame. G.: Very likely. Dry blame only. The sort
one dispenses in common rooms. S.: What would he have done with dike? G.: Ah,
now that is the finer matter. Dike in Greek has a breadth that Latin iustitia
can catch only by dignity, not by texture. Dike is judgment, order, right,
balance, claim, custom, distribution, and mythic person all at once. S.:
Whereas iustitia is statelier and more forensic. G.: And more moralised by the
Roman ear. A Roman hearing IVSTITIA hears not merely arrangement but virtue.
S.: So Acilius is already forced into interpretation before he begins. G.: Any
translation of philosophy worth the name is already philosophy. S.: Then perhaps
he had to oscillate. At times IVSTITIA for the grand thesis; at times IUSTUM or
AEQUUM for local claims. G.: Yes, though aequum would have softened the blow in
certain places. Too soft for a Carneadean reversal. S.: You think he stayed
with iustitia for the first day and sharpened into iustum on the second? G.: It
would be theatrically perfect. Day one: the noun of civic splendour. Day two:
the predicate of actionable convenience. S.: “Justice is good.” “This is just.”
“That Senate is just.” “Rome is just.” Then, one day later, “That is called
just because Rome can do it.” G.: A very fair reconstruction of the Roman
nightmare. S.: And all the while the populace outside hears only that
philosophers can prove anything. G.: Which was, of course, the real public
lesson. The embassy becomes a travelling demonstration that logos can reverse
itself while preserving fluency. S.: Hence Cato’s alarm. G.: Yes. One should
never underestimate the Roman distrust of verbal agility when it is not their
own. S.: Yet you would say this episode matters philosophically, not merely
politically. G.: Deeply. It stages, in public, the difference between praising
justice as an ideal and analysing what actually passes under the name of
justice among power-bearing agents. S.: Socrates versus Thrasymachus. G.: Or
rather Socrates with Thrasymachus as indispensable irritant. Socrates wants
justice as psychic and civic order: the rightly related parts of the soul
mirrored in the rightly related parts of the city. S.: Reason, spirit, appetite
in the soul; rulers, auxiliaries, producers in the city. G.: Exactly. Justice
is each part doing its own work under right governance. S.: Whereas
Thrasymachus says, in effect, spare me the harmonium. Justice is what the
stronger class has managed to legalise. G.: And Carneades, before Rome, makes
Thrasymachus newly exportable. S.: Through Acilius. G.: Through Acilius, yes.
The man becomes the conduit by which Greek dialectic enters Roman
self-consciousness. S.: There is something almost comic in the Roman senator
translating his own possible delegitimation. G.: Comic in the driest way. The
sort of thing one recounts after claret. S.: Let us imagine the syntax.
Carneades says, perhaps, that if every people were strictly just to all, no
empire would stand. G.: Acilius then must choose between preserving the scandal
and tempering it. If he is faithful, he says something like si omnes populi ad
summam iustitiam se conformarent, imperia conciderent. S.: Which a Roman hears
as: your empire survives not because of justice universally observed but
because of force selectively rationalised. G.: Precisely. S.: And if he tries
to soften? G.: Then he ceases to be interpreter and becomes censor. S.: Which
perhaps he was tempted to become. G.: No doubt. But the survival of the episode
suggests that enough of the sting got through. S.: What of the Thursday
proposition, then? We need one, as you said, neat enough for the Senate. G.:
Let it be: iustitia bona est; and where Rome governs justly, tribute may be
called just. S.: And Friday? G.: Iustitia, if treated as universally binding
against interest and power, is politically self-defeating; in practice the
so-called just often marks what the stronger can impose. S.: Acilius must have
swallowed hard at the “so-called.” G.: Indeed. It is the phrase that dissolves
public nouns. S.: That is the trouble with philosophy before a senate. It
starts with abstractions and ends by asking who benefits. G.: Mackie would have
enjoyed it. S.: Because of relativism? G.: Because of the old suspicion that
values are not floating absolutes but projections, constructions, or at least
human impositions dressed in objectivity. S.: And Hare? G.: Hare would resist
the simple reduction. Prescriptivity is not the same thing as force. But one
can see why Mackie would cite the atmosphere: values as not built into the
world the way naive moralism supposes. S.: So from Carneades to Mackie by way
of Roman indigestion. G.: A tidy lineage. S.: And Hartmann, Barnes,
Duncan-Jones? G.: They belong to the later Oxonian weather of such discussions:
whether value is objective, layered, phenomenological, institutional,
conventional, or all of these in a badly arranged parcel. S.: But Acilius has
no such luxury. He has only the next sentence. G.: Which is why I admire him
more as the conversation proceeds. He may be the vehicle of philosophy’s bad
reputation, but he is also the first Roman to prove that translation can be an
act of civic courage. S.: Even if involuntary civic courage. G.: The best sort.
Chosen courage is often theatrical. Involuntary courage is usually merely duty.
S.: Let us return one last time to the grammatical forms. IVSTITIA for the
public banner; IUSTUM for acts or arrangements; IUSTA if one dares predicate of
Roma; IUSTUS if one dares predicate of a senator. G.: Yes. And Acilius, being a
senator, must know that the last step is intolerably intimate. S.: “Senator
iustus est” is no mere theory. It is almost an audit. G.: Splendid. Quite so.
One may praise the Senate at a distance. To praise or blame the senator is to
come home. S.: Then perhaps Acilius preferred to keep matters abstract as long
as he could. G.: Certainly. Translators cling to nouns when predicates become
dangerous. S.: Yet Carneades would force the predicates sooner or later. G.: As
every good sceptic does. He asks not merely what justice is, but who is calling
what just, and to what end. S.: Which is why the populace thought philosophy
corrosive. G.: And why philosophers thought it necessary. S.: So our final
judgment on Acilius? G.: That he probably did his best. He rendered dike into a
Latin Rome could hear, and in doing so he imported not merely arguments but
anxiety. S.: And the anxiety was deserved. G.: Usually is. S.: Then the dry
moral is that Acilius is not to blame for philosophy’s bad reputation; he
merely refused to save Rome from understanding it. G.: Admirably put. And if he
suffered heartburn through the proceedings, he earned the right to it.Acilio, Gaio
(DXCIX A. V. C.). Dicta de iustitia. Roma.
Gaio Asinio Quadrato (Roma). storico e politico
romano. G.: Let us
begin, then, with your precious Asinius. M.: Not Quadratus? G.: Asinius first.
I am told he is under A. M.: Quite right too. One files by the first Roman
fact, not the ornamental one. G.: So Quadratus is ornamental? M.: Not wholly.
But Asinius is the family name; Quadratus is the bit that sounds as if he had
been measured with a ruler and found satisfactory. G.: A square man. M.: A
suitably Roman shape, in any case. G.: And yet he writes Greek. M.: That is the
first thing to tell the class, before they begin to imagine that all Romans
thought in ablatives. G.: I should rather like to imagine it. M.: Yes, but you
must not teach it. G.: Very well. We have, then, Asinius, Roman enough to care
about Romulus, Greek enough to write him in Greek, and late enough to make the
whole thing already a piece of historical archaeology. M.: Nicely put. G.: And
our text? M.: The little testimonium you found, the one with Remus and Romulus
entangled in Ravenna. G.: Ah yes. The perfect school text: a fragment in which
one cannot immediately tell whether one is learning history, philology, or the
history of mistakes. M.: Which is usually the best sort. G.: Then let us have
the Greek aloud first. I shall read it, and you shall stop me when I become too
Athenian. M.: You are never too Athenian. Only too pleased with yourself. G.: Ῥῶμον, ὃς ἀδελφὸς γέγονε Ῥωμύλῳ, τῆς πόλεως ταύτης οἰκιστὴν γεγονέναι. M.: Good. Slow enough for terror. G.: And now the
class stares as if I had just recited a railway timetable in Cretan. M.: They
are only waiting for the translation. G.: Quite. Well, then: “Remus, who was
the brother of Romulus, was the founder of this city.” M.: Better: “that Remus,
the brother of Romulus, was the founder of this city.” G.: Yes, because it is
embedded in a denial. M.: Precisely. The point is not that Asinius affirms a
neat founding story. The point is that a later writer reports a claim and
rejects another one. G.: So we begin not with certainty but with re-analysis.
M.: Which is where history generally begins, once enough centuries have
elapsed. G.: I can hear the class already. “Sir, who could possibly have
doubted that Rome was founded by Romulus?” M.: And I should answer: anyone with
enough antiquarian energy and too much local pride. G.: Splendid. Local pride
is the mother of alternative foundations. M.: Indeed. Cities are always trying
to attach themselves to the nearest reputable corpse. G.: Or founder. M.: In
Rome the two often coincide. G.: Let us imagine the interruption. Some cheerful
idiot at the back— T.: Sir, if Remus had won, would it have been the Reman
Empire? Class: Laughter. M.: Exactly the sort of wit that keeps one in the
profession. G.: I should be tempted to say yes, and then fail him for
morphology. M.: Quite right. “Roman” from “Reman” is a historical impossibility
and a social danger. G.: Though one sees the attraction. It gives the whole of
Roman history the air of having been one fratricide away from a spelling
reform. M.: Which is not, so far as I know, Asinius’ point. G.: No. His point,
or at least the point in which he is invoked, is that some people connected
Ravenna with Remus. M.: And the later writer says, no, let us follow Asinius
instead. G.: Which gives Asinius the agreeable role of being the sensible Roman
in a crowd of etymological fantasists. M.: Yes. A Roman speaking of Romulus as
a Roman ought. G.: Not as a Reman speaking of Remus. M.: If you must. G.: I
must. M.: Then at least make the joke dry. G.: Everything is dry before
luncheon. M.: Good. Now explain to them why the Greek matters. G.: Because
Asinius is a Roman historian writing in Greek, which is already one of the more
delightful facts in imperial literary culture. He is telling Roman stories in a
language whose prestige is historical and whose audience is wider than the
Senate. M.: And in an archaizing style too. G.: Yes, that is the bit I
particularly enjoy. He writes not merely Greek, but Greek that wants one to
hear older Greek behind it. It is as if a modern don insisted on lecturing in
Johnsonian English to prove that he belongs to civilisation. M.: Or in Latin to
an audience that no longer needs it. G.: Quite. It is a way of borrowing authority
from style. M.: Which is why you like him. G.: I like anybody who makes form do
historical work. M.: Then tell them that. G.: Very well. Class, observe:
Asinius does not merely report Roman material. By writing it in Greek, and in a
deliberately elevated Greek, he makes Rome intelligible in the language of
historiographical prestige. He is not only saying things; he is deciding how
Rome is to be heard. M.: Better. Now back to the fragment. G.: Yes. We have Ῥῶμον, ὃς ἀδελφὸς γέγονε Ῥωμύλῳ— “Remus, who was brother to Romulus”— τῆς πόλεως ταύτης οἰκιστὴν γεγονέναι— “to have been founder of this city.” M.: Good. Now let them see the
Latin too. G.: Ah yes, the pleasing part where Greek begins to sound almost
Latin if read with enough Roman guilt. M.: You may not teach them to pronounce
Greek as if it were Cicero. G.: I may, however, let them feel the proximity:
Rhōmon … Rhōmylōi … one can see how the Roman ear would enjoy the neighbourhood
of names. M.: Enjoy, perhaps. Trust, no. G.: Fair. Then the Latin rendering:
Remum, qui Romuli frater fuit, huius urbis conditorem fuisse. M.: Good
schoolroom Latin. Conditor for οἰκιστής. G.: Yes. Founder without too much sociology. M.: And now the class
should ask why the passage matters at all. G.: Because it shows that by
Asinius’ time one was already disentangling rival origin-stories, local claims,
false etymologies, and antiquarian gossip. M.: Excellent. It is a Roman
historian doing what historians do best: preventing later nonsense from
becoming early fact. G.: Or at least replacing one sort of nonsense with a
better attested one. M.: Historians must be allowed their modesty. G.: Then
there is the little issue of the later writer preferring Asinius’ account over
someone else’s. M.: Which tells you that Asinius had authority. G.: Yes. Not
merely as a compiler of names, but as a source worth following in questions of
local historical tradition. M.: For a Roman historian in Greek, that is not
bad. G.: No. It means he succeeded in becoming the sort of Roman whom Greek readers
could treat as reliable about Rome. M.: Which is, if you like, a contribution
to philosophy in your broad Gricean sense. G.: Ah, now we come to it. M.: Of
course. You always want the philosophical relevance. G.: Well, I should say
Asinius does not contribute a doctrine of justice or meaning in the abstract,
but he does something Grice would appreciate: he manages civic intelligibility
across languages and traditions. M.: That is very nearly a sentence. G.: Thank
you. He takes Rome, which to Romans may appear self-explanatory, and
re-presents it in Greek for readers who do not share Roman verbal reflexes. In
doing so he must decide what to explain, what to leave implicit, what names to
preserve, what myths to prune, what authority to invoke. M.: In short, he is
engaged in a kind of controlled cross-cultural implication. G.: Exactly. He
makes Rome mean itself abroad. M.: That sounds almost worth saying to the
class. G.: I thought so. M.: Though avoid “abroad.” It sounds too Cook’s Tour.
G.: Very well. He makes Rome intelligible beyond its own native hearing. M.:
Better. T.: Sir, why is he called Quadratus? M.: Because, my dear boy, Romans
often had more than one name, and not all of them were there for your
convenience. G.: Though one is tempted to say that “Quadratus” suggests the
sort of man on whom one could build a shelf. Class: Laughter. M.: Ignore him.
“Asinius” is what matters for filing, family, and the Roman name. “Quadratus”
is the additional cognomen by which this particular Asinius is distinguished.
G.: So if you list him under A, you are being not only neat but Roman. M.:
Exactly. G.: And there is a second reason to prefer Asinius here. It keeps
before us that he is a Roman talking about Roman beginnings. He is not
inventing a Greek romance about founders from outside. He is handling Roman
foundation material as a Roman source, even if the vehicle is Greek. M.: Which
is why Romulus stands where he should. G.: Yes. Rome remains Roman in the act
of being translated. M.: Nicely put again. You are almost tolerable today. G.:
I blame the fragment. It is compact enough to improve one’s morals. M.: Then
let us sharpen the point. Why is this not trivial? G.: Because the difference
between Romulus and Remus is not merely anecdotal. Founders are civic principles
in narrative form. To connect a city with Romulus rather than Remus is to place
it inside one authority structure rather than another. M.: Good. And to reject
a local Remus-story is to reject a flattering but unstable genealogy. G.:
Precisely. One might say Asinius is resisting antiquarian overproduction. M.:
The disease is old. G.: Older than the cure, usually. M.: Now tell them about
the later correction. G.: Yes. The testimonium is framed by contrast: not, as
another author says, because Remus founded the city; rather, one should follow
Asinius, who discussed the city in his historical work. M.: So Asinius appears
as arbiter. G.: And one might even say, in a mild Gricean mood, that the later
writer treats Asinius as the better guide to what is to be understood from the
story. M.: Better not say “Gricean mood” to the class. G.: No, they would think
it a weather report. M.: Which, in your case, it often is. G.: Then I shall
simply say: Asinius is preferred because he offers the more disciplined historical
account. M.: Good. T.: Sir, did Asinius begin his Roman history with the
she-wolf? M.: We do not know from this fragment. G.: Excellent question,
though, because it shows the right sort of greed. What we know is that his
Roman history covered Roman origins broadly enough that Romulean material
belongs within its horizon. What we do not have here is a neat surviving
opening with lupa and twins conveniently preserved for school recitation. M.:
Historians survive in fragments; schoolboys want epics. G.: And must learn
disappointment. M.: A principal part of education. G.: Let us, then, end with
the three useful things one can say. M.: You and your threes. G.: They help.
First: Asinius Quadratus is better thought of, here, as Asinius, the Roman
historian writing in Greek. Second: the Greek fragment gives us a genuine
Romulus-reference, though in a testimonium rejecting a Remus-based local claim.
Third: his value lies not in having discovered that Romulus founded Rome—every
child thinks he knows that—but in preserving, sorting, and authorising which
version of such traditions deserves to be followed. M.: Good. G.: And the Greek
once more, so they remember it: Ῥῶμον, ὃς ἀδελφὸς γέγονε Ῥωμύλῳ, τῆς πόλεως ταύτης οἰκιστὴν γεγονέναι. M.: And the Latin: Remum, qui Romuli frater fuit, huius urbis
conditorem fuisse. G.: Which, as you see, makes the whole thing feel
satisfyingly Roman again. M.: It never stopped being Roman. G.: True. It merely
passed through Greek on its way back to us. M.: Which is, perhaps, the best thing
about Asinius. G.: That he lets Rome return by way of translation. M.: And does
so without becoming Reman. Class: Laughter. G.: That, gentlemen, is what counts
as a successful ending.GRICEVS: Asinie, narrasne nobis quid sit iustitia apud
senatores Romanos? ASINIVS: O Griceve, iustitia in curia non tantum verba, sed mores et
traditiones maiorum sequitur. G.: At
quid accidit, cum philosophi Graeci sententias novas afferunt? Mutaturne ratio
conversandi? A: Saepe, Griceve,
Graecorum doctrina animos movet, sed Romani prudentiam suam servare malunt, ne
mos patriae pereat. Asinio Quadrato, Gaio (MI A. V. C.) Millenium. Roma.
Alessandro Achillini (Bologna, Emilia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “It is from
Achillini that I draw the idea that ‘mean’ is essentially a ‘consequentia’
relation – he speaks of the sillogismo fisiognomico (those spots do not mean
measles, YOU mean that you have measles, since you painted them yourself!” –
but then he was ‘of’ Bologna, and thus a physician, more than a philosopher!
Bless his little heart! The fact that the Loeb Classical Library has
Aristotle’s Physiognomica helped! I like A.; he is my type of logician.”
“Possibly, his most generalised implicature is his little philosophical tract
on ‘de prima potestate syloogismi,’ translated during the second world war as
“la prima potesta del sillogismo.’ His example: “all men are mortal, Garibaldi!
Essential Italian philosopher. What fascinates me about Achillini is, first,
that he belonged to a varsity older than mine, Bologna; second, that he was a
Renaissance occamist, as Matsen has shown.” Insegna a Bologna e Padova, designato il secondo lizio. Di natura molto
semplicistico, qualificato nelle arti d’adulazione e di doppio gioco a tal
punto che i suoi studenti più argute e imprudenti spesso lo considerano come un
oggetto di ridicolo. Bello, ben proporzionato, allegro, felice, spesso
sorridente, e affabile. La sua reputazione è ammirevole. E anche se era ben A.
lettura e formidabile in un dibattito, è stato detto di essere un po 'rigida e
rigido nella sua docenza. Tra le sue scoperte notevoli è conosciuto come il
primo anatomico per descrivere le due ossa tympanal dell'orecchio, chiamato
martello e incudine. Mostra che il tarso è costituito da sette ossa, ha
riscoperto il fornice e l'infundibolo del cervello, e descrive i condotti delle
ghiandole salivare. Secundum AQUINO appetitivam cognoscere quomodo intelligitur
secundam intelligentiam esse vnam decodem secundum dispositionem. In quæstione
demotuum propor Voluit Arif.deum cognoscere hæc inferiora, Motys (equitùr
dominium. Corpo umano, singulare, individuo, Grice’s “A.’s
problem with transcendentals and universals.” Alessandro Achillini would
interest Grice for several very Gricean reasons. First, Achillini sits exactly
at a point where logic, natural signs, medicine, and interpretation meet. He
was not just a physician who happened to philosophize; he taught logic, natural
philosophy, and medicine at Bologna and Padua, and his printed works include
both De potestate syllogismi and the physiognomic/chyromantic treatise Quaestio
de subiecto chyromantiae et physionomiae. That combination is just the sort of
thing Grice would enjoy: the borderland where one asks how something visible is
taken to indicate something else. [unibo.it], [archive.org] Second, Achillini
was explicitly connected with William of Ockham, and later scholarship,
especially the review of Herbert Matsen, stresses that the important surprise
about him is precisely his Renaissance Ockhamism rather than any simple
“Averroist” label. That would strongly interest Grice, because an Ockhamist
concern with supposition, universals, consequence, and economy of analysis is
exactly the kind of background from which a Gricean interest in meaning as
inferentially structured could be made to look historically at home.
[britannica.com], [jstor.org] Third, Achillini wrote on physiognomy at a moment
when physiognomy was treated as a serious branch of natural philosophy, and
modern scholarship on Renaissance physiognomy explicitly notes the role of the
“physiognomic syllogism” in moving from visible sign to hidden character or
condition. That inferential move — from what is seen to what is to be gathered
— is very close to the sort of structure Grice likes to isolate, even if Grice
would sharply distinguish natural signs from intention-dependent meaning.
[unibo.it], [link.springer.com] Fourth, the little tract title can now be
stated more clearly than in your note. The work is De potestate syllogismi, but
the catalog evidence shows the fuller colophon title as Questiones de prima
syllogismi potestate & de subjecto medicine. So your “de prima potestate
syllogismi” is not fantasy; it corresponds to a genuine title form, though the
standard short title is De potestate syllogismi. [archive.org],
[ncbi.nlm.nih.gov] So, if one were to put the Gricean attraction in one
sentence: Achillini is interesting because he treats inference, sign-reading,
and the passage from perceptible mark to intelligible conclusion in a way that
can be made to anticipate, at least structurally, Grice’s concern with how one
thing comes to mean or indicate another. [unibo.it], [link.springer.com] And
yes — there was another Achillini with at least a broad intellectual or
philosophical temperament: Giovanni Filoteo Achillini, Alessandro’s younger
brother. He is described as an Italian philosopher, poet, humanist, and
polymathic man of letters from Bologna, though the sources are also clear that
he was not important in philosophy in the same way his brother was. He ranged
over Greek, Latin, theology, philosophy, music, antiquities, jurisprudence, and
poetry, with poetry and vernacular-linguistic reflection being the more
memorable side of his output. [en.wikipedia.org], [treccani.it] So if your
question is: was there another Achillini with philosophical temperament? the
answer is yes, Giovanni Filoteo Achillini; but if the question is: was there
another Achillini comparably important for Grice’s sort of logical or semantic
concerns? then probably no — Alessandro Achillini is the clearly more relevant
one. [en.wikipedia.org], [unibo.it] One small corrective to your current
passage: the date 1523 belongs to the anatomical work De humani corporis
anatomia in later printed form, but his philosophically relevant short works on
syllogism and physiognomy are earlier, especially 1503–1505: Quaestio de
subiecto chyromantiae et physionomiae, De potestate syllogismi, and De
elementis. [unibo.it], [archive.org], [encyclopedia.com] If you want, I can
next give you a compact scholarly paragraph on Alessandro Achillini written in
your Griceian register, but factually tightened. The earliest year I can locate securely for
an Achillini work is 1494, at Bologna. That is the year given for Alessandro
Achillini’s Quodlibeta de intelligentiis by the University of Bologna, and it
is confirmed in the primary-literature list in Springer’s entry on Alessandro
Achillini. [unibo.it], [link.springer.com] So the safest answer is: earliest securely
locatable work: Quodlibeta de intelligentiis year: 1494 place: Bologna /
Bononie. [unibo.it], [link.springer.com] For the longest Latin title I can give
from the evidence in hand, the fullest bibliographic form I have is the one
given by Springer’s entry: De intelligentiis quolibeta. in quibus quid
commentator & Aristotiles senserint & in quo a veritate deuient
continentur. Bononie: impensis Benedicti Hectoris Bononiensis, 1494.
[link.springer.com] That is longer and fuller than the shortened references
such as De intelligentiis or Quodlibeta de intelligentiis.
[prdldev.ju...titute.org], [unibo.it] So, in compact scholarly form, I would
give you: Achillini, Alessandro. De intelligentiis quolibeta, in quibus quid
commentator & Aristotiles senserint & in quo a veritate deuient
continentur. Bononie: impensis Benedicti Hectoris Bononiensis, 1494.
[link.springer.com] A small caution: I cannot, from the sources I have here,
prove an earlier composition date before 1494 distinct from publication. Since
you asked for earliest work composed and said “never mind book, or published,”
the most responsible answer is still: 1494 is the earliest year I can currently
locate securely for an actual Achillini work in bibliographic form. [unibo.it],
[link.springer.com] And if you want the next-earliest sequence after that, it
runs: 1494 Quodlibeta de intelligentiis, 1498 De orbibus libri quattuor, 1503
De chyromantiae principiis et physionomiae, 1504 De potestate syllogismi. De
subiecto medicine, 1505 De elementis. [unibo.it], [link.springer.com],
[archive.org], [books.google.com] If you want, I can next give you the same
citation in a more old-fashioned humanistic form, with normalized Latin
spelling.Grice: Professore Achillini, mi incuriosisce molto la sua concezione
del significato come relazione di conseguenza. Potrebbe spiegarmi come questa idea si riflette nella pratica del
sillogismo fisiognomico? A.: Caro Grice, la ringrazio della domanda. Vede, il
sillogismo fisiognomico si basa appunto sul fatto che i segni corporei non
hanno senso da soli: occorre sempre un interprete che vi attribuisca una
conseguenza. Per esempio, le macchie sulla pelle non significano sempre
morbillo: può essere che qualcuno le abbia dipinte! Il significato nasce dunque
dall’intenzione e dal contesto, non dalla semplice apparenza. Grice: È
interessante! Quindi la sua “prima potenza del sillogismo” consisterebbe
proprio nel legare il particolare all’universale tramite una relazione di senso
determinata dall’uso? In fondo, non è molto diversa dalla mia nozione di
implicatura conversazionale… Achillini: Esattamente! Ogni sillogismo, sia esso
medico o filosofico, vive grazie a quell’arte sottile del saper leggere tra le
righe, cogliendo nell’individuale ciò che rimanda all’universale. Forse, in
questo, la logica e la conversazione non sono poi così lontane: entrambe
cercano la verità in ciò che si cela dietro la superficie del discorso.
Achillini, Alessandro (1494). De intelligentiis quolibeta. in quibus quid
commentator & Aristotiles senserint & in quo a veritate deuient
continentur. Bononie: impensis Benedicti Hectoris Bononiensis.
Giovanni Filoteo Achillini. yes — there was
another Achillini with at least a broad intellectual or philosophical
temperament: Giovanni Filoteo Achillini, Alessandro’s younger brother. He is
described as an Italian philosopher, poet, humanist, and polymathic man of
letters from Bologna, though the sources are also clear that he was not
important in philosophy in the same way his brother was. He ranged over Greek,
Latin, theology, philosophy, music, antiquities, jurisprudence, and poetry,
with poetry and vernacular-linguistic reflection being the more memorable side
of his output. [en.wikipedia.org], [treccani.it] So if your question is: was
there another Achillini with philosophical temperament? the answer is yes,
Giovanni Filoteo Achillini; but if the question is: was there another Achillini
comparably important for Grice’s sort of logical or semantic concerns? then
probably no — Alessandro Achillini is the clearly more relevant one.
[en.wikipedia.org], [unibo.it]. on a second pass for the brother, the earliest
year I can locate securely is 1504, and the place is Bologna. The strongest
evidence is from the Giovanni Filoteo Achillini entry in Treccani, which states
that after the death of Serafino Aquilano, Giovanni Filoteo Achillini promoted
a collection titled Collettanee Grece Latine e Vulgari per diversi Auctori
Moderni nella Morte de l’ardente Seraphino Aquilano, printed at Bologna by C.
Bazaleri in 1504. The Autografi dei Letterati Italiani entry confirms the same
work as his brilliant printed debut at Bologna in 1504. [treccani.it],
[autografi.net] So the clean answer is: Earliest year I can locate securely for
the brother: 1504. [treccani.it], [autografi.net]
Place: Bologna. [treccani.it], [autografi.net] Fullest title I can currently
give: Collettanee Grece Latine e Vulgari per diversi Auctori Moderni nella
Morte de l’ardente Seraphino Aquilano. [treccani.it], [autografi.net] And with
imprint, as far as the evidence here supports: Giovanni Filoteo Achillini,
Collettanee Grece Latine e Vulgari per diversi Auctori Moderni nella Morte de
l’ardente Seraphino Aquilano. Bologna: C. Bazaleri, 1504.
[treccani.it] That is, from the evidence in hand, the earliest securely
locatable work for Giovanni Filoteo Achillini. [treccani.it], [autografi.net] A
small but important caution: this is the earliest securely locatable printed
work or editorial/promotional work I can verify, not necessarily the earliest
thing he ever composed privately. The Autografi dei Letterati Italiani page
says that by the end of 1504 he already had other substantial works written but
still unpublished, including the Viridario and a large body of lyric poetry. So
if you mean strictly earliest composition, some material may predate 1504, but
1504 is the earliest year I can support bibliographically right now.
[autografi.net] Also: the Wiktenauer page notes that he completed the
composition of the Viridario in December 1504, though it was published only in
1513 at Bologna. [wiktenauer.com] So, if you want the “longest Latin title” in
the strict sense, there is a difficulty: the earliest securely attested title
is mixed-language/vernacular humanist bibliographical Italian, not
straightforward classical Latin. [treccani.it], [autografi.net] If what you
want is simply the longest title available for the brother from the evidence
here, then it is still: Collettanee Grece Latine e Vulgari per diversi Auctori
Moderni nella Morte de l’ardente Seraphino Aquilano. [treccani.it],
[autografi.net] If you want, I can next do one narrower pass: to see whether any
source gives the exact original title spelling as printed in 1504, with
early-modern orthography and printer line. No, not from vir. Viridario is
connected with verde / green, ultimately with the idea of a garden, orchard, or
green enclosed place, not with vir, man. The form is basically the Italian
vernacular equivalent of Latin viridarium: a green place a pleasure-garden an
orchard a garden enclosure So for Giovanni Filoteo Achillini’s title, Viridario
means something like: Garden Green garden Pleasaunce Garden anthology, if used
metaphorically for a literary compilation That metaphorical extension is very
common: a “garden” of poems, sayings, materials, or mixed literary pieces. So
the short answer is: not from vir, man but from viridis, green, via viridarium.
If you want, I can also give you: the exact Latin-to-Italian morphology, or the
best English translation of Viridario in Achillini’s title context. G.:
Viridario, then. Not vir, man; not virility; not husbands in a hedge. S.: I am
relieved. I had feared it might be a garden exclusively for males. G.: No. It
is from the green family: viridis, then viridarium in Latin, then the
vernacular Viridario. A green place, a garden, an orchard, a pleasure-ground,
and by metaphor a gathered collection. S.: So yes, rather like an anthology.
G.: Yes, though one should distinguish the image. Florilegium is explicitly a
gathering of flowers, usually selected passages, choice excerpts, blooms
plucked from elsewhere. Viridario is broader and less surgical. Not merely a
bouquet, but a whole enclosed green place in which various things grow. S.: So
florilegium is cut flowers; viridario is the garden still attached to its soil.
G.: Very good. That is exactly the sort of distinction title-pages like to
imply without spelling out. S.: And Achillini chose the Italian, not the full
Latin viridarium. G.: Precisely. That matters. Viridario announces itself as
vernacular humanist literary culture, not as a school exercise in classical
titling. One is meant to hear Italian sociability in it. S.: So the choice is
already generic and linguistic at once. G.: Yes. He is not merely naming a
book; he is placing it in a literary world. If he had called it Viridarium, the
title would lean more scholastic or more overtly Latinate. Viridario says: this
is a cultivated vernacular space, a place for gathering, strolling, sampling,
and display. S.: Which fits an anthology rather well. G.: It does. But better
still, it fits a miscellany. Anthology is fine if one means a curated
collection of literary pieces. Yet Viridario suggests something more spacious
than a strict sequence of best excerpts. S.: A literary garden rather than a
clipped bouquet. G.: Exactly. A place of variety, arrangement, pleasant
wandering, and perhaps controlled abundance. S.: Controlled abundance sounds
suspiciously like Oxford. G.: Most good literary forms do. S.: Then if one
asked for the best English rendering, what would you give? G.: Depending on
context: Garden Pleasaunce Green Garden Literary Garden or, if one wants the
generic force made explicit, Anthology or Miscellany, but with loss of the
title’s image. S.: So “anthology” is functionally right but imagistically thin.
G.: Yes. “Florilegium” is imagistically closer in some ways, but it is not what
he chose, and it narrows the metaphor from garden to flowers. S.: Which raises
the obvious silly question. G.: Naturally. S.: If it is an anthology, should
not the best flower come first? G.: Ah. There speaks the schoolboy botanist of
literature. S.: I do my best. G.: And your best is sometimes very bad. No, not
necessarily. A garden is not organised as a prize table. One does not always
enter through the finest rose. Sometimes one enters by a gate, a path, a
framing address, a dedicatory threshold, a proem that tells you how to walk.
S.: So the first piece need not be the best piece. G.: Precisely. It may be the
proper threshold-piece. In books of this kind, opening position often serves
rhetoric rather than absolute hierarchy. S.: Which is to say, the first poem
may be first because it opens well, not because it is supreme. G.: Exactly.
Beginnings in literary miscellanies are often architectural. S.: Then do we
have the incipit? G.: Not securely, from what we have in hand. We know that
Giovanni Filoteo Achillini had completed the Viridario in December 1504 and
that it was printed later, in 1513, at Bologna. But I do not at present have a
verified opening line or opening paragraph from the text itself. S.: So no
first flower yet. G.: No first flower yet. Only the knowledge that there was a
garden, that it was composed by then, and that its title invites us to think in
terms of cultivated variety rather than bare textual accumulation. S.: Could
the title also imply freshness? Green as in young, living, not dried and
scholastic? G.: Very likely. Viridario is not merely a container. It suggests
vitality, pleasantness, freshness, perhaps even a kind of social polish. It
opposes dry compilation. S.: So not just a sack of excerpts. G.: Exactly. Not a
filing cabinet. A garden. S.: Which means Achillini’s choice is itself a
literary move. G.: Entirely. Titles of this sort do two things at once: they
classify and they flatter. They classify the work as mixed, cultivated, and
collectable; they flatter the reader by inviting him into a civilised space.
S.: Almost as if the reader were strolling. G.: Or being admitted. S.: There is
an implicature there. G.: There is always an implicature there. The title does
not merely say “collection.” It suggests “come in.” S.: And because it is in
Italian, it says “come in” to a different public than a Latin Viridarium would.
G.: Very good. That is one of the main points. The vernacular form widens and
shifts the audience. It belongs to a humanist literary culture that wants to
sound learned without sounding cloistered. S.: So one might say that Viridario
is already half a social gesture. G.: More than half. Renaissance titles are
often acts of placement: they place the text, the author, and the reader in a
shared imagined scene. S.: The scene here being a garden. G.: Yes, though not
merely a rustic one. A cultivated one. Managed variety. Chosen company. A place
where the gathered things are arranged for taste. S.: Then perhaps “miscellany”
is too drab. G.: It is useful bibliographically, but drab aesthetically. S.:
And “anthology” too Greek. G.: And too floral in a different way, unless one is
willing to abstract away the actual title-image. S.: While “florilegium” is
temptingly apt but still wrong, because he did not say flowers. G.: Precisely.
He said garden, green enclosure, literary grounds. S.: Grounds is rather good.
G.: Yes, but too Englishly abstract for a title. S.: If one were writing a
note, then, one might say: Viridario, literally something like “garden” or
“green literary garden,” implies a miscellany or anthology rather than a single
sustained treatise. G.: That would do very nicely. S.: And if one wanted a more
pointed gloss? G.: One could say: The title Viridario is the vernacular
counterpart of Latin viridarium and suggests not merely a collection of pieces
but a cultivated literary garden, a place of varied and pleasing gathered
matter. S.: That is almost too sensible. G.: I have my lapses. S.: But we still
lack the incipit. G.: We do. And that matters because the incipit would tell us
whether the garden opens with self-presentation, dedication, moral framing, or
immediate display. S.: In other words, whether the gate bears a motto. G.:
Exactly. S.: So if I now ask, foolishly, whether Achillini planted his finest
bloom at the entrance, you will say— G.: I will say that in a real garden the
entrance is chosen for approach, not for climax. S.: Dry, but fair. G.: Thank
you. S.: Then the answer, in short, is: yes, like an anthology; better, like a
literary garden or miscellany; not from vir, but from viridis through
viridarium; and no secure incipit yet. G.: Exactly. And the absence of the
incipit is itself a small irritation, because with books of this kind one
always wants to know how the author chose to open the gate. S.: You do realise
that now all I want is the first line. G.: That is the
correct appetite.Achillini, Giovanni Filoteo (1504). Viridario. Bologna.
Alfredo Acito (Pozzuoli, Campania): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale corporativa – filosofia
fascista. Grice:
“A., who would have thought it, made me read Cuoco’s brilliant novel on Plato
based on an epigram by Cicero (“You know, Plato was there, in Taranto!” – Acito
has also written on corporations – whatever they are (the mob) – and on
Macchiavele. Del periodo fascista e attivista del regime. Studia a
Torino. Iscritto all'Albo degli Avvocati di Milano, divenne direttore della
rivista “Tempo di Mussolini”. Selezionato al Premio San Remo per MACCHIAVELLI
contro l'anti-Roma.” Partecipa come rappresentante italiano al Congresso
dell'Unione Europea degli Scrittori a Weimar. Insegna diritto,
storia e dottrina del fascismo a Genova. Il Popolo d'Italia,” “L'Oriente
arabo”. “Odierne questioni politiche della Siria, Libano, Palestina, Irak;
“Popolo d'Italia”; Corporazioni e sindacati nello stato, nella storia, nei
partiti politici” (Milano, Trasi); “Il volto della rivoluzione”; “Storia della
rivoluzione”; “La dottrina dello stato”; “Realtà nazionali”; “Il Fascio e la
Verga; “L'idea unitaria dello stato, La idea romana dello stato unitario
nell’antitesi delle dottrine politiche scaturite da diritto naturale”; “La
dottrina dello stato in CUOCO ”; “Contributo allo studio del pensiero politico;
“La corporazione e lo stato nella storia e nelle dottrine politiche dall'epoca
di Roma all'epoca di MUSSOLINI: introduzione allo studio del diritto
corporativo” (Milano, Pirrola); “Catalogo della mostra di sculture e disegni di
Gemito” (Milano Castello Sforzesco Milano, Orsa; “Il trattato di ben governare:
opera inedita di Ferrara”; “Tempo di MUSSOLINI; L'ordinamento dello stato
corporativo nel pensiero di MUSSOLINI e nelle decisioni del Gran Consiglio del
Fascismo, Le origini del potere politico: Omnis potestas a Deo" nelle
discussioni degli scrittori politici, MACCHIAVELLI contro
l'Anti-Roma, against the dominant oligarchy, either in the interests
of the people themselves or in furtherance of their own personal ambitions. Finally,
it is well to remember that the Senate’s authority is based on custom and
consent rather than upon law. It has no legal control over the people or
magistrates: it gives, but cannot enforce, advice. Any challenge to its authority is little more than a pinprick, but
thereafter more deadly blows are struck, first by gl’ottimati si opposero
all'estensione della cittadinanza romana fuori dall'Italia (e si opposero
perfino ad assegnare la cittadinanza alla maggior parte degli Italici.
Favorirono generalmente alti tassi d’interesse, s’opponeno all'espansione della
cultura ellenistica nella società romana e lavorano duramente per fornire la
terra ai soldati congedati (sono convinti che soldati felici sono meno disposti
a sostenere generali in rivolta. La causa degl’ottimati raggiunge l'apice
colla dittatura di SILLA. Sotto il suo potere, l’assemblee sono private di
quasi tutto il loro potere, il totale dei membri del senato è portato da 300 a
600, migliaia di soldati si stabilirono nell'Italia del Nord e un numero
ugualmente grande di popolari è giustiziato colle liste di proscrizione. Limita
i poteri dei tribuni della plebe, riduce i consoli e i pretori ai compiti
cittadini della direzione politica e dell'amministrazione della giustizia e
vieta di ricoprire una medesima carica prima che fossero trascorsi dieci anni.
Tuttavia, dopo le dimissioni e la successiva morte di SILLA, molti dei suoi
provvedimenti politici sono gradualmente ritirati, ma sono più durature le
innovazioni nel campo del diritto e del processo penale. Appartenevano
agl’optimates importanti uomini politici quali SILLA, Licinio CRASSO, CATONE e
CATONE Uticense, CICERONE, Tito Annio MILONE, Marco Giunio BRUTO e, a parte il
periodo del triumvirato, Gneo POMPEO. Repubblica romana, plebe,
patriziato romano SILLA, Cicerone Gneo Pompeo Licinio Crasso Tito Annio Milone
Ottimati. Antica Roma Diritto, sindacato, stato unitario, idea unitaria del
stato, CUOCO, storia di Roma, popolo d’Italia, materia e spirito,
anti-materialistico, anti-materialistica, popolo, popolazione, Peacocke,
sistema di comunicazione per una popolazione, idioletto, procedimento
idiosincratico, dia-letto, comunità, immunità. G.: Acito, Lei ha spesso
sottolineato l’importanza delle corporazioni nel pensiero politico italiano.
Secondo Lei, in che modo la ragione conversazionale può spiegare il ruolo della
corporazione nel regime fascista? Acito: Caro Grice, la ragione conversazionale
si riflette nella struttura corporativa come strumento di dialogo tra Stato e
cittadini. La corporazione non è solo un ente economico, ma diventa uno spazio
in cui le implicature tra individui e potere si manifestano, modellando i
comportamenti e le identità collettive secondo la dottrina unitària dello
Stato. Grice: Interessante! Ma non crede che la comunicazione, nell’ambito
corporativo, rischi di diventare un meccanismo di esclusione, dove la voce del
singolo si perde a favore del consenso imposto dall’alto? Acito: È un rischio
reale, Grice. Tuttavia, la forza della corporazione sta proprio nella sua
capacità di bilanciare la tradizione con l’innovazione. Se il dialogo è
autentico, persino in un regime autoritario, le implicature conversazionali
possono offrire margini di libertà e negoziazione, permettendo ai cittadini di
influenzare le decisioni dello Stato senza perdere la propria identità. Acito,
Alfredo (1934) Macchiavelli contro l'Anti-Roma. Milano.
Giacomo Aconzio (Trento, Trentino, Alto Adige): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice:
“I like A.’s way of LISTING the devil’s strategies – and naming tdhem after
abstract nouns represented by females: superbia, … etc. – He says he
philosophised on ‘dialettiica’ but only for his fellow Italians, and writing to
Russell (Lord Bedford) he adds, ‘it would be fastidious to present them to
you!” – When Elizabeth received his copy of ‘Il timore di Dio,’ she asked, alla
Hardie, ‘And what, Mr. Aconzio, is the meaning of ‘of’? I like A., and so did
my mother – a High Anglican! Aconzio’s claim to fame is twofold: his
“Stratagemata” which resembles Speranza’s study of Apel – only that A. is
‘stratagemata satanae’ – and his “De method” which inspired Feyerabend, an
American professor at the newish varsity of Berkeley in the New World, to
philosophise ‘Contro il metodo.’” – Grice: “There is a small passage in “Del
metodo” – and an even smaller in “Stratagemata” – where Aconzio seems to have
invented (but soon disinvented) the idea of a conversational implicature!
Essential Italian philosopher. What I like about my fellow Brit, Aconzio, is
that unlike Feyerabend with his ‘Anything goes,’ A. cared to write about
‘method.’ Ora è noto per il suo contributo alla storia di
tolleranza religiosa. È stato tradizionalmente pensato per essere nato a
Trento, anche se era probabilmente Ossana. È stato uno degli italiani, come
Pietro Martire e Ochino, che ripudia la dottrina papale e, infine, trova
rifugio in Inghilterra. Come loro, la sua rivolta contro romanità ha preso una
forma più estrema di luteranesimo, e dopo un soggiorno temporaneo in Svizzera
ed a Strasburgo arriva in Inghilterra subito dopo Elizabeth adesione s'. Studia
legge e teologia, ma la sua professione era quella di un ingegnere, e in questa
veste trovalavoro con il governo inglese. Al suo arrivo a Londra si une
alla Chiesa riformata olandese a Austin Frati, ma è stato infettato con
ana-baptistical e pareri Arian" ed è stato escluso dal sacramento da
Grindal, vescovo di Londra. Gl’è concessa la naturalizzazione. Èstato per
qualche tempo occupati con drenaggio Plumstead paludi, per i quali si oppongono
i vari atti del Parlamento sono stati passati in questo momento. E inviato a
riferire in merito alle fortificazioni di Berwick e sembra che era conosciuto
in Inghilterra sia per il lavoro come ingegnere e di un riformatore religioso e
sostenitore della tolleranza durante l'inizio della Riforma. Prima di
raggiungere l'Inghilterra pubblica un trattato sui metodi di indagine, De
Methodo, hoc est, de recte investigandarum tradendarumque scientiarum ratione.
Il suo spirito critico lo pone al di fuori tutte le società religiose
riconosciute del suo tempo. La sua eterodossia si rivela nella sua altri non
razionali. E ciò allo scopo di trovare un punto di appoggio comune e di
universale consenso per tutte quante le sette, in cui è scisso il
cristianesimo, e quindi una base sicura per la tolleranza reciproca di tutte le
credenze. A. si leva vivissimamente non solamente contro la pena di morte, ma
contro qualunque pena inflitta ai pretesi eretici, ed esce in questa esclamazione.
Se il sacerdozio riesce a prendere il disopra, se gli si concede questo punto,
che non appena un uomo avrà aperto la bocca il carnefice dovrà venire a
troncare tutti i nodi col suo coltello, che cosa di venterà lo studio della
Scrittura? Si penserà che essa non vale guari la pena che altri se ne occupi;
e, se mi è permesso di dirlo, si daranno come verità i sogni
dell'immaginazione. O tempi infelici! o infelice posterità, se noi abbandoniamo
le armi con le quali soltanto possiamo vincere il nostro
avversario! (CANTÙ). Il saggio ha gran voga. Anzi esso godette
nel secolo seguente in Olanda di una immensa popolarità ed autorità. A. intanto
viene citato fra molti altri scrittori del suo secolo d'autori della tolleranza
nel libro di Mino Celso senese, sotto il cui nome si ritenne per un pezzo si
celasse o Lelio Socino od altri, ma di cui invece consta che fuggì da Siena,
vagò tra i Grigioni tre anni, e quindi si ridusse a Basilea, ove cercò sempre
di mettere concordia fra i dissidenti. L'opera si intitola: "In haereticis
coercendis quatenus progredi liceat, Celsi Mini Senensis disputatio. Ubi
nominatim eos ultimo supplicio afici non debere, aperte demonstratur,
Cristling. È ristampata senza indicazione di luogo, con due lettere di Beza e
Dudicio in senso opposto; e inoltre ad Amsterdam col titolo, "Henoticum
Christianorum, seu Disputatio Mini Celsi, etc. Lemmata potissima recensa a D.
2. (Dom. Zwickero). È una lunga dissertazione accurata, ove tra l'altro si
sostiene bastare abbondantemente contro gl’eretici le ammende e l'esiglio.
Loscritto di Cluten, De Haereticisan sint comburendi? Argent., contiene, oltre
alla prefazione del Castellion alla sua Bibbia latina, una raccolta di passi di
più filosofi in favore della tolleranza. Una difesa, piena di giustizia e di
moderazione, della causa della tolleranza è pure quella del filosofo sequace di
SOCINI Crell, Vindiciae pro religionis libertate, riveduta dal Naigeon, De la
tolérance dans la religion. Al dire d’Hallam, Holbach traduce e ripubblica.
SENKENBERG nell’aggiunte alla bibliotheca realis iuridica del Lipenius, ricorda
una edizione. Grice non puo vedere il saggio; ma tale indicazione anda poco
d'accordo con quanto altri riferiscono, cioè che Celso citi già A. Diavolo,
implicatura di Satana, stratagemmi, negozio, religione, per superstizione,
errore, eresia, odio, calunnia, scisma, ecc. Grice: Caro Aconzio, mi ha
sempre incuriosito la sua predilezione per elencare le strategie del diavolo
usando nomi di virtù femminili! Ma, mi dica, quanto conta per lei la chiarezza
del metodo nel dialogo filosofico? Aconzio: Gentile Grice, il metodo è per me
lo strumento con cui si sgombra il campo da ogni superstizione e si costruisce
un terreno comune per la ragione. Solo così il dialogo può aspirare
all’universalità e alla tolleranza, senza lasciarsi fuorviare da errori o
passioni. Grice: Quindi, secondo lei, le implicature conversazionali – quei
significati che vanno oltre le parole dette – possono diventare trappole per lo
spirito critico oppure occasioni per una comprensione più profonda? Aconzio:
Dipende dall’onestà dei conversanti, caro amico: le implicature possono essere
stratagemmi, certo, ma se guidate dal timore di Dio e dal rispetto per la
verità, diventano strumenti per scoprire ciò che unisce e non ciò che divide.
Solo così la conversazione serve davvero al progresso dello spirito umano. .
Aconzio, Giacomo (1565). Della ragione di stato. Basel: Perna.
Pasquale Acri (Catanzaro, Calabria): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “A. explores
quite a few topics – all in the good Lit. Hum. Oxon. tradition – and since he
tutored at an even older varsity, kudos! He has explored ‘Amore’ and he expands
on the Athenian dialettica – he in fact distinguishes between turbo and sereno
– He left his notes on sereno as an unpublication, but a tutee cared to publish
them ‘Unpublication’ – There is turbo, and there is turbato – as applied to
‘colloquenza’ qua conversational dyad, Acri speaks of the colloquenza
itself as being ‘turbata’ – he relishes on that – if there is no ardimento, and
the Romans loved one – what’s the good to argue? The second phase of the
dialettica is ‘serena’ – I find the distinction genial and in a way corresponds
to my epagoge/diagoge distinction – the ‘turbo’ is dyadic – say A wants to
influence B (turbo 1), B gets influenced and expresses it in a second
conversational move (turbo 2). – Dialettica turbata – they reach the principle
of conversational helpfulness and they arrive at the ‘sereno’ – dialettica
serena’ – until the next turbo arises, that is1. I like A. – he is a platonist,
and he is explicitly against the positivists, whom he contrasts to the
‘filosofi sobri.’ His own theory of ideas is hardly platonic, but finds its base
on VICO, which is nice – since, if an Italian does not understand VICO, no one
will! A. explores the connection between idea and expression, and considers the
radice (root or stem) of expressions – he comments extensively on Cratilo. He
is a sensualist, so at the root of it all is what he calls, after De
Interpretatione of lizio il fantasma and the imagine. I love A.’s rendition of
the Cratilo into the vernacular!” Intricatissimo
viluppo di ragionamenti da solo non può avere piena evidenza. La colloquenza
turbata di Socrate e Cratilo, l’enigma del numero in Platone, abbozzo d’una
teorica delle idee. Grice, University Parks, Sunday afternoon, 1952. It is
a habit of mine—call it a private superstition—that Austin’s Saturday mornings
do their real work only on Sunday, when the noise has settled and one can hear
what, if anything, was actually said. Yesterday Austin was talking—freely, as
he does—about what he called Athenian dialectic as opposed to Oxonian
dialectic. It reminded me of an old volume Hardie used to bring out when he
wanted to disinfect us against reverence for “dialectic” in the abstract: Acri,
Sulla dialettica antica e moderna. Hardie’s joke, delivered with that Scottish
relish for abbreviations, was that Acri makes it sound like A. & M.—Ancient
and Modern—as if dialectic were a hymn-book you could carry under your arm.
“All very edifying,” Hardie would say, “until you notice the tune has been
borrowed.” Acri’s point—at least as Hardie weaponised it—was political: Hegel
is not reading Plato; he is using Plato, or misusing him, for Prussian ends.
Plato becomes a costume in which modern history can march about looking
inevitable. Fine. But what about Austin? Is this Athens-versus-Oxford contrast
a distinction, or merely a piece of Oxford theatre? I don’t think it holds—at
least, not in the way Austin means it to. For one thing, the Athenian
“tutorial” (if one can call it that) looks, from what survives, freer than
ours. Athenian dialectic is often depicted as something that happens in public,
in the open air, among interruptions: it is not a scheduled private
wrestling-match between a don and a man who has to get a degree. Oxonian
dialectic, by contrast, is indoors, and the walls are not incidental: they keep
the conversation tight, examinable, and faintly punitive. In Athens, the
elenchus is a civic sport; in Oxford, it is a method of assessment wearing a
philosophical mask. And yet Austin is onto something. Athens and Oxford are
alike in one respect that matters: both are big enough to support a crowd. If
you take “Athenian dialectic” seriously, you end up listing Socrates, Plato,
Aristotle, and then the entire after‑market of minor schools—Sceptics, Cynics,
Stoics, Epicureans—everyone with a corner and a doctrine. Oxford is the same in
miniature: a handful of major figures, a cloud of minor men, and an endless
multiplication of “positions,” most of them sustained by nothing more than
stamina and a room. But—this is where Acri helps—dialectic is not just a manner
of arguing. It comes in moods. Acri’s distinction (which I still like) between
the turbata and the serena—between argument as disturbance and argument as
settlement—fits Oxford better than Austin’s Athens/Oxford geography. A tutorial
begins, typically, in turbo: one party wants to move the other; the other
resists or is moved and then shows it in the next move. That is the dyad doing
its work. Then—if it goes well—the conversation reaches something like sereno:
not agreement, necessarily, but a shared grip on what is at issue, the point at
which disagreement becomes stable enough to be intelligent. Until the next
turbo arises, as it always does, usually five minutes before the hour. Acri’s
deeper claim is that you cannot have the serene without first having the
disturbed. Austin, being Austin, wants the disturbance without the metaphysics:
he wants dialectic as a clean set of “moves” with no political theology
attached. Hegel, in Acri’s telling, wants the disturbance to look like destiny:
dialectic as history’s engine, the struggle for who will be master next. So
perhaps the best way to put it is this: Athens invents dialectic as a public
form; Oxford domesticates it into a private discipline; Hegel nationalises it;
and Austin—God bless him—tries to turn it back into etiquette. Punchline (as I reached
the river and decided not to go back): If Austin is right, Oxford has an
“Oxonian dialectic.” If Acri is right, Oxford has only two dialectics: the one
that gets you your degree, and the one you start practising after you’ve got
it.Grice: Acri, ti confesso che la tua distinzione tra dialettica turbata e
serena mi ha colpito. Secondo te, è inevitabile che
ogni colloquenza inizi con un turbo, prima di approdare al sereno? Acri: Caro
Grice, credo proprio di sì. Ogni dialogo nasce da un’energia irrequieta, una
sorta di ardimento, ma solo attraversando il turbamento si può aspirare alla
serenità concettuale. È il percorso stesso della ragione: dall’inquietudine
alla chiarezza. Grice: E dunque, la “implicatura conversazionale” che si genera
nel turbo, rischia di essere fraintesa oppure può arricchire il dialogo, se
guidata verso il sereno? Acri: Dipende dalla qualità degli interlocutori,
Grice. Se c’è apertura e desiderio di verità, anche la turbata implicatura può
diventare ponte verso una comprensione più profonda. Come diceva Vico, bisogna
far parlare le radici delle espressioni, senza temere l’intricato viluppo dei
ragionamenti. Acri, Pasquale (1870). Sulla dialettica antica e moderna.
Catanzaro.
Antonio Adami (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale e la prammatica come rettorica conversazionale. Grice:
“Perhaps Leech, of all people, interpreted me best! Pragmatics IS
conversational rhetoric – only we never took rhetoric too seriously at Oxford
after the Sub-Faculty of Philosophy was instituted! Known for his pedagogical
works on literature and language. He authors the popular textbook PRECETTI DI
RETTORICA, ‘adattati alla capacità’ dei lettori. He belongs to the class of
scholars common in the Enlightenment period who focus on refining the
education. His "precetto di rettorica" provides a structured,
simplified guide to classical. Associated with Firenze, active in literary
circles. Beyond his Precetti di rettorica, his literary output includes: Le
lodi di Maria sempre vergine, a collection of poetic or rhetorical praises
dedicated to Mary, reflecting his status as an abbot, and poesie chi meglio le
parerà, e 1’avrà a grazia . ut Deus. Magnificat U. J.D. D. Janaarius Vico in
hac Regia St odiar um universitate profejfor, re-videat, et in scriptis
referat. Datum Neapoli. V Nicolaus Epifcopus Put. C. M. ILLUSTRISI
E REVEREND. SIGNORE.' P Er ordine di V. S. Illuftrifiima con fommo, mio piacere
ho letto 1’opera intitolata , Precetti di Rettorica \ di D. Antonio Adami .*, F
ifteflo argomento, la giuflifica . da ogni qua-, lunque menomo sospetto: anzi
ho grandemente ammirato la giudiziosa condotta del nobile autore che ha voluto
ingegnosamente dimostrare che l’arti anche nella di loro struttura possono la natura
imitare, la quale ne’picciolissimi corpi sa egualmente esprimere tutte le parti
di cui i più valli ed enormi sono comporti. Cosi egli da abile maeftro con
somma brevità e chiarezza insieme cerca raccorre in un’enchiridio T quanto
dagli altri retori in ampj volumi fi è mai internato. Quindi la stimo
degnissima della pubblica luce, ove V. S. Illuftriflima così si compiaccia. Di
V. S. Illuftrifs. , e Reverendifs. Divotifs ., ed Obbligatifs. Vico.Neap, Vifo
refcripto fu<e Regalis Vico de commiflione Reverendi Regii Cappellani Major
il , ordine prRegia Pragmatica. Prammatica come rettorica conversazionale. Grice:
St John’s, 1964. Seminar on Conversation. Potts is taking
notes again, which I’m never sure is a good sign (non‑natural meaning, rather)
or not. I prefer a man to look at me. From where I stand, I can hardly see what
he’s writing, and it is always possible that he is merely pretending—producing,
under the description “note-taking,” what is really doodling. Still: the
handwriting, from a distance, has an elegance that suggests either sincerity or
a wasted calling. He began writing in earnest when I produced my little table:
There is a desideratum of conversational candour. There is a desideratum of
conversational clarity. And besides these—here comes the clash—there is a
principle of conversational benevolence and, lurking behind it, a smaller but
more durable principle of conversational self‑love. The following week Potts
handed me a thin Italian book as if it were evidence: Adami, 1790, Precetti di
rettorica. Potts: “He calls them precetti, sir. And with a straight face.”
Grice: “Yes.” (Which in Oxford means something between “no” and “go on.”) He
persisted. Potts: “They’re precetti di rettorica. And if I may echo Hardie—what
does Adami mean, or means (if you insist on the Mediterranean historical
present), by that di?” I said, because the boy deserved at least one clean
correction: Grice: “It’s either ‘precepts for rhetoric’ or ‘rhetorical
precepts’—and those are not the same trade.” Potts (brightening): “Exactly.
Yours are precepts for talking; his are talking-precepts. Yours are praecepta
for conversation; his are praecepta rhetorica.” Grice: “And the adjective is
doing all the mischief. ‘Rhetorical’ is one of those words that quietly
licenses bad behaviour by calling it technique.” Potts, eager to agree, fell
into the standard trap: Potts: “So your point, which I obviously take and agree
with—” Grice: “With which you agree.” He stopped, corrected himself, and
continued like a penitent: Potts: “—with which I agree: your maxims are more
like a Kantian counsel of prudence. A maxim. A—well—a minimaxim, if one may
borrow from economics: minimise conversational cost, maximise cooperative
yield.” This was actually rather good, though it pained me to admit it. Potts:
“So perhaps it’s best to drop the grand talk—desiderata, principles, Adami’s
precetti—and treat it all as one big precept, stated properly in the
imperative: ‘Try to make your conversational contribution one that is true.’”
Then, with Strawson behind him and enjoying himself, Potts asked the question
he’d been saving: Potts: “But how, sir, can ‘try’ be an imperative?” Strawson,
solemn as a parish clerk, intervened on my behalf: Strawson: “Grice is speaking
as a grammarian. ‘Try’ is an imperative. It’s not even hypothetical, on the
face of it. It’s simply: Try.” Potts (less triumphant now): “Even if I don’t
succeed?” At which point I did what Oxford dons do when cornered: I made
matters clear by going from obscurus to obscurior. Grice: “The seminar is not
about conversation. It’s about the trouble we get into when we describe
actions—‘I tried to sit and eventually succeeded, and I did it
intentionally’—and then discover that our own vocabulary contains both the
precept and the excuse, both the maxim and the evasion.” And then, because one
can’t resist a historical moral when a Neapolitan schoolbook is involved:
“Adami’s audience,” I said, “was some adolescent whom he thought needed
precepts put into his face—rather as I had at Clifton in Composition, and
rather as Henry VIII institutionalised with his grammar schools: not to make
boys brilliant, but to make them intelligible.” Punchline: Potts looked down at
his notes at last, as if seeing what he’d been doing, and said, very quietly:
“So Adami was teaching rhetoric to children—while you’re teaching children how
not to sound rhetorical.” And Strawson, without
looking up, added: “Or what.”Grice: Caro Adami, riflettendo sul tuo
"Precetti di rettorica", mi chiedevo: è forse la prammatica, come tu
la intendi, la vera erede della retorica classica nelle nostre conversazioni
quotidiane? Adami: Gentile Grice, credo
proprio di sì. La prammatica non è altro che l’arte di saper parlare con
giudizio, adattando il discorso alla capacità e alle esigenze dell’ascoltatore.
Anche oggi, come in passato, le nostre parole cercano sempre la via più efficace
per raggiungere chi le ascolta. Grice:
Vedo dunque che per te, come per me, la conversazione è un esercizio non solo
di chiarezza, ma anche di ingegno e misura. Forse, allora, il buon conversatore
è soprattutto un retore che mette la natura a servizio dell’arte? Adami: Esattame (nte, amico mio! L’arte vera
imita la natura nei suoi dettagli più minuti. Così, anche nella più semplice
chiacchierata, la padronanza del discorso – la rettorica conversazionale –
consente di esprimere pensieri grandi in forme agili e comprensibili a tutti. È
questo il cuore della prammatica che insegno. Adami, Antonio (1790). Precetti
di rettorica. Napoli.
Vincenzo Maria d’Addiego (Turi, Puglia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “I like A.;
his obituary looks fine, ‘amateur mathematician and professional philosopher;’
of course he was a priest and priests tend to get the nicest obituaries written
by members of their respective orders! Henry VIII once said, “I shall
follow Occam and not multiply religious orders beyond necessity!’ Some say he
went a bit too further! My St. John’s used to be a Cistercian monastery!” “One
good thing about Addiego is that instead of trying to prove the immortality of
the soul, or the existence of God – “These are Strawsonian presuppositions,’ he
would say – he rather played with Platonic numbers and geometries! His
mathematical explorations caught the attention of the Pope who invited him to
Rome, thus leaving his ‘paese,’ the lovely Bari – and beyond!”. Professa la filosofia, nell'insegnamento della quale accoppia sempre la
pietà, lo studio l'amorevolezza el’industria alla precisione de’metodi. A tutti
su specchio einodello di quelle rel giose virtù, che più belle appariscono in
chi tiene l'altrui direzione. TRATTENIMENTO PEL NEL LETTORE Che D. D. D.
NECESSITA DEGLI SU LA MIGLIORAMENTO MACCHINE pubblicamente SIGNORI I Giuseppe
GIUSEPPE DE GIOVANNI Studenti di COLLEGIO Filosofia e DELLE SCUOLE PIE SOTTO LA
VINCENZO A.. FRANCIONI Rivera Cesare D. PASCALE REALE DIREZIONE DEL MARIA
MARTINO BATISTA SPERIMENTI DELLE sperimentano CONVITTORI Matematica FISICO
ZNALED COLLONES /1000 Sumat quisque, quod suum credit, nihil mihi vindico,
Sgravesand in Prafat, Mihi satis fuerit, suum cuique habuisse honorem, Dalham
in Præfat. I chierici regolari poveri della Madre di Dio delle scuole pie (in
latino Ordo Clericorum Regularium Pauperum Matris Dei Scholarum Piarum) sono un
istituto religioso maschile di diritto pontificio: i membri di questo ordine,
detti comunemente scolopi o piaristi, pospongono al loro nome le sigle S.P. o
Sch. P. Lo stemma dell'ordine reca il monogramma coronato di Maria e le lettere
greche MP e ΘY, abbreviazioni per μήτηρ θεοῦ. Le origini dell'ordine risalgono alle scuole popolari gratuite (scuole
pie) fondate da Calasanzio a Roma. Calasanzio e i suoi compagni diedero inizio
a una congregazione di religiosi per l'insegnamento: papa Gregorio elevò la
compagnia a ordine regolare con breve. Gli scolopi si dedicano principalmente
all'istruzione e all'educazione cristiana di giovani e fanciulli. Il fondatore
dell'ordine, Calasanzio, giunse a Roma e venne nominato Teologo e precettore
dei nipoti di Colonna. Si iscrisse alla Confraternita dei Santi Apostoli.
Nel mese di maggio cominciò le visite ai rioni di Roma, portando aiuto ai
poveri. Un giorno, mentre passava in una piazza, fu colpito in modo insolito
dallo spettacolo di una turba di sudici e malvestiti ragazzi che giocavano tra
grida scomposte, atti sconci, litigi e bestemmie. Di colpo comprese qual era la
missione per la quale era giunto a Roma dalla sua patria lontana: la scuola.
Così, in un ambiente di ristrettezze e povertà, in due povere stanze attigue
alla sagrestia e messegli a disposizione dal parroco Don Brendani della chiesa
di Santa Dorotea in Trastevere, aprì la prima scuola popolare gratuita in
Italia, come riconobbe anche Pastor, che nella sua monumentale opera Storia dei
Papi scrisse ebbe origine la prima scuola popolare gratuita d'Europa. E lì, in
tempi in cui l'istruzione era privilegio delle classi più abbienti, sviluppò il
suo progetto della scuola come strumento di promozione umana e salvezza
educativa per i ragazzi di strada metodo preventivo, attinto da Neri. Fonda la
congregazione secolare delle scuole pie. Grice: Caro Addiego, ti chiedo venia
se mi permetto di chiamarti così, anziché “d’Addiego”. È solo un vezzo
conversazionale, spero non ti dispiaccia! Mi incuriosisce sempre la tua
capacità di coniugare la precisione filosofica con quell’amorevolezza tipica
degli Scolopi: credi che la ragione conversazionale possa davvero avvicinare la
pietà al rigore matematico? Addiego: Grice, non posso che sorridere al tuo
spirito! Acquisto o d’Addiego, poco importa, purché si conversi con sincerità.
Per me, ogni discorso – filosofico o matematico – deve riflettere la bontà e la
dedizione che insegnamo ai giovani. La ragione conversazionale è il ponte tra
cuore e mente: solo così l’implicatura acquista valore. Grice: Sagge parole,
amico mio! Mi viene in mente il motto “suum cuique”, che hai fatto tuo: pensi
che, nella pratica quotidiana dell’insegnamento, la conversazione possa davvero
essere strumento di miglioramento, non solo intellettuale ma anche umano? Addiego:
È proprio così, Grice! Ogni conversazione, anche la più semplice, può essere “trattenimento
pel lettore”: se guidata dalla ragione e dall’amorevolezza, diventa modello di
virtù, specchio della vera educazione. A Bari come a Roma, questa è la missione
che anima la mia filosofia. Addiego, Vincenzo Maria d’ (1817). Trattenimento
pel lettore che necessita degli su la miglioramento macchine. Napoli,
Simoniana. Adorno, Francesco (1958).
Studi sul pensiero antico. Firenze, La Nuova Italia. Agazzi, Emilio (1969). Il bene, il male e la
scienza. Milano, Feltrinelli. Agazzi, Evandro (1969). Temi e problemi di
filosofia della logica. Milano: Marzorati. Agostino, Francesco d’ (1984). La
sanzione nell’esperienza giuridica. Milano: Giuffrè
Adelfio: la ragione
conversazionale e la GNOSSI a Roma. A gnostic who
teaches at Rome and attracts a number of followers. He seems to be a critic of
the Accademia, and is one of those Plotino has in mind when he makes his attack
on gnosticism. Roma. Griceus:
Salve, Adelphie! Audivi te gnosem Romae docere. Dic mihi, quid est gnosis,
nummusne aut dulcis pomum? Adelphius: O Gricee,
gnosis non est nummus nec pomum, sed est scientia profunda! Sed si cupis, ego
tibi gnosem in forma pomi ostendam. Griceus: Mirum est! Sed num gnosis sapit ut
malum Romanum, an ut oliva ex foro? Adelphius: Gnosis sapit ut sapientia:
interdum amara, interdum dulcis, semper mysteriosa. Sed cave, Gricee,
ne gnosis te vertat in philosophum cucurbitarium!
Afer
– A leading Roman orator and teacher of Quintilian. Domizio Afer. Refs: Grice ed Afer. Griceus: Ave, Afer! Dic mihi, quid
oratori Romano summum bonum sit? Afer: Salve, Gricee! Oratori Romano summum
bonum est eloquentia cum prudentia, ut verbis et consilio civitatem regat. Griceus:
Dic mihi, disciplina tua facitne oratores etiam melius quam pistores panem? Afer: Dic mihi, quid maxime in arte oratoria
Romana tibi admirandum videtur!
Emilio Agazzi (Genova, Liguria): l’impegno della ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale dell’Apollo febo, ovvero,
l’impegno della ragione. Grice: “I like A.; his tutees thought he
was into the ‘impegno della ragione,’ but then MY tutees thought that I was
into the philosophical grounds (as in coffee) of rationality: intentions,
categories, ends – I go by “Grice,” so surely I can find an acronym that would
NOT leave the essential “H” out – as in Speranza’s GHP – a
highly powerful or hopefully plausible version of Myro’s system G – “in
gratitude to H. P. Grice.” Grice: “Agazzi is a marxist – cf. my ontological
Marxism, I am one, too – so his ‘ragione’ is Hegelian – he has also
philosophised on Croce, and idealism, but the idea that there is ‘impegno’
behind reason is tutorial – surely reason is a natural faculty that does- not
require much of an ‘impegno’ – the more impegno, the less rational you will be
counted – if he means that!” Consegue a Genova la
maturità classica a la laurea in lettere e filosofia su la filosofia di
MARTINETTI. Assistente di storia della filosofia dapprima a Genova dove fu in
particolare influenzato dal pensiero di Adelchi Baratono, ordinario di
filosofia teoretica, e successivamente a Pavia (ove in particolare collaborò
con GEYMONAT ed ALFIERI); contemporaneamente, insegnò filosofia nei licei di
Genova, Voghera e Pavia. Conseguì la libera docenza in storia della filosofia
moderna e contemporanea; insegnò filosofia della religione nella facoltà di
Lettere e filosofia a Milano, in particolare riprendendo il suo interesse per
Piero Martinetti; mentre nella stessa facoltà insegnò filosofia della storia,
ottenendo un incarico stabile. Dalla seconda metà degli anni
Settanta si dedicò in particolare allo studio della filosofia tedesca moderna
contemporanea, accentrando la sua attenzione sulla Scuola di Francoforte, città
in cui svolse ricerche approfondite ed ebbe contatti con docenti universitari;
negli stessi anni frequentò ripetutamente università tedesche, polacche e
jugoslave. Impegno politico Da sempre attento agli sviluppi del
pensiero marxista in Italia e in Europa, accompagnò la sua intensa attività di
ricerca scientifica ad un attivo impegno politico: esponente del Partito Socialista
Italiano negli anni Cinquanta, nei decenni successivi aderì dapprima al PSIUP,
quindi al PDUP e a Democrazia Proletaria. Collaborò in varie forme a molte
riviste e quotidiani della sinistra (tra gli altri Il Lavoro Nuovo, l'Avanti!,
Mondoperaio, Quaderni Rossi, Passato e Presente, Classe); fondò la rivista di
teoria politica Marx centouno. Gravemente ammalato, dovette rinunciare ai suoi
studi, lasciando l'insegnamento. Archivio L'archivio d’A. e gran parte della
sua biblioteca sono stati do dagli eredi alla Fondazione Turati, dove è
tutt'ora conservato presso l'archivio della Fondazione; il fondo contiene
quaderni di appunti, manoscritti e materiali di lavoro. CROCE e il marxismo,
Linee fondamentali della ricezione della teoria critica in Italia”; “L'impegno
della ragione” (Cingoli, Calloni, Ferraro, Milano, Unicopli); Filosofia della
natura. Scienza e cosmologia, Piemme, Casale Monferrato); Sandro Mancini,
Vigorelli e Zanantoni, Milano. Habermas, “Etica del discorso. A., su SIUSA
Sistema Informativo Unificato per le Soprintendenze Archivistiche. Fondo Agazzi
Emilio, su SIUSA Sistema Informativo Unificato per le Soprintendenze
Archivistiche. Collezione Emilio Agazzi su Fondazione di
studi storici Turati. E. Capannelli ed E. Insabato, Guida agli
Archivi delle personalità della cultura in Toscana. L'area fiorentina,
Milano A., su siusa.archivi.beniculturali, Sistema Informativo
Unificato per le Soprintendenze Archivistiche.Collezione Fondazione di studi
storici Turati. Filosofia Filosofo Professore Genova Pavia. Apollo
febo, ovvero, l’impegno della ragione; etica del discorso. Yes — we can answer this more clearly now. The relatore of Agazzi’s 1945
laurea thesis was Michele Federico Sciacca. That is stated explicitly in the
2016 publication notice for La filosofia di Piero Martinetti: the thesis was
discussed at the University of Genoa in 1945, “avendo come relatore Michele
Federico Sciacca.” [fondazione...inetti.org], [edizioniunicopli.it] As to what
in Piero Martinetti would have appealed to young Emilio Agazzi, the evidence
points in a fairly definite direction. The broad branch is not logic or
philosophy of language, but systematic history of philosophy with strong
commitments in epistemology, moral philosophy, political-social philosophy, and
philosophy of religion. The key description of Agazzi’s thesis says that he
reconstructs the whole “trama della teoresi martinettiana,” connecting
Martinetti’s idea of the history of philosophy with problems in theory of
knowledge, moral philosophy, political and social philosophy, and religious
philosophy. That same source stresses
that Agazzi’s work presents Martinetti as a “pensatore sistematico.”
[fondazione...inetti.org] [fondazione...inetti.org], [edizioniunicopli.it] So
the short answer is: what drew Agazzi was Martinetti as a systematic
philosopher, not merely as a religious moralist or a vaguely “spiritual”
idealist. [fondazione...inetti.org], [edizioniunicopli.it] More specifically,
Agazzi’s point seems to have been at least threefold. First, he wanted to give the
first really organic reconstruction of Martinetti’s philosophy soon after
Martinetti’s death in 1943. The 2016 edition repeatedly emphasizes that the
thesis is “la prima ricostruzione organica del pensiero di Martinetti.”
[fondazione...inetti.org], [edizioniunicopli.it] Second, he wanted to resist
the reduction of Martinetti to the commonplace image of an “idealismo
spiritualistico e religioso.” The same source says that postwar Martinetti
reception was long tied to that topos, especially through Sciacca’s own
monograph and later work by Franco Paolo Alessio, whereas Agazzi’s thesis
instead highlights neglected aspects of Martinetti. [fondazione...inetti.org]
Third, and this seems especially important, Agazzi aimed to revalue
Martinetti’s contribution to the history of philosophy itself. The source says explicitly: “Con la sua tesi, Agazzi rivaluta soprattutto
il contributo di Martinetti alla storiografia filosofica, all’epoca negletto.” [fondazione...inetti.org], [edizioniunicopli.it] So if you ask, “what
was Agazzi’s point?” the safest formulation is: he was trying to show that
Martinetti was a major, systematic philosopher whose views on knowledge,
ethics, religion, politics, and the history of philosophy formed a coherent
whole, and not merely a pious or spiritualistic side-current in Italian
thought. [fondazione...inetti.org], [edizioniunicopli.it] There is also an
interesting tension in the intellectual genealogy. His thesis relatore was
Michele Federico Sciacca, but after 1945 Agazzi is said to have been influenced
especially by Adelchi Baratono. The Turati Foundation description goes even
further: it says Agazzi’s formation was not Crocean, but Kantian, “sotto la
autorevole guida del Baratono e mediata dallo studio di Pietro Martinetti.”
[fondazione...iturati.it] That gives us a pretty good clue about why Martinetti
appealed to him: not because Agazzi wanted sheer intuitionism or devotional
religiosity, but because Martinetti offered a route into a morally serious,
systematic, anti-reductionist, and broadly Kant-oriented conception of
philosophy. [fondazione...iturati.it], [fondazione...inetti.org] So, in branch
terms, I would classify the attraction like this: theory of knowledge, moral
philosophy, philosophy of religion, philosophy of history / historiography of
philosophy, and, in the background, a non-Crocean idealist or transcendental
orientation. [fondazione...inetti.org], [fondazione...iturati.it] What I would
be careful not to overstate: I do not yet have the full thesis text in front of
me sentence by sentence, so I should not pretend to know his exact 1945
argumentative emphases beyond what the reliable summaries state. But those
summaries are strong enough to support the core claim above.
[fondazione...inetti.org], [edizioniunicopli.it], [fondazione...iturati.it] If
you want a compact scholarly sentence for your note, I would phrase it this
way: Emilio Agazzi’s 1945 Genoa laurea thesis on Piero Martinetti, supervised
by Michele Federico Sciacca, already aimed to reconstruct Martinetti as a systematic
philosopher of knowledge, ethics, politics, religion, and philosophical
historiography, while resisting the reductive postwar image of him as merely a
spiritualist or religious idealist. [fondazione...inetti.org],
[edizioniunicopli.it], [fondazione...iturati.it] If you want, I can turn this
next into either a tighter Italian paragraph for your entry, or a G.–S.
vignette about Agazzi, Martinetti, Sciacca, and the problem of a tesi di laurea
under a relatore.Grice: Agazzi, c’è una cosa che mi tormenta: questo “impegno
della ragione conversazionale”… non ti sembra che, a volte, la ragione sia più
astuta che impegnata? Come se, nella conversazione, la ragione si muovesse tra
le pieghe del discorso, giocando a nascondino tra intenzioni e implicature! Agazzi: Ah, caro Grice! La ragione
conversazionale non è mai ingenua, anzi. L’impegno, per me, non è solo uno
sforzo morale, ma è anche quella capacità sottile di cogliere il non detto, di
intrecciare significati nascosti—come Apollo febo, che illumina e cela insieme.
La ragione si impegna proprio nell’arte di leggere tra le righe. Grice: Quindi tu pensi che l’impegno della
ragione sia una forma di “astuzia filosofica”? Mi ricorda le strategie
dialettiche dei grandi maestri: Croce, Hegel… e anche un pizzico di Marx! Ma
allora, non rischiamo di perdere la trasparenza, lasciando spazio ad ambiguità
e malintesi? Agazzi: È proprio qui che
la conversazione diventa autentica, Grice! Il vero impegno sta nel saper
gestire l’ambiguità, nel trasformare l’astuzia in apertura, e il non detto in
possibilità di comprensione. La ragione, se ben impegnata, non si nasconde—ma
costruisce ponti tra interlocutori, persino quando la verità è sfuggente. Agazzi, Emilio (1945). Martinetti. Genova.
Relatore: Sciacca.
Evandro Agazzi (Bergamo, Lombardia): la ragione
conversazionale e implicatura conversazionale dialettica. Grice:
“A. has all the best intentions, but perhaps he lacks a Lit. Hum. background –
he basically approaches my topic of “logica filosofica” which he contrasts with
‘logica matematica,’ and he has a special tract on my pont about ‘formalismo’,’
which I later called ‘modernism’ – “ragioni e limiti del formalismo” – his
essay on ‘mondo incerto’ reminds me of my ‘intention and uncertainty’!” Insegna a Milano, Genova, e Pisa. Allievo di BONTADINI c collaboratore con
GEYMONAT. Filosofia della natura. Ha presieduto numerose associazioni
filosofiche nazionali Società Filosofica Italiana, Società Italiana di Logica e
Filosofia delle scienze, Società svizzera di Logica e Filosofia delle scienze,
Federazione internazionale delle Società filosofiche; è stato membro del
Comitato Nazionale per la Bioetica. I settori ai quali A. rivolge
prevalentemente i suoi interessi sono stati la filosofia della scienza
matematica, fisica, scienze sociali, psicologia, logica, teoria dei sistemi,
etica della scienza, bio-etica, filosofia della lingua, metafisica, e
antropologia filosofica. Le sue ricerche riguardano la caratterizzazione
dell’OGGETIVITÀ e la difesa d’un REALISMO basato su nozioni di riferimento e di
verità, colle relative implicazioni ontologiche, per un altro l'approfondimento
del concetto di persona nel campo della bio-etica. La riflessione d’A.
assume come punto di partenza la necessità di stabilire nella conoscenza la più
perfetta forma di conoscenza a disposizione dell'uomo. Su questa base, anche il
metafisico dove necessariamente passare pell’epistemologia, intesa come
fondazione delle strutture metodologiche della scienza. L'epistemologia assume
la scienza come un sapere oggettivamente rigoroso. Tuttavia l’oggettività non è
quella metafisica delle essenze o quella fisica delle qualità, bensì
un’oggettualità e INTER-SOGGETIVITÀ. Come A. specifica in Problemi
di filosofia della fisica, l’oggetto di una disciplina scientifica è la cosa,
esaminata d’un punto di vista tale per cui il filosofo si pone grazie a una
precisissima impostazione metodologica, tramite la quale ritaglia su una cosa
un aspetto d’oggettività, condiviso dai filosofi che accettano il stesso
criterio d’oggettivazione: INTER-SOGGETIVITÀ. Il rigore scientifico cessa di
essere inteso in senso dialettico e confutatorio o in senso matematico e
quantitativo: è piuttosto inteso nel senso di dar ragione tramite l’immediato
empirico o il mediato logico. In questa prospettiva, la scienza assume la
forma d’una lingua che parla d’un universo di oggetti OBBLE. La configurazione
della scienza è caratterizzata da peculiarità: è realistica, giacché fa
costante riferimento alla realtà; è relativa, giacché costituisce il proprio
oggetto OBBLE; è rigorosa, giacché ha una valenza che è sia logica sia
linguistica; è responsabile, giacché si pone il problema etico delle
conseguenze che da essa scaturiscono. La filosofia non però si limita a fare
queste riflessioni sulla scienza. Anche opera un’incessante ricerca del
fondamento, sia attraverso la critica dello DIAVOLO del scientismo e
dell'ideologismo, sia attraverso la proposta di quello che A. chiama, in I
compiti della RAGIONE, un uso costruttivo della RAGIONE, quello che si avvale
dell'argomentazione, quello che cerca di comprendere e, al massimo, di
persuadere. Simbolica; Fisica filosofica; Il bene, il male e la scienza;
Assiomatica; Le geometrie non euclidee e i fondamenti; I sistemi; Significato;
Scienzia e fede. Nuove prospettive s’un vecchio problema; Scienze La filosofia
della scienza in Italia; Filosofia, scienza e verità; Logica filosofica; Quale
etica per la bio-etica?, bio-etica e persona; Cultura scientifica e
inter-disciplinarità, interpretazioni attuali dell’uomo: filosofia, scienza,
religione Il tempo; Filosofia della natura, Scienza e cosmologia”; Minazzi.
Novecenti; Paidéia, verità, educazione; SENSO COMUNE; Le rivoluzioni
scientifiche e il mondo; Ragioni e limiti del
formalismo” Carlì, una vita al seminario. Un libro per l'uomo
cuore di Città Alta, Cova, Scuola di Milano Epistemologia. Dialettica,
significato, segno, segnato, segnante, seminarone a Genova, Peirce, segno,
segno e comunicazione, segno per comunicare, comunicazione che lascia segno,
tiro al segno, segno naturale. G.: Assiomatica, then. S.: A
formidable beginning. One can clear a room with that word. G.: Quite. But in
1961 had already published Introduzione
ai problemi dell’assiomatica, which at least shows that he liked his abstractions
in the plural and his difficulties up front. [openlibrary.org]
[openlibrary.org], [catalogo.s...t.unina.it] S.: Problems of axiomatics sounds
healthier than Foundations of Everything. G.: More hygienic, certainly. One
begins with the machinery before one announces the cosmos. S.: And do we know
whether he actually deals with Peano? G.: We do not have, from the book record
alone, a table of contents spelling out Peano by name. But we do know enough to
say that Agazzi’s early work is situated squarely inside the Italian recovery
of symbolic logic after the long eclipse following Giuseppe Peano. The
contemporary review of Evandro Agazzi’s La logica simbolica says exactly that:
Italy had once given mathematics Giuseppe Peano and his school, then largely
lost that line, and Agazzi’s work belongs to the renewal.
[carlofelicemanara.it] S.: So if Agazzi writes on assiomatica in 1961, Peano is
in the air even when he is not on every page. G.: Precisely. In Italy one does
not write a sober book on axiomatics in 1961 without living, willingly or
unwillingly, under the long shadow of Giuseppe Peano. [carlofelicemanara.it],
[openlibrary.org] S.: And Gustavo Bontadini behind him somewhere, glaring from
the Catholic horizon. G.: Yes, though not as a constructor of formal systems.
More as the metaphysical conscience reminding the young logician that a
calculus is not yet a world. S.: So Bontadini supplies the anti-idolatry, and
Agazzi supplies the technical patience. G.: Very good. And later Evandro Agazzi
himself says as much in effect: his first books, Introduzione ai problemi
dell’assiomatica in 1961 and La logica simbolica in 1964, already develop a
reflection on the rise and limits of formalism. [books.google.com],
[francoangeli.it] S.: Limits. That is where you become interested. G.:
Naturally. Any man who has spent time with self-reference and the oddity of
meaning that p while also meaning that one means that p cannot remain unmoved
by limits. S.: Then let us do the schoolroom version. What is an axiom system
for? G.: To state, economically and publicly, a small basis from which much
else may be derived. It is philosophy’s dream of order with the literature
removed. S.: And Peano? G.: Peano gives the classic case: a handful of
principles for arithmetic, plus a successor function, zero, and the induction
scheme. From these, one hopes, the natural numbers can be domesticated. S.:
Domesticated sounds anti-Italian. G.: On the contrary, it sounds Piedmontese.
S.: Then write them on the mental blackboard. G.: Very well, in rough schoolboy
form: zero is a number; every number has a successor; zero is not the successor
of any number; different numbers have different successors; if a property
belongs to zero and passes from any number to its successor, then it belongs to
all numbers. S.: A tidy catechism. G.: Yes, and all the more seductive because
it seems so modest. S.: And recursive. G.: Indeed. Recursion is the pulse. One
starts with a base and a successor clause and pretends, magnificently, that
this suffices for infinity under discipline. S.: Which is exactly where you
want to pounce. G.: I only want to ask whether the same shape recurs elsewhere.
S.: In meaning, for instance. G.: Just so. Suppose I say that x means that p.
If one asks what must be in the open, among the necessary conditions, one is
tempted to include not merely p, but that x’s meaning that p be available to
recognition. S.: So we get: x means that p only if it is open that x means that
p. G.: Or, more cautiously, that the intended recognition of that meaning be
built into the case. My old obsession. S.: And then we begin to sound recursive
by accident. G.: Not entirely by accident. The form is alluring. A meaning-case
contains, as one of its conditions, public recognisability of the very
meaning-intention involved. S.: Which threatens self-reference. G.: Quite. Not
viciously, perhaps, but enough to make one sit up. One says: for x to mean that
p, it must be available that x means that p. And then one asks whether the
second occurrence is of the same order as the first. S.: Or whether one has
illicitly fed the definiendum into the definiens. G.: Exactly. A danger as old
as definitions and as young as yesterday’s seminar. S.: Peano at least has the
decency to start with zero rather than with himself. G.: A great advantage. Arithmetic
is less vain than semantics. S.: Though even Peano must rely on a notion of
iteration which is not itself simply “there” in the symbols. G.: Very good.
This is where axiomatics begins to look less like divine legislation and more
like disciplined stipulation. The symbols do not walk without an
interpretation, nor the induction principle without some grasp of generality.
S.: So Agazzi’s problems of axiomatics are not merely “how to list axioms,” but
what sort of objectivity and rigour such listing buys you. G.: Precisely. And
that is very much his line later: formalism has reasons, but also limits. He is
not a mere enthusiast for empty symbol-shunting. [books.google.com],
[rd.springer.com] S.: We have Hilbert now, haven’t we. G.: We do. One cannot
speak of formalism for long without Hilbert arriving in a very clean collar.
Agazzi later explicitly treats formalism as the doctrine whose leading
representative was Hilbert, contrasted with logicism and intuitionism.
[rd.springer.com] S.: And Gödel then appears to ruin the party. G.: To improve
it, I should say. Introduzione ai problemi dell’assiomatica explicitly includes
“Il teorema di Gödel” and even the Italian translation of the 1931
incompleteness paper. So Agazzi is not merely introducing notation; he is
introducing fracture. [openlibrary.org], [philpapers.org] S.: Wonderful. One
begins with axioms and ends with impossibility. G.: That is philosophy at its
best: promising foundations and delivering conditions. S.: Then where does
Whitehead and Russell come in? G.: As the great monument behind the scene.
Gödel’s famous title is about formally undecidable propositions of Principia
Mathematica and related systems. So the whole dream of regimented derivation,
of syntax bearing enormous burdens, is already there in Whitehead and Russell.
[openlibrary.org] S.: And Peano before them? G.: In a sense yes: the style of
axiomatizing arithmetic, the explicit successor structure, the very hope that
one can exhibit the generative skeleton of number in a small transparent basis.
S.: So Peano gives the elegant nursery; Russell and Whitehead build the palace;
Gödel shows there are rooms the architect cannot enter. G.: Excellent. Almost
too good for Oxford. S.: Then your own recursion trouble with meaning resembles
what, exactly? G.: Not incompleteness in the technical sense, of course. But it
resembles the strain produced whenever a system is required to contain, among
its own conditions of adequacy, some recognisable reflection of its own
operation. S.: The system must “say,” in some fashion, that it is saying. G.:
Or, in my preferred vulgarity, that what is meant must be recognisable as
meant. Which immediately tempts one into a higher-order structure. S.: So if x
means that p, then part of the case is that the audience is to see that x means
that p. G.: Yes. And then if one asks what it is for them to see that, one
threatens to re-embed the same analysis. One wants a stopping-point that is not
a cheat. S.: The semantic version of induction needing a base clause. G.: Precisely.
Without a base, one gets vertigo. With too crude a base, one gets reductionism.
S.: And Bontadini, if he were standing behind Agazzi’s shoulder, would perhaps
murmur that formal rigour cannot replace ontological seriousness. G.: He would
murmur it in Italian and make it sound like a correction of manners. S.: Which,
in Italy, it often is. G.: Indeed. S.: So let us imagine young Agazzi in Milan,
under Gustavo Bontadini’s influence, writing on assiomatica and thereby
discovering that even the purest formal systems raise philosophical questions
they cannot themselves settle. G.: That is a fair reconstruction. The titles
alone suggest as much; and the later retrospective on his formalism confirms
it. He is not merely explaining formal systems but interrogating their
pretensions. [books.google.com], [francoangeli.it] S.: Which is why you like
him. G.: Naturally. I like any man who can look at a formal structure and ask
not only how it works but what sort of truth it can possibly claim. S.: And
Peano? G.: Peano matters because he makes the recursive dream lucid. Start with
zero. Add successor. Let induction do the civilising. S.: But the source of
that dream? G.: One might trace it backward to the older Euclidean appetite for
axioms and postulates, though Peano’s special elegance lies in turning
arithmetic itself into a sharply controlled generative structure. Then Hilbert
radicalises the formal attitude, and Gödel demonstrates its internal
sobrieties. [rd.springer.com], [openlibrary.org] S.: Sobrieties is a good word.
Sounds less vulgar than “collapse.” G.: Nothing of importance ever simply
collapses. It acquires qualifications. S.: Then the conversational moral? G.:
That a system of deduction, like a system of conversation, depends on publicly
available norms, formation conditions, and inferential permissions; but neither
syntax nor explicit rule-list exhausts what makes the enterprise intelligible.
S.: Because the users bring expectations. G.: Exactly. The rules of formation
are not yet the life of the practice. A grammar is not yet a conversation; an
axiom list is not yet mathematical understanding. S.: And yet both are
impossible without them. G.: Quite. Which is why Agazzi’s title is so sound.
Problems of axiomatics. Not glories, not triumphs, not salvation. Problems. S.:
Dry enough for you? G.: Positively arid. S.: Then if I ask, at the end, whether
“x means that p” can really be given a Peano-style recursive treatment, your
answer is— G.: Only with grave caution. The analogy is suggestive, not
identical. In arithmetic, successor is clean. In meaning, recognisability is
infected by intention, audience, and context. The recursion clause lives in a
far dirtier neighbourhood. S.: So unlike zero, the beginning is not innocent.
G.: Exactly. Zero does not mind being itself. Speakers do. S.: And that, I take
it, is why Oxford needed both Peano and common sense. G.: Very good. Peano for
the dream of exact generation; common sense for the knowledge that human
meaning leaks around every exactness. S.: Which brings us back to Agazzi. G.:
And to assiomatica, which begins like a textbook and ends, if one is lucky,
like philosophy.Grice: Agazzi, sai, ti osservo e mi viene in mente Galen
Strawson, figlio di Peter. È raro trovare padre
e figlio entrambi filosofi, e tu sembri incarnare quella dialettica fra
generazioni: un po' come Galen che discute con suo padre sul senso della
logica. Ti senti anche tu, a volte, “figlio” di una tradizione dialogica? Agazzi:
Caro Grice, la tua osservazione è arguta! In effetti, sento spesso il peso e la
ricchezza della tradizione filosofica – essere allievo di Bontadini e
collaborare con Geymonat mi ha fatto respirare un pensiero vivo, sempre in
movimento. Come Galen con suo padre, anch’io credo che la filosofia sia una
conversazione tra generazioni, dove persino il dissenso diventa fecondo. Grice:
E allora, la tua “ragione conversazionale” diventa il ponte tra logica
filosofica e logica matematica? Mi incuriosisce il modo in cui riesci a
conciliare formalismo e mondo incerto – è come se la dialettica stessa fosse un
modo di navigare tra precisione e dubbio, senza perdere mai di vista la realtà.
Agazzi: Esattamente, Grice! La dialettica per me è il cuore della
conversazione: non si tratta di risolvere il conflitto tra formalismo e
incertezza, ma di imparare a convivere con esso, accettare che l’oggettività è
sempre intersoggettiva. Come diceva mio nonno, “il dialogo è la chiave che apre
più porte di quante ne chiuda.” E tu, che ne pensi del dialogo tra rigore e
apertura? Agazzi, Evandro (1956) Assiomatica. Tesi di laurea sotto Bontadini.
Milano
Francesco d’Agostino (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della
GIVSTIZIA. Grice: “I like A.; he has philosophised exactly about
what I did: identita personale; libero albitrio; and some of the topics that I
philosophised with H. L. A. Hart, notably ‘parole di giustizia,’ and ‘bias’:
‘violenza e giustizia’ -- Filosofo. Consegue la laurea in giurisprudenza. Ha insegnato nelle Lecce, Urbino e
Catania. Ordinario è professore di Filosofia del diritto e di Teoria generale
del diritto presso l'Università degli studi di Roma Tor Vergata, in cui ha
diretto il Dipartimento di "Storia e Teoria del Diritto". Insegna
altresì alla LUMSA e alla Pontificia Università Lateranense ed è professore
visitatore in diverse università straniere. Tra i maestri che l’hanno
influenzato figurano Cotta e Mathieu. Particolare attenzione è dedicata alla
GIUSTIZIA, bio-etica, la tutela del diritto alla vita, la famiglia. In La
sanzione nell'esperienza giuridica, ri-attualizza la teoria re-tributiva della
pena. Enciclopedia italiana. Comitato pella bio-etica. Unione giuristi
cattolici. Pontificia Accademia pella Vita. Iustitia e Studi
Politici. Filosofia del Diritto. Recta Ratio. Avvenire, teocon. I
cattolici, la politica e le istituzioni. Suscita polemiche la constatazione
d’A. per cui l’unione omo-sessuale è costitutivamente sterile: la constatazione
è ripresa da CARFAGNA che afferma che non c’è nessuna ragione pella quale lo
stato dove riconoscere la coppia omosessuale, visto che costituzionalmente è
sterile e che per volersi bene il requisito fondamentale è poter pro-creare. La
sanzione nell’esperienza giuridica, La famiglia, Diritto e Giustizia. Diritto,
Bioetica. Il peso politico della chiesa, Un Magistero per i giuristi.
Riflessioni sugli insegnamenti di Benedetto, bio-politica. Ventuno
voci fondamentali. Jus quia justum. Religione Famiglia, matrimonio,
sessualità. Nuovi temi e nuovi problemi. Carfagna: "Gay costituzionalmente
sterili, La Repubblica. Giustizia, ius quia iustum non ius quia iussum, iussum,
iubeo, perh. ‘jus habere’ to regard as right. Grice: Mi scuso se ti chiamo
semplicemente "Agostino", professor d’Agostino, ma ormai è diventato
quasi un vezzo filosofico per me! d’Agostino: Non c’è problema, Grice! In
fondo, la filosofia è anche familiarità nel dialogo. In fondo, anche la
giustizia si svela nella semplicità dei nomi. Grice: Proprio così! E la tua
attenzione alla giustizia e al libero arbitrio mi ha sempre affascinato. Trovo
che la tua riflessione sulla "parola di giustizia" sia un ponte tra
diritto e conversazione. d’Agostino: Ti ringrazio, Grice. Credo che la ragione
conversazionale sia il luogo dove la giustizia prende forma concreta: è nel
confronto che emergono le implicature più profonde del diritto. Agostino,
Francesco d’ (1984). La sanzione nell’esperienza giuridica. Milano: Giuffrè.
Agresta: la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “I would
hardly call A. a philosopher, but then my working site was formerly a Cisterian
monastery and bore the name of San Giovanni il Battista, so who am I to judge?!
In any case, I always wondered why Loeb (in the Macmillan edition) cared to publish
the four volumes of letters of Basil (of Blackwell fame) – now I know – A.
dedicated his life to this saint – In a way I drew from him in my netasteousia,
i. e. transubstantatio – how a pirot-1 becomes a pirot-2 – a human becomes a
person. Pater used to say that at Oxford it’s all about Hellenism, no Ebraismo!
Yet Agresta, an Italian, of sorts -- he was half-Greek! – is a good
example, alla Basil, of how troublesome those with a classical – i. e.
Graeco-Roman – education found all those ‘heresies’ of the Christian dogma!
Three persons in one – and the rest of them. Hardie used to tell me, ‘Lay the
blame on the Christian doctrine, not on Aristotle’s theory of the substdance!”
-- Filosofo. Abate Generale dei
Basiliani d'Italia è ritenuto tra i più illustri dell'ordine Basiliano. Studia
a Mammola, Gerace, e Napoli. Acquise campi e case e restaura monasteri. Vasta
biblioteca che conserva scritti di grande valore e importanza. Zavaglia.
San Basilio, Giovanni Theristi, Nicodemo A.B. (Roma Privilegi e concessioni
fatti da Ruggero al archimandritale monastero di Giov. Theristi; Constitutiones
Monachorum Ordinis S. Basilii Magni Congregationis Italiae, compendio delle
regole o vero costitutioni monastiche di Basilio raccolto da Bessarione, Luca
di Tauriano, Stefano di Rossano, Proclo di Bisignano, Onofrio di Belloforte e
Fantino di Tauriana. Zavaglia, Mammola, Frama Sud, Chiaravalle C. Marco Petta,
Apollinare Agresta Abate Generale Basiliano, Tipogr. Italo-Orientale S. Nilo
Grottaferrata. Enciclopedia Italiana. Stato laico. Mammola, Reggio Calabria,
Calabria. Griceus: Agresta, rationem
conversationalem et implicaturam conversationalem admiror. Dic mihi, qualiter
has in vita tua et monasterio Basiliano exerceas? Agresta: Griceus, in vita monastica, ratio
conversazionale fit regula non solum in verbis, sed in actibus quotidianis.
Dialogus inter fratres—sive in silentio, sive in colloquio—est via ad
intellectum communem et ad caritatem mutuam fovendam. Implicaturae latent in
gestibus, in silentio, in communione mensae: hic, sermo fit actus, et actus fit
oratio. Griceus: Pulchre dictum, Agresta. Videsne, igitur, in disciplina tua,
rationem conversationalem non tantum ut instrumentum cognitionis, sed etiam ut
fundamentum vitae communis? Potestne haec ratio monastica aliquid docere
saeculo nostro de iustitia aut de vera humanitate? Agresta: Certe, Griceus.
Vita monastica docet nos audire alterum, responsum dare cum humilitate et
prudentia. Iustitia, ut bene dicis, incipit a conversatione sincera et a
voluntate communicandi. Quod monasterium exercet in parvo, societas potest
amplecti in magno—si ratio conversazionale et implicatura cordi sint omnibus.
Agrippa: la ragione
conversazionale a Roma. Grice: “We cover A. with Woozley on our
joint seminar on ‘scepticism and common sense.’ I found Woozley congenital,
perhaps because, like me, he had a double first at greats, and Latin was almost
his mother tongue!” La scessi trova
diversi rappresentanti romani. Tra essi può collocarsi A. I suoi dieci tropi o
argomenti d’Enesidemo in favore della sospensione del giudizio, riguardano la
conoscenza sensibile e la valutazione morale e si possono ridurre ai DUE: della
divergenza fra le credenze degl’uomini e fra le opinioni dei filosofi e alla
relatività delle conoscenze. A. ne presentò cinque che hanno un carattere
più generale. Si riferino a ogni forma del conoscere, sensibile e
intelligibile, e includeno, oltre i due ora ricordati -- il X e il III --, altri
tre riguardanti, piuttosto che il contenuto, la forma della
conoscenza. Propriamente, essi hanno per oggetto il tentativo di
giustificare qualche tesi. Questi argomenti sono: vente del processo
all'infinito, perchè ciò che è in questione deve essere provato con altro
e così via illimitatamente; quattro delle premesse ingiustificate. Se si
vuole sfuggire al secondo argomento occorre partire d’ipotesi che non
s’impongono più delle conseguenze; cinque del circolo, perchò a deve
provarsi con d e è con a, altrimenti si ricade nei due casi precedenti. A. is
one of the SCESS, linked with a set of V modi, or reasons for enteraining
doubt. His connection with them is unclear. The first says that there are many
issues on which people disagree, and it is *impossible* to know who is right
and who is wrong. The second says that every claim needs justification, but
that each justification needs further justification, and so on ad infinitum.
The third says that the appearance of a things is relative to the perceiver and
the context in which the perception takes place. The fourth states that a claim
is frequently based on some unproven assumption. The fifth says that an
argument may be frequently circular. Together, these five ‘modi’ amount to
grounds for questioning any claim to certainty. Barnes, The toils of
scepticism. Griceus: Salvete, Agrippa!
Miror rationem conversationalem tuam Romae. Dic mihi: cur tot dubitationes in
philosophia tua emergunt? Agrippa: Ave, Griceus! Dubitatio nasci potest ex
diversitate opinionum inter homines. Quis vera scit, cum plures dissentient? Griceus
: Tua dubitatio, Agrippa, est fundamentum sapientiae. Sed num credis rationem
conversationalem posse nos adiuvare ut communem intellectum inveniamus, etiam
inter opiniones diversas? Agrippa :
Griceus, fortasse dialogus ipse est via ad propriam cognitionem. Ratio conversationalis non certitudinem promittit, sed nos docet prudentiam
et tolerantiam in quaerendo veritatem.
Agrippa: la dedicatoria --
Roma – filosofia italiana – . Filosofo italiano. All that is known
of THIS A. is that Giamblico of Calcide dedicates an essay to him, and he is
assumed to have been a follower. Griceus: Salvete, Agrippa! Miror quod
Giamblicus tibi opus dedicavit. Dic mihi, quid te in philosophia Italiana
maxime movet? Agrippa: Griceus, me maxime movet quaestio de origine sapientiae.
In Italia, philosophia saepe fit dialogus inter traditiones Graecas et Romanae,
et in hoc dialogo invenio semper novam rationem dubitandi, sed etiam quaerendi
veritatem. Opera Giamblici me adduxerunt ad meditationem de anima et
de unitate omnium rerum. Griceus: Pulchrum! Puto rationem conversationalem,
quam saepe tractamus, posse iuvare in hoc dialogo—non ad certitudinem, sed ad
prudentiam. Quid sentis de dubitatione ut fundamento quaestionis philosophicae?
Agrippa: Dubitatio est initium sapientiae. Per rationem conversationalem, nos
discimus non solum petere responsa, sed etiam intellegere limites nostrarum
cognitionum. Ita, dialogus fit via ad tolerantiam et ad profundam
comprehensionem, quod semper fuit cor philosophiae Italianae.
Quinto Paconio Agrippino: il principe contro il
portico – Nerone sotto il portico -- Roma – filosofia italiana – . Filosofo
italiano A member of the opposition from the Porch to the prince NERONE As a
result, A. is banished from the whole territory of Italy. Griceus: Salvete,
Agrippine! Dic mihi: cur principem Neronem opposuisti, et quid tibi porticus
Stoica significat? Agrippinus: Griceus, principem Neronem opposui quia
libertatem mentis praefero imperio eius. Porticus Stoica
est locus in quo animi fortitudo et virtus coluntur, non adulatione potentium,
sed honestate et constantia. Griceus: Dignum responsum, Agrippine. Putasne
exsilium tuum philosophiae Stoicae nocere aut potius eius spiritum corroborare?
Agrippinus: Exsilium meum, Griceus, non est finis sed initium novi itineris.
Per adversitatem Stoicus virtutem ostendit; nam vera sapientia non est in
locis, sed in animo qui adversa fortiter patitur.
Oberto Airaudi (Balangero, Piemonte): la ragione
conversazionale e la citta della verità eterna. Cult leader,
founder of Damanhur. Directed construction of Temples of Mankind. Temples become public after lawsuit. Comunità e movimento spirituale.
Considerato un maestro illuminato, guaritore, alchimista, artista, sensitivo e
instancabile ricercatore, capace di collegarsi ai grandi serbatoi universali di
conoscenza. Affina la sua connessione coll’intelligenza cosmica, per condurre
la missione pella quale s’è incarnato. Come altri inviati, fa infatti parte dei
maestri stellari giunti sul pianeta in epoche diverse per ispirare l’umanità e
facilitarne il risveglio. Nell’età dell’acquario, l’illuminazione
s;ottiene attraverso un percorso di risveglio COLLETTIVO. A. ci ricorda che in
quanto esseri divini, il nostro compito è diventare pienamente consapevoli
della nostra natura divina. In questo modo, possiamo ricomporre la grande anima
dell’imanità o, l’Uno. Amore, azione e comunità sono gl’elementi nel
cammino della coscienza. Tutta la conoscenza e il percorso spirituale si
traduceno in una trasformazione della realtà materiale che ci circonda.
L’espansione della consapevolezza crea un modo di vivere insieme, guarire,
amare, sognare e relazionarsi con tutta la vita. Il suo lavoro per il
risveglio dell’umanità prosegue. “Damanhur” derives from Egyptian for The City
of Horus. It
originates from pꜣ-dmỉ-n-Ḥr.w, which later evolves into the Coptic p-Timinhor.
The components translate as: Dm / Dmi: domain, place. n-Hr / n-Hor: of Horus,
the falcon-headed sky god. Within the spiritual context of Damanhur, the name
is interpreted or channeled to mean ‘city of light.’ The community is named
after Damanhur, a centre for the worship of Horus. Grice: Airaudi, la sua “città della verità
eterna” mi intriga, ma mi dica: serve davvero un Tempio per scoprire se la
conversazione può portare all’illuminazione? Airaudi: Caro Grice, il Tempio è come una
grande antenna: raccoglie i pensieri di chi cerca risposte e li trasmette
all’universo—ma senza una buona chiacchierata, nemmeno gli dei ci capiscono! Grice: Quindi, se dialogo con la mia anima,
rischio di ricevere una bolletta cosmica? O basta un sorriso per collegarsi
alla “rete universale”? Airaudi: Grice, l’unica
bolletta da pagare è quella dell’amore! La connessione universale funziona
meglio se ci si mette in gruppo: più siamo, più si illumina il pianeta—e magari
anche il vicino di casa! Airaudi, Oberto
(1985). Damanhur: La città della luce. Torino, Edizioni Damanhur.
Giambattista Ajello (Napoli, Campania) la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “I love A.;
bevause he was a Plathegelian, while I’m an Ariskantian; I always found
Plathegel very HARD to understand, A, doesn’t; there’s something in an Italian
that makes Hegel’s Dutchiness very comprehensible, even more so than to the
Dutch themselves!” Discepolo di PUOTI, apre uno
studio come maestro ma ha vita stentata fino a quando ottenne un posto al
ministero dell'istruzione. Partecipa ai moti e per questo è licenziato in
tronco. È arrestato e gl’èvietato l'insegnamento pubblico e di far uso anche
moderatissimo della stampa, per cui dove tornare all'insegnamento della
filosofia. Seguace convinto dell’idealismo, basa la sua filosofia soprattutto
sull'enciclopedia delle scienze filosofiche in compendio. Della muliebrità
della volgar letteratura dei tempi di mezzo; Napoli e i luoghi celebri delle
sue vicinanze; Discorsi, Enciclopedia Italiana. CONSIDERAZIONI SULLA MULIEBRITÀ
DELLA VOLGAR LETTERATURA DEI TEMPI DI MEZZO. GATTI ha meglio museo di
letteratura e filosofia, opera periodica compilata per cura di GATTI, alla
quale auguriamo tutto quel successo di che l’ingegno del direttore ci è larga
guarentigia sviluppato le sue idee e dileguato quei dubbi che per avventura fa
nascere. Dall’uno e l’altro lavoro coi dì per dì, per cirile religioso istituto,
alcun prete o pubblico ufficiale registra gl’avvenimenti DELLA NATURA DELLA
STORIA E DEL SUO RAZIONAL FONDAMENTO DELLE VICENDE E DELLE VARIE FORME CH’ESSA
PRENDE NEL SUO SVOLGIMENTO. Periodo spontaneo Periodo riflessivo DEL PREGIO
DELLA VITA UMANA SECONDO TRE PRINCIPALI PERIODI di CIVILTÀ Roma antica nella
filosofia di Hegel, razional fundamento. G.: Ajello, mi incuriosisce la sua
prospettiva idealista. Come interpreta la “ragione conversazionale” nel
pensiero filosofico italiano? Ajello: Grice, per me la ragione conversazionale
è il motore del dialogo filosofico. Attraverso lo scambio, si affinano i
concetti e si sciolgono i dubbi, proprio come Hegel insegnava: la verità si
manifesta nel movimento dialettico della conversazione. Grice: E l’implicatura
conversazionale? Crede che abbia un ruolo nel razional fondamento della storia,
come lei sostiene? Ajello: Assolutamente, Grice. L’implicatura conversazionale
rivela ciò che non è detto ma è compreso. In filosofia, come nella storia
umana, spesso il non detto plasma il corso degli eventi più delle parole
stesse: è nella lettura tra le righe che si trova il razional fondamento delle
vicende. Ajello, Giambattista (1827). Considerazioni sulla muliebrità della
volgar letteratura de’ tempi di mezzo. Napoli, Tipografia del Giornale
Enciclopedico.
Leandro Alberti (Bologna, Emilia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale, il demonio, la demoniologia,
gl’illusioni. Grice: “I like A.; his “Tutta Italia” is a must; his
claim to fame is to translate from Roman to Tuscan (no big deal there) what is
deemed the first ‘daemonological’ tract – PICO uses ‘ludificatio,’ which is
vastly translated as ‘inganno’ or by A. as ‘illusioni’ – which has echoes with
Descartes’s malignant demon hypothesis and my “Some remarks about the
senses”!” Condotto alla filosofia da GARZONI. Studia con
PRIERIO. Risultato dei suoi studi è il contributo che egli da alla
stesura dei De viris illustribus con GARZONI, CASTIGLIONI, e FLAMINIO. Traduce
dal latino in volgare la Vita della Beata Colomba da Rieto Tenuto al
dovere della predicazione, è provinciale di Terra Santa cioè compagno nelle
predicazioni itinerantidel maestro generale dell'Ordine, VIO e del successivo
maestro SILVESTRI. Con quest'ultimo percorse tutta l'Italia. Scrive
una biografia di DOMENICO, il De divi Dominici Calaguritani obitu et sepultura.
Chronichetta della gloriosa madonna di San Luca. che ha creduto tutta l’antiquita
e tutta anchor la pofterit ad Io dico quello che ancho confermano colli
isperimenti et essempii, li Poesi, Oratori, Histocici leggitti, FILOSOFI,
teologi, Ihuomini prudenti li soldati lirufticie contadini, beniche le
ritrouano alcuni Sauioli, liqualiripucandosi piu dotiefauiiditurcil altri,che
queftoniegano. FRONIMO. Se piu non ciresta cosa alcuna de cui tu habbi
desiderio de intendere. egli e hora che ci partiamo con buon al i centia del
reverendo padre inquisitore e che presto retorniamo al castello, Il perche vale
reverende padre. DICASTO. Ite tan in pace. Diavolo, satana, mefistofele,
angelo caduto, demonio, eudemonico. Grice: Alberti, la sua indagine sulla
ragione conversazionale mi incuriosisce. Qual è, secondo lei, il legame tra il
demonio e le illusioni nei processi comunicativi? Alberti: Grice, credo che il
demonio agisca proprio attraverso le illusioni, ingannando la mente e la
percezione. Nel mio lavoro, ho tradotto la ‘ludificatio’ come ‘illusioni’,
perché il male si manifesta spesso in maschere sottili e ambigue, che
confondono il senso del vero. Grice: Quindi, la demoniologia, per lei, è anche
uno studio sulle implicature conversazionali e sugli inganni che si annidano
tra le parole? Alberti: Assolutamente. Ogni implicatura può celare
un’illusione, ogni dialogo può essere teatro di inganni e verità. Bisogna saper
distinguere, come insegna la filosofia, tra ciò che appare e ciò che realmente
è. Solo così la ragione conversazionale può illuminare l’ombra della menzogna.
Alberti, Leandro (1517). Descrizione d’Italia. Bologna: Rossi.
Leone Battista Alberti (Genova, Liguria): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della thoscana
senz’autore. Grice: “I like A.; of course he is from Genova,
Liguaria being the heart of my Italy, and the Italy of my heart! I like his
ramblings on love to his lawyer friend, a full page without a p.s., and none of
the Kantian conversational maxims or tactics all’OVIDIO: just a prohibition to
mingle with the ladies! No one can fail to be enchanted by Lusini’s likeness of
A. at the uffizi! Ah, if we had the same at Oxford! Harman laughs at me for
willing to start philosophy all over, but that’s what A does that, even by
offering, otiosely, of course, the first rational grammar of Italian language,
not that the native speakers ever needed it! I love his De statua, more
philosophical anthropology than aesthetics!” Un uomo che abbraccia tutto. SANCTIS. Umanista poliedrica, umanista
successivo a VERGERIO, BRUNI, BRACCIOLINI, e BARBARO. Cerca della regola o
canone, nella grammatica e altrove. De statua espone le proporzioni del corpo
dell’uomo, De pictura definisce la prospettiva, De re aedificatoria descrive la
casistica del progetto a seconda della funzione, renovando l’architettura con
BRUNELLESCHI. Occusfato, si messe una lettera per un’altra: aldisco, inimisi.
Molto studia la lingua d’essere breve ed expedita; e per questo scorre non raro
in qualche figura, qual sente di vizio. Questi vizij rendono la lingua più
apta. Diminuendo: spirto, papi, Zanobi, o l’infinito segueto d’un pronome:
farti, amarvi, starci. Mutando: mie, chieggo, paio, inchiuso, chiave, o
ggiugnendo: vuole, schuola, cielo, o roncando: vi, stievi. Se questo opuscolo è
tanto grato a chi mi legge quanto è laborioso a me il congettarlo, certo mi
diletta promulgarlo tanto quanto mi diletta raccorre queste cose degne e da
pregiarle. Laudo dio che nella nostra lingua abbiamo principij, di quello ch’io
al tutto mi disfida potere assequire. Cittadini miei, pregovi, se presso di voj
hanno luogo le mie fatighe, abbiate a grado questo animo mio, cupido d’onorare
la patria nostra: Ed insieme piacciavi emendarmi più che biasimarmi se in parte
alchna ci vedete errore. Estetica. Sensazione. Grice: Alberti, la sua visione
sulla lingua italiana e sull’arte mi affascina. Come pensa che la ragione
conversazionale influenzi la creatività e la comunicazione? Alberti: Grice,
credo che la ragione conversazionale sia il cuore del dialogo umano: è ciò che
ci permette di modellare la lingua, adattarla alle esigenze del pensiero e
dell’espressione, proprio come una statua modellata dall’artista. La vera
creatività nasce dal confronto e dall’ascolto reciproco. Grice: E nella sua
esperienza di umanista, quale ruolo attribuisce alle implicature
conversazionali nella costruzione di significato, soprattutto in opere come il
De pictura o il De statua? Alberti: Le implicature sono come prospettive
nascoste: spesso ciò che non viene detto chiaramente arricchisce il messaggio,
proprio come una linea ombreggiata in un dipinto. Nella mia ricerca, ogni
parola, ogni regola grammaticale è un invito a scoprire strati nuovi del senso,
perché la lingua e l’arte sono infinite vie per onorare la patria e la
bellezza. . Alberti, Leone Battista (1435). De pictura. Firenze: Nicolò.
Mario Albertini (Pavia, Lombardia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della CONFEDERAZIONE DI ROMOLO.
Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how hearers rationally recover what a speaker means by
attributing cooperative intentions and applying norms of relevance,
informativeness, and sincerity, so that implicature is a calculable, defeasible
bridge from what is said to what is meant; in your Albertini passage, by
contrast, “ragione conversazionale” is transposed from a micro-theory of
interpretation to a macro-ethos of political construction, where “fides”
(trust) functions like the enabling presupposition of any cooperative
practice—without it, neither conversation nor federation can get started, and
the very point of speech becomes coordination rather than mere exchange.
Historically this fits Mario Albertini (1919–1997), professor at Pavia and
leading figure of the Movimento Federalista Europeo after Spinelli, founder of
the review Il Federalista in 1959, whose critique of the nation-state (in Lo
stato nazionale, published as a book in 1958/1960 editions) stresses that
sterile sovereignty reduces states to “polvere senza sostanza” and that
integration requires a deliberate, reason-guided strategy; the Grice/Albertini
comparison, then, is that Grice models rationality as inferential
accountability within single speech situations (how interlocutors can
responsibly mean more than they say), whereas Albertini models rationality as
the institutionalization of that same cooperative intelligence over time (how
peoples can transform distrust into stable commitments), making “implicature”
in the political register less a local conversational effect than the practical
surplus of explicit agreements—what a constitutional “federation of two” (and,
by extension, Europe) must rely on but can never fully encode, namely shared
trust, mutual recognition, and the ongoing willingness to treat one another’s
commitments as reasons rather than mere signals. Grice: “Hart nd Quinton call
A. a Proudhonian! “I like A.. Like me, he has dedicated his
life to ‘fides,’ or ‘una federazione di due,’ “a garden of Eden just meant for
two” – fiducia, fedes – what Remo asks from Romolo, but fails!” Insegna a Pavia. ilosofia politica. Sostene un progetto d’unione
federalista pell’Europa alla guida dell’unione dei federalisti. In seguito alla
sconfitta sul progetto d’esercito d’EUROPA, la CED, e alle dimissioni di
SPINELLI, lo sostitue alla guida del movimento federalista europeo. Fonda Il
federalista. Figura di riferimento, fin dalle pagine taglienti e sullo STATO
romano, sostene, sulla scia di EINAUDI, che a furia di voler custodire una
sterile sovranità, lo STATO romano è ridotto a polvere senza sostanza. Da lì
l'esigenza di guardare all’unificazione come alla medicina d'urto
indispensabile. Maestro di federalismo. COLOMBO. La politica. LO STATO
FEDERALE, l'integrazione europea, Vallecchi, Mosconi, centro studi sul
federalismo. MOSCONI. Manifestazione federalista, Piazza Duomo. Un FILOSOFO che
ha fatto tanto per noi federalisti. Banalità, sul Vertice,
nazionalismo, l’integrazione europea, la strategia, il
parlamento d’Europa: profilo giuridico, una rivoluzione pacifica, l’aspetto di
potere della programmazione d’Europa, il problema monetario, Diario d’Europa,
La goccia e la roccia, elezione d’Europa, governo d’Europa e stato d’Europa.
L’Europa sulla soglia dell’unione. Moneta d’Europa e unione politica, consiglio
d’Europa, L’unità d’Europa, Verso un governo mondiale. Non menziono nessuno fra
i federalisti, ma è del tutto ingiusto non menzionare il mio debito nei
confronti d’un federalista che avanza la proposta, cioè CASTALDI. Grice:
“At Oxford, we never analysed the concept of the state, but Romolo did: he
thought that HE was the state, and his brother was not!” Italia federale, politica federalista, filosofia federalista, stato
italiano, gli stati uniti d’America sono una repubblica federale. Grice:Albertini,
ho sempre ammirato il suo impegno per una “federazione di due”, la fiducia come
fondamento della politica. Secondo lei, cosa manca oggi, in Europa, di quello
spirito originario che animava la confederazione di Romolo? Albertini: Grice,
la fiducia reciproca è diventata rara, mentre dovrebbe essere la pietra
angolare di ogni unione autentica. Proprio come Romolo e Remo, spesso
prevalgono i sospetti invece della collaborazione: senza “fides” non può
esistere alcuna vera federazione. Grice: E allora, la ragione conversazionale
può essere la chiave per superare queste diffidenze e aprire la strada a
un’Europa più unita, secondo Lei? Albertini: Assolutamente! Il dialogo sincero,
fondato sulla chiarezza, è ciò che permette ai popoli di costruire insieme. È
solo con la ragione, intesa come ascolto e rispetto, che si può dare vita a una
federazione viva, non a uno stato ridotto in polvere. Albertini, Mario (1953).
Lo stato nazionale. Milano: Edizioni di Comunità.
Fausto Albino iunior: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale della dialettica citata da BOEZIO. Grice:
“If you ever wondered if Albino ever read Boezio’s commentary on the commentary
of the commentary of De Interpretatione, so did I!” Console degl’ostro-goti con Flavio Eusebio. Capo di Stato: Teodorico il
Grande; prefetto del pretorio d'Italia. Fratello di Flavio AVIENO iunior,
console, di Teodoro, console e di Flavio Importuno, console. Loro padre è
Cecina Decio Massimo Basilio, console, ed è imparentato col console Anicio
Probo Fausto. Console assieme a Flavio Eusebio. Prefetto del pretorio d'Italia,
costruì una basilica intitolata a Pietro al 27º miglio da Roma della via
Tiburtina, dove ha delle proprietà, e ottenne che Simmaco la dedica. Onorato
del titolo di patricio. Si trova a corte a Ravenna. Quando il padre
muore, assieme al fratello s’incarica del patronato dei Verdi, una delle
fazioni dell'ippodromo di Roma e scelge un danzatore come pantomimo dei Verdi.
Entra anche nella disputa pella ricomposizione dello scisma di Roma. Vicino
alle posizioni d’Ormisda, cerca di far emergere una distinzione tra coloro che
condannano la dottrina calcedonica tramite scritti e quelli che l'avevano fatto
solo oralmente. Gli venne mossa l'accusa d’aver intrattenuto rapporti
configuranti il tradimento nei confronti di Teodorico colla corte dell'impero
romano d'Oriente, avendo inviato delle lettere all'imperatore Giustino. In
difesa d’A. intervenne BOEZIO, il quale, però, venne a sua volta accusato di
tradimento e poi messo a morte. Ha degli scambi epistolari con Ennodio. Se uno
dei sedili del colosseo riservati ai senatori di cui è rimasta l'incisione è il
suo, si chiama A. CIL; Cassiodoro, Variae; PLRE II, Lamma. Enciclopedia
Italiana. Cesare Flavio Anastasio Augusto, Flavio Rufo; Flavio Turcio Rufio
Aproniano Asterio Iunior, Flavio Presidio con Flavio Eusebio Antica Roma.
Politici romani; Consoli romani Decii Patricii. Dialettica. Fausto Albino
iunior. Griceus: Albine, saepe cogitavi utrum Boetius ipse commentarium De
Interpretatione tibi obtulerit. Quid putes de ratione conversatoria et
implicatura dialectica apud te? Albinus: Gricee, ratio conversatoria
fundamentum est dialogi nostri; implicaturae dialecticae, quae Boetius
subtiliter tractavit, latent sensus qui non semper manifeste dicuntur, sed
intellectui praebent fodina. Griceus: Haec sapienter loqueris. Cum in curia
Ostrogothorum et apud Teodoricum versaris, putasne dialogum clarum inter
proceres fidem et concordiam promovisse? Albinus: Certe, Gricee! Sine dialogo
sincero et ratione, neque in senatu neque inter factiones hippodromi vera
concordia oriri potest. Dialectica, ut docet Boetius, semper lucem sensibus
affert.
Cecina Decio Acinazio Albino. Roma. Griceus:
Acinati, saepe admiratus sum prudentiam tuam in curia Romana. Quid censetis de
ratione conversatoria ad concordiam inter senatores promovendam? Albinuss: Gricee, opinor
rationem conversatoriam esse fundamentum dialogi sinceri. Sine aperta
communicatione, suspicionibus locus datur, concordia vero deficit. Griceus:
Ergo credis implicaturas dialecticas, quas Boetius tractavit, posse sensus
occultos revelare atque fidem inter patricios augere? Albinus: Certe! Implicaturae
dialecticae saepe plus significant quam verba ipsa. Per eas intellectus
profundior nascitur, et vera unitas in republica Romana fieri potest.
Cionio Rufo Albino – Roma – filosofia italiana
– (Roma). Filosofo italiano. According to an
inscription found in Rome, A. holds high public office, and is also a
philosopher – “which should surprse some” (Grice). Strawson: “More than my
obituary of Grice for the Times as ‘professional philosopher and amateur cricketer”
surprised its readershiip!” Griceus: Albine, magna me admiratio tenet, quod simul
magistratum altum et philosophiam colas. Quid tibi videtur de coniunctione
officii publici et meditationis philosophicae? Albinus: Gricee, credo philosophiam rectorem esse
vitae civilis. Officium meum publicum saepe sapientiam requirit, ut iuste ac
prudenter gubernem. Griceus: Putasne
rationem conversatoriam et dialecticam in curia Romana ad concordiam
promovendam esse utilissimam? Albinus: Certe, Gricee! Dialogus et implicaturae dialecticae non solum
veritatem sed etiam fidem inter senatores augere possunt; sine iis, concordia
deficit.
Pietro Alboini: la ragione conversazionale
conversazionale. Logica. Imposition is meaning. Position,
thesei. NICOLETTI. Studia a Padova. GLORIA. Vi insegnano
PELACANI, Angelo da FOSSOMBRONE, Jacopo da Forlì, Bartolomeo da Mantova. A
questi anni patavini risale la stesura di una delle sue opere principali. A.
non si distingue né per la proposizione d’idee nuove né per il suo distaccarsi
dal formalismo del nominalismo, ma si caratterizza piuttosto pell’autonomia di
interpretazione e di discussione che dimostra gettando luce sui rapporti fra
logica e studia humanitatis, tanto d’essere raffinata architettura
terministica. Vasoli. Si trasferisce a BOLOGNA, dove insegna filosofia naturale
e morale. DALLARI, avendo come colleghi Francesco da Camerino e Giacomo d’Armi.
Rsale una sua lettera a Tomasi di Padova in cui si evidenziano i suoi legami
coll’ambiente padovano e i con VERGERIO. Ha una certa notorietà, tanto che
proprio di tale sua attività SALUTATI si congratula in una lettera,
paragonandola a quella dei più illustri filosofi, ed esaltandone l’erudizione e
le ricerche. A tematiche di filosofia naturale è dedicata l’altra sua
simportante opera. Of truth in terms of different
howsoever-clauses. It is interesting to explore how the notion
is employed in the account of consequences and in the account of truth,
with an analysis of a text on insoluble propositions and puts it into
perspective within the context of the debate concerning the semantic paradox.
The author of the text is A., the treatise is relevant from a theoretical
standpoint. By appealing to a distinction between two senses in which a
proposition may be said to be true, A. offers an unusual solution to the
paradox, but in a traditional spirit that contrasts a number of trends
then prevailing, and inspired by Wyclif. Approaches addressing the liar
paradox, Albert of Saxony, Heytesbury and a version of strong
restrictionism, are criticised by A., before he presents his own solution.
Displaying some prima-facie intuitive justification, it is in fact
acceptable only on a very restricted understanding, since its
generalisation is subject to the revenge problem. Mantova. G A G A this is the same
figure usually known in scholarship as Peter of Mantua, i.e. Petrus Alboinus /
Peter Alboini of Mantua, rather than “Pietro Veneto.” [philarchive.org],
[philpapers.org] What we can say about his Italian activity before moving
elsewhere is fairly clear from your note and from the supporting materials: he
studied at Padua, in the milieu of Paul of Venice is about Peter, but your
internal note names the Padua circle), Angelo da Fossombrone, Jacopo da Forlì,
and Bartolomeo da Mantova; then he moved to Bologna, where he taught natural
and moral philosophy and became notable enough to receive praise from Coluccio
Salutati. Your selected passage also notes his continuing Padua ties, including
a letter to Tommaso of Padua and links with Vergerio. The Epistolario di Coluccio Salutati indeed contains a letter addressed to
“maestro Pietro Alboino mantovano” dated Florence, 26 August 1398. [books.google.com] So, in short, before any later movement: Padua first,
as student and early logician; Bologna next, as teacher of natural and moral
philosophy, with enough intellectual standing to be noticed by Salutati.
[books.google.com] On the earliest composed thing with title known: the most
securely identifiable early work from the evidence I have is not yet a full
Padua title with precise dating, but the logical treatise on insolubles that
later scholarship discusses as Peter of Mantua’s Treatise on Insoluble
Propositions. Riccardo Strobino says this treatise was written in the early
1390s as part of Peter’s Logica. [philarchive.org], [philpapers.org] That means
the safest answer is: earliest securely locatable composition I can name from
current evidence: the treatise on insoluble propositions, composed in the early
1390s as part of his Logica. [philarchive.org], [philpapers.org] What I cannot
yet give you securely is the exact medieval Latin title of that logical section
from a manuscript or edition snippet. The modern scholarly title is English:
Truth and Paradox in Late XIVth Century Logic: Peter of Mantua’s Treatise on
Insoluble Propositions, but that is Strobino’s article title, not Peter’s own.
[philarchive.org] So the cautious scholarly formulation would be: the earliest
work I can presently locate by title is his Logica, or more specifically the
section/treatise on insolubilia, composed in the early 1390s. The exact
original Latin caption of that section is not yet verified from the current
search output. [philarchive.org], [philpapers.org] And one more useful point:
your English summary about “two senses in which a proposition may be said to be
true” is strongly confirmed by Strobino, who says Peter’s solution to the liar
paradox indeed rests on a distinction between two senses of truth and is
influenced by John Wyclif, while criticizing Albert of Saxony, William
Heytesbury, and strong restrictionism. [philarchive.org] So the cleaned-up
answer is: He is Peter of Mantua / Petrus Alboinus, not “Pietro Veneto.” Before later movement, his Italian activity
is Padua as student, then Bologna as teacher of natural and moral
philosophy. The earliest securely
locatable composed work I can currently point to is his Logica, specifically
the treatise on insoluble propositions, written in the early 1390s. I do not yet have the exact original Latin
title of that treatise from the search evidence alone. [philarchive.org],
[philpapers.org] [books.google.com] [philarchive.org], [philpapers.org] If you
want, I can do one narrow follow-up just on this: find the exact Latin incipit
or section heading of Peter’s insolubilia text. What I can support is this: A
treatise on insolubilia was written by Peter of Mantua in the early 1390s as
part of his Logica. [philpapers.org] Also, modern scholarship refers to other
parts of Peter of Mantua’s Logica, for example the discussion of consequences,
again dated to the early 1390s. That strongly suggests a substantial logical
work, not just a single isolated tract. [academia.edu] And E. P. Bos says that
probably between 1384 and 1392 Peter of Mantua composed a large work called
Logica, one treatise of which is Tractatus de veritate et falsitate, sive de
taliter et qualiter. [scholarlyp...tleiden.nl] But none of that, as far as the
evidence I have, proves that he finished the whole Logica in a final complete
form. So the safest answer is: We know he composed at least substantial parts
of a Logica in the early 1390s, including the insolubilia material and other
logical treatises. [philpapers.org], [academia.edu], [scholarlyp...tleiden.nl]
We do not, from the evidence currently in hand, have a secure statement that
the entire Logica was completed as a finished whole. [philpapers.org],
[academia.edu], [scholarlyp...tleiden.nl] So if you want a cautious phrasing, I
would say: By about 1390–1392, Pietro Alboino / Peter of Mantua was certainly
composing substantial portions of a Logica, including a treatise De
insolubilibus and a treatise De veritate et falsitate, but I cannot yet verify
that the whole Logica was completed in final form. [philpapers.org],
[scholarlyp...tleiden.nl], [academia.edu] And one small tightening: if you
write “1390 De insolubilia as part of his Logic,” that is acceptable as a
cautious approximate date. If you write “he finished his Logic in 1390,” that
would go beyond what I can currently support. [philpapers.org],
[scholarlyp...tleiden.nl] If you want, I can next give you the cleanest
one-sentence scholarly footnote for this point. Yes, I think that is quite plausible — but not yet
demonstrable from the evidence I have in hand. What I can say securely is this:
Peter of Mantua’s and the studies of his
logic place him squarely in late medieval semantic discussions about truth,
falsity, consequences, demonstratives, and signification.
[scholarlyp...tleiden.nl] [scholarlyp...tleiden.nl], [link.springer.com],
[philpapers.org] Also, the general medieval framework in which he is working
very definitely treats signification as linked to imposition. A standard
summary of supposition theory puts it exactly that way: signification is a
conventional relation, that is, an imposition of meaning on an utterance, and
supposition presupposes signification. [en.wikipedia.org] So if your question
is: would it be surprising if Peter of Mantua somewhere used language of
significatio and impositio? the answer is no, not at all. It would be very much
in keeping with his semantic environment. [link.springer.com],
[en.wikipedia.org] But if your question is stricter: do I currently have an
exact fragment in which Peter of Mantua himself explicitly says significatio or
impositio together? then the answer is no — not yet from the search evidence I
have. The returned results discuss his logic and semantics, but they do not
give me a direct quoted Latin passage from Peter with that wording.
[link.springer.com], [scholarlyp...tleiden.nl], [philpapers.org] So the safest
formulation is: Yes, it is highly plausible that Peter of Mantua uses the
conceptual pair significatio / impositio somewhere in the Logica, because that
is normal for the semantic tradition he inhabits. [en.wikipedia.org],
[link.springer.com] But no, I do not yet have a verified fragment in hand where
he explicitly says it. [link.springer.com], [scholarlyp...tleiden.nl] If you
want a cautious sentence for your note, I would phrase it like this: Given
Peter of Mantua’s place in late medieval semantic theory, one would expect
discussion of significatio and impositio in his Logica, but I have not yet verified
a direct passage in which he explicitly formulates that pair.
[link.springer.com], [en.wikipedia.org], [scholarlyp...tleiden.nl] And if you
want, I can do one narrower pass next aimed only at this: finding a direct
Latin quotation from the 1492 or 1477 printed Logica where significatio,
impositio, or imponere actually occurs. G.: You are asking whether, by Alboini’s time, the logician—or if you
prefer, the semantician—was already thinking not merely of the utterance, but
of the user and the hearer. S.: Yes. Whether the centre of gravity had shifted
from the bare proposition to the living traffic around it. G.: The short answer
is: not shifted entirely, but certainly widened. They were not merely
collecting dead sentences in cabinets. By the late fourteenth century one is
already well inside a semantic culture in which signification, truth, falsity,
supposition, consequence, insolubles, and obligationes all belong to a living
analytical corpus. S.: Corpus in the broad sense, not merely the college. G.: Quite.
Though Corpus is usually the best place from which to observe such things. S.:
And Alboini—Padua first, then Bologna, Mantuan by sobriquet and Lombard by
birth—belongs to that semantic world rather than merely to some decorative
dialectica of the trivium. G.: Exactly. One must not diminish him by saying
merely “logic” if by “logic” one means a bag of syllogisms. In his milieu
semantics is alive: consequences, truth, insolubles, self-reference,
demonstratives, signification, and the practical business of how utterances can
go wrong. S.: Then would you say the emphasis was already on the utens and the
audiens? G.: With care. I should say: the utterance itself was never enough,
and they knew it. But that does not mean they abandoned the utterance. Rather,
the utterance’s significatio becomes intelligible through its institutional and
inferential place in use. S.: So the utterance has significatio, but perhaps
derivatively. G.: Yes, that is very much how I should put it. The expression
has a significatio if you must use the noun, but it has it by impositio, by
what has been laid down, not by some natural halo surrounding sounds. S.:
Impositio rather than conventio. G.: Better, yes. Conventio may suggest a
meeting, a pact, a social treaty with signatures. Impositio is harder and
leaner. Something is imposed, laid down, posited. It answers more directly to
thesei, and does not require one to imagine a village referendum on every noun.
S.: So ad placitum, but not necessarily after a conference. G.: Exactly. By institution,
by posit, by placement. And that already lets one understand how a term can
signify what it does without requiring that every act of use re-negotiate the
matter. S.: Which brings us neatly to insolubilia. G.: Indeed. For insolubles
force the semantician to ask not only what an utterance means in abstraction,
but what happens when a user utters something that turns back upon its own
truth. S.: More subtle than a sophisma? G.: Different. A sophisma is often
pedagogically staged, a set-piece for training, a little theatre of apparent
paradox. Insolubilia are more dangerous. They seem to expose the conditions
under which truth-talk itself snarls. S.: So one might say that the sophisma is
a teaching exercise, while the insolubile is a structural wound. G.: Very good.
That is a trifle melodramatic, but not false. S.: And Alboini’s distinction
between two senses of truth— G.: Yes, if we trust the summaries. A proposition
may be said to be true in more than one way, and that is his route through the
liar territory. Conservative in spirit, but unusual in handling. S.: Which
already sounds rather like an early attempt to separate what Russell later
would want as object-language and metalanguage. G.: Not the same machinery, but
certainly a related pressure. Once the utterance begins to say something about
its own truth, or once one utters “what the policeman said was true,” one is no
longer dealing only with a first-order report of the world. One is dealing with
a sentence leaning on another sentence or on an earlier saying. S.: Oratio
obliqua begins to do dangerous work. G.: Precisely. “What the policeman said
was true” is innocent only until one asks what exactly was said, whether it was
well-formed, whether it had a truth-value, whether the report keeps the same
level, and whether “true” is being applied inside the original statement or
outside it. S.: And if what the policeman said lacked a truth-value? G.: Then
“what the policeman said was true” itself becomes precarious. One either denies
it, or suspends judgement, or begins building a semantics with gaps. S.: Which
I should be happy to do. G.: Naturally. You always want a truth-value gap the
way some men want claret. S.: Because gaps are civilised. They spare one false
extremities. G.: They also spare one decisions. S.: You are thinking of the old
example with cessare. G.: I am. “Tu non cessasti comedere ferrum,” if we wanted
to make it barbarously pointed. S.: You have not ceased eating iron. G.: Yes.
Or more idiomatically in English, “Have you stopped eating iron?” It has the
usual presuppositional nuisance built into the lexeme of ceasing or stopping.
The negation is not simple. The trouble is that the negative flavour is already
in the verb. S.: Which is why “you have not ceased learning logic from me” is so
much pleasanter. G.: That is only because it flatters me. S.: It also preserves
the structure. If I say, “I have not ceased learning logic from you,” the
obvious conversational implication is that I was learning from you before, and
continue to do so now. G.: Yes. And if the presupposition fails—if in fact you
never learned any logic from me—then the negative may still be true in one
sense while parasitic on a failure in another. S.: There we are. Truth-value
gap. G.: There you are. I should prefer to say that the affirmative, “I have
ceased learning logic from you,” is false if you are still learning; while the
negative, “I have not ceased learning logic from you,” may be true, though it
carries a presuppositional structure that one can separately probe. S.: Whereas
I should say the presupposition failure infects the whole thing. G.: And thus
you deny yourself many perfectly serviceable negatives. S.: I merely keep the
language hygienic. G.: Language is not hygienic. It is social. S.: Which is
exactly why the medieval semantician becomes interesting to you. He is not
merely testing strings of words; he is handling expressions as things uttered
by people to people. G.: Yes, though one must not overstate it. They did not
become Griceans in cassocks. But they do know that meaning cannot be exhausted
by a sentence treated as a specimen under glass. S.: Hence utens and audientes.
G.: Yes. The user and the hearers matter, because signification is imposed for
use, and because many logical phenomena only become visible when one asks what
is asserted, to whom, under what understanding, and with what inferential
burden. S.: Then the utterance is not discarded, merely dethroned. G.: Better:
decentered, but still indispensable. I would insist on that. The utterance has
its own semantic shape. One cannot do without propositiones, termini,
syncategoremata, consequences, and all the old machinery. But one also sees
that use is where the machinery earns its keep. S.: And Padua would have
sharpened that. G.: Quite likely. The Paduan setting was technically alive,
argumentative, and close to the currents of fourteenth-century logic. Then
Bologna adds another atmosphere: natural and moral philosophy, humanistic
vicinity, Salutati congratulating him, Vergerian connections, all that. S.: So
Peter of Mantua is never merely “of Mantua.” G.: No. The sobriquet gives the
rigid designation of origin, but the intellectual life runs through Padua and
Bologna. Lombardy by birth, Paduan by training, Bolognese by office, Mantuan by
name. A very Italian arrangement. S.: And in such a milieu, would one expect a
fragment explicitly coupling significatio and impositio? G.: One would
certainly expect the conceptual pair. Whether we have the exact fragment in
hand is another matter. But the whole semantic environment points that way. S.:
Let us return to insolubilia. Suppose someone says, “This proposition is
false.” G.: The old favourite. S.: There the utterance seems to refer to
itself. If we keep only the utterance itself in view, we are trapped at once.
G.: Yes. Which is why the semantician begins distinguishing levels, or senses,
or modes of saying true, or contexts of supposition, or restrictions on
self-application. The pressure toward object-language and metalanguage may not
yet be formalised as Russell later wants it, but the need is already being
felt. S.: And if one treats the proposition as something uttered by a user to a
hearer? G.: Then one may ask whether the utterer is making a first-order claim,
or a higher-order semantic claim, or exploiting ambiguity in “true,” or relying
on a hearer to conflate levels. All of which helps, though it does not
magically solve the liar. S.: No magic in Padua, then. G.: None worth relying
on. S.: What about “The policeman’s statement was true”? G.: A better case for
dry humour. If the policeman said, “The road is closed,” and I later say, “What
the policeman said was true,” I appear merely to endorse a previous utterance.
But semantically I have shifted to a higher level: I predicate truth of a prior
saying, not directly of the road’s condition. S.: Unless I compress the two and
act as if “true” simply passes through the quotation. G.: Which ordinary
language happily encourages. And once ordinary language encourages it, the
semantician has employment. S.: So one might say the medievals were already
constructing a semantics of reported utterance, even if not with modern
notation. G.: Yes, and this is why your question about user and hearer is not
silly. The utterance as uttered, the proposition as asserted, the term as
imposed, the consequence as drawn by a hearer: all these are already in play.
S.: And a mere sophisma about, say, “Every donkey runs” or some such schoolroom
nuisance, would be less revealing than an insolubile because— G.: Because the
insolubile threatens the semantic vocabulary itself. A sophisma may test
whether one can keep one’s distinctions straight under pressure. An insoluble
tests whether the framework can survive its own resources. S.: So in a sense
insolubilia are semantic stress tests. G.: Very good. You may keep that phrase
if you promise not to abuse it. S.: No promise. G.: Thought not. S.: Then where
do you stand on your own expression that an utterance may have only a derived
significatio? G.: I stand by it. A bare sound or inscription does not mean in
the full blooded sense in which a person means something by using it. It may
have signification because an imposition has fixed a role for it in a practice.
But the philosophically diagnostic cases involve agents using such items under
recognisable intentions. S.: Which is why you drift from signification to
meaning. G.: Exactly. “Significatio” is respectable and useful, but it tends to
tempt one into treating language as a museum of values already assigned.
“Meaning” reminds one that speaking is an act. S.: Yet Peter of Mantua, or
Alboini if one insists, is valuable because he inhabits the older framework at
a point where its semantic sophistication is undeniable. G.: Yes. One need not
force him into conversational pragmatics avant la lettre. It is enough to see
that the semantic corpus is already rich, already sensitive to truth, falsity,
consequence, self-reference, and the structured relation between words as
imposed and propositions as used. S.: Then would you say the semantician is more
important here than the dialectician? G.: For your purpose, yes. Dialectica as
a branch-label is too broad and too curricular. Semantics is where the
intellectual action is, especially once insolubilia appear. S.: And if I ask,
finally, whether “Have you stopped eating iron?” is the better classroom
example than “You have not ceased eating iron”? G.: In English, certainly.
“Have you stopped beating your wife?” became famous for a reason. The lexeme
“stop” carries the presupposition neatly. Latin cessare is elegant, but one
risks making the thing look more exotic than it is. S.: Still, cessat edere
ferrum has style. G.: It has too much style. That is often the trouble with
Latin examples. S.: And “I have not ceased learning logic from you”? G.: That
has exactly enough style. S.: Then we end where we began: with the user and the
hearer. G.: Yes. The utterance matters, the proposition matters, the imposed
signification matters. But by Alboini’s time, no serious semantician can be
thought to be attending only to the inert utterance. The whole point is the
career of the utterance in use: by a speaker, before a hearer, under
inferential norms, with truth and falsity waiting nearby like bailiffs. S.: Dry enough? G.: Positively Paduan.Grice: Professore Alboini, ho letto con
curiosità la sua interpretazione sulla ragione conversazionale. Mi dica,
l’imposizione davvero basta a dare senso alle parole, o serve anche un po’ di
fantasia? Alboini: Caro Grice, l’imposizione è come
mettere il cappello a una parola: la posizione conta, ma se manca la fantasia,
resta solo un cappello vuoto! La logica deve dialogare con le studia
humanitatis, altrimenti si perde il profumo della vita. Grice: E sul paradosso del mentitore, quale
soluzione preferisce: quella dei sassoni o una bella vendetta padovana? Mi pare
che lei abbia una ricetta tutta sua… Alboini:
Preferisco la ricetta padovana, Grice! Due sensi per la verità: uno per il
mentitore, l’altro per chi ascolta. Così nessuno resta senza risposta… tranne
chi cerca il senso in una lettera a Tomasi di Padova, che magari la trova fra
le righe, o fra una battuta e l’altra. Albioni, Pietro (1384). De insolubilia. Padova.
Albucio Silo (Roma): la ragione
conversazionale. Grice: “An orator and a pupil of Papirio
Fabiano . He appears to include regularly philosophical arguments and allusions
in the speeches he makes on behalf of clients.” Rettorica. GRICEVS: Albucii,
orator es et discipulus Papirii Fabiani, sed quaeso ne causas ita philosophia
condiaris ut clientes tui sententiam quaerant sicut labyrinthum. ALBVCIVS:
Grice, si argumenta philosophica in oratione mea regulariter insero, id facio
ut iudex putet me sapientem, cliens autem putet me brevem. GRICEVS: At hoc
ipsum est la ragione conversazionale: dicis “sapientem,” et implicas “credite
mihi,” sed noli ita alludere ut etiam tu ipse te non intellegas. ALBVCIVS: Promitto, Grice, cras ero tam clarus ut etiam philosophia mea
clientem defendat, non me ipsum.
Tito Albucio: l’orto a Roma – filosofia italiana
– (Roma). FIlosofo italiano. Termina i suoi studi ‘classici’ ad
Atene. Dell’orto. Familiarizza bene con la letteratura, anzi, secondo CICERONE,
con sarcasmo, è ormai un “greco.” A causa della sua passione per la lingua e la
filosofia greche, venne preso in giro dal poeta satirico Gaio Lucilio , i cui
versi su di lui sono giunti a noi grazie a CICERONE. Cicerone stesso lo
descrive come un uomo frivolo. A. accusa, senza successo, Quinto Mucio
SCEVOLA l'Augure di malamministrazione – “repetundae” -- della sua
provincia. E propretore nella Sardegna, e grazie ad alcuni insignificanti
successi che ottene contro i predoni, celebra un trionfo nella provincia.
Quando ritorna a Roma, chiede al senato romano di ottenere l'onore di una
supplicatio, ma la sua richiesta venne respinta, e venne accusato di
concussione da Gaio Giulio Cesare Strabone, zio di Giulio CESARE , e condannato
all'esilio ad Atene. Gneo Pompeo Strabone si è offerto come accusatore, ma la
sua richiesta venne respinta, perché era stato questore di A.. In
seguito alla sua condanna, si dedica agli studi filosofici. Scrive alcune
orazioni, che vennero lette da Cicerone. Cicerone, Brutus; Cicerone, de finibus
bonorum et malorum; Orator; Cicerone, de provinciis consularibus; in Pisonem;
Divinatio in Q. Caecilium; de officiis; Cicerone, Tusculanae disputationes.
Smith, Dictionary of Roman Biography and Mythology. A. Treccani; Istituto
dell'Enciclopedia Italiana; V · D · M Epicureismo, Antica Roma; Biografie;
Filosofia; Politici romani; Filosofi romani Retori romani Filosofi; Pretori
romani Epicurei. Grice ed Albucio – Roma – filosofia
italiana— (Roma). Tito Albucio was a philosopher of what the Italians call
‘L’Orto,’ The Garden. He pursued a political career, but was sent into exile
after being found guilty of extortion. Cicerone suggests that Albucio was not a
particular good follower of the Garden, and something of a poser. Roma. Griceus: Albuci, saepe te in
Curia Romanorum audivi, sed fama est te magis linguam Graecam quam Romanam
amare. Quid tibi videtur de studiis Graecis inter Romanos? Albucius: Grice, Graecorum philosophia animum
meum semper traxit; etsi Cicerone me “Graecum” vocavit, credo litteras antiquas
et sapientiam universam omnibus hominibus utilitatem afferre. Griceus: Sed quid de accusationibus et exilio?
Multi dicunt te postea ad philosophiae studia conversum esse. Fama tua apud
Ciceronem non optima fuit. Albucius:
Verum est, Grice, fortuna me in exilium egit. Hoc tempore liberius philosophiae
me dedi; scripsi orationes quae Cicerone lectae sunt. Spero posteris utilitatem
afferre, etiam si vita mea non semper recta fuit.
Giovanni Andrea Alciati (Alzate Brianza, Como,
Lombardia): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazaionale. Grice:
“A.’s emblemata are my meanings!” Keywords: emblema, significatio,
meaning. In un testo caratteristico e giustamente famoso,
A., mentre parla di un’ars quædam inveniendorum et excogitandorum
symbolorum SIMBOLI, si sofferma a lungo a discorrere delle differenze che
intercorrono fra schemata SCHEMA schema, imagines IMAGO immagine e symbola
SYMBOLON simbollo. Uno dei primi seguaci d’A è il bolognese Bocchi, amico di
Valeriano con suoi i Symbolicarum Questionum Libri V questione simboliche.
Riceve una formazione umanistica dai mæstri LASCARIS, PARRASIO e
CALCONDILA e passa a Pavia, dove studia con MAINO, DECIO e PICO. Raccolge
gran parte dell’iscrizioni epigrafiche latine che costituiscono isuoi
Monumentorum veterumque inscriptionum, quæ cum Mediolani tum in eius agro adhuc
exstant collectanea, lavoro che egli considera necessario alla stesura, che
anda facendo, di una storia di Milano dalle origini ai suoi tempi, Rerum Patriæ
libri. Si trasfere in Bologna per studiare con RUINI e pubblica
a l’annotationes in tres posteriores libros codicis Iustiniani dedicate al
compagno di studi SAULI, e l’opusculum quo græcæ dictiones fere ubique in
digestis restituuntur, dedicato a VISCONTI. Si preoccupa di ripristinare
gl’originari testi giuridici ROMANI, emendandoli dall’interpretazioni e dai
guasti prodotti dai glossatori. .perueniflcc.I. perucnifrent. Opptj
piet(U.\,Oppiffili^pietaf. Componens Btugenfi. -^.b. v.penulf. mu- «anc.
l.iiutant refcrcnti.|v.ij. indigcn»,. Literas inuerfas, fcabras, fugientes, palantesi(patia,accentus5&
interpunftiones vel violenter immiflas, vel negligent cromiflas t &
huiusmodi opcrarumfphalmata^quiuisjCtiam non Ivicp^ct^iiOi: vel ^;t/ls:,viderc
fciudicare facile poterit. Pataiiifiex Typographia Laurentii Pafquati.
Emblemata. Grice: Alciati, ho letto con grande curiosità i suoi “Emblemata”. Mi
colpisce come i suoi emblemi riescano a racchiudere così tanti significati in
poche immagini. Secondo lei, qual è la forza di uno “emblema” rispetto a una
semplice parola? Alciati: Caro Grice, l’emblema è come un ponte tra ciò che si
vede e ciò che si intuisce: non offre solo una rappresentazione, ma invita alla
riflessione, stimola l’ingegno e genera implicature, che, come lei insegna,
sono il cuore della conversazione e del pensiero umano. Grice: Mi trova
d’accordo! Le sue distinzioni fra schema, imagine e simbolo mi ricordano quanto
sia importante saper leggere tra le righe, sia nei testi che nella vita.
Secondo lei, oggi gli studiosi colgono ancora questa ricchezza? Alciati: Non
sempre, purtroppo. Capire gli emblemi richiede pazienza e fantasia, qualità
rare in tempi di fretta. Ma chi si dedica alla lettura attenta scoprirà mondi
dietro ogni segno, e forse, come dicevano i latini, “verba volant, emblemata
manent”. Alciati, Giovanni Andrea (1531). Emblemata. Augsburg: Heinrich
Steyner.
Alcio (Roma): i due ortelani
-- Roma – filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano.
One of the two philosophers following what the Italians call the “Orto” (the
Garden) – the other was FILISCO – expelled from Rome back to where
they came from – Athens -- *before* the infamous embassy. GRICEVS:
Alci, mirum est quod vos “duo ortelani” dicamini, cum Roma vos expulerit quasi
herbas nimis acre olentes. ALCIVS: Ita est, Grice, nos de Horto philosophati
sumus, sed urbs nos tam cito evomuit ut ne ante legationem infamem quidem
tempus haberemus lactucas perficere. GRICEVS:
Revertimini igitur Athenas, ubi saltem sapientia sine censore crescit, et
expulsionem pro peregrinatione academica venditate. ALCIVS: Faciemus, et si
quis rogat cur abierimus, dicemus nos non expulsos sed “transplantatos”
esse—nam ortelani, etiam in philosophia, semper radices servant.
Taddeo Alderotti (Firenze, Toscana): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “In my
‘Prejudices and predilections,’ I focus on my collaboration on Austin on
Categoriae and De Interpretatione; but less originally, we also gave a joint
seminar along with Hare – who would succeed Austin as White’s professor of
moral philosophy, on Aristotle’s Ethics – I knew the thing by heart, unlike
Austin and Hare, since Hardie, my tutor at Corpus, knew him by heart himself! I
like A.; but then his favourite treatise was il lizio’s little thing to his
son, Niccomaco – which Hardie instilled on me like a leech! A. is what we would
call a Florentine-Bologne-oriented Aristotelian; he thought, with Aristotle,
that the heart trumps the head. What I like most about A. is his archiginnasio
– no such thing at Oxford! So, as Speranza says in “Colloquenza
all’archiginnasio,” A. knew what he was doing, even if his pupils did
not!” Scrive uno dei primi testi in toscano, il Della
conservazione della salute. Si merita una citazione nel paradiso d’ALIGHIERI.
Insegna a Bologna, inizia la lezione con una lectio o expositio di un passo
tratto da un testo autorevole. Procede poi per quaestiones con riferimento alle
quattro cause: la materiale, la materia della trattazione, la causa formale, la
sua forma espositiva, la causa efficiente, il filosofo, e la causa
finale, lo scopo dell'argomento. A. formula una serie di dubia, cui fanno
seguito i momenti euristici della disputatio e della solutio.
ALIGHIERI lo cita nel convivio, temendo che il volgare non è stato
posto per alcuno che l’ha laido fatto parere, come fa quelli che transmuta il
latino dell'etica ciò e A. provide. Enciclopedia Italiana. Volgarizza la morale
a Nicomaco. ad pondus predictorum. Fiat pulvis, cui potes addere de zuccaro
albo vel rubeo B est delectabilior. DON MEDICINE
Auxit immaniter Biscionius paucis verbis catalogum operum, dum
pri mill. He is not described simply as teaching “medicine only” in
a later isolated faculty. Rather, the best evidence says that in Bologna his
teaching was structurally tied to the School or Faculty of Arts and Medicine.
The page says very clearly that around
1260, around Alderotti’s chair, there developed an institutional system of
university teaching in medicine within the Scuola delle Arti, where he was
active as maestro di logica e di “fixica,” that is, Aristotelian natural
philosophy, and that this led to the new reality of the Scuola di Medicina e
Arti. [archiviodi...bologna.it] The page
is consistent with this: it says he began teaching Fixica at Bologna in 1260
and that these were the years leading to the emancipation of the Schools of
Philosophy, Medicine, Rhetoric and Notaryship from the dominance of law.
[unibo.it] So the safest formulation is: Yes, Alderotti was associated not only
with medicine in the narrow sense but with the arts/natural-philosophy side of
the Bolognese studium; around his teaching there emerged the combined
institutional framework of “Arts and Medicine,” and he is explicitly described
as active in the Scuola delle Arti as maestro di logica e di fixica. [archiviodi...bologna.it],
[unibo.it] If you want the shortest quotable forms: For the manuscript:
Bologna, Biblioteca Universitaria, ms. 1418. [treccani.it] For the fuller location: Bologna, Biblioteca Universitaria di
Bologna, ms. 1418. [unibo.it], [treccani.it] For the teaching point:
Alderotti taught at Bologna in the emerging School/Faculty of Arts and
Medicine, being active in the Scuola delle Arti as maestro di logica e di
fixica. [archiviodi...bologna.it], [unibo.it]Grice: Caro
Alderotti, ho sempre trovato affascinante il tuo modo di insegnare a Bologna,
con quella lectio iniziale e la rigorosa attenzione alle quattro cause. Secondo
te, questo metodo aiuta davvero gli studenti a penetrare il cuore dell’etica
aristotelica? Alderotti: Gentile Grice, credo che la chiarezza e l’ordine siano
fondamentali: così si guida la mente verso la ricerca del vero. Aristotele ci
insegna che la morale si rivela nella pratica quotidiana, e solo attraverso il
dialogo e il dubbio si può capire davvero il bene. Grice: Mi incuriosisce il
tuo contributo alla lingua toscana con il trattato sulla salute. Pensi che
scrivere in volgare, invece che in latino, abbia avvicinato maggiormente la
filosofia alle persone comuni? Alderotti: Senza dubbio! Il sapere deve essere
accessibile a tutti, come diceva Dante nel Convivio. Volgarizzare la morale è
stato un atto di fiducia verso i miei concittadini: solo così la filosofia può
davvero diventare “sale della vita” e non restare chiusa nei libri polverosi.
Alderotti, Tadeo (1276) Consilia. Bologna: Bibl. dell’Università, ms. 1418.
Alessandro: il lizio a Roma –
filosofia italiana – (Roma). Abstract. Grice: “I
was surprised by the number of very patriotic Roman philoosphers who bore
Hellenistic names – a favourite one being ‘Alexandros,’ the defender of men!”
-- Filosofo italiano. A member of the Lizio, the friend and teacher of Marco
Licinio Crasso. According to Plutarco, A. lives a very modest life and shows a
great indifference towards material possessions, behaving more like a member of
the Portico than the Lizio. GRICEVS: Mirabar quot philosophi Romani,
patriae studiosissimi, tamen nominibus Hellenisticis gauderent, et “Alexandrum”
maxime, quasi defensorem hominum, amarent. ALEXANDER: Ego sum Alexandros, sed
in Lizio magis verba quam viros defendo, atque Crasso ipso magistro sumptu
abstinentiam doceo. G.: Plutarchus te scribit ita tenuem rebus esse ut Porticum
potius quam Lizi um colere videaris, quod mihi quasi paradoxon patrium sonat. A.: Parum curo divitias, Grice, quia facilius est homines defendere cum
marsuppium leve est et conscientia gravis.
Appio
Alessandro (Roma): Gl’ortelani. Grice: “I was surprised when I started
the serious study of ancient Roman philosophy at the Sub-Faculty of Literae
Humaniores at Oxford, to find that most Roman philosophers bore Hellenistic
names – a very popular one being ‘Alessandro,’ literally, the defender of men!”
GRICEVS: Mirabar Oxonii, cum philosophiam Romanam serio aggrederer, plerosque
philosophos Romanos nominibus Hellenisticis uti, atque “Alexandrum” creberrime,
quasi hominum defensorem, audire. ALEXANDER: Si ego sum ille Alexander, cave
credas me scuto uti, nam in Horto potius lactucas defendo quam homines. G.:
Atqui pulchre convenit: tu Plutarchi amicus es, et nomen tuum ipsum quasi
argumentum pro meo “studio serio” pugnat. A.: Ergo convenit ut tu sermone me
defenses, ego autem te oleribus—sic fiet ut ambo “defensores” simus, sed nemo
vulneretur nisi ridendo.
Tito
Flavio Alessandro. A philosopher of the Orto, and friend of Plutarco. He
may have been the same person as Tito Flavio Alessandro, a sophist and father
of another sophist, Tito Flavio Phoenix. GRICEVS: Oxonii mirabar quod
philosophi Romani plerumque nominibus Hellenicis uterentur, atque “Alexandrum”
ubique invenirem, id est “defensorem hominum”! ALEXANDER: Ego in Horto Romano
inter hortulanos philosophabar, sed “defensor hominum” vocor cum vix etiam
brassicas meas defendere possim. G.: Aiunt te fortasse ipsum esse Titum Flavium
Alexandrum, sophistan, patremque Titi Flavii Phoenicis, quod sonat quasi tota
familia ardere velit. A.: Si ita est, Grice, rogo te apud Plutarchum me
excusare: nomen meum bellicosum est, vita autem mea herbis et iocis
pacatissima.
Alessandro (Roma).
Grice: “It is somewhat ironic for the Roman people, so patriotic, to make the
VERY Hellensitic name ‘Alexandros,’ literally ‘defender of men,’ to popular!”
--A public official honoured as a philosopher. GRICEVS: O Romani, quam
mirum est vos tam patrios esse, et tamen nomen perquam Hellenisticum
“Alexandrum,” id est “defensorem hominum,” tam libenter amare! ALEXANDER: Si
populus nomen amat, Grice, ego munus impleo: homines defendo, sed interdum eos
etiam a nimia philosophia servo. GRICEVS: Officialis publicus es et philosophus
honoratus, sed cave—Roma amat titulos sicut amphitheatrum plausus: cito
incipit, citius desinit. A.: Nihil refert, dum
inter plausus et edicta liceat mihi sapienter ridere et, si opus est, me ipsum
defendere.
Tiberio Giulio Alessandro: il portico a Roma –
filosofia italiana – (Roma). Abstract. Grice:
“The Romans could be an odd lot – very patriotic; but when it came to naming
their offspring, they would not hesitate to give them a Hellenstic name, like
Alexandros, Greek for ‘protector of men’!” All that is known of A. is a
funerary inscription found in Rome identifying him as a philosopher belonging
to The Porch. Tiberio Claudio Alessandro.
Alessandro. porticus.
Alessandro (Roma): gl’animali a
Roma –Grice: “A.’s mother was Hellensitic, hence his nickname,
Alessandro. The Ancient Greek first name Alexandros – from which
the name Alexander is derived, has a profound and powerful etymology. It is
composed of two Greek words: alexein, meaning ‘to ward off, keep off, turn
away, defend, or protect. And Andros, the genitive form of aner, meaning ‘man’
or ‘warrior Therefore. Alexandros literally translates to ‘defender of men, or
‘protector of mankind. This meaning gained widespread recognition and
significance through Alexander the Great, the king of Macedon, whose military
conquests spread Greek culture and the name throught the ancient world.” He is
discussed by Filone, in connection th problems concerning providence and the
nature of animals. He pursues a career n public and military life. Griceus: Alexander, nomen tuum Graecum est,
“defensor hominum.” Putasne hoc nomen philosophiae tuae Romanorumque moribus
congruere? Alexander: Gricee, nomen meum
originem Graecam habet, sed virtus defendendi, sive a Graecis sive a Romanis,
semper magni aestimata est. Porticus docet nos communitatem
tueri et homines protegere. Griceus:
Philosophus, cuius sepulcrum in urbe reperitur, qualem sententiam de
providentia et natura animalium habes? Filone te in his quaestionibus
commemorat. Alexander: Providentia, ut
docet Porticus, natura universa regit; animalia vero, sicut homines, rationis
partem habent. Vita publica et militaris me docuit: defensio non tantum
hominum, sed etiam rerum naturae, officium philosophorum esse.
Alessandro Polyhistor: il
tutore di Nerone -- Roma – filosofia italiana – Luig Speranza (Roma). Di Egea,
he was a member of the Lizio and tutor to NERONE for a time. He writes a
commentary on the Categories of Aristotle, but Nerone wasn’t interested “And
that’s how Seneca comes into the picture” – Grice. GRICEVS: Alexandre
Polyhistor, Aegaeus et Liceus, Neronem docuisti Categorias Aristotelis, sed
ille plus amavit scaenam quam substantiam, unde Seneca in fabulam intravit.
ALEXANDER: Ita, Grice, commentarium meum tam gravem feci ut princeps putaret
librum ipsum esse catenae genus. GRICEVS: At tu, tutor et philosophus, primum
in aula Caesaris, deinde in nostro Gruppo di Gioco, ostendisti categoriam
utilissimam esse “evadere” cum discipulus non audit. A.: Recte, nam si Nero
lectionem fugit, ego fugam in methodum verto, et sic schola fit ludus sine
tyranno.
Alessandro
(Roma):
la filosofia dello schiavo --Grice: “When I started the serious study of
philosophy at Oxford – at the Faculty of Literae Humaniores – it was all
Epictetus; however, I found that my sensitivity leaned rather towards the
philosophical opinions of Alessandro Polyhistor – another slave. Unlike
Epictetus, Alessandro was not freed, but escaped!” -- He started life as a
slave, but was later freed (or escaped). He goes on to teach philosophy. GRICEVS:
Alexandre, Oxonii Epictetum omnibus venditant, sed ego ad sententias tuas
inclino, quasi servus alter sed sapientior. ALEXANDER: Si sapientior videor,
Grice, hoc est quia libertas mihi non data est, ideo ipse me liberavi—id est,
aufugi. G.: Fugisti ergo, non solum a domino sed etiam a
definitionibus, et nunc docendo ostendis servitutem non esse categoriam
perpetuam. A.: Recte dicis, nam si discipulus dormit, ego eum non
verbero—tantum dicam me olim effugisse, et ille statim vigilat.
Arturo Alfandari (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale e le implicature del deutero-esperanto. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats “what is
meant” as a rational achievement by interlocutors: given a presumption of
cooperation, hearers infer speaker-intentions and derive implicatures in
systematic, cancellable ways, so that the gap between what is said and what is
meant is not noise but principled inference under conversational norms.
Alfandari, as portrayed in your passage, relocates that Gricean rationality
from interpretation to design: his “deutero-esperanto” (and, in external
sources, his later/actual project Neo) is a planned interlanguage meant to
prevent misunderstanding by making the code itself transparent, predictable,
and “ambiguity-avoiding,” with one grapheme per phoneme, regular stress rules,
simplified morphology, and explicit operators (including an invariant definite
article “lo” cast in the passage as iota-like), so that many pragmatic burdens
Grice assigns to inference are instead engineered away by construction. The
upshot is a contrast between Grice’s descriptive, meta-level account of how
ordinary conversation already works because agents are reason-responsive, and
Alfandari’s prescriptive, engineering impulse to secure peaceable communication
by reducing the occasions on which implicature must do “heavy lifting”; yet the
passage also notes the paradox Grice would expect, namely that extreme
shortening and simplification can reintroduce ambiguity, forcing speakers back
into contextual supplementation and thus into implicature again, so that
Alfandari’s project becomes an experiment in how far one can shift meaning from
inferential pragmatics into the overt code without losing the very flexibility
that makes cooperative conversation work. Grice: Directing my
attention not so much to pirots but their lingo, ‘pirotese,’ I distinguish
stages. A pirot just groans: proto-pirotese. He ends up signifying that he is
in pain: deutero-pirotese. He adds ‘not’: trito-pirotese, ‘and’,
tetarto-pirotese, ‘or’, pempto-pirotese; ‘if,’ hecto-pirotese, ‘all’,
hebdomo-pirotese, ‘some’ ogdo-pirotese, ‘the’, enato-pirotese, a name,
decato-pirotese-; a mode, endecato-pirotese; he is able to implicate:
dodecato-pirotese!”. D’A. è un progetto di
inter-lingua, il neo. Coinvolto negl’ambienti bellici come ufficiale di
crittografia e personaggio di spicco della diplomazia, A. sente la necessità
dell'istituzione d’una lingua, convinto che essa è la soluzione alle
incomprensioni tra gl’italiani. Vuole che la sua lingua è di facile
apprendimento, semplice, libera da ambiguità, Grice, Avoid ambiguity, e
prevedibile. Semplifica la morfologia del deutero-esperanto di Grice,
prediligendo radici lessicali più brevi, che talvolta rischiano di produrre il
risultato opposto, peccando d’ambiguità. Nel lessico è presente anche
dell’influenza dal latino, cras, e dal italiano: forse, sen. L’alfabeto è
LATINO. Ogni grafema corrisponde ad un solo fonema, che deve sempre
pronunciarsi. La quantità vocalica non è fonologica, ma implicaturale:
L'accento cade sulla penultima sillaba nel caso in cui questa è aperta,
'libro, ma sull'ultima s’è chiusa, a'mik. C’e corrispondenza tra
grafi e foni. L’articolo è invariabile: definito: lo re, operatore iota di
PEANO; indefinito ‘un’, Ex. L’aggettivo è invariabile, shaggy, e termina in -a:
un bona soro, un bona frato. L’avverbio è anche invariabile e termina in -e. Il
sostantivo termina in -o. Il suffixo -oy è genitivo: ma patro'y domma..
-n è suffisso di trasposizione complementare. I verbi infiniti complessi sono
equivalenti: si vidanda, vidindi, si vidinda, i vidat, vidondi, si vidonda, si
vidat. Grice: Caro Alfandari, le faccio i miei più sinceri complimenti per il
suo progetto di deutero-Esperanto. Una lingua creata con tanta attenzione alla
chiarezza e alla semplicità rappresenta davvero un passo avanti verso una
comprensione universale. Alfandari: La
ringrazio vivamente, Grice. Ho sempre creduto che una lingua debba essere uno
strumento di unione, non di confusione. Per questo ho voluto che il
deutero-Esperanto fosse il più possibile trasparente e privo di ambiguità. Grice: Si percepisce l’influenza della logica
e dell’economia del pensiero: ogni segno ha una funzione precisa, e la
previsione delle implicature è un vero tocco d’artista. La sua attenzione alla
corrispondenza tra fonemi e grafemi è notevole. A.: È un grande onore ricevere le sue parole,
Grice. Spero che il deutero-Esperanto possa davvero favorire il dialogo tra i
popoli, riducendo le barriere linguistiche e ampliando la cooperazione
internazionale. Alfandari, Arturo (1929). La lingua internazionale. Roma:
Edizioni della Società Internazionale.
Vittorio Enzo Alfieri (Parma, Romagna): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale di LVCREZIO, il filosofo
repubblicano. Grice: “I like A.; the enzo is vital – A. has statues
at Torino! A. dedicates his life to prove that LUCREZIO is more of a poet than
a philosopher, and indeed, go as far as to argue that he ain’t no philosopher!
ABBAGNANO ignores A., and LUCREZIO stays in the canon! A. then tries to study
the ‘in-divisibile,’ the ‘atom’ and the ‘clinamen,’ and how Lucrezio is a good
poet but a bad philosopher!” Si laurea a Milano.
Allievo di CROCE e MARTINETTI, sequace non ortodosso di GENTILE, secondo
SPIRITO. Icarcerato con Malfa, Segre e Vinciguerra. Liberato da MUSSOLINI.
Filosofa con PREZZOLINI, RADICE, FLORA, SPADOLINI, ALBERTELLI, VOLPE,
GIANFRANCESCHI., e MONTANELLI, ha ritratti di filosofi come Scotti, Jacini,
Casati, Troiano, Ferrari, Banfi, Tarquini, Carlini; Mariuzzo. Veneziani,
pensieri: un trentennio di sessantottite Elia, Milazzo, Spes; Garosci, A.;
CICALESE, Parente, A., Re: BEMBO, PLINIO, BARBARO e POLIZIANO: il passaggio dal
SEGNO agl’elementi. Gramm: flessione verbo musica: ritmo retor: figura retorica
ut potius multis communia corpora rebus multa putes esse, ut verbis elementa
videmus. L'assimilazione del VERBO e il REALE fornisce una giustificazione
della filosofiam, la convinzione dell’orto dell’iso-morfia cosa/parola, che
risulta nel poema, costruito come un cosmo. La scelta d’ogni parola si riflette
in un innalzamento delle realtà -- minerali, piante, fiumi, cielo, mare, terra,
fiere, uomini. Si crea una democrazia della lingua, senza buonismo religioso,
degradato in ipocrisia, o dagl’esperimenti degl’atomismo logico, che demolendo
la sintassi o creando l’enumerazione caotica volevano demolire la società
borghese-capitalistica e criticare la massificazione elevando ogni singola
parola, pur immersa nella sua massa che è il testo. L’implicatura e la folla di
LUCREZIO, la terminologia della grammatica filosofica di radice del portico:
elemento, figura, individuo, concorso. Grice: Corpus,
1931. I arrive, am conducted to the library (as if one were being shown a
chapel), and there—on the table, face-up, like an omen—a new Italian book:
Alfieri, Il problema della libertà. Exactly, I thought. That will be my problem
for the next five years: liberty, in the sense that there will be none. And why
do Italians always say libertà when they mean what we mean by freedom?
“Liberty” in English has the sound of a municipal permission—leave to go out,
leave to come in—whereas “freedom” is what one imagines one has until a
curriculum arrives and proves otherwise. No more lazy afternoons by Clifton
Bridge after an over-long cricket match. My brain is now set to Moderations:
construe this; scan that; explain why Lucretius is doing what he is doing
syntactically when he could have done something else. Where, I asked God (and
the old gods, and perhaps Lucretius himself), is the liberty in providing a
syntactic gloss for a couplet? True, I was told that after Mods I would “get to
read philosophy, proper”—which Oxford says in the way a nurse says you may have
pudding after the medicine—and that philosophy would tell me, in due course,
what Alfieri means by “libertà.” So I made a note: postpone liberty until after
Mods. Editorial, still in my own voice, some time later: I passed Greats, and
the bell of Alfieri still rang. I did learn about liberty, or at any rate I
learned the standard Greek and Latin noises: eleutheria, libertas, the whole
parade. I even learned (from somebody—Epictetus, perhaps, or a commentator who
wanted to make Epictetus sound modern) that a man might settle for being
“half-free,” as if freedom admitted of a respectable fraction: hemi-eleutheros.
A former slave, so the thought goes, is prepared to be grateful for any portion
of freedom so long as his will is left something to do. But Alfieri’s 1931
“problem” sounded like something else entirely: not the scholastic puzzle “free
from what?” but the modern anxiety “free to do what, and under whose
description?” The Italians of that period have a special talent for making
liberty both metaphysical and administrative at once: a word that can mean the
dignity of a rational agent and, in the same breath, the latest arrangement by
which the state permits you to behave as if you had it. And the oddity, to an
Oxford mind trained on Prichard’s severe question—Why should I do my duty?—is
that Alfieri looks as though he has imported liberty into the wrong room. One
expects “freedom” at Oxford to turn up either (a) as a technical nuisance in
moral psychology—voluntary, involuntary, compulsion, responsibility—or (b) as
the grand Kantian prize: not “freedom from” interference, but “freedom to” set
one’s own ends, the positive, rather pompous freedom that only a philosopher
could love. Alfieri, by contrast, feels nearer to the continental storm:
idealism with evolutionary ambitions; Croce and Martinetti in the background;
Gentile somewhere in the furniture; politics in the air whether or not one
names it; and Lucretius hovering like a republican ghost, insisting that even
an atom must have its swerve. So I kept the book in mind for decades, and only
much later—when I found myself making a tidy little catalogue of the uses of
“free” (sugar-free, duty-free, free fall, free verse, free love, and back
again)—did it occur to me that the Oxford way of dissolving the “problem of
freedom” is often to treat it as a problem about the grammar of “free,” whereas
Alfieri’s way is to treat it as a problem about the world that makes “free”
either heroic or ridiculous. Punchline (which is also, I’m afraid, a
confession): in 1931 I mistook Alfieri’s title for a warning about my
timetable. It was a warning about Europe.Grice: Alfieri, mi
incuriosisce molto come tu riesca a connettere Lucrezio, poeta e filosofo, con
l’eredità repubblicana romana. Nel tuo studio, sembra quasi che la sua
filosofia prenda vita nella dimensione politica della repubblica. Come vedi tu
questo legame? Alfieri: È una domanda
acuta! Lucrezio, nella sua opera, esalta la pluralità degli elementi naturali e
la libertà del pensiero, che sono riflesso dello spirito repubblicano: nessuna
imposizione dogmatica, nessun “buonismo” religioso. Ogni parola del suo poema è
democratica, rappresenta una realtà – minerali, piante, uomini –, proprio come
la Repubblica valorizza ogni cittadino senza distinzioni. Grice: Quindi, la tua lettura valorizza
Lucrezio non solo come poeta, ma come “filosofo repubblicano”, che costruisce
una sorta di cosmo linguistico dove ogni individuo ha un ruolo, una
“implicatura” sociale che si riflette nella folla del poema. È una prospettiva
affascinante, lontana dalle critiche di chi lo vede solo come un cattivo
filosofo! Alfieri: Esattamente, Grice.
Nel mio lavoro insisto sull’orto dell’isomorfia tra parola e cosa: ogni termine
scelto da Lucrezio innalza la realtà, crea una democrazia della lingua che
rispecchia la società repubblicana. Così, anche nella grammatica filosofica,
l’elemento, la figura, l’individuo partecipano al concorso universale, proprio
come avviene nel portico della repubblica romana. Alfieri, Vittorio Enzo
(1931). Il problema della libertà. Parma: Zappa.
Nicolò Raffaele Angelo d’Alfonso (Santa Severina,
Crotone, Calabria): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Grice: “I like A. – no, he ain’t a
Spaniard; the surname is pretty popular in Italy after the roaming of the
Spaniards, And it’s ultimately barbaric, that is, Goth! Typically, for a
philosopher, a professional one, I mean, he starts with logic for teenagers,
ginnasio e liceo, but with a twist – he calls his lectures, his ancestor may
testify, ‘logica reale,’ or colloquenza reale – and he criticses VERA re: il
problema dell’assoluto. Like me, he has an interest in S is P and S is not P,
Quest’uomo non è sensibile. His first utterance actually is, NOT ‘the fat cat
sat on the mat, and as he sat on the mat, he saw a rat” – but the rather naïf
‘il sole è luminoso.’ He gives two other examples, which are easy to detect,
since he does not use quotes but ITALICS!: Questo corpo è rotondo, and Questa
pianta fiorisce. His idea, like mine, or Peacocke’s, or Speranza’s, is that
that is pretty much enough to deal with the most serious problems in
philosophy: the judicatum, and its component concetto1 e
concetto2.” Un temperamento
positivo e d’evoluzionismo idealistico, che attesta l’origine del suo metodo e
che dimostra quanto egli s’è discostato da VERA e SPAVENTA. Ferri. Alievo di
GALLO-ARCURI e a Napoli di VERA, SPAVENTA, e Sanctis. L’uomo da certe
attribuzioni di valore alle cose, come fa colla moneta. Il valore acquista un
più alto contenuto nel mondo della psiche. Principii economici
dell’etica, valore superiore, valore inferiore, economia, principio di economia
di sforzo razionale, scambio, exchange, worth, assiologia, valore economico,
l’economia dell’accademia e del lizio, linceo, la critica, naturalismo
economico, no positivista, critica a la psicologia criminologica positivista,
Amleto, lo spettro d’Amleto, Macbeth. Lingua e psiche, psicologia della lingua,
prestoria e storia della lingua. Grice on
d’Alfonso’s Principii economici dell’etica (1882) Grice (Corpus, 1933): Hardie
wrote Aristotle’s works on the blackboard in Greek—line after line, like a
genealogical table for an aristocratic family no one had actually met. He then
did something I hadn’t seen him do before: he pointed, like a traffic constable
with metaphysical authority. To his right (our left): FORGET. To his left (our
right): DEVOUR. I did not know what he meant. Shropshire did. Shropshire (under
his breath): “The Organon. He means: don’t eat the tools. Eat what the tools
are for.” After the tutorial Shropshire did what he always did: he addressed me
in the tone he reserved for Hardie. (His motto being, “I never bother with
Hardie: I rehearse him elsewhere.”) Next week Shropshire arrived armed with a
volumetto—he didn’t so much hand it over as offer it for inspection, as though
books had scent and Hardie’s nose were the relevant organ. Shropshire: “Sir,
I’m still unclear how Aristotle conceptually distinguishes those three
volumes—how many books per volume I forget—” Grice: “He means the Ethics, the
Politics, and the Economics.” Hardie, delighted to be asked for arithmetic,
supplied the numbers of books in each—like a banker reciting denominations. Shropshire
nodded gravely. Shropshire: “Well, sir—this Italian has rolled them into one.”
Hardie took the little book, stared at the title as if it were a Greek
genitive, and read it aloud in his Scots-tilted Oxford chant, savoring the
vowels as if they were a moral argument: Hardie: “Prin-ci-pii…” (and he leaned
on the double i) “…eco-no-mi-ci… del-l’ètica.” Then, without turning a page, he
delivered the verdict that was meant to end the matter: Hardie: “So. The
economical principles of ethics. He’s forgotten the Politics.” Shropshire
brightened—as if the omission were the point. Shropshire: “Or he thinks
politics is just what happens when ethics is badly costed.” Hardie raised an
eyebrow. Hardie: “Ethics isn’t costed.” At which point I—who had been listening
for weeks to people treating ought as if it were a sacrament—found myself
siding with the Italian I had not read. Grice: “Perhaps it is. Not in the
vulgar sense—pounds and pence—but in the sense of effort: how much rational
labour you spend to get the moral outcome you want.” Shropshire pounced:
Shropshire: “Exactly, sir. That’s what your maxims are. An economy. A manual
for not wasting cooperative labour.” Hardie, who disliked any explanation that
sounded like a justification, tried to rescue Aristotle by scolding us back
into the syllabus: Hardie: “Aristotle isn’t an accountant.” Grice: “No—but he
is terribly good at telling you what you can save by being civilised.” And
that, I think, is where d’Alfonso would have pleased me—if only because he
makes explicit a suspicion Oxford prefers to keep implicit: that a great deal
of ‘ethics’ is really the art of not paying more rational effort than one must.
Punchline (as we filed out): Shropshire, tapping the cover: “Sir, your
Cooperative Principle is just Aristotle with a budget.” Hardie, over his
shoulder: “Then it’s not Aristotle.” I said: “Or it’s Aristotle—minus the
metaphysics—and with the bill presented in advance.” What d’Alfonso is “after” (a quick editorial
hook you can steal) He’s plausibly treating value-judgment as analogous to
valuation (coin, exchange, worth), and ethics as governed by a principle of
economy of rational effort—i.e., norms as devices for efficiently coordinating
life, not merely for “being good.” That dovetails neatly with your Grice line:
maxims as regulative economies for conversation (minimal waste, maximal mutual
intelligibility), not sermons. G.: You look as if you had discovered that Rome
is in Rome. S.: I had discovered, or thought I had discovered, that the
Accademia Reale dei Lincei was somehow a nineteenth-century publisher with an
office in Naples. G.: Ah. A charming provincial illusion. The imprint says
Naples, and the institution says Rome, and one’s first instinct is to suppose a
contradiction where there is merely Italy. S.: Then let us begin at the
beginning. G.: Which beginning? The respectable one or the original one? S.:
They are not the same? G.: Of course not. In Italy nothing worth naming is ever
only once founded. The original begins
in Rome in 1603 with Federico Cesi, and that is the grand ancestral beginning.
[lincei.it] [lincei.it], [interacademies.org] S.: So Rome from the start. G.:
Yes. Roman in seat, ambitious in scope, and founded for the sciences of nature
rather than for the ordinary Italian pastime of literary self-admiration.
[lincei.it] S.: Lynx-eyed. G.: Indeed. One of those animal symbols chosen
because the founders wished to flatter themselves into method. S.: And then it
dies. G.: Or disperses, wanes, dissolves, loses shape. The seventeenth century
is very good at beginning things magnificently and leaving later centuries to
invent continuities. [lincei.it], [en.wikipedia.org] S.: Yet by 1882 d’Alfonso
is publishing with the Reale Accademia dei Lincei. G.: Exactly. Which means we
are no longer in the age of Federico Cesi, but in one of the revived or
reconstituted Lincei, and by then very much within the national academy of
Italy. [lincei.it], [en.wikipedia.org] S.: So the thing is old, but not
continuously old in the manner of a parish register. G.: Admirably put. It is
old by ancestry, not by unbroken institutional pulse. S.: And in the nineteenth
century? G.: In the nineteenth century one has the Nuovi Lincei, then the royal
academy after unification, and by the 1870s the Reale Accademia dei Lincei has
taken shape as the national learned body. [lincei.it],
[biodiversi...ibrary.org], [en.wikipedia.org] S.: So if d’Alfonso’s 1882 item
carries the Lincei association, that means he has been admitted into one of its
publishing channels, not that he is being printed in a little Roman club
newsletter. G.: Precisely. The Lincei is by then a serious national organ with
classes, sessions, publications, and the sort of administrative dignity that
makes philosophers look more official than is good for them. [biodiversi...ibrary.org],
[catalog.ha...itrust.org] S.: Classes. That is what I wanted. Is philosophy one
of the sections? G.: Not in the narrow British sense of “the philosophers sit
in one room and sulk.” The academy is divided broadly into two great classes. One
is the physical, mathematical, and natural sciences. The other is the moral,
historical, and philological sciences. [catalog.ha...itrust.org], [lincei.it]
S.: So philosophy belongs in the moral class. G.: Yes, broadly speaking. The
class title itself tells the story: “morali, storiche e filologiche.”
Philosophy is not isolated as a self-sufficient principality but lodged among
moral, historical, and philological inquiries. [catalog.ha...itrust.org],
[lincei.it] S.: Which sounds more civilised than our own compartmentalisations.
G.: And more dangerous. It means the philosopher cannot pretend never to have
met history or language. S.: Then what are the sessions called? G.: Adunanze,
sessions, meetings of the class. Papers are presented there. The modern description
still says that the Memorie are presented by members during the adunanze of the
Class of Moral, Historical and Philological Sciences. [lincei.it] S.: So rather
like the British Academy? G.: In one broad respect, yes. A national academy
with classes, not merely a university department; a body that confers dignity
by election and circulates learned work through its own proceedings. But one
should not force the likeness too far. S.: Why not? G.: Because the Lincei
carries a Roman and then Italian state-academic history different from our own.
It is more visibly a national emblem. S.: And older. G.: Yes, older by origin,
though not in a simple institutional continuity. Our own British Academy looks
positively adolescent beside 1603. [lincei.it], [interacademies.org] S.: Then
where do the lectures come in? I was thinking of our grand occasions, the kind
where one dresses up philosophy as a named lecture and pretends that the name
guarantees the thought. G.: The Lincei has sessions and classes more than our
exact named-lecture culture. It also has publication series: Atti, Rendiconti,
Memorie, and the like. The nineteenth-century structure is visible in those
serial forms. [archive.org], [archive.org], [biodiversi...ibrary.org] S.: So
d’Alfonso in 1882 is likely connected with one of these printed channels. G.:
Exactly. And your own instinct about “Accademia Reale dei Lincei” being in Rome
was right, even if the publication line you have says Naples. The institution
is Roman; a particular printing or local association may be Neapolitan. Those
are different facts. S.: Then let us have dates properly. G.: Gladly. Original
Accademia dei Lincei: Rome, 1603. [lincei.it], [interacademies.org] S.: Good.
G.: Then its early life peters out by the mid-seventeenth century. Later
revivals occur in the nineteenth century, including the Nuovi Lincei. By the
1870s the royal academy of united Italy bears the Lincei name. [lincei.it],
[biodiversi...ibrary.org], [en.wikipedia.org] S.: And by 1882? G.: By 1882 one
is firmly in the Reale Accademia dei Lincei period, with classes and
publications already running. The periodicals and memoir series in the 1870s
and 1880s make that plain. [archive.org], [catalog.ha...itrust.org],
[biodiversi...ibrary.org] S.: So d’Alfonso appears not at the cradle but in the
administrative middle age. G.: A very nice phrase. Yes. S.: And what of
philosophy specifically? Could there be a “Section of Philosophy” in the way I
lazily imagined? G.: Better to say philosophy belongs within the Class of Moral,
Historical, and Philological Sciences, rather than that there is a neat
standalone philosophy section, at least from the evidence we have here.
[catalog.ha...itrust.org], [lincei.it] S.: So one ought not to overstate. G.:
One never ought, though one often does. S.: Then Giovanni Gentile. Did he
abolish all academies except this and the Crusca, as one keeps hearing in that
wonderfully Italian tone of “everyone knows”? G.: No, not in the clean dramatic
form in which gossip likes to stage it. What we can say securely is that
Giovanni Gentile himself became a member of the Lincei—corresponding member in
1922, national member in 1932. [lincei.it] S.: So he did not exactly
exterminate it. G.: Quite the contrary. He joined it. S.: But under fascism?
G.: The academy’s history then becomes awkward. The general historical account
says that the Lincei was merged with the Accademia d’Italia in 1939, and after
the fall of fascism it was restored in 1944. [de-academic.com],
[en.wikipedia.org] S.: So if one wants a dry formula, it is not “Gentile
abolished all academies,” but rather “the fascist period reorganised and
subordinated academies, and the Lincei was eventually merged and later
restored.” G.: Exactly. That is much nearer the truth and much less
entertaining. S.: Truth is often a disappointment to wit. G.: Especially in
Italy, where wit expects centralisation. S.: And the Crusca? G.: You mention it
because it is the other obvious great academy of language and letters. But from
the evidence we have here, I should not make a precise institutional claim
about a Gentile policy of sparing only the Lincei and the Crusca. It sounds
like the sort of thing one repeats elegantly and proves badly. S.: Very proper.
I dislike elegant falsehoods unless they are mine. G.: As do I. S.: Let us
bring in d’Alfonso himself. Why would his 1882 book matter in a Lincei context?
G.: Because if Principii economici dell’etica is associated with the Lincei,
that situates him not merely as a school author of “logica reale” but as
someone whose ethical-economic reflection could be heard within a national
learned framework—moral science, not just local pedagogy. S.: “Moral science”
in the older large sense. G.: Exactly. The academy’s moral class is capacious
enough to include philosophy, ethics, history, language, and adjacent matters
of value. That suits d’Alfonso rather well, since your note makes him move
among logic, ethics, value, psychology of language, and criticism of positivist
criminology. S.: So he is not merely a schoolmaster with italics. G.: No. He is
at least potentially a contributor to the academy’s moral-philosophical
culture. S.: Then one may compare the Lincei to the British Academy, but only
loosely. G.: Very loosely. Both are national learned bodies. Both confer
distinction by membership and by publication. But the Lincei’s two-class
structure and long Roman genealogy make it unlike our tidy habit of named
lectures and polite committees. S.: We have named lectures instead of adunanze.
G.: Yes. The British love to fix philosophy in commemorative singulars: the
Henriette Hertz Lecture, the sort of event where one feels less a participant
than a framed object. S.: And the Lincei? G.: The Lincei sounds more sessional,
more serial, more corporate. Not “one philosopher illuminates us on Thursday,”
but “the class meets, presents, records, and prints.” S.: Rather Roman. G.:
Very. Rome likes proceedings. S.: What of the earliest dates you can safely say
in the vignette? G.: 1603 for the original Accademia dei Lincei in Rome.
[lincei.it], [interacademies.org] S.: Then nineteenth-century revival. G.: Yes.
Revival through the Nuovi Lincei, then the Reale Accademia dei Lincei in the
newly united Italian state. By the 1870s the Atti and class-based publications
are clearly running. [lincei.it], [biodiversi...ibrary.org], [archive.org] S.:
And d’Alfonso in 1882 enters there. G.: Yes, within that already functioning
royal-academic publication world. [archive.org], [catalog.ha...itrust.org] S.:
It amuses me that one sees “Napoli” in the imprint and imagines a Neapolitan
academy, while the dignity is Roman. G.: Italy delights in just that sort of
geographical double life. S.: Tell me more about the classes. G.: The useful
point is this. The academy’s publications split by class. There are Atti and
then Memorie of the Class of Moral, Historical and Philological Sciences, as
distinct from those of the physical, mathematical and natural sciences.
[archive.org], [catalog.ha...itrust.org], [biodiversi...ibrary.org] S.: So if
d’Alfonso is philosophical, he belongs by family resemblance to the moral
class. G.: Yes. S.: Not “natural philosophy”? G.: Not in the nineteenth-century
publication sense here, unless he were doing science proper. Your d’Alfonso is
on ethics, value, language, judgement, and psychology. He sounds morally
classable. S.: Classable is an ugly but useful word. G.: Like most
administrative truths. S.: And the academy’s seat remains Rome? G.: Yes. The
current academy is in Rome, and the historical accounts make that continuity of
place explicit. [lincei.it], [interacademies.org], [lincei.it] S.: So if I ask,
“Why did I think it was Rome?” the answer is “Because it is.” G.: Exactly. S.:
And if I ask, “Why did the imprint tempt me otherwise?” the answer is “Because
publications move more than institutions.” G.: Very good. That is one of the
few truly useful sentences ever uttered about bibliographical confusion. S.:
Let us put Gentile back in, only carefully. G.: Carefully, yes. Giovanni
Gentile was elected corresponding member of the moral class in 1922 and
national member in 1932. [lincei.it] S.: So he was inside it. G.: Yes. S.: And
the academy was later merged into the fascist Accademia d’Italia in 1939, then
restored in 1944. [de-academic.com], [en.wikipedia.org] G.: Exactly. S.: So the
neat moral is: no, Gentile did not simply spare the Lincei after abolishing the
rest; rather, the institutional landscape was reconfigured, and the Lincei both
survived by transformation and later re-emerged. G.: Yes. Which is both truer
and less theatrical than the club story. S.: Oxford prefers club stories. G.:
Rome prefers statutes. S.: Now, how would you place d’Alfonso beside this?
Dryly. G.: I should say: d’Alfonso’s 1882 Principii economici dell’etica
belongs not merely to local moralising but to the wider Roman national-academic
culture of the Lincei, where philosophy sat within the class of moral,
historical, and philological sciences, and where ethical speculation could
appear alongside broader learned inquiries into value, language, and culture.
S.: That is almost too respectable. G.: Respectability is what academies are
for. S.: And if I wanted one wicked line? G.: The Lincei made philosophy
official without ever making it harmless. S.: Better. Much better. G.: Thank
you. S.: There is still the British Academy comparison. G.: Yes. If one wants
the driest possible comparison: the Lincei is somewhat like a fusion of
national academy, learned society, and publication machine; the British Academy
is its nearest British analogue in dignity, but not in historical texture. S.:
Because ours is not founded in 1603 by a lynx and three young men. G.: A pity.
We are founded by committees, which are much less picturesque. S.: And our
named lectures—Hertz, and the rest— G.: —are the British way of staging what
the Lincei stages through classes and sessions. We memorialise individuals;
they institutionalise classes. S.: We like occasions. They like proceedings.
G.: Exactly. S.: Then I see d’Alfonso more clearly. He is not just “Naples,
1882.” He is “1882 under a Roman national learned canopy.” G.: Yes, and that is
the proper canopy. S.: I am pleased. G.: So am I. The Lincei rewards historical
obedience. S.: Last question. Could one say “morale and filosofia naturale” of
the old sort for the academy? G.: Not carelessly for the nineteenth-century
publication structure we have in hand. The secure
class-name here is “Scienze morali, storiche e filologiche,” opposed to
“scienze fisiche, matematiche e naturali.” [catalog.ha...itrust.org],
[archive.org], [biodiversi...ibrary.org] S.: So one should quote the actual
class names. G.: Always. S.: And leave “natural philosophy” to nostalgic dons. G.: Which is where it is happiest.Grice: Caro Alfonso, mi permetta, in puro
stile oxoniano, di chiederle indulgenza per la mia abitudine di abbreviare i
nomi: la chiamerò semplicemente "Alfonso". Spero che il mio tono,
sebbene tipico di Oxford, non risulti troppo familiare; ma, sa, qui da noi si
preferisce la sobrietà nella conversazione filosofica. d’Alfonso: Grice, nessun problema! Anzi, trovo
che la familiarità nel linguaggio sia essenziale per una buona colloquenza.
D’altronde, la filosofia dovrebbe essere dialogo reale, non lontana dai
problemi concreti, come ho sempre sostenuto nelle mie lezioni di “logica
reale”. Grice: Apprezzo molto la sua
posizione, Alfonso. La sua attenzione al giudizio, al concetto e
all'immediatezza del linguaggio (“il sole è luminoso”, “questo corpo è
rotondo”) mi ricorda le mie riflessioni sulle implicature. Lei porta la
filosofia a terra, tra gli uomini, come fa il buon senso oxoniano quando
riflette sulla realtà e non solo sulle astrazioni. d’Alfonso: Grice, la ringrazio. Credo che il
valore, la moneta che circola tra le idee, sia dato proprio dal dialogo sincero
e dall’attribuzione di significato alle cose. Se la filosofia vuole essere
utile, deve rimanere fedele alla ragione conversazionale e all’implicatura,
proprio come lei insegna: tra "giudicatum" e "concetti" si
scambiano monete preziose per la crescita dello spirito umano. Alfonso, Nicolò
Raffaele Angelo d’ (1882). Principii economici dell’etica. Napoli: Accademia
Reale dei Lincei.
Francesco Algarotti (Venezi, Veneto): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “You’ve got
to love ‘il conte A.’; he is the typical Italian philosopher of language,
relishing on ‘la bella lingua,’ by which they do not mean the Roman! “La Latina, in bocca di un popolo di soldati, e concise e
ardimentosa. A. thinks that the Florentines have enriched it –
‘Imagine ALIGHIERI in Latin! All that should be lost on Oxonians, but it ain’t!
Consider ‘conciseness. One of my conversational maxims is indeed, ‘be concise,
i. e. or viz., avoid unnecessary prolixity [sic].” – So, if the Roman tongue
was the tongue of soldiers, and a soldier needs to be concise in communicating
with another soldier – The justification of the maxim is in the practice of
‘soldiering.’ With ‘ardimentosa’ we have moer of a problem! In any case, A.s
excellent point is that each conversational maxim has its root in the practice
of the corresponding conversants! Nobody can fail to be enchanted by the
drawing by Richardson of A.! Essential Italian philosopher. I don’t have a
monicker, but A. had two: il cigno di Padova and il Socrate veneziano. Spirito illuminista erudito. Tra i suoi corrispondenti vi sono Metastasio e
Benedetto. Studia a Roma e Bologna. Si trasfire a Firenze. ineft
confcendimus, e qws,invifimulqise præsentesstrarun ingenia? LIVIO ROMOLO NUMA
TARQUINIO PRISCO TARQUINIO SUPERBO> Io non aggiugnerò altro a questo
ragionamento, se non che a quel modo che la cronologia di Neutono assolve
VIRGILIO che è il più esatto de’ poeti da quello acronismo imputatogli
comunemente. Vedi la cronologia di Neutono te in rispetto a’ tempi in cui
vissero ENEA e Didone, così ella può giustificare quella comun tradizione
tenuta in Roma che NUMA è uditore di Pitagora, e che non meno contribuisse a
fondar quello imperio, il qual è signor delle cole, la virtù italiana che la
romana sapienza. No — there is something earlier than the 1737
Newtonianismo. The best earlier datable composition I can support is from 1729.
According to the entry on, Algarotti had already, while still in the
Bolognese formative period, written: Saggio sopra la durata de’ regni de’ re di
Roma in 1729. The same source also says he composed in Latin a dissertation on
Newtonian optics confuting’s De luminis affectionibus, and that at Bologna the
work later famous as the Newtonianismo was already conceived and sketched there
before being continued in Rome and finished in Paris. [treccani.it] So the
clean answer is: No, he does not just suddenly become an author with Il
Newtonianismo per le dame in 1737. By 1729, Algarotti
had already composed at least: Saggio sopra la durata de’ regni de’ re di Roma.
[treccani.it]
And probably also, around that same early period, a Latin dissertation on
Newtonian optics against’s De luminis affectionibus, though the search snippet
does not give me its exact title. [treccani.it] Also important: the famous
Newtonianismo itself was not simply born in 1737. says it was conceived
and sketched in Bologna, continued during a brief Roman stay, and completed in
Paris after Algarotti moved there in autumn 1733. [treccani.it] So, if your
question is about earliest composition rather than first publication, the
chronology looks like this: 1729: Saggio sopra la durata de’ regni de’ re di
Roma. [treccani.it] Early 1730s, probably before publication: a Latin
dissertation on Newtonian optics against De luminis affectionibus.
[treccani.it] By 1733: the future Newtonianismo is already conceived/abbozzato
in Bologna, then carried through Rome and completed in Paris. [treccani.it]
1737: Il Newtonianismo per le dame, first published. [old.maa.org], [britannica.com]
One small caution: I can securely cite the 1729 Saggio as earlier composition
from. I cannot yet give you the full exact Latin title of the optics
dissertation, because the source snippet only describes it, without quoting the
title. [treccani.it] So the shortest good answer is: yes, definitely earlier —
at least the 1729 Saggio sopra la durata de’ regni de’ re di Roma, and probably
an early Latin dissertation on Newtonian optics before the 1737 Newtonianismo.
[treccani.it] If you want, I can next give you a compact scholarly sentence for
Algarotti that distinguishes: earliest known composition, earliest known major
published work, and where the Newtonianismo was first conceived. T.: How many
kings in Rome? G.: Seven, sir. T.: Name them. G.: Romulus, Numa Pompilius,
Tullus Hostilius, Ancus Marcius, Lucius Tarquinius Priscus, Servius Tullius,
Lucius Tarquinius Superbus. T.: Good. You have given them in the right order
and without inventing an eighth, which is more than one can say for some modern
historians and nearly all politicians. M.: Sir, is that why Rome became great?
Only seven kings? T.: No, Markham. Rome became great by first having kings and
then pretending never to want one again. Class: Laughter. G.: Since Lucretia,
sir. T.: Exactly. The monarchy ends not because Romans become abstract
constitutional theorists, but because Sextus Tarquinius behaves as though power
entitles appetite, Lucretia dies, Brutus discovers republican virtue, and the
Romans decide that kingship is one vice too many. M.: And later they still kept
trying it on, sir. T.: Naturally. Human beings dislike kings in principle and
adore them in practice. Ask Caesar. G.: Or Antony, sir. T.: Yes, the little
crown scene. Antony trying, with all the innocence of a pickpocket, to offer
Caesar the diadem, and Caesar refusing just enough times to make everyone
notice the offer. M.: Because of Lucretia, sir? T.: Because of memory, which in
Roman politics is usually more theatrical than accurate. The point is not that
Caesar remembered Lucretia daily over breakfast. The point is that “we have no
kings” had become the official Roman line, and one did not openly violate it
unless one wished to become an example. G.: It is a useful rule, sir. One may
be master of the world, but not rex. T.: Precisely. Dominatio may be tolerated
if rhetorically disguised; regnum is vulgar because it says the thing too
plainly. M.: Sir, was Romulus then not vulgar? T.: Romulus has the advantage of
being first. Founders are allowed liberties denied their successors. G.: And
after seven, no more. T.: Officially, yes. Which brings us, by a road Oxford
would call indirect and a public school should call efficient, to Mr. Newton.
M.: Newton, sir? The apple one? T.: The same. A great man in mechanics and
optics, but apparently not to be trusted alone with early Roman chronology.
Class: Laughter. G.: Algarotti thought so, sir. T.: Algarotti certainly thought
so. And because Algarotti was both clever and Italian, he objected where
Newton, being clever and English, did not particularly care. M.: What did
Newton do wrong, sir? T.: He attempted to shorten ancient chronology by a
boldness which one may admire mathematically and distrust historically. G.: He
compressed the old timelines, sir. T.: Yes. The enterprise belongs to Newton’s
chronological speculations, where vast traditional periods suddenly become
suspiciously neat. Newton, like many men of genius, assumed that if numbers
could be cleaned, history ought to submit. M.: And it didn’t, sir? T.: Not
politely. Italy, in particular, objected to being numerically corrected out of
its own antiquity. G.: Algarotti wrote about the kings of Rome, sir. T.: He
did. And the title matters. Francesco Algarotti, Saggio sopra
la durata de’ regni de’ re di Roma. 1729. That is the sort of
title one writes when one intends to be civil to antiquity and uncivil to
chronology. M.: “On the duration of the reigns of the kings of Rome,” sir? T.:
Very good. A history boy after all. G.: It sounds modest, sir. T.: That is
because the best polemics always begin by sounding like bookkeeping. M.: And
what was he correcting? T.: The Newtonian shortening. The effort to revise
ancient chronology in such a way that old Roman tradition, and the sequence
from Romulus to Tarquinius Superbus, begins to look too cramped to breathe. G.:
Sir, if there are seven kings, and one gives them seventy years each, that
makes four hundred and ninety years. T.: Quite. Which is already a suspiciously
handsome number for a city whose early history is half memory, half invention,
and half patriotic embroidery. M.: That’s three halves, sir. T.: Yes, Markham.
Roman history is generous that way. Class: Laughter. G.: The traditional span
from the founding to the expulsion of the kings is about two hundred and forty-odd
years, sir. T.: Good. Conventionally 753 to 509 before Christ, if one is
content with the schoolroom scheme. M.: So not seventy each, then. T.: No, and
that is part of the amusement. If one gave seventy years to each king one would
end with a monarchy so leisurely that one could scarcely fit the Republic in
afterwards. G.: Yet Newton’s tendency was still to compress, sir, not expand.
T.: Yes, because Newton was not chiefly writing history proper. He was doing
chronology, which is a different vice. Chronology counts. History narrates. A
chronologist distrusts splendid stories because they have not yet been reduced
to arithmetic. A historian distrusts splendid arithmetic because it may have
murdered the story in the process. G.: Algarotti seems to stand between them.
T.: Exactly. He likes the calculation, but he refuses to let calculation become
vandalism. M.: Because he is Italian, sir? T.: In part, yes. And here national
vanity is not wholly contemptible. Algarotti feels the Roman story as part of a
civilisational inheritance. Newton feels it as data. G.: Newton is a barbarian,
sir? T.: In this room, only comparatively. A very great barbarian, of course.
But yes, one can imagine Algarotti thinking: here is an Englishman correcting
the age of Rome as if Rome were a miscopied ledger. M.: Did Newton care about
Romulus? T.: He cared as much as a man cares who wants to know whether old
dates are compatible with his broader system. But one should not expect filial
piety from him. Newton did not identify himself as Roman, and he was not trying
to save the dignity of Numa. G.: Algarotti could. T.: Precisely. Algarotti
writes as an Italian and, at one remove, as a Roman. He is not merely asking,
“How long did they reign?” He is asking, “How is Rome to remain credible
without becoming ridiculous?” M.: Was it ridiculous already, sir? T.: Entirely.
Romulus vanishes in a storm. Numa studies wisdom. Tullus likes war. Ancus does
infrastructure. Tarquin the Elder does magnificence. Servius does reform.
Tarquin the Proud does tyranny. It reads like a moral pageant staged by Livy’s
schoolmaster. G.: Yet one must keep all seven. T.: Certainly. Rome without the
seven kings would be like arithmetic without seven: possible, but spiritually
diminished. Class: Laughter. M.: Sir, can we go through them one by one? T.: We
can, since indiscipline is best handled by enumeration. Romulus: founder,
fratricide-adjacent, asylum-builder, and altogether too successful for a
shepherd. Numa Pompilius: piety, law, ritual, calm after violence. Tullus
Hostilius: war again, because Romans distrust peace unless sanctified. Ancus
Marcius: a compromise king, pious enough and practical enough, the sort of man
public schools call sound. Tarquinius Priscus: outsider energy and Etruscan
splendour. Servius Tullius: census, classes, political ordering, reforming
intelligence. Tarquinius Superbus: arrogance, force, and the useful final
villain. G.: And Lucretia stops the whole thing. T.: Exactly. History likes a
woman when it needs a constitution. M.: Sir! T.: You may object morally, but
not narratively. Class: Laughter. G.: It is interesting, sir, that Newton’s
corrections seem not to concern that moral structure at all. T.: Excellent.
That is the point. Newton is not handling the kings as moral episodes. He is
handling them as intervals. Algarotti objects because intervals alone do not
make Rome intelligible. G.: So Algarotti is doing chronology with historical
tact. T.: Nicely put. He is saying, in effect: yes, let us count, but let us
not count in a manner that makes the Roman story absurdly thin. M.: Did
Algarotti defend all the dates, sir? T.: I would not say he simply defended
tradition in a blind way. He was too clever for that. He wanted correction
without desecration. G.: And he thought Newton too eager. T.: One may say so.
Newton’s chronology is bold because it trusts system more than inheritance.
Algarotti wants system to answer to inheritance, not annihilate it. M.: Why
would Newton want to shorten things anyway? T.: Because chronologists are always
tempted by neatness, and Newton was more tempted than most because neatness
had, in his hands, usually rewarded itself by truth. G.: But in mechanics that
works better than in regal legend. T.: Exactly. Apples fall obediently. Romulus
does not. Class: Laughter. M.: Sir, if we gave each king exactly thirty-five
years, would that work better? T.: Better for arithmetic, worse for
plausibility. History is not saved by averaging. G.: Yet public schools rather
like averages. T.: Only when they can be weaponised. M.: Sir, what is the
actual point of Algarotti’s essay then? T.: To resist a flattening. To show
that one may treat the chronology of the Roman kings as a serious problem
without surrendering the Roman tradition to mere numerical austerity. G.: So
not history proper, but not mere sums either. T.: Precisely. It is a borderland
piece. A learned exercise in duration, sequence, credibility, and inherited
narrative. M.: Why would Grice like it, sir? T.: Because Grice likes any case
in which what is said officially is not the whole story. Algarotti says
“duration of the reigns.” What he means, or at least what he is also doing, is
defending the intelligibility of Rome against a too-clever chronology. G.: It
has implicature, sir. T.: Everything does if one waits long enough. Class:
Laughter. M.: Sir, did Newton actually make mistakes, or just different
assumptions? T.: Both, depending on how charitable one is feeling. The
charitable version is that Newton was pursuing a coherent chronological method.
The less charitable version is that he bullied antiquity into fitting his
calculations. G.: And Algarotti thought the bullying unnecessary. T.: Yes, and
perhaps slightly foreign in the wrong way. One can imagine him thinking that a
man who has not grown up with Livy in the blood will be too ready to prune the
kings. M.: But sir, weren’t most of the stories made up anyway? T.: Ah, now you
are becoming modern, which is always a danger. Yes, much of the regal tradition
is legendary, embroidered, or retrospectively moralised. But that does not make
chronology irrelevant. It merely makes chronology less sovereign. G.: Newton
wanted sovereignty, sir. T.: As usual. Class: Laughter. M.: And Algarotti
wanted citizenship? T.: That is unexpectedly good, Markham. Yes. Newton behaves
like an absolute ruler in chronology; Algarotti behaves like a constitutional
Roman. G.: No kings after Tarquin, sir. T.: Officially no. Which is why later
Romans prefer titles like princeps, dictator, imperator, and every other
circumlocution by which one may possess power without pronouncing the
embarrassing noun. M.: Caesar knew that? T.: Caesar knew everything except
where to stop. G.: And Antony knew how to make a scene of it. T.: Yes. Offer
the crown, have it refused, let the crowd think “we are still free,” and
continue with the business of monarchy under another lexeme. M.: Like saying
“not a king, just in charge of everything.” T.: Precisely. Political language
is older than public school hypocrisy, but only just. Class: Laughter. G.: So
the kings matter not only because there were seven, but because after them Rome
must always deny them while imitating them. T.: Splendid. That is nearly worth
promotion. M.: Sir, shall we say them again? T.: We shall, because repetition
is the mother of civilisation. Romulus. Numa Pompilius. Tullus Hostilius. Ancus
Marcius. Lucius Tarquinius Priscus. Servius Tullius. Lucius Tarquinius
Superbus. Class: Romulus. Numa Pompilius. Tullus Hostilius. Ancus Marcius.
Lucius Tarquinius Priscus. Servius Tullius. Lucius Tarquinius Superbus. T.:
Good. If you can remember seven kings, you may later survive seven examiners.
G.: And Algarotti, sir? T.: Algarotti comes in when one realises that the list
is not enough. One must ask how long, how plausible, how computed, how
inherited. That is why he writes the Saggio sopra la durata de’
regni de’ re di Roma. G.: In 1729, sir. T.: Yes. Earlier
than the famous Newtonianismo per le dame, and in some ways more revealing. M.:
More revealing than the ladies’ book, sir? T.: Considerably. The ladies’ book
shows he can charm. The Roman-kings essay shows he can correct Newton without
losing his temper. G.: An Italian virtue. T.: Not always, but occasionally.
Class: Laughter. M.: Sir, is seventy years still absurd? T.: Entirely. But
useful as a schoolboy absurdity. If each king lived and reigned as if appointed
by Methuselah, one would have no Republic left for Cicero to lament and Caesar
to ruin. G.: Then the reasonable thing is not to average, but to allow
irregular reigns. T.: Yes. Some long, some short, some more narrative than
factual. The point is not to make them all equal. Equality is for examinations,
not for early Rome. M.: Sir, if Newton had been Roman, would he have cared
more? T.: He would have cared differently. He might still have counted, but he
would have counted under the pressure of ancestry. Newton counts like a
conqueror. Algarotti counts like an heir. G.: That is why Grice likes him, sir.
T.: Grice likes anyone who finds in a title one thing said and another thing
quietly at work beneath it. M.: Such as? T.: Such as “the duration of the
reigns,” which appears numerical but carries national memory, literary pride,
and a mild rebuke to English compression. G.: Very dry, sir. T.: Dryness is civilisation.Grice: Conte Algarotti, mi è
sempre piaciuto pensare che se l’Inghilterra avesse avuto, come Roma, solo
sette re, forse la lingua sarebbe stata più concisa e ardimentosa, proprio come
la latina dei soldati! Ma da noi, la monarchia sembra eternamente prolissa, e
la lingua segue il passo. Algarotti: La sua osservazione è davvero acuta,
Grice! In effetti, la concisione non è solo virtù militare, ma fondamento della
comunicazione efficace. I miei studi mi hanno portato a credere che la bella
lingua italiana si è arricchita proprio grazie alla pratica conversazionale,
dove ogni parola pesa come una moneta preziosa. Grice: Proprio così, Conte. La
sua filosofia della lingua mi affascina: ogni massima conversazionale nasce
dall’esperienza concreta degli interlocutori. E la sua Padova, culla del cigno,
ha saputo donare alla lingua quell’eleganza che noi, spesso, ci perdiamo tra
formalismi. Algarotti: Grice, le confesso che il mio amore per la conversazione
deriva anche dalla consapevolezza che la lingua è storia vivente. Da Venezia a
Firenze, passando per Roma, ogni parola custodisce una tradizione, e proprio
questa ricchezza permette all’Italia di fondare la sua virtù su una sapienza
che, forse, i re inglesi non hanno saputo imitare. Algarotti, Francesco (1737).
Il Newtonianismo per l’uso delle dame. Venezia, presso Antonio Palese.
Durante Alighieri (Firenze, Toscana): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “Unlike our
Chaucer, who no philosopher at Oxford would call ‘philosophical,’ every
philosopher in Italy calls A. ‘philosophical’! Problem with having A. as a
philosopher is that rhyming is not usually considered a priority – that’s why
the old Romans like LUCREZIO never had to rhyme – you might say metre is
essential to VELIA, GIRGENTI, and LUCREZIO – and that there is metre in my
prose if not in endecasibili! This is important for an Oxonian; since Sir Peter
once told me that he made an effort to understand Italian – ‘or Tuscan
implicature,’ to be more precise – just to be able to digest Inferno compleat
with rhyme. Must say that my favourite Dante is ‘lasciate ogni speranza voi
ch’entrate. The Italians, all being Renaissance men, love to catalogue as
‘philosopher’ those whom the head of the Sub-Faculty of Philosophy at Oxford
would NOT: A., one of them! But then, a sport of Italian philosophers is to
ramble on “Pinocchio,” too! The Commedia and
philosophy.” Philosophical references in the Commedia.” A proposito del passo
d’A., sulla lingua d’oco, e lingua di sì, vuol dire provenzale ed italiano.
Lingua e usata in due significazioni. Principal nel significato proprio, per
quell’organo mobilissimo del corpo anide che è posto nella bocca ove si stende
sono e si compiono. 1' enigma stesso della città roggia della RAGIONE audace si
scioglie, e da tutto insieme par che si formi quell'etere celestiale, dove non
si distinguono più filosofìe e sette; ma tutti gli sforzi e i poteri e i valori
dello spirito umano in un solo volere e fine concordevolmente concorrono, come
preconizza, con simbolo solenne, il Convivio. La gloriosa città della filosofia
che A. addita, è quant' è possibile all' umano pensiero e nella forma propria
dei tempi, e non importa se oltre A. stesso costruita dalla coscienza
filosofica eh' egli da all'Italia, che, si può dire, in lontananza albeggia.
Lingua del si, divina implicitura, lasciate ogne [sic] speranza voi ch’entrate,
inferno, section on ‘divina commedia’ in philosophical dictionaries, inferno,
catabasis d’Enea di VIRGILIO. T.: This, Grice, is the
earliest thing he—or anybody else in this room, for that matter—could find by
this Durante Alighieri who preferred to have his first name cut down to size.
G.: An eminently Italian habit, sir. T.: And a dangerous one. Men who abbreviate
their Christian names often enlarge their reputations. Now then: the sonnet.
G.: A ciascun’alma presa e gentil core. T.: Good. We shall take that as first
line, not title. In Latin class one does not worship titles when one has
syntax. M.: Sir, is it really the earliest? T.: Earliest datable, yes. Which is
the sort of earliest a Latin master can respect. Not “perhaps,” not “roughly,”
but datable. G.: 1283, sir. T.: Yes. You may have your gold star in silence.
Now: the exercise is not literary embroidery. It is logical clarification by
means of Latin. My thesis is simple: the roots are mostly Latin already, so
your task is easy; the syntax in Latin is better because it tells the truth
about the relations more openly. M.: Better than Italian, sir? T.: Better for
this purpose. Italian persuades. Latin discriminates. Class: Small laughter.
G.: That is almost a maxim, sir. T.: It is a prejudice. Which in this room
amounts to the same thing. Now: line one. G.: A ciascun’alma presa e gentil
core. T.: First, construe the Italian. G.: “To every captive soul and noble
heart”— T.: Stop. Captive? G.: Presa, sir. T.: Yes, but take care. Not merely
“seized” in the vulgar police sense. Caught, taken, possessed—already in the
service of love. G.: So perhaps: “To every soul taken captive and to every
noble heart.” T.: Better. Now Latin. G.: Cuilibet animae captae et cordi
gentili. T.: Hm. Possible, but let us improve. Gentili is barbarous in Latin if
one is not careful. We want nobili perhaps. G.: Cuilibet animae captae et
nobili cordi. T.: Better. Now analysis. Why dative? G.: Because Italian a
ciascun corresponds to dative direction in Latin, sir. T.: Exactly. The
vernacular needs the preposition because it has lost the case. Latin dispenses
with the prop. M.: The prop, sir? T.: The preposition, Markham. I am
abbreviating for speed, not degeneracy. Class: Laughter. G.: Then animae captae
and nobili cordi are coordinated datives. T.: Yes. Observe how the relation is
now visible at once. No little a doing the work of a dead inflection. Latin
does not need to lean on furniture when it still has bones. M.: Sir, is presa
from Latin too? T.: Of course. From prendere through prehendere and related
vulgar developments. The whole line smells of Latin even when pretending to be
Italian. G.: Except perhaps ciascun as a later condensed vernacular form. T.:
Very good. There you have your one slight wrinkle. Ciascun is not a simple
direct classical Latin surface-form. Yet even there the conceptual machinery is
old enough. Every, each, quilibet, unusquisque. The logic is perfectly Roman.
G.: Then line one in Latin has a cleaner logical form: For every x, if x is a
soul taken captive, and for every y, if y is a noble heart— T.: Careful. Dante
is addressing classes by paired singulars, not quantifying in a way that
requires two variables and a blackboard covered in Frege. G.: Still, the dative
pair marks the address relation more clearly. T.: Precisely. Address-targets
first. And now line two. G.: Nel cui cospetto viene il dir presente. T.:
Construe. G.: “In whose presence comes the present speech.” T.: Good. Slightly
wooden, which is what we want before elegance corrupts us. Latin? G.: In cuius
conspectu venit praesens dictio. T.: Dictio is good. Better than oratio? G.: I
thought dictio was drier. T.: And therefore more logical. Very good. M.: Sir,
could it be sermo? T.: It could, but sermo is more sociable. Dictio or
allocutio shows the framed utterance better. We are after structure, not
warmth. G.: Then the syntax: in cuius conspectu is a prepositional phrase in
both tongues, though Latin could also use coram with ablative. T.: Ah! Better.
G.: Coram quibus venit praesens dictio? T.: Not quibus, because he is still
speaking distributively but through the relative. Keep the singular if you want
to preserve the Italian’s rhetorical shape. Coram quo? no, because there are
two antecedents. You see the difficulty. G.: Then perhaps in conspectu
cuiuslibet animae captae et nobilis cordis adest haec praesens dictio. T.: Now
you are rebuilding rather than translating. Which is allowed in philosophy and
forbidden in examinations. Class: Laughter. M.: Sir, is that why Latin is
better? Because it forces decisions? T.: Exactly. The vernacular glides. Latin
adjudicates. G.: Then the point is not that Italian is vague, but that Latin
makes the relation of modifiers and cases less deniable. T.: Admirably put.
Write that on your soul if not your paper. G.: May we proceed, sir? T.: We may.
The sonnet continues: In ciò che mi rescrivan suo parvente. G.: Which already
gives us a problem. T.: Good. Problems are why one learns Latin. G.: “That they
write back to me their seeming,” perhaps? T.: Their opinion, their appearance,
what appears to them. Parvente is a lovely nuisance. M.: Sir, is that from
Latin? T.: Through parere, yes. The roots continue to behave. Now: Latin. G.:
Ut mihi rescribant suum visum? T.: Very fair. G.: Or sententiam? T.: Too
settled. Visum keeps the phenomenology of “what seems.” G.: Then: ut mihi
rescribant suum visum. T.: Good. Note, boys, the subjunctive. Italian mi
rescrivan is doing what Latin can display openly by mood. Purpose, wish,
requested response. M.: So now the poem is already a little correspondence
machine, sir? T.: Yes. Dante opens by addressing a qualified audience and
inviting response. A social logic of readership. He is not merely emoting; he
is instituting a tribunal. G.: Which Latin shows nicely because ut plus
subjunctive makes the requested uptake explicit. T.: Exactly. You see why this
belongs in a Latin room and not merely in a sentimental one. G.: Then the next
line: salutando saggio lor segnor, cioè Amore. T.: Ah yes. The famous
apposition. Give me Latin. G.: Salutans sapientem eorum dominum, id est Amorem.
T.: Quite serviceable. M.: Sir, why sapientem for saggio? T.: Because one must
choose. Wise, sage, knowing. And because Latin will not let you lounge
indefinitely among near-synonyms if the case must agree. G.: Then Amore becomes
Amor, of course. T.: Naturally. And see the gain: Italian may capitalize by
convention; Latin personifies by morphology and inherited habit. Amor enters
the room as a nominable force. G.: So far the roots are indeed mostly Latin,
sir. T.: Which was my point from the start, though pupils always require four
examples and a collapse of empire before conceding anything. Class: Laughter.
G.: Then line by line the sonnet can be reconstructed in Latin not because
Dante wrote bad Italian but because his Italian still sits close to its source.
T.: Better: because the vernacular still carries the skeleton of the older
syntax, even where the inflectional clothing has changed. M.: Sir, if Latin is
so much better, why did he not just write it in Latin? T.: Because he wanted
Italians, not merely grammarians. Class: Laughter. G.: And perhaps because the
logic of audience had shifted. T.: Good. He wanted uptake from readers who
inhabit the lingua del sì, not merely the old schoolroom. G.: Yet for us,
translating back into Latin reveals the logical form. T.: Precisely. Reverse
engineering civilisation. G.: Sir, if we continue, should we preserve word
order? T.: As far as useful, yes; as far as slavish, no. Latin word order can
clarify or ornament. Today it clarifies. G.: Then cuilibet animae captae et
nobili cordi, in cuius conspectu haec praesens dictio adest, ut mihi rescribat
suum visum— T.: Rescribat? singular now? G.: Since the distributive address
might be taken singly. T.: Acceptable if one is regularising the logic. But
note: the Italian can hover between collective and distributive audience more
gracefully. G.: So Latin improves precision but may reduce rhetorical
ambiguity. T.: Exactly. Every gain is paid for. M.: Sir, that sounds almost
economical. T.: Keep d’Alfonso for another day. Class: Laughter. G.: What of
alma, sir? It looks Latin enough, but means soul in the Italian, not
nourishing. T.: Very good. A classic case. The root is Latin, the semantic
career is vernacularly re-settled. This is the sort of thing that keeps
philologists from drink only by sending them into it. G.: So one root is from
Latin, but not with the same exact semantic burden. T.: Precisely. And that is
why vocabulary is not entirely trivial, however much I declared it so five
minutes ago. G.: Then our exercise is not one of mere replacement, but of
controlled semantic descent and return. T.: Very handsome. Though in a school
essay I should still prefer “translation.” M.: Sir, when you say Latin syntax
is more analytic, do you really mean that? I thought Latin was more inflected,
which sounds synthetic. T.: A good question at last. I mean “analytic” in the
practical classroom sense that the relations are more explicitly marked by
morphology. Strict typologists may write me angry letters from a future in
which no one reads them. Latin is inflected, certainly. But for showing who
depends on what, who is agent, target, recipient, modifier, it can be more
openly articulate than the vernacular that must improvise with particles and
position. G.: So not analytic as opposed to synthetic in a strict linguistic
typology, but analytic in the sense of logical exposition. T.: Exactly. Thank
you for rescuing me from my own rhetoric. Class: Laughter. G.: Then the lack of
prepositions in some places is not poverty but compression. T.: And often
superiority. Cases carry what Italian must unpack. G.: Dative for a ciascun.
Genitive in cuius for cui. Subjunctive for rescrivan. Participial weight in
salutans. T.: Yes. The very bones of the argument. M.: Is there much logic in a
sonnet, sir? T.: More than in most school debates. There is address,
qualification of audience, presence of utterance, request for reply, authority
invoked, and later the reported dream-content. It is practically a scholastic
exercise with better manners. G.: Then perhaps that is why Italians call him
philosophical. T.: They call everyone philosophical who can manage a
subordinate clause and an afterlife. Class: Laughter. G.: Sir, would you say
the Italian sonnet is already half-latinate logic clothed in vernacular music?
T.: I would say exactly that, provided you promise not to say it in front of
the English master. G.: Then line one again, with full syntactical account: A =
to, governing indirect relation in Italian. ciascun’ = distributive adjective,
compressed vernacular form. alma presa = noun plus participial modifier. e
gentil core = coordinated noun phrase. So the whole opening is a dative
address-frame. T.: Excellent. G.: Latin: cuilibet animae captae et nobili
cordi. No preposition needed; case alone does the work. T.: Precisely. The logical
role is visible at once. G.: Line two: nel cui cospetto = locative relation by
preposition and relative phrase. viene = finite verb. il dir presente = subject
phrase, literally “the present saying.” T.: And in Latin? G.: In cuius
conspectu venit praesens dictio. Or perhaps adest, if one wants presence more
strongly. T.: Adest may indeed be finer. The utterance arrives by being
present. M.: Sir, this all makes Italian sound like shabby Latin. T.: Nonsense.
It makes Italian sound like successful Latin with a future. Class: Laughter.
G.: Then the larger point is that the logical side of the sonnet can be made
clearer in Latin, but the vernacular gives the social side of address a
different range. T.: Yes. Latin shows the joints; Italian lets them dance. G.:
There is your maxim, sir. T.: Heaven preserve me from my own pupils. Proceed.
G.: Should we do the next line? T.: No. Not because it is unworthy, but because
a master who does everything produces nothing but dependence. The lesson is
already clear. Dante’s earliest datable composition opens in a language whose
roots are overwhelmingly Latin. By returning it to Latin we see more sharply
the dative address, the relative linkage, the purposive response structure, and
the economy by which case replaces preposition. G.: And the logical form
becomes less deniable. T.: Exactly. Which is all one can ask of Latin, and more
than one can ask of many living men. Class: Laughter. M.: Sir, one last thing.
If Durante liked his first name cut, should we cut the poem too? T.: No, Markham. We cut only ourselves short. Dante, like Latin, tends to
outlast the operation.Grice: Alighieri, devo confessarle che ogni volta che
leggo “Lasciate ogni speranza voi ch’entrate”, mi salgono le lacrime agli
occhi. C’è una dolcezza profonda in quella parola, “speranza”, che tocca il
cuore più di mille ragionamenti filosofici. Alighieri: Gentile Grice, la
speranza è il filo invisibile che unisce l’umano al divino. Anche quando la
porta dell’Inferno si chiude, la memoria della speranza resta impressa nella
lingua, come un lume che brilla nella notte più oscura. Grice: È vero, Dante.
La sua “lingua del sì” ha saputo trasformare una semplice frase in un simbolo
universale. Persino per chi non parla l’italiano, “speranza” diventa una
promessa, un invito a cercare sempre oltre l’apparenza. A.: Ed è proprio in
questo che risiede la potenza della parola: essa può condurre l’anima
attraverso la disperazione, eppure le offre la possibilità di rinascere. Come
scrivevo nel Convivio, la città della filosofia è costruita sulla concordia di
spirito e ragione, e la speranza ne è la pietra angolare. Alighieri, Durante (1283).
A ciascun’alma presa e gentil core,
Giacomo Allegretti (Ravenna. Forli, Forli-Cesena,
Emilia-Romagna).: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
della colloquenza. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how what a speaker means is recoverable by rational inference
from what is said plus shared assumptions about cooperative, purposive talk, so
that conversational implicature is a disciplined product of maxims (relevance,
quantity, etc.) rather than a literary flourish; in your Allegretti passage, by
contrast, “ragione conversazionale” is reframed through the humanist
institution of colloquenza, modeled on dialectical gatherings in a villa
“Parnassus,” where conversation is not merely an inferential mechanism for
extracting speaker-intentions but a cultivated social practice aimed at
edificazione, friendship, and shared ascent toward truth. Read against
Allegretti’s historical profile (Giacomo/Jacopo Allegretti, active in the late
fourteenth century; lectured on dialectic in Florence; associated with learned
circles in Rimini and the later tradition of the Accademia dei Filergiti;
credited in later sources with styling his villa gatherings as a kind of
“Parnassus”), the comparison is that Grice treats rationality as the internal
normativity that makes everyday exchanges interpretable (and thus makes
implicature calculable and cancellable), whereas Allegretti treats rationality
as the ethos of a community of inquiry, in which implicature belongs to the
tact and elevation of colloquenza—what is responsibly left unsaid, hinted, or
invited by shared learning and amicitia—so that “implicature” becomes less a
quasi-formal by-product of maxim-guided inference and more an expression of the
civil, dialectical artistry by which a learned circle sustains meaning,
consensus, and intellectual fellowship. Grice: “I love A.;
very Italian. Imagine: after tutoring for a while on dialettica at Firenze, he
retires to Villa A., where he philosophises de propositionibus as part of the
dialettica! He is so proud of the meetings at his villa that he calls it ‘our
Parnassus’! A.s idea of the villa meetings is modeled after Plato who, with
fewer means, met at the gym in the Villa Echademo!” Raffaello. Guelfo, noto per aver fondato la prima accademia d'Italia.
D’un'antica e cavalleresca famiglia, il cui capostipite è Mazzone A., che
prende parte alla prima crociata. Legge filosofia a Bologna. Lettore
di dialettica a Firenze. Fonda un’accademia con Calbolo, Orgogliosi,
Sigismondi, Speranzi, Arfendi, Morandi, Aldrobandini, ed Aspini. Gl’Ordelaffi,
ghibellini, imponeno il confino. Si trasfere a Rimini. Fonda l’accademia dei
filergiti. Bucolicon. Scrive un epicedio per Malatesta; un carme al
conte di virtù; un carme pella divisa della tortora; Eglogae; un carme sulla
bissa milanese, lo stemma dei Visconti, il biscione. Marchesi, Memorie storiche
dell'antica ed insigne accademia de’filergiti. Valenti 'Enciclopedia Italiana.
È a Forlì quando e colpito d’Ordelaffi. Ma la fama di dottrina in filosofia che
lo circonda è tale che egli è richiamato alla corte, dalla quale, però, dove
fuggire per aver rivelato la congiura che Ordelaffi trama contro suo zio. Si
rifugia a Rimini, dove è precettore di Malatesta. La sua villa è luogo di
raccoglimento, di studio e, di dotti convegni; donde la notizia, tratta
dagl’annali di Ravennate: A. Arimini novum constituit Parnasum, la quale
comincia mentre VISCONTI getta le fondamenta del duomo, dagl’architetti
GIOVANNUOLO e MICHELINO, da’quali sono ammaestrati i compagni di BRAMANTE.
BATTAGLINO, della corte filosofica di MALATESTA. Carteggio con SALUTATI, cur.
NOVATI. Colloquenza, dialettica, villa, villa A., Bucolicon, Speranzi, i
filergiti, de propositionibus, dialettica, accademico italiano. G.: I
have been thinking about dialectic by geography again. S.: A dangerous sign.
G.: Not at all. It is tidy. One may distinguish the Athenian dialectic, the
Roman dialectic, the Bolognan dialectic, and the Oxonian dialectic. S.: You say
that as if each city were entitled to its own organon. G.: In practice, each
city usually is. S.: And the Athenian? G.: The Athenian dialectic, in my
present taxonomy, is largely what people lazily call the Academic dialectic.
S.: Which is already your first misuse. G.: Not mine. Theirs. S.: Good. Then
let us begin with the original abuse. G.: Very well. “Academic” properly
belongs to the Academy, and the Academy properly belongs to Akademos. S.: Or
Hekademos, if one wants a bit of topographical piety. G.: Exactly. A grove, a
locality, and then the school that met there. S.: So strictly speaking “academy”
begins as a place-name before it becomes a style of institution. G.: Precisely.
Plato does not found “an academy” in the modern sociological sense. He gathers
in the Academy, and later people abstract the proper noun into a common noun.
S.: Which is how all bad philology begins: a place becomes a type, and then the
type is exported to every town with a villa and a secretary. G.: Beautifully
put. S.: Thank you. I learned it in England, but it sounds Italian. G.:
Everything sounds Italian if given enough vowels. S.: Then the Roman dialectic?
G.: Less “Academic” in the strict Platonic sense and more civic, rhetorical,
forensic, senatorial. One might say the Roman dialectic is Athens with
impatience and office. S.: Cicero with a schedule. G.: Exactly. S.: And the
Bolognan dialectic? G.: Ah, there the thing becomes scholastic, institutional,
professorial, quaestional. Not merely discussion, but discussion under statute,
with gloss, objection, responsio, and matriculation fees. S.: So dialectic
becomes employable. G.: Which is why Bologna matters. S.: And Oxonian? G.:
Intimate, tutorial, under-spoken, full of examples about cats and mats, and
deeply suspicious of systems that travel under names too grand for their
evidence. S.: Splendid. And now to the misuse of “academia.” G.: Yes. Once one
has abstracted “Academy” from Akademos, one gets all these Italian accademie
with proper names attached like plumes to helmets. S.: Accademia dei Filergiti,
for instance. G.: Exactly the sort of thing. One sees at once that the semantic
weight has shifted. S.: Shifted where? G.: Away from accademia and onto what
follows after it. S.: Good. That was my point too. In these later cases,
“accademia” means little more than “learned company,” while the real
differentiating content lies in the title after di or de’. G.: Yes. If one says
Accademia dei Filergiti, the informative bit is Filergiti. S.: Which is why, if
one were being brisk, one might as well call them simply the Filergiti. G.: I
would indeed advise cutting it down to that. S.: De’ Filergiti? G.: If one
wants the little historical flavouring, yes. But “Accademia de’ Filergiti” is
already over-dressed. S.: You object to the word accademia there because it
trades on a prestige borrowed from Plato while doing almost none of Plato’s
topographical work. G.: Precisely. It is a noble fiction that has become a
common noun with social ambitions. S.: Italians were very fond of it. G.: They
still are. S.: But they do at least have the decency to make the names
splendidly ridiculous. G.: Sometimes splendidly, yes. The Infiammati. The Umidi
before they become the Fiorentina. The Crusca. The Lincei. The Apatisti. The
Addormentati. The Gelati. The Ricovrati. S.: You are enjoying yourself. G.: It
is impossible not to. S.: Let us list them carefully, since misuse deserves
cataloguing. G.: Good. First, the Florentine Platonic gathering around Ficino,
often called the Accademia Platonica. S.: Which modern scholarship keeps
warning us was not a formal academy in the later sense. G.: Exactly. Informal, discussion-centred,
and probably not even called that with the firmness later centuries preferred.
Still, it enters the tradition as if it had been a real “academy.” Founded in
effect around 1462 in Florence under Cosimo’s patronage around Ficino’s circle.
[en.wikipedia.org], [scholarly-...ieties.org] S.: So there the misuse begins
almost at once: posterity formalises what was fluid. G.: Yes. S.: Next? G.: The
Accademia degli Infiammati at Padua, founded in 1540. A much more recognisable
academy in the Renaissance sense: organised, named, vernacular, public
lectures, and all that. [link.springer.com] S.: Excellent name, too. Burning
Ones. Very suitable for people who sit indoors discussing ethics. G.: Better
than the Umidi, surely. S.: Much better. And the Umidi become? G.: The
Accademia Fiorentina, founded in 1540 as the Umidi and renamed in 1541 under
Medici wishes. Philosophical and literary, heavily bound up with the vernacular
question. [en.wikipedia.org] S.: So there again the noun accademia spreads. Not
Academy in the Athenian local sense, but a learned body under civic or ducal
colouring. G.: Precisely. S.: The Crusca? G.: Florence again, 1582–1583. The
Accademia della Crusca. Linguistic, philological, and gloriously metaphorical:
sifting flour from bran, language from rubbish. [en.wikipedia.org],
[accademiad...acrusca.it] S.: Della Crusca too? G.: Naturally. S.: Then your
principle fails. There the semantic burden after accademia is not masculine
plural. G.: Ah, yes. My witty over-generalisation has met the flour-bin. S.: As
it deserved. G.: Very well. Not always masculine plural. Sometimes a feminine
singular noun of astonishing culinary confidence. S.: Much better. G.: Then the
Lincei. S.: Rome, 1603. G.: Yes. The Accademia dei Lincei, founded in Rome in
1603 by Federico Cesi. Originally scientific in a way many of the literary
academies were not. Later revived in nineteenth-century forms. [lincei.it],
[en.wikipedia.org] S.: The Lincei at least look sufficiently serious to justify
the big noun. G.: More than most. Though even there one ought to distinguish
the original seventeenth-century body from the later national academy. S.:
Always a good rule in Italy: distinguish the original splendour from the
restored splendour. G.: Yes. S.: And Allegretti’s Filergiti? G.: That is where
the mischief becomes local and charming. If one says “Accademia de’ Filergiti,”
one is dressing a coterie, circle, or villa-gathering in a title that wants
Athens behind it. S.: Whereas what really matters is the membership-sign:
Filergiti. G.: Exactly. “Accademia” there is nearly generic. The social and
semantic identity lies in the epithet. S.: And “de’ Filergiti” is already
enough to tell the initiated what sort of body it is. G.: Or what sort of body
it wants to look like. S.: Better. G.: Thank you. S.: Now, the British Academy.
G.: Yes, let us move north and become institutional without becoming sober. S.:
When founded? G.: Proposed in 1899, organised as a society in December 1901,
and chartered in 1902 by Edward VII. The full name was, and gloriously remains,
the British Academy for the Promotion of Historical, Philosophical and
Philological Studies. [thebritish...demy.ac.uk], [en.wikipedia.org] S.: Which
sounds as if it were trying to out-Lincei the Lincei. G.: In title, perhaps. In
weather, never. S.: And founded by whom? G.: Not by one lone sage in a grove,
but by a concert of distinguished scholars after it was recognised that Britain
needed a body parallel to the Royal Society for the human sciences. The
proposed fellows met first on 17 December 1901; the charter came from Edward
VII in 1902. [thebritish...demy.ac.uk], [en.wikipedia.org] S.: So very British:
an academy founded not by inspiration but by administrative embarrassment. G.:
Exactly. We discovered we were under-represented abroad and invented grandeur
in self-defence. S.: And philosophy in the British Academy? G.: Present from
the start in the title itself: historical, philosophical, and philological
studies. Later organised into sections by discipline. [archives.h...tory.ac.uk],
[en.wikipedia.org] S.: So when you become FBA, which you later do, the initials
mean less “follower of Plato” than “member of a chartered humanities
corporation.” G.: Painfully so. S.: And the lectures? G.: The British Academy
has many named lectures. You mentioned the Hertz and the Dick. S.: The Dick
being the one no one can mention without schoolboy ruin. G.: Of course. British
institutions are very cruel to the innocent dead. S.: But the comparison
stands? G.: Broadly. The British Academy is a national learned body with
sections and named lectures. The Italian academies are often older, more local
in origin, and more flamboyant in naming. But the structural likeness—scholars
gathered under a titled institution—is real enough. S.: And the moral? G.: The
word academy has suffered broad semantic inflation, but not total ruin. S.: Let
us go back to Plato. G.: Good. The stricter usage would reserve Academy for the
actual Platonic locus and perhaps, by direct historical continuity, for institutions
consciously and tightly modelled on it. S.: Which would exclude half of Italy
before luncheon. G.: More than half. S.: Yet Italy clearly adored the form. G.:
Indeed. By 1700 there were nearly absurd numbers of academies across Italy. The
academy becomes a standard cultural format: local, civic, courtly, literary,
scientific, philosophical. [academia.edu], [mhra.org.uk] S.: And every one of
them wanted a name. G.: Naturally. The name was half the point. S.: Let us list
a few more, just to improve the afternoon. G.: Very well. Accademia degli Infiammati, Padua, 1540. [link.springer.com]
S.: Fiery. G.:
Accademia Fiorentina, originally the Umidi, Florence, 1540–1541.
[en.wikipedia.org] S.: Damp, then civic. G.: Accademia
della Crusca, Florence, 1582/1583. [en.wikipedia.org],
[accademiad...acrusca.it] S.: Floury. G.: Accademia Platonica, Florence,
around Ficino, traditionally from 1462 though informal. [en.wikipedia.org],
[scholarly-...ieties.org] S.: Piously retrospective. G.: Accademia dei Lincei,
Rome, 1603. [lincei.it], [en.wikipedia.org] S.: Sharp-eyed. G.: Accademia dei
Filergiti, in the Allegretti tradition, later memorialised in print in the
nineteenth century as an ancient and insigne academy. Your passage itself gives
us that line of reception. S.: Which is precisely why one ought to be
suspicious. The printed memorial often inflates the academy after the fact. G.:
Yes. Commemorative prose is academy’s revenge upon history. S.: Any others from
the larger Italian philosophical orbit? G.: One may mention the Orti Oricellari
gatherings if one is speaking of Florentine intellectual circles after Ficino,
though again not every circle deserves the noun academy with equal strictness.
S.: Good. Restraint becomes you. G.: It pains me, but I manage. S.: And what of
the academies that were more scientific than literary? G.: Lincei certainly.
Later Cimento if one extends beyond your immediate passage, though that is less
“philosophy” in the Italian learned-society sense and more experimental
science. S.: But still part of the Italian academy habit. G.: Entirely. S.: So
when Allegretti or his later memorialists say “prima accademia d’Italia,” what
should one hear? G.: One should hear not a verified constitutional claim, but
civic-academic self-praise. Italy is full of “firsts” that turn out to mean
“first of the kind we have just decided to value.” S.: Excellent. That is
nearly worth inscribing. G.: On bran, perhaps. S.: Now, semantically, you said
the real content lies after “Accademia di.” G.: Yes. Because the common noun by
then is nearly vacuous as differentiator. The title term—Filergiti, Lincei,
Crusca, Infiammati—does the identity-work. S.: So “academy” in these names
functions rather like “club” in English. G.: Roughly, though with more prestige
and less billiards. S.: The Accademia della Crusca sounds like a club only to
someone who has never sieved a language. G.: True. S.: And the British Academy?
G.: There the opposite tendency appears. “Academy” bears real national weight
because there are fewer rival bodies of that exact kind. The adjective British
and the long subtitle then specify the field. S.: So in Britain the noun is
weightier and the descriptive tail more administrative. G.: Precisely. S.:
Whereas in Italy the noun is more generic and the tail more emblematic. G.:
That is very well put. S.: Thank you. I learned it by listening to you misuse “academia.”
G.: I prefer to think I used it heuristically. S.: Which is what old men say
when corrected. G.: And young men, when they survive. S.: Let us return to
Allegretti. You call his villa gatherings a kind of “academy.” G.: Yes, but
with caution. Better to say that later tradition academised them. S.:
Academised? G.: A vile but useful verb. It means taking a learned circle and
draping it in the hereditary prestige of Academy. S.: From Akademos to Villa A.
G.: Exactly. Plato had a grove; Allegretti had a villa and some learned
friends; posterity supplied the common noun. S.: Then the “Athenian dialectic”
under your scheme is mostly the Academic dialectic only because later people
have converted a place-name into a philosophical mode. G.: Yes. And once that
has happened, every later circle wants in on the pedigree. S.: Ficino wants
Athens in Florence. The Filergiti want Plato in Rimini or Forlì by way of
conviviality. The Lincei want science with heraldry. The Crusca wants language
with winnowing. The British Academy wants humanities with a charter. G.:
Excellent. You have learned the entire European history of learned
self-importance in one breath. S.: And Oxford? G.: Oxford wants to avoid the
word academy entirely while behaving like one all day. S.: Better still. G.:
Because “academy” sounds un-English unless it is about soldiers, painters, or
economists. S.: Or unless one is being made FBA. G.: Yes. Then it becomes
tolerable. S.: You mentioned sections. G.: The British Academy is organised by
sections or disciplines now, and philosophy has its place among them.
[archives.h...tory.ac.uk], [en.wikipedia.org] S.: While the Lincei have
classes. G.: Yes, which is more Roman and more sonorous. S.: And the Italian
Renaissance academies mostly have names rather than sections. G.: Exactly.
Their internal organisation may vary, but what posterity remembers is the
emblematic name, not the subcommittee structure. S.: Because no one wants to
found the Accademia dei Procedurali. G.: Though England nearly did. S.: So what
is an academy, then, if one wants a usable definition? G.: A learned society or
gathering claiming continuity with the ideal of organised inquiry under a
shared name and purpose. S.: Too broad. G.: Very well: a body of learned
persons whose identity exceeds any one lecture or member and is symbolically
concentrated in a title. S.: Better. G.: And what is not an academy? S.: A
lunch with notes. G.: Excellent. S.: Also, not every salon, circle,
correspondence network, or villa conversation deserves the title merely because
posterity is feeling civic. G.: Very good indeed. S.: Then Allegretti’s
colloquenza at his villa may be academy-like without needing to be called, with
solemnity, an academy. G.: Exactly. “Parnassus” is already enough vanity for
one estate. S.: Let us end, then, with your recommended pruning. G.: Certainly.
If I saw “Accademia de’ Filergiti” too often in prose, I should quietly shorten
it to “the Filergiti.” S.: Because the semantic centre lies in Filergiti, not
in accademia. G.: Yes. S.: And because if every gathering is an academy, then
Plato loses his grove. G.: That is the punchline. S.: And if Plato loses his
grove, Oxford will build a committee to recover it. G.: Which would be the most
British Academy ending imaginable.Grice: Caro Allegretti, ho sempre avuto un
debole per la parola “colloquenza”. Devo confessare che a
Vadvs boum – la nostra Ox-ford – non c’è nulla di simile. Si parla di
“conversation”, ma manca quel senso di raccoglimento e scambio elevato che
sembra respirarsi nelle tue accademie italiane. Come la intendi tu,
esattamente? Allegretti: Caro Grice, la colloquenza non è una semplice
conversazione; è incontro di menti e di animi, dove il dialogo mira a
edificare, non solo a scambiare parole. Nella mia villa, la chiamo il nostro
“Parnaso”, proprio perché ogni colloquenza è un’ascesa, una ricerca del vero,
ispirata alla dialettica ma nutrita anche dall’amicizia e dallo studio
condiviso. Grice: Affascinante! Forse è questo che manca nei nostri ritrovi
inglesi, troppo spesso improntati alla disputa e poco alla costruzione comune.
La tua idea di una villa come luogo di colloquenza mi fa pensare a Platone, ma
con un calore tutto italiano. Forse dovrei istituire un “Parnaso” anche a
Ox-ford, che ne dici? A.: Sarebbe un gesto degno, caro Grice! Ricorda però: la
vera colloquenza nasce dove c’è apertura di spirito e desiderio di crescere
insieme. Dopo tutto, la filosofia non si nutre solo di tesi, ma di confronto
sincero e amicizia. Ti aspetto al nostro prossimo convegno sotto il segno della
tortora e del biscione! Allegretti, Giacomo (1838). Memorie storiche
dell'antica ed insigne accademia de’ filergiti. Forlì: Valenti.
Giuseppe Allievo (San Germano Vercellese,
Vercelle, Piemonte): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how hearers rationally recover what a speaker means, beyond
what is said, by attributing to the speaker orderly intentions and a
cooperative orientation, so that implicatures are not accidents of style but
inferences licensed by shared norms of relevance, informativeness, and the
like. Allievo, as presented in your passage and in line with what is known of
Giuseppe Allievo (1830–1913), comes from a very different philosophical
temperament: a Catholic spiritualist and pedagogist associated with Turin (a
student of Giovanni Antonio Rayneri, influenced by the Italian spiritualist
tradition and attentive to figures like Bruno), he frames the “io–tu” encounter
and the emergence of meaning within a metaphysical-psychophysiological
synthesis in which personhood, affective and animating powers, and the unity of
soul and body are fundamental, and in which no being (and so no speaker) exists
or is intelligible in isolation from others. The comparison, then, is that
Grice makes conversational rationality methodologically primary, offering an
analysis of meaning as publicly tractable intention-recognition under rational
constraints, whereas Allievo makes relational personhood metaphysically
primary, treating dialogue as a site where the self’s unity (and its
moral-spiritual development) is realized through the other; Grice’s implicature
is a calculable product of cooperative reasoning about utterances, while
Allievo’s “conversational reason” is closer to an anthropological and spiritual
condition of genuine encounter in which intention, affectivity, and embodied
agency jointly constitute the very space in which anything like implicature
could matter. Grice:
“I love A.; of course he reminds me of all those scholars back in the day that
I relied on for my philosophising on intending, since isn’t this an act of the
soul? I mean Stout and the rest. Once a Stoutian, for better or worse, I became
a Prichardian! Now Oxford never knows what to do with people like Stout. Surely
the Wilde readership is a possibility, but Lit. Hum. and the Sub-Faculty of
Philosophy always considered ‘mind’, as per the journal ‘of psychology and
philosophy,’ pretty secondary to metaphysics! We dearly hold The Aristotelian
Society as more prestigious than The Mind Association! A., like myself, is
fascinated by Stout, in the continent always more respected than by barbiarian
islanders! Add to that the charm of his italinanness over the germanic coldness
of a Wundt, whose name is just unpronounceable to A., and you get to the heart
of his ‘psico-fisiologia.’where the ‘io’ meets the ‘tu,’ and the focus, having
studied the Roman tradition, is the ‘educatio fisica, psico-fisica! Studia a Torino sotto RAYNERI. Conosce SERBATI, Ivrea, Ceva, e Chiala.
Spiritualista, propugna un sintesismo secondo il quale nessuna parte d’un
essere sussiste senza l’ente stesso, e nessun essere sussiste senza gl’altri
esseri dell'universo. La sua antropologia, psicologia razionale o filosofica,
di radice metafisica, fondata in BRUNO. Uomo e cosmo. Differenza uomo/bruto,
persona, vrtù intellettiva, coscienza di sè, individuale soggetiva, ed
conoscenza esteriore, universale oggettiva. Potere animatore ed affettivo,
attinenza del corpo col potere animatore, organismo esanime e potere affetivo,
unità sintetica della persona, corso, sviluppo e potere della vita, attività
volontaria, personalità, facoltà conoscitiva, essenza umana. Anima e corpo
uniti nella, virilità, sensitività, persona ed essenza umana dell’altro, base
fisiologica animale del fenomeno psichico, soggetto sostanziale d’intelligenza
e di libera volontà, che concilia nell’unità del loro umano soggetto dei
fenomeni che si mantengono indiegiungibili, rischiarandosi l’un l’altro. Grice: Caro Allievo, la tua riflessione
sull'atto di intendere mi ha colpito molto. A Oxford, spesso ci si concentra
sulla metafisica, ma tu sembri porre l’accento sulla psico-fisiologia, dove
l’“io” incontra il “tu”. Potresti spiegare meglio come questa interazione tra
anima e corpo si inserisce nella tua ricerca filosofica? Allievo: Volentieri, Grice! Per me, l’anima e
il corpo sono indissolubilmente legati: l’essenza umana emerge dalla sintesi
tra la dimensione personale e quella universale. Il “potere animatore” e quello
affettivo si intrecciano, creando una coscienza di sé che si arricchisce nel
confronto con gli altri. È proprio nell’unità dei fenomeni psichici che si
rischiarano l’un l’altro, dando vita alla persona. Grice: Trovo affascinante il tuo sintesismo,
caro Allievo. In Inghilterra, si tende ancora a separare mente e corpo, ma la
tua visione mi ricorda Bruno e la sua idea di un cosmo in cui nessun essere
esiste isolato. Secondo te, come si manifesta questa unità nella vita
quotidiana e nei rapporti tra persone? A.:
È proprio nell’attività volontaria e nella capacità di conoscenza che l’uomo
esprime la sua essenza. Ogni incontro, ogni dialogo, è un’occasione per
sviluppare la propria personalità e riconoscere l’umanità dell’altro. Come dice
il proverbio piemontese: “L’anima si vede nello sguardo sincero”, e credo che
sia nel confronto autentico che si realizza la vera crescita spirituale. Allievo,
Giuseppe (1912). Psicologia razionale. Torino: Bocca.
Giuseppe Allioni (Torino, Piemonte) la ragione
conversazionale del pirotese e del deutero-esperanto. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats
communication as a rational, cooperative enterprise in which what a speaker
means is constrained by publicly recognizable intentions and by audience-guided
inferences under norms such as relevance and sufficiency; implicature is
therefore a principled by-product of reasoned participation in a practice, not
an ornamental extra. Allioni’s pirotese and “deutero-esperanto,” by contrast,
read like a playful, metalinguistic dramatization of that very rationality:
starting from proto-pirotese as mere natural symptom (a groan) and moving to
deutero-pirotese where the creature signifies pain, Allioni (in the passage’s
Gricean staging) turns Grice’s core distinction between natural meaning and
speaker meaning into a diachronic “ladder,” then extends it by adding
successive logical resources (negation, conjunction, disjunction, conditionals,
quantification, iota, assertion/imperative, therefore) until, at the final
step, implicature and disimplicature are explicitly introduced as the
culminating phase of linguistic sophistication. Where Grice uses idealized
examples (including invented toy languages) to isolate the rational mechanisms
that already operate in ordinary talk, Allioni reimagines the emergence of
those mechanisms as a constructed auxiliary-code project oriented toward
friendly international correspondence, so that conversational reason becomes not
only a set of inferential norms governing what is meant beyond what is said,
but also an explicit design brief for building a language that makes those
norms—and their logical prerequisites—visible as stages of development. Grice:
“We can conceive of pirot as a talking pirot – cf.
talking parot --. Its lingo, pirotese, must be allowed to undergo phases, which
I call PROTO-pirotese, the mere natural manifestation of a groan,
DEUTERO-pirotese, when a pirot now signifies that he is in pain,
TRITIO-pirotese, when we add ‘not’ --, tetarto-pirotese – when we add ‘and’ --;
pempto-pirotese – when we add ‘or’ --; hector-pirotese – when we add ‘if’ --;
hebdomo-pirotese – when we add substitutional universal quantification --;
ogdo-pirotese – when we add substittuioanl existential quantification --
enato-pirotese, when we add the iota operator; decato-pirotese, when we add the
assertion sign versus the imperative sign; endecato-pirotese – when we add
‘therefore’; dodecato-pirotese – when we allow for implicature and disimplicature. Codice di corrispondenza amichevole. Impronta. Dulichenko’s Boellu is
a misspelling. A code for friendly international correspondence.
Digital pasigraphy is indicated in DIAL by 901.121. Dulichenko mentions the
project Arioni-Boera, number 854.74, referring to Fuishiki Okamoto
(Rikichi, or Fuishiki, Okamoto. Okamoto lists several works that
influenced his Babm9, including Arioni-Boera. Taking into account that Oka
moto’s mother tongue is Japanese, we may assume that the Japanese spelling is
the source of the confusion -- there being no /l/ sound in Japanese, but
/r/, voiced alveolar flap [ɾ]. The surnames A. and Boella thus become
Arioni-Boera. In order to distinguish a cardinal numeral from a number
corresponding to a code words, it is written in parentheses: (1), (2), (3),
etc. Con Ernesto Boella. Codice di corrispondenza amichevole,
proto-pirotese, deutero-pirotese. Grice: Caro Allioni, permettimi di
complimentarmi per la brillante invenzione del “pirotese” e del
“deutero-esperanto”. Saper creare nuovi linguaggi è come aprire finestre sul
mondo: ogni parola è un ponte tra anime diverse. Davvero geniale! Allioni: Ti
ringrazio, Grice! L’idea di pirotese nasce proprio dal desiderio di dare voce
anche ai sentimenti più elementari, mentre il deutero-esperanto vuole essere un
codice di amicizia universale, adatto ad ogni corrispondenza tra culture
lontane. È un piccolo sogno di pace. Grice: Che bella visione, Allioni! Mi
affascina soprattutto il passaggio dalle semplici espressioni del
proto-pirotese ai raffinati sistemi di implicatura che hai immaginato. È come
seguire la crescita di una lingua, dal primo gemito fino alla poesia. Allioni:
Hai colto perfettamente il cuore del progetto. In fondo, ogni lingua è il
frutto di una colloquenza, di incontri e scambi sinceri. Se il
deutero-esperanto potrà aiutare qualcuno a sentirsi meno solo nel mondo, avrò
raggiunto il mio intento. “Chi parla, semina legami”, come si dice dalle mie
parti. Allioni, Giuseppe (1911). Codice di corrispondenza amichevole.
Torino.
Carlo Tullio Altan (San Vito al Tagliamento,
Pordenone, Friuli-Venezia Giulia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale dei soggeti -- simbolo, valore,
ermeneutica antropologica. Grice: “I like A., a philosophical
anthropologist who rambles on CROCE and filosofia come sintesi -- of history!
but then I lectured on Peirce’s misuse of ‘symbol,’ and A. repeats the mistake.
Welby should have known better. A. fails to explain why the Romans feel the
need to borrow ‘symbolum’ from the Greeks, and never return it! Blame it on the
citations that Short and Lewis give for ‘symbol’: extravagant, Peirceian
almost! A.’s point is that a ‘soggeto,’ to communicate via ‘logos’ with another
‘soggeto’ in a colloquium relies on a symbol, carrying a ‘valore.’
Unless you share the value, you don’t quite grasp the implicatum in the use of
the symbol.” Si laurea a Roma. Partecipa alla resistenza.
Incontra CROCE e s’avvicina all’idealismo e lo spiritualismo morale, accostato
all’etnologia. Per influsso di MARTINO, CANTONI e Tentori, non basa
l’antropologia sulla ricerca sul campo ma fa ricorso alla filosofia. S’oppone
allo strutturalismo ed adere al FUNZIONALISMO e il marxismo. Studia la
società complessa, e colla sua formazione in filosofia del diritto, studia la
FEOMENOLOGIA DEL SIMBOLO, volgendo la sua attenzione alla semiosi nei comportamenti
e il concetto d’una religione civile pel paese, alla antica roma. Inserisce la
coscienza civile degl’italiani, un manuale d’educazione civica, e studia i
basilari componenti dell’identità del ethnos italiano, specie friuliana:
l’epos, memoria storica collettiva, l’ethos, il sacro d’una norma o una regola
in un valore, e il logos, la lingua interpersonale conversazionale. La porta
rossa di VELIA, fascismo, ideologia politica italiana, ideologie politiche
italiane, simbologia, simbolismo, ermeneutica, mercurio, ermete, mercurio,
humano, uomo, umanesimo, Passolini, Palazzo A., nobile, etnia friulese, non
italiana, dizionario dei friulesi, friul, friulese, base ed occupazione romana,
Aquileia, i friulesi durante il fascismo, contro il friulese, italizazione,
italianita, romanita, friulesita. Grice: Caro Altan, ti dirò che
l’“intersoggettivo” mi lascia sempre un po’ perplesso! Analizzare quella
dimensione dove il significato si costruisce tra soggetti, non solo nel
singolo, mi sembra un labirinto senza uscita. È come cercare di afferrare il
vento: ogni simbolo assume valore solo quando trova un ponte tra due anime, ma
quel ponte resta invisibile e sfuggente. Altan: Grice, il tuo dubbio è profondamente
umano! L’intersoggettività, per me, è proprio quel luogo d’incontro dove il
simbolo acquista valore e diventa l’essenza della civiltà. Senza quel
riconoscersi nell’altro, la conversazione rimane sterile. Però capisco la tua
difficoltà: ogni identità si plasma in quell’abbraccio invisibile—ma
analizzarlo filosoficamente richiede quasi un salto nel buio, perché la logica
non basta. Grice: Esatto, Altan! Per me,
il simbolo è portatore di implicature che solo il soggetto può decifrare se
condivide il valore. Ma quando si passa all’intersoggettivo, la semiosi si
complica: il “valore” non è mai garantito, è sempre negoziato. Mi sembra che la
filosofia inglese, tutta razionalità e chiarezza, fatichi a cogliere questa
sfumatura italiana, dove tutto si svolge tra interpretazioni e risonanze. A.: Grice, è proprio lì la bellezza e la difficoltà:
l’intersoggettività non si può ridurre a schema, perché è fatta di storie, di
memoria collettiva, di ethos e logos che si intrecciano. Chi prova a spiegarla
rischia di perderne la poesia, ma chi la vive—come la nostra conversazione—sa
che, come si dice in Friuli, “la parola unisce più dei ponti.” Forse bisogna
accettare che alcune cose si capiscono solo dialogando. Altan, Carlo Tullio
(1959). Antropologia filosofica. Milano, Feltrinelli.
Speroni degl’Alvarotti: (Padova, Veneto) la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale retorica. Grice:
“Most philosophers at Oxford hardly understood my motivation in bringing in
conversation into the philosophical picture. A far cry in the Italy of A.–
where conversazione reigns supreme!” Nasce nel palazzo A. Studia a Bologna sotto POMPONAZZI. Degl’infiamatti,
compone dialoghi lucianei filosofici pubblicati da BARBARO sull’amore, la cura
famigliare, l’usura, la discordia, la lingua, la retorica, la vita attiva, la
storia, e laudi del Catajo, villa della S. Beatrice Pia degli Obici e Panico e
Bichi. Aiuta TASSO a revisare la Gerusalemme. Compone Canace, tragedia ispirata
dall’Eroides d’OVIDIO, criticata da Cinzio. Intervenne anche con Cinzio e
Pigna sull’Orlando furioso ed il romanzo come genere. Amico di CARO a Roma,
discorre su ALIGHIERI e sull’Eneide di VIRGILIO. Classicista più estremo d’ORO,
cui rimprovera di trattare dalla storia la Sofonisba. Forcellini, Occhi,
Trattatisti, Pozzi, Ricciardi, Cammarosano, Empoli, Noccioli; Bruni, Sistemi e
strutture narrative a Firenze, Fano, Floriani, I gentiluomini filosofi, il
dialogo culturale, Fiorato, Fournel, Il camaleonte e il cuoco, la critica del
romanzo, Jossa, Rappresentazione e scrittura, la crisi delle forme diquefìa
etile cui vive parole bene ìntese da voi, piu dì bene u'apportaraimo in un
giornojolo, che a me non fa la lezione di Boccaccio col rimario ch'io ne carni.
Qjufìinon men corte fe che dotto uohntieri il sentiero h'à buono albergo
conduce con diligenza Hi moftrark con quello Petrarca e Boccaccio leggendo non
pur le ciancie da me osservate ma i secreti dettate laro mi ben notf a
mlgarUfacihnente penetrarcte: LATINAMENTE parlando questi imitiate, CT loro
fintile diuctitiatc il quale M. Tripbonefebora fufic in Bobgna me certamente
dagl’errori del mìo ragionamento ed il Valerio dalla fatica del suo fuiuro,
per’aventura hbcrarebbe, terminando la questione o nulla uauanzarcbbe da
dubitarci!} tanto uoi udirete il Valerio, il quale si puo dir lui dopà UUal
cuiparere (che dianzi lui dice) io vi conforto che iààttentate. Vai. Ricordini.
maca alcuna cosa. Dialogo della lingua. Retorica. Grice: Permettetemi di dire,
caro Speroni degl’Alvarotti—il vostro nome è già una sinfonia! Mi sembra che in
Italia la conversazione non sia solo un passatempo, ma l’anima stessa della
filosofia. A Oxford, spesso ho sentito che i miei colleghi non comprendevano a
fondo la motivazione profonda di portare la conversazione all’interno del
discorso filosofico. Qui, essa regna sovrana! Alvarotti: Vi ringrazio, Grice,
delle vostre parole generose. I nostri dialoghi—che trattino d’amore, di
famiglia, di lingua o di retorica—sono davvero intessuti nella trama della
filosofia italiana. Ricordo i miei anni a Bologna con Pomponazzi, dove imparare
era sempre un dialogo, mai un monologo. Anche la nostra retorica, come avrete
notato, vive nelle sfumature dell’implicito e nella comprensione condivisa. Grice:
Proprio così! È il gioco sottile dell’implicatura conversazionale che mi
affascina. In Inghilterra, a volte ci aggrappiamo troppo alla chiarezza e alla
logica, perdendo così la ricchezza che deriva dall’implicito retorico. I vostri
dialoghi lucianei, pubblicati da Barbaro, mostrano come la filosofia prosperi
non solo negli argomenti, ma anche nelle sottigliezze del linguaggio, negli
scambi che danno forma al significato tra i parlanti. A.: Mi lusingate, Grice!
Ma avete ragione: il valore della conversazione sta proprio nella sua capacità
di unire retorica e filosofia, rivelando verità che la sola logica spesso
lascia nell’ombra. Che si tratti di rivedere Tasso o di dibattere sulla natura
della lingua, costruiamo ponti tra intelletto ed emozione, tra tradizione e
innovazione. È proprio nel dialogo, sia parlato sia scritto, che nascono le
implicature più ricche. Alvarotti, Speroni degl’ (1542). Dialogo della lingua.
Venezia, Gabriele Giolito de’ Ferrari.
Giovanni Cristofano Amaduzzi: (Savignano sul
Rubicone, Forli, Romagna): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how hearers recover what a speaker means, including
implicatures, by assuming a cooperative, rational exchange in which what is
said is only part of the communicative act and the rest is supplied by
intention-recognition and shared norms of relevance and informativeness.
Amaduzzi, an eighteenth-century Roman-based erudite from Savignano sul Rubicone
(educated under Giovanni Bianchi/Jano Planco and active as a philologist,
antiquarian, and intellectual networker), approaches “reason in discourse” from
the institutional and republic-of-letters angle rather than from
micro-pragmatics: he writes and reflects on academies as sites where inquiry is
socially organized (e.g., Discorso filosofico sul fine ed utilità
dell’Accademie, 1777), on the alliance and boundary between philosophy and
religion (La filosofia alleata della religione, 1778), and on the nature of
truth and opinion (Discorso filosofico dell’indole della verità e delle
opinioni, 1786), while also producing learned prefatory work for grammars and
alphabets (notably for Propaganda Fide projects) that treat language as a
disciplined medium for transmitting knowledge across communities. The
comparison, then, is one of level and target: Grice models the rational
“engine” inside a single exchange (how implicature is generated and responsibly
inferred), whereas Amaduzzi models the rational ecology that makes such
exchanges worth having and governable over time—academies, correspondence
networks, and linguistic standardization as infrastructures of shared norms,
authority, and credibility. Where Grice treats the implicit as a routinely
calculable surplus of meaning in ordinary talk, Amaduzzi’s emphasis on
institutions of learning and on calibrating truth vs. opinion suggests a more
Enlightenment concern with how publics decide what to accept, how intellectual
communities stabilize standards, and how discourse remains civil and productive
across confessional and national boundaries; in Gricean terms, Amaduzzi is
helping to build and police the common ground and the interpretive expectations
that make implicature possible and trustworthy, while Grice explains how, once
that common ground is in place, reason can do its characteristically economical
work by letting much remain unsaid yet still reliably understood. Grice:
“Oddly, I had occasion to refer to A.’s birthplace in my little thing on Caesar
crossing the Rubicon! I love A. He philosophises about the academy of Paris,
and the academy of Berlin, but nothing about the English Academy! He notes that
the warrior against the Trojans is Echademos and it is thus natural that the
first important accademy be founded in Tuscany, since a Tuscan hates a Roman!
A.’s hobby is to collect references to ‘accademies, which are all nonsensical,
since only ONE has a rigid designation link to Echademos!”. Allievo a Rimini di BIANCHI, si trasfere a Roma. Un assestamento nella sua
vita si registra come rilevano i diari dei suoi primi diporti, gl’odeporici
autunnali eruditi, le brevi perlustrazioni compiute nei dintorni della città
eterna o comunque entro lo stato della chiesa, emblema di un genere letterario
che mostra la sua versatilità di interessi. Dei filopatridi, grazie alla
protezione di Clemente, anch’egli ex allievo di BIANCHI. Scrive le prefazioni
di importanti grammatiche di lingue. Corrisponde con Metastasio, Monti, Denina,
Pindemonte, Tiraboschi, e Spallanzani. Spicca anche dissertazioni di
ordine FILOSOFICO illuminista. La filosofia alleata della religione, l’ndole
della verità e dell’opinione, denunciato all’inquisizione, ispirati
all’empirismo, cercando di coniugare il sensismo col cattolicesimo, vede nel
primo un approccio alla conoscenza dell'uomo. Vicino al giansenismo
regalistico, come emerge dal carteggio con Scipione de' Ricci, ha parte nella
discussione che porta alla soppressione della compagnia di Gesù. S’occupa
d’archeologia, curando i FRAGMENTA VESTIGII VETERIS ROMÆ e la raccolta di
antichità a Girgenti, in carteggio con ANTINORI. Compone canzoni, rime, e su
Anacreonte. È tra gl’arcadi, pseudonimo Biante Didimeo. Sopra
l’instituzioni canoniche, de officio archidiaconi, donaria duo græce loquentia
VICVS SANDALARIVS. Alfabeto etrusco, grandonico-malabaricum sive
samscrudonicum.. Grice: Caro Amaduzzi,
ogni volta che penso alla tua Savignano sul Rubicone, mi torna in mente Cesare
e il famoso attraversamento del fiume! Ma ciò che davvero mi colpisce di te è
il tuo modo di filosofare sulle accademie: Parigi, Berlino... e mai l’Inghilterra!
Il tuo spirito accademico è quasi un viaggio tra i popoli più che tra idee. Amaduzzi:
Grice, che bel paragone! In effetti, ho sempre amato esplorare, sia nei
dintorni della città eterna che tra le varie accademie europee. Credo che ogni
luogo abbia un modo unico di intrecciare conversazione e filosofia, e forse
proprio la varietà rende ricca la nostra ricerca. Grice: Mi affascina anche la
tua attenzione verso la lingua e il senso – le tue prefazioni a grammatiche di
lingue diverse sono quasi ponti tra mondi. E la tua corrispondenza con
Metastasio e gli altri? È come se volessi far dialogare il passato col
presente, la tradizione con l’innovazione. Amaduzzi: Proprio così, Grice! Per
me la filosofia è fatta di dialoghi continui, anche quando si parla di
archeologia o di sensismo. Il confronto, la pluralità delle voci, è la vera
anima della conversazione. Come diceva Anacreonte: “La parola ben detta vale
più di mille azioni.” Amaduzzi, Giovanni Cristofano (1766). Grammatica ragionata.
Roma: Pagliarini.
Gaio Amafinio: la ragione conversazionale all’orto
a Roma. Contemporaneo di Cicerone, che lo cita in coppia con CATIO, opera a
Roma a partire da quando CICERONE s’occupa dell'ORTO come un ‘trend’ della
filosofia romana. A. e uno dei primi romani a redigere un saggio in latino
per diffondere la la fisica dell’orto. Benché la sua opera ha successo,
CICERONE giudica il lavoro insufficiente per quanto riguarda lo stile. Opere
rappresentative di questa filosofia, in latino si può dire non ne esistano. O,
se mai, sono assai poche. Ciò è dovuto alla difficoltà della materia e al fatto
che i nostri connazionali sono presi da ben altri problemi, e ritenevano
inoltre che quelle non sono cose da piacere a gente senza istruzione come sono
loro. Mentre essi taceno, venne fuori A.. Quando usceno i suoi saggi la gente
ne rimane impressionata, e accorda notevolissimo favore alla dottrina di cui
egli era rappresentante, per la facilità con cui si capiva, per l’attrazione
esercitata dalle seducenti lusinghe del piacere, e anche perché, dal momento
che non le e offerto nulla di meglio, prende quello che c’e. Ma quando i loro
stessi autori ammettono apertamente di non saper scrivere né con chiarezza, né
con ordine, né con gusto, né con eleganza, io rinuncio senza rammarico a una
lettura così poco attraente. Tanto, le teorie della loro scuola le sanno già
tutti quelli che abbiano un minimo di cultura. Così, visto che poi non si
preoccupano nemmeno loro del modo in cui scrivono, non vedo perché gl’altri
debbano andare a leggerli. Che si leggano tra di loro, con quelli che la
pensano in quel modo. Noi invece siamo dei parere che, qualunque cosa si
scriva, si dove scrivere pel pubblico colto: e se non riusciamo a mantenerci
sul piano adeguato, non dobbiamo per questo dimenticarcene. Ad Familiares. Howe, A., LUCREZIO. Enciclopedia Italiana. Academica.
Tusculanae Disputationes. Enciclopedia Italiana. Griceus: Amafini,
dic mihi, quid tibi videtur de Epicureo orto? Estne inter Romana philosophiae
instituta aliquid novi, an magis traditum? Amafinius: Gricee, ortus nobis est
quasi schola naturae, ubi voluptas ipsa docet hominem vivere secundum naturam.
Non opus est verbis elegantibus, sed simplici expositione, ut omnes intellegant
felicitatem esse in animi quiete et corpore sano. Griceus: Sed quid dicis de
iudicio Ciceronis? Ait enim te nimis vulgarem scribere, nec satis ornate neque
ordine. Nonne putes stilum quoque ad philosophiam pertinere? Amafinius: Gricee,
mihi vero videtur philosophia ut fructus orti: si utilis est, omnes gustare
possunt. Non omnes requirunt ornamenta; veritas ipsa satis clara est etiam sine
floribus verborum. Scripsi ut populo prodessem, non ut eloquentiae laudes colligerem.
Luigi Antonio Ambrosoli (Varese, Lombardia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning explains implicature as a
rational, publicly recoverable inference from what is said plus shared
expectations of cooperative talk: speakers can mean more than they explicitly
state because hearers assume relevance, appropriate informativeness, and
intelligibility, and then work out what must have been intended. Ambrosoli—best
known not as a system-building philosopher but as a rigorous historian of ideas
and political movements—approaches “conversational reason” at a different
level: his maxim that philosophy is a patrimony of spirit and has no homeland,
whereas doctrines and schools do, frames intellectual life as transnational in
aspiration but locally rooted in institutions, parties, and civic struggles;
his lifelong engagement with figures like Carlo Cattaneo and with the
Risorgimento and democratic traditions (alongside collaboration with scholars
such as Chabod and ties to the liberal-antifascist milieu associated with names
like Calamandrei) treats thought as something whose meaning is inseparable from
the concrete public conversations of a polity. The contrast with Grice is
therefore complementary: Grice supplies the micro-mechanics by which an
utterance in a given exchange yields determinate implied content under rational
norms, while Ambrosoli supplies the macro-historical account of how the “shared
background” that makes such inference possible is formed—through schools,
periodicals, political alignments, and civic commitments that stabilize what
counts as relevant, tactful, or evidential in a community’s discourse. Where
Grice brackets ideology to isolate the logic of conversational inference,
Ambrosoli foregrounds ideology and institutional setting to show how traditions
of talk (federalism vs centralism, democratic rhetoric, “né aderire né
sabotare” styles of civic stance) sediment over time; and that is precisely
where the two meet: Gricean implicature depends on common ground, but
Ambrosoli’s kind of historiography is, in effect, a study of how that common
ground is historically constructed, contested, and transmitted, so that
“reason-governed meaning” is at once a local calculative phenomenon (Grice) and
a long-run civic achievement embedded in the life of doctrines and schools
(Ambrosoli). Grice: “I like A.: ‘La filosofia è patrimonio dello
spirito e non ha patria; l’hanno, invece, le dottrine e le scuole.’ But then
he dedicates his life to CATTANEO, whose ‘patria’ informs his philosophy, as it
does in MAZZINI and in each philosopher for whom A. provides an exegesis! At Oxford we call such a ‘philosophical historian’!” Uno dei protagonisti
della storiografia filosofica, si dedica alla ricerca storica, coniugandola con
un costante impegno civile. Laureato a Milano, sotto Chabod, i suoi
studi si orientarono particolarmente al risorgimento, a CATTANEO, con esiti
unanimemente apprezzati pel rigore filologico, l'acume interpretativo, e la
ricerca storiografica. Contribuisce alla ricostruzione della storia dei
movimenti e dei partiti politici, ed al movimento operaio e
socialista. Collabora con CALAMANDREI e RUSSO. Il movimento
democratico; né aderire né sabotare, la federazione nazionale, i periodici
operai e socialisti, libertà in GENTILE, rivoluzione, ll'unità d'Italia, il
federalismo., ricerca storica e impegno civile. Insurrezione milanese,
filosofia romana, filosofia italiana, filosofia di Varese. Grice: Ambrosoli, ho
letto la tua frase: “La filosofia è patrimonio dello spirito e non ha patria;
l’hanno, invece, le dottrine e le scuole.” Mi affascina questo pensiero!
Secondo te, la filosofia può davvero superare i confini nazionali? Ambrosoli:
Grice, credo fermamente che la filosofia sia universale: lo spirito umano cerca
sempre la verità, ovunque si trovi. Tuttavia, è inevitabile che le dottrine e
le scuole si radichino nelle culture e nelle storie dei popoli, come ho visto
studiando Cattaneo e il Risorgimento italiano. Grice: Hai dedicato gran parte
della tua ricerca alla storia dei movimenti politici e filosofici italiani.
Secondo te, il pensiero civile e l’impegno storico possono influenzare la
filosofia, o restano due ambiti separati? Ambrosoli: Per me, Grice, la
filosofia e l’impegno civile si intrecciano come i filari di una vigna.
Studiare la storia e promuovere il progresso sociale sono modi di dare voce
alla filosofia nei fatti, non solo nelle parole. Come diceva Calamandrei, “né
aderire né sabotare”, bisogna sempre cercare la libertà e il dialogo
nell’azione concreta. Ambrosoli, Luigi Antonio (1946). Il movimento democratico
milanese. Milano, Feltrinelli.
Amelio Gentiliano (Firenze,
Toscana): la setta di Firenze -- A follower of Plotino, who called him 'Amerio'
-- suggesting indivisibility. He comes from Etruria where he studies
with Lisimaco . Upon his arrival in Rome, he studies with Plotino, becoming a
close friend of Porfirio in the process. A. writes a great deal. He takes
copious notes of the lectures of Plotino and writes them up into a series of
volumes for the benefit of his son Ostiliano Esichio. He writes another series
of volumes attacking the views of the gnostic Zostriano, and he also produces a
book defending Plotino against charges of plagiarising the works of Numenio.
Given his output, there may be some truth in the suggestion of Cassio Longino
that A. tends to write at greater length than is necessary. GRICEVS: Ameli, ex Etruria ad Romam venisti quasi syllaba indivisibilis,
sed libris tuis totam bibliothecam divisisti. AMELIVS: Ita est, Grice, Plotinus
me “Amerium” vocavit, sed Cassius Longinus me “verbosum” mallet. GRICEVS:
Porphyrium amicum habuisti et Zostrianum oppugnasti, sed num etiam filium
Ostilianum Esichium scribendo terruisti? AMELIVS:
Minime, nam ille meas notas amat, et si nimis scribo, hoc est quia philosophia
brevis est, chartae autem patientissimae.
Giovanni Battista Amico (Cosenza, Calabria): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “I like A.;
at the time when a philosopher’s duty is to watch the stars, he notices that
instruments are unnecessary, given Aristotle’s conception of concentric orbits.
His treatise is highly popular in Padova; therefore, he was killed. I cannot imagine
the same thing happen to Ayer at Oxford after the success of his “Language,
Truth, and Logic””! Studioso
d’astronomia, abbraccia il LIZIO. De motibus corporum cœlestium
iuxta principia peripatetica sine eccentricis sed epicyclis. Legge a Padova
sotto MAGGI, PASSERI, e DELFINO. Il primo a discutire il modello tolemaico.
L’assassinio è provocato dall’invidia, impicato d’un anonimo che compone l'epitaffio.
A. cosentino, qui cum omnes omnium liberalium artium disciplinas miro ingenio,
solerti industria, incredibili studio, latine Grece atque etiam Hebraice
percurrisset feliciter, ipsa adolescentia suorumque laborum et vigilarum cursu
pene confecto, a sicario ignoto, literarum, ut putatur, virtutisque, invidia,
interfectus est. Ammazzatto da sicario ignoto per invidia delle sue lettere e
virtù. Monumentorum Italiæ quae hoc nostro sæculo et a christianis posita sunt.
Assalito, derubato e ucciso mentre cammina nei vicoli di Padova. Il processo
contro ignoti accerta che è scomparsa una borsa contenente carte con
rivoluzionarie osservazioni. Subito dopo l’inquisizione istitusce un processo
postumo per eresia contro lui. A. fa menzione TELESIO ed AQUINO lo
define così grande filosofo. Cosenza gli dedica il
planetario. L’evoluzione della flosofia d’A., il suo destino
intellettuale, il suo karma scientifico, se fosse vissuto abbastanza, soltanto
pochi anni ancora, da imbattersi nel De Revolutionibus di Copernico. Le cose
non sono andate così; e un giovane dal destino incompiuto, ma
dall’indiscutibile intelligenza puo solo tentare di dare un senso a teorie che
valgono solo dal punto di vista dell’osservatore. Questo è un mondo antico,
come dice Leopardi, spazzato via a guisa d’una mera illusione dalla rivoluzione
astronomica. Piperno, A. Arcavacata. Pianeta. G.: Read the title again. S.: De
motibus corporum cœlestium iuxta principia peripatetica sine eccentricis sed
epicyclis. G.: Good. Now take just the phrase. S.: Principia
peripatetica. G.: Yes. What does it mean? S.: At first glance, “Peripatetic
principles.” G.: At second glance? S.: “Principles belonging to the Peripatetic
school.” G.: Better. Why not simply Aristotelis principia? S.: Because Amico
does not want merely “Aristotle said so.” He wants a whole tendency, a school,
a style of reasoning, the inherited apparatus of the Lyceum and its successors.
G.: So “peripatetic” is already broader than “Aristotelian.” S.: Usually, yes.
G.: Usually is a very weak adverb. S.: It keeps one alive. G.: Not in Padua,
apparently. S.: No. In Padua success in astronomy could be rather final. G.:
Quite. But stay with the phrase. Does “principium peripateticum” make literal
sense? S.: Strictly, not very much. G.: Why not? S.: Because peripateticus is
already figurative. It derives from walking about, from the περίπατος, and then by metonymy it comes to mean Aristotle’s
school, and then by extension the school’s doctrines. G.: Good. So the first
metonymy is place or activity to school. S.: Yes. The walk, or the place of
walking, becomes the body of thinkers. G.: And the second? S.: The school
becomes its doctrines. Thus a principium can be called “peripatetic” only
through the school, not through walking. G.: Exactly. A principle cannot
literally stroll. S.: Though many do, in Oxford. G.: Only badly. What was the περίπατος, then? S.: A covered walk, or promenade; and by
extension the Lyceum setting where Aristotle taught. G.: A gymnasium. S.: Yes.
Not a monastery, not a cave, not a Tuscan villa. A gymnasium in Athens. G.:
Busy Athens. S.: Very busy Athens. G.: Whereas Plato’s Academy— S.: Also not
originally “an academy” in the modern Italian sense, but a grove or precinct
associated with Akademos. G.: Good. So the Academy is topographical before it
is institutional, and the Peripatos is ambulatory before it is doctrinal. S.:
Yes. And both become common nouns by the usual crimes of posterity. G.: I am
glad you call them crimes. S.: I thought it would please you. G.: It does. So
if Amico says iuxta principia peripatetica, he does not mean “according to
principles that walk around.” S.: No. He means according to principles
characteristic of the Aristotelian–Peripatetic tradition. G.: Characteristic,
yes. But I still dislike it. S.: Because you dislike “peripatetic.” G.: I do.
It sounds like a schoolmaster’s nickname elevated into ontology. S.: Yet one
sees why he uses it. G.: Go on. S.: He is writing in 1538. Padua is saturated
with Aristotelian commentary, university transmission, school identities, and a
live contrast with other tendencies. “Peripatetic” lets him invoke a lineage
rather than a single authorial citation. G.: So he is saying, in effect, “I
stand within the Aristotelian astronomical inheritance.” S.: Precisely. G.: But
with epicycles. S.: Yes, which is already amusing. Sine eccentricis sed
epicyclis. No eccentrics, but epicycles. A title that sounds sober until one
notices that it is a housekeeping operation on the heavens. G.: He is cleaning
the Ptolemaic cupboard with Aristotelian loyalties still on the shelf. S.: Very
good. G.: And why does he need the appeal at all? S.: Because to discuss
celestial motions in that period is not merely to calculate. It is to place
oneself among schools. One is not just right or wrong. One is peripatetic,
ptolemaic, perhaps thomist, perhaps something else. The title does institutional
work. G.: And rhetorical work. S.: Exactly. It tells the reader, before any
argument begins, that the treatise proceeds iuxta principia peripatetica,
according to a recognised body of doctrine, hence not as mere whim or
astronomical insolence. G.: Astronomical insolence is often the beginning of
truth. S.: It is also often the beginning of one’s obituary. G.: Especially in
Padua, if one is walking through the wrong alley with the right papers in one’s
bag. S.: Quite. G.: Now let us abuse the phrase in the singular. Suppose one
says principium peripateticum. S.: Then the absurdity becomes more visible. G.:
Why? S.: Because “peripatetic principle” in the singular invites one to imagine
there is some one thing called the peripatetic principle, as if the school had
a single maxim equivalent to “walk while thinking.” G.: Which would at least
improve digestion. S.: Yes. And philosophy too, perhaps. G.: Vice versa. S.:
Exactly. G.: But as a phrase it is still poor. S.: Yes. Because “peripatetic”
there functions as a cross-categorial transfer. What belongs properly to a
place, habit, or sect is predicated of an abstract item. G.: A principle. S.: A
principle. G.: So one might say it is a dead figure. S.: Or a living one that
has stopped apologising. G.: I prefer dead. It gives one less work. S.: And yet
we tolerate “stoic principle,” “academic principle,” “peripatetic doctrine,”
all the same. G.: Which is why language is a dangerous medium for philosophers.
S.: Better than silence. G.: Not always. S.: You are thinking of the title
principium stoicum. G.: Yes. Which literally ought to mean what? A
porch-principle? S.: A stoa-principle. A principle of the colonnade. G.: Quite.
And principium accademicum would, if taken literally, mean what? A
grove-principle? A Hekademean shrub maxim? S.: Very good. G.: Thank you. The
point is that school labels by metonymy become doctrinal adjectives, and then
everyone forgets the transfer. S.: Which is why Amico can write principia
peripatetica without blushing. G.: Whereas I blush on his behalf. S.: You are
too kind. G.: I know. Now tell me: where did Aristotle actually do this
walking? S.: At the Lyceum in Athens, a public gymnasium and surrounding
precinct. G.: So the “walking school” is not a school for ramblers but a
teaching practice attached to a civic place. S.: Yes. The association may be
with the covered walkways, or with Aristotle’s manner of discussing while
walking, or with the school’s location and routine. Antiquity itself is not as
pedantically settled about the exact image as later handbooks pretend. G.:
Which is a relief. I dislike certainty in philology when founded on
retrospective tidiness. S.: As everyone does who has done any. G.: Why was
walking good for philosophy? S.: Because the body assists the mind. G.: A
dangerous thesis to utter at Oxford. S.: Yet true. Walking regulates pace, and
pace regulates thought. Also one can talk beside someone without having to
stare at him, which lowers the social temperature. G.: Very important. Many
philosophical errors arise from facing people too directly. S.: And digestion.
G.: Yes, digestion. One should not ignore it. Plato in the grove, Aristotle in
the walk, Oxford in the fields or along St John’s Grove if one is lucky. S.:
More often along the more boring pavements. G.: Sadly. S.: But the principle
remains. G.: Careful. Not the principium peripateticum, I hope. S.: No. Merely
the physiological truth that men reason better if they move occasionally. G.:
Good. Now, back to Amico. Does “peripatetic” in his title mean “belonging to
Aristotle personally,” or “belonging to the larger Aristotelian school
tradition”? S.: The latter, surely. Even if Aristotle remains the gravitational
centre. G.: Gravitational is a bad astronomical metaphor in this period. S.:
Quite right. The concentric-orbit centre, then. G.: Better. And in Padua? S.:
In Padua the Aristotelian inheritance is university inheritance: read under
Maggi, Passeri, Delfino, move inside school language, dispute models under
recognised doctrinal banners. “Peripatetic” is institutional shorthand. G.: So
the title says as much about Padua as about the heavens. S.: Exactly. G.: That
is useful. S.: It often is, to see titles as declarations of allegiance rather
than bare summaries. G.: Especially in sixteenth-century Latin. S.: Especially
there. G.: Now I have a personal difficulty. I may wish to see myself as
peripatetic. I walk. I discuss. I like Aristotle. But I also like Kant. S.:
Then you are in trouble. G.: I know. I had thought of Ariskant. S.: Horrid. G.:
Kantotle? S.: Worse. G.: You are very severe. S.: Out of loyalty. G.: Could one
not be both? S.: Of course. Only not under one barbarous compound. G.: So I
must avoid calling myself a peripatetic unless I mean merely that I enjoy
walking while talking. S.: Which would be harmless enough, provided you do not
then infer a doctrinal tradition from your afternoon constitutional. G.: Very
good. I should hate to found a school accidentally by exercise. S.: That has
happened before. G.: More often in Italy than in Oxford. S.: Far more
poetically in Italy, certainly. G.: Let us probe “iuxta.” S.: According to, in
conformity with, alongside as governed by. G.: So not simply “from Aristotle,”
but “in line with Peripatetic principles.” S.: Yes. It is a phrase of method
and allegiance together. G.: And “sine eccentricis sed epicyclis”? S.: There
the title becomes almost comic in its precision. He preserves epicycles while
rejecting eccentrics. He is adjusting the astronomical machinery to keep it
more acceptable under his chosen principles. G.: So the principia peripatetica
are functioning as a constraint on model-building. S.: Exactly. The title says:
celestial motions treated according to Peripatetic principles, and therefore
with certain geometrical devices excluded and others retained. G.: Which is why
the phrase is not empty. S.: No. Rhetorically overgrown, perhaps, but
substantively useful. G.: You are kinder than I am. S.: I am younger. G.: That
is often the same thing. S.: For a while. G.: Could he have written iuxta
Aristotelis principia? S.: He could have, but it would have narrowed the field
too much. “Peripatetic” invokes the transmissive tradition, commentators,
school usage, the accepted way of treating Aristotle in the university.
“Aristotle” alone might suggest direct textual piety rather than living
scholastic inheritance. G.: So “peripatetic” is socially thicker. S.:
Precisely. G.: That is a good phrase. S.: Thank you. G.: And from noun to
adjective? S.: Peripatos, the walk or promenade; Peripateticus, pertaining to that
school or its members; then doctrines and principles become “peripatetic” by
doctrinal transfer. G.: And from adjective to activity? S.: In a loose modern
sense, yes: to be peripatetic is to move about. But that is already a semantic
afterlife, not the philosophical heart of the ancient term. G.: Oxford has many
afterlives of ancient terms. S.: Indeed. Most of them are tutorial. G.: You are
improving. S.: Thank you. G.: Now compare with “academic.” S.: Same structure.
Academy from Akademos, then Plato’s school, then any learned institution, then
any profession trying to look more thoughtful than it is. G.: Excellent. S.:
And therefore “academic principle” is no better literally than “peripatetic
principle.” G.: Better institutionally, perhaps, but no better literally. S.:
Yes. G.: And “stoic”? S.: From the stoa, the painted porch; then the school;
then the doctrines. G.: So all three are school-adjectives founded on local
metonymy. S.: Exactly. G.: Which philosophers then treat as if they were
transparent doctrinal descriptors. S.: Because once the transfer is
established, the literal source recedes. G.: Or is politely forgotten. S.: Yes.
G.: Why does this matter? S.: Because if one forgets the transfer one begins to
think the doctrine belongs naturally to the label, rather than historically to
a school, place, and transmission. G.: Very good. So in reading Amico we should
hear not “walking-principles” but “principles of the Aristotelian school
tradition as then understood in Padua.” S.: Exactly. G.: And perhaps note, with
some dryness, that the phrase is rhetorically inherited rather than logically
pristine. S.: Very much so. G.: We must not, then, call every such adjective
philosophically innocent. S.: No. They are institutionally loaded and
semantically second-hand. G.: “Second-hand” is a little cruel. S.: Only a
little. G.: Good. Now, does the title’s phrase justify one in saying that Amico
is not merely citing Aristotle, but positioning himself within a Peripatetic
astronomy? S.: Yes. That is exactly what it does. G.: Even though his treatise
sounds in part like a repair job on inherited models. S.: Especially then.
Repair from within the school carries more authority than assault from outside
it. G.: Until Copernicus arrives and the whole scenery shifts. S.: Had Amico
lived a little longer. G.: Yes. A very short phrase with a very long historical
sadness. S.: He belongs to the last confidence of the old sky. G.: That is
nearly poetic. S.: I apologise. G.: Don’t. Even Oxford allows a little poetry
in astronomy. S.: Under supervision. G.: Always. Now, one last thing. If I
wanted to avoid “principium peripateticum” in my own prose, what should I
write? S.: “A principle of the Peripatetic school,” or “an Aristotelian school
principle,” or “a principle characteristic of the Peripatetic tradition.” G.:
Excellent. Prose saved. S.: At some cost to elegance. G.: Elegance is often the
enemy of exactness. S.: And exactness the enemy of publishers. G.: Particularly
in Padua, if the title sells and the author gets murdered. S.: A severe review. G.: Posthumous, too.Grice: Amico, ho sempre ammirato
la tua capacità di osservare il cielo senza strumenti, seguendo le orme di
Aristotele. Secondo te, è possibile davvero comprendere i moti celesti solo con
la ragione e l’occhio umano? Amico: Grice, credo che l’intuizione sia la vera
chiave. Se ci lasciamo guidare dall’ingegno e dallo studio, possiamo arrivare
lontano, anche senza strumenti. L’universo si rivela a chi ha occhi curiosi e
mente aperta. Sono convinto che la filosofia debba sempre interrogare la
natura, senza paura di andare contro le convenzioni. Grice: Hai vissuto un
destino difficile, Amico; la tua passione ti ha portato lontano, ma l’invidia
ha spento il tuo cammino troppo presto. Se avessi avuto la possibilità di
leggere Copernico, pensi che avresti cambiato il tuo approccio? Amico: Forse
sì, Grice. Ogni nuova scoperta è un dono, e la ricerca non si ferma mai. Come
dice Leopardi, il mondo antico viene spazzato via dalle rivoluzioni della
conoscenza. Ma resta la bellezza di cercare, “perché chi si ferma è perduto” –
e la filosofia, come le stelle, appartiene a chi sa guardare con meraviglia.
Amico, Giovanni Battista (1538). De motibus corporum cœlestium iuxta principia
peripatetica sine eccentricis sed epicyclis. Padova, Tipografia del Seminario.
Cosimo Amidei (Peccioli, Pisa, Toscana): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale del leviatano. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning explains how
speakers can mean more than they explicitly say because conversation is a
rational, cooperative practice: hearers assume the speaker is being
appropriately informative, relevant, and orderly, and so they can infer
(calculate) implicatures from what is said plus shared purposes and context.
Amidei, a little-documented Tuscan jurist educated in Pisa and connected with
Beccaria and the Verri circle, approaches “reason in discourse” from the side
of legal-political reform rather than linguistic analysis: in his Discorso
filosofico-politico sopra la carcere de’ debitori (Pisa, 1762), inspired by Dei
delitti e delle pene, the target is the Leviathan-like tendency of sovereign
and institutional power (including ecclesiastical power) to overreach, and the
remedy is a rational, public argument about limits, proportionality, and
humanity in law. The comparison is therefore one of levels and aims: Grice
supplies the micro-mechanics by which rational agents extract communicated
commitments (including what is prudently left unsaid) from utterances in a talk
exchange, whereas Amidei supplies a macro-normative application of rational
discourse to constrain coercive institutions—showing how what must remain
“implicit” in polite conversation (tact, restraint, avoidance of needless
offense) has an analogue in jurisprudence as restraint on punishment and on the
state’s reach. In Gricean terms, Amidei’s reformist rhetoric treats legal
institutions as if they too must satisfy a kind of cooperation condition with
the public—laws should be intelligible, justifiable, and non-arbitrary—while
Grice treats conversational interaction as the site where such justifiability
is continuously enacted in miniature through reasoned inference and mutual
accountability. Grice: “I like A.; he knew Beccaria well, and thinks,
with Hart, that debtors should not necessariliy go to jail, to which Beccaria
famously responded: ‘depends on what you mean by necessarily should’”. Non si sa quasi nulla sulla biografia d’A.. Si laurea in giurisprudenza a
Pisa. Per le modeste condizioni della famiglia aveva chiesto di essere ammesso
al collegio di sapienza, e ottene un posto gratuito. Stando ad una lettera di
Verri al fratello Pietro, A. e un magistrato fiorentino, "notaro
criminale". Fra le poche cose certe vi è quella che conosce
personalmente BECCARIA , di cui e un ammiratore e con cui e in corrispondenza.
Discorso filosofico-politico sopra la carcere de debitori”; "La chiesa e
la repubblica dentro i loro limiti. Concordia discors. l'origine della potestà
ecclesiastica, gl’oggetti sopra de’quali si regge la postestà ecclesiastica,
l'origine della potestà politica, il sovrano, le conseguenze, le cause della
forza della potestà ecclesiastica nel governo temporale, limite del sovrano o
potestà politica, immunità, privilegj ed esenzioni del bene ecclesiastico,
priviolegij ed esenzione personali dell’ecclesiastico, l'asilo, matrimonio,
celibato, professioni religiose, giuramento, benefizio ecclesiastico, la
scomunica, la proibizione de;libri, la religione, la politica, i mezzi per
diminuire i mendichi. Discorso filosofico-politico sopra la carcere
de’debitori, ispirata direttamente del Dei delitti e delle pene di BECCARIA, è
considerato una importante espressioni del riformismo e dell'umanitarismo, ha
gran successo, recensito con favore. Venturi, Vasco, illuministi, riformatori
toscani, Venturi, lettera d’A. a BECCARIA du Dei delitti e delle pene; Savio,
Dottrina ed azione dei giurisdizionalisti. Implicatura sovrana, implicatura
intersoggetiva, implicatura sovresoggetiva, implicatura sovre-umana,
implicatura sovrepersonale primo disegno, carteggio con Verri, la strada verso
l’utopia giuridizzionalistica, la chiesa, the high church of england, Gianni abolisce
la carcerazione per debiti, tacito. Grice: Caro Amidei, voi italiani parlate
spesso del Leviatano, ma permettimi di dire che noi inglesi abbiamo un rapporto
tutto nostro con il concetto: dopotutto, siamo stati noi a decapitare Carlo I!
Nessuno come noi ha affrontato il sovrano con tanto radicalismo. Amidei: Grice, sarà pure, ma da noi il
Leviatano assume un volto più giuridico che regale. La nostra sfida è sempre
stata limitare il potere, ecclesiastico o politico, piuttosto che eliminarlo
del tutto. E poi, ammettiamolo: in Italia, tra la Chiesa e la Repubblica, il
vero Leviatano non si lascia prendere così facilmente! Grice: Questo è vero, Amidei, e forse proprio
per questo la vostra tradizione di riforma e umanitarismo mi ha sempre
affascinato. Ho letto il tuo discorso sulla carcerazione per debiti; ricordava
un po’ lo spirito di Beccaria, ma con un tocco tutto toscano. Amidei: Ti ringrazio, Grice. È vero, ho sempre
pensato che la legge dovesse servire all’umanità e non il contrario. In fondo,
tra sovrani e Leviatani, preferisco costruire ponti di dialogo piuttosto che
tagliare teste! Amidei, Cosimo (1762). Discorso filosofico-politico sopra la
carcere de’debitori. Pisa, Stamperia della Sapienza.
Anassilao: il principe
filosofo -- Roma – filosofia italiana (Roma). Filosofo italiano.
A Pythagorean who is expelled from the whole territory of Italy by OTTAVIANO .
PLINIO Maggiore quotes his views on the use of hemlock, which A.
believed may be effectively rubbed on adolescent girls’s breasts to make them
permanently firm, but also on adolescent boys’s testicles to lower their
libido. GRICEVS: Anaxilae, Pythagorice, si Roma te pepulit,
saltem numeri te non deserent, nam duo et duo semper tecum sunt. ANAXILAVS: Ita
est, Grice, sed cum princeps me eiecit, etiam librum meum de silentio perdidi,
quod est valde inopportunum. GRICEVS: Noli dolere: Plinius te citabit, et si
male intellexerit, id ipsum erit testimonium quam necessaria sit interpretatio.
ANAXILAVS: Ergo eamus ad tabernam, ut vinum bibamus et de philosophia loquamur,
quia nemo potest nos eicere e colloquio.
Luciano Anceschi (Milano, Lombardia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale del senso. Grice:
“I like A.; he plays with the idea of dialogue as a mirror (specchio) of ego
and alter or ego and tu – I like that. He is the Italian equivalent of John
Holloway, I suppose.” Si laurea sotto
BANFI, Insegna a Bologna. L'interesse per la letteratura e le arti figurative
si accompagna a quello pell’anti-dommatismo. Saggio su autonomia
naturale ed eteronomia artificiale. La sua ricerca sulla figura e il modello
anti-idealistico trova voce in Orfeo e Corrente. Si schiere a favore
dell'ermetismo. Saggi di poetica e poesia, cura antologie di lirica.
Ermetismo, Enciclopedia. Si concentra sui modelli dall’idealismo, il barocco e
altre prove, i presupposti storic, teorici, ed empirici dell'estetica critica;
l'estetica dell'empirismo, sistematica dell’estetica e dell'arte, delinea una
estetica come fenomenologia della forma naturale e artificiale, sui principi
della fenomenologia. Fonda Il Verri e La tradizione del nuovo. Premio
Amelia alla tavola di Boscarato. Centrali sono i temi delle poetiche del
barocco e dall’istituzioni poetiche d’UNGARETTI ad ANNUNZIO, che cosa è la
poesia? Il caos, il metodo, estetica fenomenologica. Gli specchi della poesia.
Riflessione, critica. Linceo, Accademia Clementina di Bologna. Dona la sua
biblioteca all’archiginnasio. Perosa. Pontiggia Montevecchi italiano, o
fiorentino? Ci sono aspetti della poetica che si possono dire ermetici, che
hanno rapporti coll’ermetismo. Uno dei connotati dell'ermetismo è quello
d’tenere i rapporti. Ma un movimento che si colloca sotto quel nome s’ha solo
in Italia. Trovano caratteri particolari; determinano una poesia per certi
aspetti d’intensità e inquietudine. Ridurre il movimento al Firenze dà nel
sofistico o nel riduttivo. Non è facile tagliar col coltello una situazione
compatta e varia. Molti fatti si danno nella convergenza d’interessi. Il gruppo
di Firenze è autonomo, ma nella prima generazione ermetica la prima voce è
quella d’UNGARETTI. Grado d’ermetismo dell’implicatura, l’impossibilita
dell’implicatura ermetica. G.: What are you reading? S.: Hungarian. G.: That is not an answer one expects in Oxford before
luncheon. S.: Nor after it. G.: Let me see. Ah. Petőfi. S.: Yes. G.: And the
thing over the vowel is not there merely to alarm the English? S.: No, though
it performs that function admirably. G.: Explain it to me. S.: Gladly. First,
it is not an umlaut in the German sense. In proper Hungarian spelling, Petőfi
has a double acute on the o: ő. G.: Not ö? S.: Not if one wants to be correct.
Ö exists in Hungarian too, but Petőfi is with ő. G.: So the poor Milanese who
prints Petöfi has already begun misunderstanding the man typographically. S.:
Exactly. Which is why Anceschi’s title L’uomo Petőfi, or in sloppier print
L’uomo Petöfi, is already doing a small piece of cultural rescue. G.: Rescue
from vowels. S.: From lazy vowels, yes. G.: Why should there be such things?
S.: Because Hungarian is not Indo-European. G.: Ah. So I am not to expect
Cicero. S.: You are to expect almost the opposite of Cicero in structural
terms, though not in dignity. G.: That is a very diplomatic sentence. S.: I
learned diplomacy from necessity. G.: And Hungarian from whom? S.: Since you
insist on the dramatic version: from Anceschi, at least indirectly. G.: A
Milanese teaching Magyar to Oxford. S.: That is already the point. You ask why
a Milanese should write an intervento on “the man Petőfi” when he has Dante and
the sweetest of all languages close at hand. The answer is political and
critical, not merely philological. G.: Go on. S.: He wants to tell Milan that Petőfi
was being read through Italian habits that distort him. A Hungarian poet was
being domesticated into categories that suit Milanese and Tuscan readers better
than they suit Hungarian. G.: I should have thought he would be misunderstood
with all those diacriticals. S.: The diacriticals are the smallest difficulty.
G.: Smaller than the nominal system? S.: Much smaller. G.: Good. Start with the
diacriticals and then frighten me properly. S.: Hungarian distinguishes vowel
quality and, often, quantity with these marks. Acute accents mark length on
ordinary vowels: á, é, í, ó, ú. Umlaut-like signs mark front rounded vowels: ö,
ü. Double acute marks long front rounded vowels: ő, ű. G.: So the thing is
systematic, not decorative. S.: Entirely systematic. G.: And Petőfi? S.: The ő
marks a long front rounded vowel. Not an English sound. Not an Italian one
either, in any simple sense. G.: So already the name resists easy
naturalisation. S.: Yes. The script itself says: do not assimilate me too
quickly. G.: Which is perhaps why people do exactly that. S.: Naturally. G.:
Give me one sentence of Petőfi in Hungarian. S.: Very well: Szabadság,
szerelem! E kettő kell nekem. G.: Which means? S.: “Freedom, love! These two I
need.” G.: Splendidly compact. S.: And already instructive. G.: In what way?
S.: Because Hungarian lets you see several things at once. Szabadság and
szerelem are bare nouns, no articles there. E kettő means “these two,” where e
is a demonstrative element and kettő the numeral. Kell nekem means literally
something like “is needed to me,” or “is necessary for me,” with the dative
nekem. G.: Ah. A dative where English uses possession of desire. S.: Exactly.
Already the language partitions experience differently. G.: So the categories
are the prison. S.: If you want the Wittgensteinian version, yes:
morpho-syntactic categories are not merely labels on thought; they structure
what comes naturally as a report, a demand, a lyric compression. G.: And you
are saying Anceschi would use Petőfi as a political lesson in misreading across
such prisons. S.: Precisely. G.: Let us be very explicit. What are the relevant
morpho-syntactic features? S.: First, Hungarian is agglutinative to a degree
that makes Italian look almost indecently analytic in comparison, though of
course Latin had its own synthetic dignity. G.: Agglutinative in the proper
typological sense? S.: Yes. Stems take strings of suffixes, each usually
carrying a relatively discrete grammatical function. G.: Cases. S.: Many. Far
more than Latin in the schoolboy sense. G.: How many am I meant to fear? S.:
Depending on classification, around eighteen or so are commonly listed, but the
point is not the number; the point is the semantic precision distributed
morphologically rather than through prepositions. G.: So Hungarian says with
endings what Italian must often say with little helper-words. S.: Very often,
yes. G.: Examples. S.: House is ház. In the house: házban. Into the house:
házba. From the house: házból. On the house: házon. Onto the house: házra. Off
the house: házról. G.: Revoltingly neat. S.: Quite. G.: So relation to space is
built into suffixal morphology. S.: Exactly. The nominal system is a map with
endings. G.: And then I suppose there is vowel harmony waiting behind all this
like a headmaster. S.: Yes. Suffixes often vary depending on the front/back
quality of the stem vowels. G.: So not only must one know the case; one must
know the phonological class of the host. S.: Precisely. G.: Which means
phonematics and morpho-syntax are entangled. S.: Very much so. The vowel system
is not mere sound; it conditions grammatical realisation. G.: No wonder Milan
misunderstood the man. S.: The misunderstanding begins before one reaches the
politics. G.: But let us reach the politics. S.: Petőfi was not merely “a poet”
in the genteel comparative-literature sense. He was a national and
revolutionary poet. To flatten him into a generic romantic lyric voice is
already to miss the intervention. G.: So L’uomo Petőfi is “the man” precisely
because Anceschi wants to recover person, historical force, civic role. S.:
Yes. Not merely “Petőfi the writer,” but Petőfi as a human and political figure
whose language belongs to a national struggle and a non-Italian linguistic
world. G.: Which is why the Milanese are liable to get him wrong. S.: They read
him through the sweetness of Italian lyric and the prestige of a
romance-language literary horizon. G.: You make that sound almost criminal. S.:
It is at least critically lazy. G.: And Anceschi, the Milanese, attacks
Milanese laziness from within Milan. S.: Exactly. Which is what makes the piece
interesting. G.: Return to morphology. You said the nominal system was bad. S.:
Only from the point of view of the complacent Indo-European. G.: Which is my
point of view. S.: I know. Hungarian nouns do not merely inflect for number and
possessive relation; they absorb spatial and relational functions with
extraordinary efficiency. G.: Possessive too? S.: Yes. Possession is marked on
the noun. For example, “my house” is házam. G.: Not a separate possessive
pronoun plus noun? S.: Not necessarily. The person is built into the nominal
form. G.: So even possession is more morphologically intimate. S.: Exactly. G.:
And the article? S.: There is definite and indefinite article, yes, but article
use is not the heart of the system. The deeper shock for the classicist is how
many roles are done suffixally and how little the language cares for the old
Indo-European dignity of declensional families as such. G.: And the verb? S.:
Worse, from your point of view. G.: Better, from yours, I gather. S.: Much
better. Hungarian verbs have a conjugational system that distinguishes, among
other things, indefinite and definite object relations. G.: What do you mean?
S.: Roughly: the form of the verb can vary depending on whether the object is
definite or indefinite. G.: Filthy. S.: Elegant. G.: Explain. S.: If the action
is directed toward a definite object, Hungarian often uses what is called the
definite conjugation. If the object is indefinite or absent, the indefinite conjugation.
G.: So transitivity is not enough; object-definiteness enters verbal
morphology. S.: Precisely. The language builds into the verb something that
English mostly leaves to the noun phrase and context. G.: That is exactly the
sort of thing that would delight some structuralist and irritate any decent
Oxonian. S.: Both reactions are sound. G.: Give me an illustration. S.: Olvasok
can mean “I am reading” or “I read,” with no definite object specified. Olvasom
a könyvet means “I read the book,” and the verbal form reflects the definite
object. G.: So the verbal morphology already anticipates the object as a type
of referentially fixed target. S.: Yes. The sentence distributes informational
burden differently from English or Italian. G.: Then your prison image is not
idle. The categories available for ordinary predication are differently
distributed across the sentence. S.: Exactly. That is the deeper point. “Form
of life” in language is not merely what topics people discuss; it is how the
grammar asks them to package them. G.: And Petőfi, being Hungarian, packages
experience in Hungarian. S.: Profoundly Hungarian, yes. G.: Which means a
Milanese reading him in Italian translation risks hearing the wrong
architecture of thought. S.: Precisely. G.: And Anceschi’s intervention? S.: To
say, in effect: do not mistake your translation-habits for the original man.
G.: The man Petőfi. S.: Yes. G.: Why “the man”? S.: Because Anceschi is
insisting on recovering not only texts but the human and civic figure behind the
reception cliché. G.: He could have written on Dante and the dolcissima lingua.
S.: Which is exactly why he does not. To write on Hungarian is to use alterity
as critique of one’s own literary provincialism. G.: So this is impegno under
cover of philology. S.: Very much. G.: What about word order? S.: Flexible, but
not random. Hungarian is often described as having discourse-configurational
properties. Topic and focus positions matter greatly. G.: Ah. Now we are truly
in my territory. S.: I thought that would cheer you. G.: Proceed. S.: In
Hungarian, constituent order is strongly related to information structure: what
is topic, what is focus, what is being asserted contrastively, and so on. G.:
So syntax directly maps discourse prominence in a way English only
half-manages. S.: Yes. Which again means that “the same thought” in Italian or
English is not simply the same sequence with substitute lexemes. G.: Then
implicature must behave differently. S.: Of course. G.: I was waiting for that.
S.: Hungarian gives you rich resources for foregrounding, contrast, and
packaging presupposed versus focal material. That does not mean “more
implicatures” in any childish quantitative sense, but it does mean differently
distributed pragmatic work. G.: You disappoint me slightly. I wanted more
implicatures. S.: Very well: more visible opportunities for pragmatic contrast
through word order and morphology, yes. G.: Better. S.: For example, where
English leans heavily on intonation and particles, Hungarian can exploit constituent
placement and morphology to signal what is at issue, what is presupposed, what
is newly asserted. G.: Then the prison has interior architecture. S.:
Beautifully put. G.: Thank you. S.: The point for Anceschi would be that
Petőfi’s force as a poet cannot be detached from the specific moulding power of
Hungarian form. G.: And Milan, misunderstanding him, would domesticate him into
Italian lyric categories. S.: Exactly. The “man Petőfi” then becomes a
corrective to literary tourism. G.: What of non-Indo-European itself? Is it
politically useful as a fact? S.: Yes, because it prevents lazy genealogical
assumptions. The Italian reader instinctively expects, however unconsciously,
familiar categories: noun genders perhaps, recognisable verbal families, lexical
cousins, Latinate transparency. G.: And finds none of them. S.: Or finds too
few to trust. G.: Gender? S.: Hungarian has no grammatical gender in the
Indo-European sense. G.: No he and she? S.: Pronouns do not encode gender the
way many Indo-European languages do. That alone should make one cautious about
importing familiar assumptions. G.: Good heavens. So even person-reference
behaves differently. S.: Quite. G.: And the Milanese still think they can read
the man with ease. S.: They hardly understand their own lingo, as you like to
say. G.: I do. S.: Anceschi’s point, then, is not merely “here is a foreign
poet.” It is “here is a linguistic and political alterity that exposes your
critical laziness.” G.: That is more severe than I expected from a young Italian
on Petőfi. S.: Youth often becomes severe when it is rescuing a misunderstood
revolutionary. G.: And the diacritical, then, becomes emblematic. S.: Yes. A
tiny visible sign that says: the word is not yours yet. G.: So the poor printer
who gives me Petöfi instead of Petőfi performs, in miniature, the whole
problem. S.: Exactly. G.: You are enjoying this too much. S.: Naturally. G.:
Let us compare with Dante. S.: If you like. G.: Dante belongs to the lingua del
sì. A language Grice may sentimentalise and Italians canonise. Petőfi belongs
to a language whose very morphology resists such easy canonisation by Romance
readers. S.: Exactly. One writes about Dante to celebrate one’s tradition. One
writes about Petőfi to test its limits. G.: And Anceschi, being Milanese,
chooses the harder object to rebuke Milan. S.: Yes. He uses Hungarian to
provincialise the province. G.: That is neat. S.: Hungarian often is, once one
stops screaming. G.: One final question. Did you really learn all this from
Anceschi? S.: Not all. But enough of the critical point from him to know why
the rest matters. G.: So “L’uomo Petőfi” is not merely “a note on a Hungarian
poet.” S.: No. It is an intervention against flattening, against polite
misreading, and against the assumption that all great poetry can be brought
home into Italian categories without remainder. G.: Which is perhaps what we
all do when we are lazy. S.: Constantly. G.: And the sentence again? S.:
Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. G.: Freedom, love! These two I need.
S.: Yes. G.: I see why a Milanese might misunderstand it as simple romantic
declamation. S.: And why Anceschi would insist that, in Hungarian, the man is
saying it from inside a different grammatical and political world. G.: Very
well. I concede the diacritical. S.: Only the diacritical? G.: For today. The
case system will require another conversation. S.: Hungarian usually does.Grice: Caro Anceschi, ieri sera ho visto “Senso”
di Visconti, ma devo confessare: non ho capito assolutamente nulla! Forse la mia
“sensa” non sunt multiplicanda praeter necessitatem, come direbbero i miei
amici latini. Tu che pensi, il senso va davvero moltiplicato o tenuto a bada? Anceschi: Ah, Grice, “Senso” è un labirinto!
Il senso non si moltiplica, si riflette – come uno specchio tra ego e tu.
Bisogna lasciarsi attraversare dalla poesia e dall’arte, senza cercare sempre
una spiegazione. A volte, il vero significato si nasconde proprio dove sembra
che non ci sia. Grice: Forse è proprio
questo che mi manca: il metodo italiano, il caos barocco che tu insegni. Io
cerco sempre la chiarezza, ma tu parli di intensità e inquietudine,
dell’ermetismo che tiene i rapporti e non li spiega. Dovrei guardare “Senso”
come si legge una poesia di Ungaretti? Anceschi:
Esattamente, Grice! Ogni opera ha il suo grado d’ermetismo, e “Senso” non fa
eccezione. Bisogna accettare la convergenza d’interessi, la compattezza e la
varietà che si danno nell’arte italiana. La poesia e il cinema si specchiano, e
a volte il senso si trova solo nel riflesso. In fondo, come diciamo noi, chi
cerca il senso vero rischia di perderlo tra le pieghe dell’implicatura. Anceschi,
Luciano (1928). L’uomo Petofi.
Francesco d’Andrea (Ravello, Salerno, Campania):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice:
“I like A., in more than one way! Andrea made me realise how naïve
Russell is with his ‘logical atomism;’ back in Naples, the Accademia degli
Investiganti took thing really seriously. D’Andrea, a lawyer, like Hart, -- his
claim to fmae is having written an ‘apologia in difesa,’ which I would
abbreviate as just ‘in difesa’ of atomism – but my favourite is his
unpublication, “Degl’atomi e degl’atomisti”! In Naples, unlike Oxford – cf.
Locke and Boyle – it is understood that if you are an atomist you are,
therefore, a libertine!” Da una ricca
famiglia, studia a Napoli. Frequenta villa Colonna, dove si illustrano i
fondamenti dell’atomismo. Fondatore del salotto degl’InVESTIGanti alla sua
villa Iambrenghi a Candela. Fa l’pologia in difesa degl’atomisti in una
risposta a favore di Capoa. Cortese, I ricordi di un filosofo napoletano,
Napoli, Lubrano e C., Dogana della mena delle pecore in Puglia, regno di
Napoli. Dizionario biografico degl’italiani, Istituto dell'Enciclopedia
Italiana. Accademia della Crusca. Questo testo proviene in parte dalla relativa
voce del progetto Mille anni di scienza in Italia, opera del Museo Galileo.
Istituto Museo di Storia della Scienza di Firenze, pubblicata sotto licenza il
rinnovamento culturale a Napoli in occasione del rinvenimento di un manoscritto
dello stesso Concublet a Napoli. Non si può, quindi, di molto errare fissando
la durata di questa Accademia, che racchiuse la più eletta. Investiganti,
salotto degl’investiganti, villa Iambrenghi, Candela, investigare, vestigio,
motto: investigare, sequere, segno – segno, di sequere, non sequitur, sequitur,
il cane, che tipo di cane e il meglio investigante – l’atomismo – vestigio,
Boezio, vestigio, segno, nota – latinismo, Cicerone su vestigio, nota, segno,
notificare, segnare, segnificare, significare, vestigare, investigare,
interpretare il segno, seguere il segno, segno non sequitur, segno e
consequenza, sequenza logica, segno e sequenza, etimologia di ‘vestigare’ –
cfr. tedesco ‘steigen,’ anglo-sassone stagan, greco stechos. G.: Apologia in difesa degl’atomisti. S.: A title with two shields and
no incoming arrows. G.: Exactly. That is what bothers me. Why not merely In
difesa degl’atomisti? S.: Because Apologia sounds nobler. G.: Nobler, yes; also
longer, and therefore Italian. S.: You object to length only when others
produce it. G.: I object to redundancy wherever I detect it. If one is already
in defence, what further work does apologia do? S.: It tells you the genre. G.:
Defence tells you the genre. S.: Not quite. Difesa tells you the function.
Apologia tells you the rhetorical posture. G.: Ah. So one is not merely
defending; one is announcing that one is defending. S.: Precisely. It is a
title that does not trust the noun to do the work without a second noun
standing behind it in armour. G.: This is already bad enough in Italian.
Imagine it translated. Apology in Defence of the Atomists. S.: British
spelling, I trust. G.: Of course. But then some barbarian publisher in Boston
reprints it as Apology in Defense of the Atomists. S.: And philosophy is lost.
G.: Not philosophy. Only civilisation. S.: Which in some quarters is nearly the
same thing. G.: Tell me: who writes apologies? S.: Christians, usually. Or
anyone who thinks he is one trial away from martyrdom. G.: Exactly. Socrates
can write—or rather be written as—an apology. Tertullian can. But d’Andrea? S.:
Naples gives you a lawyer, an atomist, and an atmosphere in which a defence
begins to look like a confession made aggressively. G.: Still, Apologia in
difesa. It is as if he feared the reader might miss the defensive intention of
the defence. S.: Or as if he wanted to dignify the defence by putting a Greek
word in front of it. G.: Ah, the Greek and the Italian. Apologia from Greek,
difesa from Latin through Italian. S.: A title in two civilisations. G.: One
might say one civilisation too many. S.: And yet the doubling is revealing. G.:
In what way? S.: Apologia says: I speak in answer to accusation. Difesa says: I
am on the side of those under attack. G.: So the first names the speech-act,
the second the adversarial orientation. S.: Very good. G.: Thank you. But then
one asks the obvious question: who asked for this defence? S.: You are wrong
there. G.: Am I? S.: Yes. You are treating the title as idle ornament. It may
not be. G.: Then who was attacking atomism in Naples in 1685? S.: The Pope. G.:
The Pope? S.: Or, more carefully, papally aligned orthodoxy. Ecclesiastical
authority. The anti-atomist camp carrying one dogma against another. G.: A
dogma with another dogma. Heavens. S.: Heavens is precisely the region in which
they were concerned to legislate. G.: And they call this Italian philosophy?
S.: They call it Naples. G.: Good answer. S.: Thank you. G.: But now we must be
careful. He does not mean Democritus merely, nor Epicurus merely, nor Lucretius
merely. S.: No. “Atomists” in that context can mean contemporary corpuscular or
atomistic natural philosophers, libertines by implication, and intellectual
troublemakers by social effect. G.: So not just the Greeks. S.: Certainly not
just the Greeks. Greek atomism is ancestral capital; contemporary atomism is
the dangerous investment. G.: And corpuscularism? Where does that stand? S.:
Somewhere between a-tomon as “uncuttable” and the practical need to discuss
tiny bodies without sounding wholly pagan. G.: Indivisible, then. S.: In
principle, yes. Though once modern natural philosophy begins tampering with the
notion, “indivisible” starts to look less like a fact and more like a working
slogan. G.: So d’Andrea is defending not merely old atomoi but a style of
explanation. S.: Exactly. Matter as small bodies, void, motion, mechanical
account, anti-Aristotelian tendency, and—crucially in Naples—the taint of
libertinism. G.: Which is why your correction matters. Somebody did ask for the
defence. Or at least the atmosphere did. S.: Yes. A defence can be unbidden by
an individual and yet perfectly demanded by the climate. G.: Good. We may
preserve that. S.: We should. G.: Now let us return to the title, which still
offends me. Apologia in difesa degl’atomisti. S.: You have said it three times
already. Titles thrive on resentment. G.: Why “degl’atomisti”? Why not
“dell’atomismo”? S.: Because a defence of atomism would sound purely doctrinal.
A defence of the atomists makes it personal, social, juridical. G.: Lawyers do
prefer clients to abstractions. S.: Particularly lawyer-philosophers. G.: And
d’Andrea is indeed a lawyer. Like Hart, but less dry. S.: Naples does not
permit dryness to survive intact. G.: No. Oxford merely preserves it. S.: Then
“degl’atomisti” is almost forensic: these men, these compromised men, these
accused. G.: Very good. It is not a defence of a proposition merely, but of a
community or tendency embodied in people. S.: Which is why Apologia is less
idle than you wanted it to be. G.: Perhaps. But still too much. S.: You would
cut it down. G.: Naturally. In difesa degl’atomisti is enough. S.: You prefer
the Latin-Italian plainness to the Greek flourish. G.: I prefer one clear
function to two nearly overlapping signals. S.: But perhaps the overlap is the
point. A title can be emphatic by duplication. G.: As if one wrote Apology in
Defence. S.: Precisely. G.: Which in English sounds faintly absurd. S.: In
Italian it sounds seventeenth-century. G.: Which is often a polite way of
saying faintly absurd. S.: Not always. G.: No, not always. Sometimes
magnificently so. S.: Then let us examine difesa. G.: Yes. Why the dropped n?
From defendere to difendere. S.: Italian did what it often does: assimilated,
softened, regularised. Latin de-fendere yields Italian difendere, with the
vowel adjustment and the simplification proper to vernacular phonological
history. G.: So difesa is not a treason to defendere but its daughter. S.:
Exactly. And a more elegant daughter, some would say. G.: Not I. S.: Naturally.
G.: If we pluralise the action—suppose we defend a dogma, you and I. S.: Then
noi difendiamo il dogma. G.: And if in so doing we write Apologia in difesa del
dogma? S.: Then we jointly defend it. G.: Jointly? That makes matters serious.
S.: Very. G.: Because if the dogma is heretical, who burns? You, or I? S.:
Since the difesa is collective, possibly both. G.: A very unsatisfactory
answer. S.: Unless I make an auto-da-fé in advance and confess that the title’s
idea was mine. G.: Ah. S.: And that I could not count on you to finish the
thing, so I took some liberties even with the title. G.: Not predicting the
American misspelling, I hope. S.: No one predicts “defense.” It arrives like
influenza. G.: Then the stake would be yours, not mine. S.: Not entirely.
Collective defence produces collective liability. G.: I begin to see why one
might prefer not to defend dogmas in print. S.: Particularly in Naples. G.: Or
to defend atomists there. For atomism is not merely a doctrine but a social signal.
S.: Exactly. “Atomist” can imply libertine, anti-scholastic, dangerous, modern,
anti-authoritarian, perhaps impious. G.: So one dogma is defended against
another by men who deny dogma. S.: That is the comic beauty of it. G.: Beauty
is not the word I should have chosen. S.: Then use Neapolitan necessity. G.:
Better. Now, “apology.” The Greek apologia is a speech in answer. Not “I am
sorry.” S.: Correct. The English false friend has done great damage. G.: So
Apologia in difesa is not “Sorry, but I defend the atomists.” S.: Though that
would suit some philosophers. G.: Especially English ones. S.: Yes. G.: But in
Greek apologeisthai is to answer charges. In Italian difesa is the legal
sheltering. So the title says: I answer the charges by mounting a defence. S.:
Which is exactly why the duplication is not empty. G.: Not empty, perhaps.
Merely over-insured. S.: A lawyer would call that prudent. G.: A philosopher,
redundant. S.: A Neapolitan philosopher-lawyer, inevitable. G.: Touché. S.: You
see too that Apologia allows him to stand in the line of honourable
self-vindication, while difesa lets him do local legal work. G.: Greek halo,
Italian procedure. S.: Splendid. G.: Thank you. S.: We should also note your
distinction between atomists and atomism. G.: Yes. The plural matters. S.:
Because one can defend people whose doctrine one does not exhaustively
formalise. One may even defend their right to investigate without endorsing
every corpuscle they imagine. G.: So the title may be strategically broader
than a doctrinal manifesto. S.: Exactly. “I defend the atomists” may mean: I
defend the legitimacy of their inquiry, their reputation, their right not to be
treated as theological vermin. G.: That is much better than “I prove atomism
true.” S.: It is also safer. G.: Which a lawyer would notice. S.: Very much.
G.: And if one wrote instead Difesa dell’atomismo? S.: One would sound more
doctrinal, more programmatic, more liable to straightforward condemnation. G.:
So degl’atomisti is a kind of legal and social softening. S.: A strategic
personalisation, yes. G.: But then why not simply Risposta in difesa? S.: Too
plain. G.: There speaks Italy again. S.: Gladly. G.: Tell me about the dogma
with another dogma. S.: Orthodoxy attacking atomism by means of doctrinal certainty
of its own. G.: So atomism is accused of being dogmatic by institutions that
have perfected dogma. S.: Quite. G.: And this under the sign of the
Investiganti. S.: Yes. The Investiganti prefer inquiry, vestigia, signs,
traces, following the clue rather than imposing the creed. G.: Which makes
Apologia in difesa degl’atomisti nearly a constitutional document for inquiry
under siege. S.: That is better than your initial complaint. G.: It pains me,
but yes. S.: Good. G.: Still, I maintain that Apologia remains a little
self-important. S.: It is the seventeenth century. Self-importance was cheap,
paper was dear, and titles had to earn their keep. G.: Very nice. S.: Thank
you. G.: Let us imagine the English publisher again. S.: Of course. G.: Apology
in Defence of the Atomists. S.: Fine. G.: Then some colonial meddler gives us
Apology in Defense of the Atomists. S.: Fine if one lives badly. G.: And if a
classicist translates it as Defence of the Atomists? S.: He loses the Greek
frame of forensic self-positioning. G.: And if he translates it as Apology for
the Atomists? S.: He gains English idiom and loses the explicit legal shelter.
G.: So every translation sacrifices one half of the duplication. S.: Which is
an excellent argument for keeping the original. G.: At last, a conservative
conclusion. S.: You are relieved. G.: A little. S.: Then what do we do with “a
dogma or two”? G.: Ah yes. Suppose you and I defend not the atomists, but two
dogmas. S.: Then we are twice damned. G.: Not necessarily. We may write Apologia
in difesa di due dogmi. S.: Horrid title. G.: Exactly. The title itself reveals
the impropriety. S.: Which is one service titles perform: they show you when
you have gone too far. G.: In d’Andrea’s case, though, he has perhaps not gone
too far. S.: Only as far as Naples required. G.: And Naples required what
Oxford never quite does: that one defend inquiry in public against theological
policing. S.: Quite. Oxford would merely mutter and form a subcommittee. G.:
Naples gives you a Pope. S.: And a villa. G.: And atomists. S.: And lawyers.
G.: And a title too long by one noun. S.: Which, after all this, you are no
longer entirely certain is too long. G.: I am certain it is too long. I am only
no longer certain it is unjustified. S.: That is the nearest you come to
concession. G.: It is the nearest I need. S.: Then the final verdict? G.:
Apologia is rhetorically otiose if one reads only the surface; not otiose if
one hears the Greek forensic answer behind the Italian legal shelter and
remembers that atomists in Naples were not dusty Greeks but endangered moderns.
S.: Very good. G.: And if asked who goes to the stake? S.: Possibly both,
unless I confess in advance that the title was my idea. G.: In which case you
burn first. S.: And you edit the posthumous second edition. G.: In defence, not in defense. S.: Naturally.Grice: Mi permetta, d’Andrea,
se la chiamo semplicemente “Andrea”—trovo che tutti quei appendici non
proposizionali siano piuttosto superflui! d’Andrea: Grice, non si preoccupi! In
fondo, l’essenza di una conversazione sta proprio nell’andare dritto al punto,
senza troppi fronzoli. Siamo Investiganti, non cerimonieri. Grice: Ecco, quello
che ammiro in lei, Andrea, è la capacità di portare la questione dell’atomismo
su un piano di libertà intellettuale, al di là di qualsiasi rigidità formale.
Oxford dovrebbe imparare da Napoli! d’Andrea: Magari, Grice. A Napoli, il segno
si segue, non si impone. L’accademia degli Investiganti ha sempre preferito
l’indagine al dogma, e forse proprio per questo il nostro atomismo è anche un
po’ libertino. Andrea, Francesco d’ (1685). Apologia in difesa degl’atomisti.
Napoli: Lubrano e C.
Francesco Nicola Maria Andria (Massafra, Taranto,
Puglia): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Grice: “I like A.; of course he brings
more problems than solutions but that’s philosophy even if his philosophical
credentials are obscure! “He did write a philosophical chemistry and a
philosophical agriculture, but that’s because at Naples there were only two
faculties: law and philosophy – he also wrote a ‘medicina filosofica.’ A.’s
theory of life – as he calls it – osservazione generalie sulla teoria della
vita’ – owes a lot to Aldini and Haller-- Mainly he elaborates and
refines Haller, if you believe it – it’s all Italian to me, so it’s
eccitbabilita, sensibilita, ed irritabilita. A. goes on to define this
eccitabilita in terms of the fluido elettrico con ‘sende nel cervello e nei
nervi’, which galvanism smacks of Aldini. A. classifies ‘vita vegetale’ o delle piante, and ‘vita animale’. Note
that ‘social life’ is understood by ‘eucarioti’ of higher order, in terms of
reproduction, of life, hence re-productum. A fronte de' profondi misteri dell'immensa ed eterna meccanica, colla quale
l’autor del tutto à voluto che sian le cose disposte ed ordinate, la forza
dell'umano intendimento si trova talmente oppressa dalla picciolezza ed
imbecillità che è totalmente impossibile le riesce di penetrarvi dentro, e
appena l'è concesso di conoscerne le più esterne apparenze; e pur, sembrandole
d’esser riuscita nel suo disegno, realmente non fa altro, che delirare e
perdersi dietro la brevità e l'inezia delle sue idee. La teoria della vita. Il
suo un'altra meno ipotetica, e più corri spondente ai fenomeni. Egli è vero,
che i fautori della teoria fanno sforzi per conciliare tutte le teorie col
FLOGISTO. Ma senza difficoltà può dimostrarsi che questo sforzo è infelice,
come bisognosi sempre di finzioni, o di false interpretazioni. Chimica
filosofica, implicatura bio-chimica, biologia filosofica, teoria della vita,
vita, virtu, virilita – l’implicatura flogistica – Grice: what science? Palmistry?
What deliverance? Phlogiston theory? Rhetorical questions: he means No and No.
Or non rhetorical and they are formidable obstacles to his constructive realism
about which he could care less! Grice: 1964. St John’s. Potts again—at my
seminar on “Conversation”—asked the right question, the intimidating one.
Potts: “Yes, I see what you mean, sir. But why, sir—why should we follow these
maxims at all?” I did the tutor-as-paternal thing (without losing my
temper—because I’ve a genuine affection for Potts): Grice: “Because we learned
them as children, and it takes more effort to break them than to go along with
them. The default is co‑operation; deviance is expensive.” He took the point in
the way undergraduates at Oxford take points: by falling silent for the next
quarter-hour of my moves. But Potts had put his finger on something awkward. A
child is “obliged” by his father—let me keep the old masculine pronoun; it
saves time. The Romans, as I learned at Clifton, didn’t merely oblige their
children; they owned them. They could sell them. That’s closer to coercion than
anything I ever meant by “Try to make your contribution true.” Note the try:
I’m not commanding veracity, I’m prescribing an effort, a tendency, a
standard—something you may fail to meet without immediately becoming a
criminal. Still, Potts thought the maxims smelt of paternalism. The next week
he arrived with a pamphlet—thin, Neapolitan, doctrinal in tone, and faintly
insolent in implication: Potts: “I’ve brought you something, sir. A Discorso sulla servitù. Dated 1769. By one Francesco Nicola Maria
Andria.” Grice:
“Yes?” Potts: “You see, sir, I was right.” Grice: “About what?” Potts: “About
obedience. Andria’s writing at twenty-one. He’s basically talking about the age
of consent—about how a young man can be a ‘servo’ under a ‘patrone.’ That is,
under the man who feeds him and funds him and calls it education.” I glanced at
the blurb. Grice: “He’s from Puglia.” Potts: “Yes, sir. Which is even worse.”
At the back, Wainwright intervened (he always liked a legal wedge; it let him
sound like Kant without having to be German about it): Wainwright: “The point
is juridical, not philosophical. You can’t order a minor to follow a
conversational maxim. You can’t order a minor anything in the full sense. The
will isn’t formed—Wille, as Kant has it—so what exactly are you addressing when
you ‘direct’ them?” I turned to the blackboard—because one must sometimes
rescue an argument by making it look Latin—and wrote, with theatrical care:
servus —making the v do double duty, consonant and vowel, to keep the
classicists awake. Grice: “Very well. As the Romans directed a servus.” Potts
exploded, delighted: Potts: “But is your servus—as you write it—actually
following your maxim, or just obeying out of fear? If he ‘contributes what is
true,’ is that co‑operation, or is it compliance?” At that moment Strawson, who
had been watching the whole thing with the air of a man enjoying a hypothesis
he didn’t have to own, said solemnly: Strawson: “Or what.” He let it hang, as
he always did—two words that behave like a whole metaphysics. Grice (dryly):
“Quite. For me most things are: ‘or what.’” And that, in Oxford, counts as
closure: the question isn’t answered, but it has been given a form of words
that will keep.Grice: Caro Andria, devo confessare che il tuo cognome
mi affascina. “Andria” richiama subito alla mente il greco “aner”,
uomo, che è la radice stessa della virtù romana, la “virilità”! Ah, le gioie di
una solida educazione classica, dove Aner e Vir si specchiano l’uno nell’altro.
Andria: Grice, hai colto nel segno! In fondo, la virtù è la linfa che anima
ogni teoria della vita, sia essa filosofica o chimica. L’osservazione dei
fenomeni naturali, come insegna Haller, porta sempre a riflettere su ciò che
rende umano l’uomo: eccitabilità, sensibilità e quell’irritabilità che ci
distingue, proprio come il fluido elettrico che Aldini immaginava serpeggiare
tra cervello e nervi. Grice: Ma allora, Andria, la vita sociale, quella degli
“eucarioti di ordine superiore”, non è forse una danza della virtù tra
individui? La tua distinzione tra vita vegetale e animale mi sembra un invito a
riscoprire la profondità dei misteri della natura, che la ragione umana può
solo sfiorare. Andria: Proprio così, Grice. Nel tentativo di penetrare questi
misteri, rischiamo di perderci dietro le nostre idee, come dicevo: l’umano
intendimento è oppresso dalla sua piccolezza. Ma la filosofia, anche quando
porta più problemi che soluzioni, ci insegna a guardare oltre la superficie,
lasciando che la virtù—sia greca o romana—guidi il cammino della conoscenza.
Andria, Francesco Nicola Maria (1769). Discorso sulla servitu. Napoli.
Stefano degl’Angeli (Venezia, Veneto): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice:
“I like A. – I’m glad he dropped the ‘degl’angeli” – but then I would because
he is into the infinite (insert infinity symbol here) as so am I – mainly in my
elucidation of that Anglo-Saxonism of Indo-European origin (Latin, ‘mentatum,’
‘mentitum,’ ‘mentitura,’ dicitura) – ‘mean’ – I refer to a self-referential
clause to solve the problem, but then I also refer to Plato on geometry and the
idea of a ‘de facto’ versus ‘de iure’ instantiation of a ‘regressus ad
infinitum’ – So A. is bound to charm me!” Colla soppressione della sua ordine dei gesuati voluta da Clemente divenne
prete allievo di Cavalieri a Padova. Difender gl’infinitesimi, in palese
conflitto coi gesuiti, e si dedica alla geometria, continuando le ricerche di
Roberti-Torricelli. Passa alla meccanica, su cui spesso si trova in conflitto
con Borelli e Riccioli. La gravità dell'aria e fluidi, esercitata
principalmente nei loro omogenei, Problemata geometrica, De infinitorum
spiralium spatiorum mensural, Accessionis ad steriometriam et mecanicam, De
infinitis parabolis, de infinitisque solidis ex variis rotationibus ipsarum,
partiumque earundem genitis, Miscellaneum geometricum. Gliozzi, Infinitamente
piccoli. La teoria matematica, CAVALIERI’s method of indivisibles. Magrini.
Celebrare con sagro zelo la memoria ed il bene fatto dai trapassati. Imperocchè
con questo generoso operare tramanderemo un buon esempio ai nepoti, a quei
nepoti che questo tempo chiameranno antico, di non mancare di gratitudine
ai informatori del bello, dell'utile e del vero. Così impediremo loro di
gettare addosso un guardo sui nostri lavori, i quali si contenteranno in allora
divenire posti in opera come materiali alla costruzione di nuovi edifizii.
Implicatura stereometrica, parabola infinita, Grice’s infinity, regressus ad
infinitum, i cinque solidi platonici, la scatologia di Platone, il cerchio
infinito, concetto limite, ottimalita, fisica e metafisica, fisica e
aritmetica, aritmetica e geometria, il moto diurno della terra, il sistema di
BONAIUTO, antropocentrismo, ferita narcissista. Grice: Caro Angeli, quando parli d’infiniti,
mi sembra di entrare in un labirinto – ma almeno c’è sempre una via d’uscita,
vero? Angeli:
Grice, il bello dell’infinito è che l’uscita la trova solo chi smette di
cercarla! Basta un po’ di geometria e il rischio di perdersi diventa una virtù. Grice: Allora la tua
parabola infinita è una specie di girotondo filosofico: non finisce mai, ma
almeno ci si diverte mentre si ruota? Angeli: Esattamente, Grice! L’importante è non
smettere di girare e di ragionare: come diceva mio maestro Cavalieri, ogni
infinitesimo conta, anche quando sembra solo una piccola parte di una festa
infinita. Angeli, Stefano degl’(1644). Lectiones philosophicae. Ferrara.
Andrea Angiulli (Castellana Grotte, Bari, Puglia):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale della dialettica
della dialettica. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains implicature as a disciplined, interpretable gap between what
is said and what is meant: rational hearers assume cooperative exchange, treat
departures from maxims as purposeful, and infer the speaker’s intended extra
content in a way that remains publicly checkable (calculable, cancellable,
context-bound). Angiulli, by contrast, belongs to the nineteenth-century
Italian trajectory from Spaventa’s idealism to a self-consciously reformist
positivism, and his “dialettica della dialettica” (alongside his engagement
with Mill and his interest in the social sciences) treats reason less as a
micro-mechanism of conversational inference than as a historically and socially
embedded method whose point is the reconstruction of inquiry itself—so that
“what governs” discourse is a critical, progressive research attitude rather
than conversational maxims. Put in Gricean terms, Angiulli is explaining why a
community’s reasoning practices (including how it argues, educates, and
legitimates authority) evolve through conflicts between metaphysical
frameworks, political projects, and scientific outlooks, whereas Grice is
explaining how, within any such framework, interlocutors can reliably
communicate more than they encode by relying on shared rational expectations.
The family-centered pedagogy in your passage makes the difference vivid:
Angiulli locates the earliest training of rational-social agency in the
household (authority, affect, habituation into solidarity and resistance),
which is a macro-foundation for communicative norms; Grice then supplies the
fine-grained logic by which such trained agents navigate everyday talk—how
tact, understatement, and strategic violation become meaningful without
collapsing into disorder. In short, Angiulli offers a dialectical and
sociological account of reason as a method of cultural modernization (a
“metafisica critica” that still leaves room for a regulated metaphysics within
research), while Grice offers an analytic account of reason as an interpretive
engine inside conversation; they meet in the idea that rationality is not
merely private cognition but a rule-governed social practice, but they diverge
on whether its primary articulation is the historical dialectic of inquiry
(Angiulli) or the locally calculable inferential norms that make utterances
mean what they do in interaction (Grice). Grice: “I like A.;
especially since he brings some grice to the mill, as he reads System of Logic.
His heart is in Berlin, though, and he loves that monumental ‘aula magna’ where
Hegel teaches. “Once a Hegelian, always a Hegelian.” He loves Feuerbach because
he multiplies dialectic, la dialettica della dialettica, and GARIN loves this!
If there is a hashtag here is #metafisicacritica, since A. oddly concludes with
a synthesis: metaphysics, which includes the view that ‘la natura delle cose e
la fenomenalita,’ should be part of what he calls the ‘ricerca’-- which Lakatos
translated as research. I love the fact that A., seeing that Mill is so erudite
yet never attended Oxford, thinks that Oxford is perhaps ‘acccidental’ Another
thing I love about A. is that he can quote direct from the Greek, as in his
note on nature spawning itself, sparing us the boring stuffy academic
source!” Allievo dell’idealista SPAVENTA, A. adere al positivismo,
ed insegna a Bologna. Contesta il socialismo come dimostra la sua
corrispondenza con Marx. Si dove adoperare per un rinnovamento della
società. La politica sociale, laica e liberale realizza il positivismo.
L’antropologia dimostra che la famiglia è il nucleo fondante della società, e
la sociologia fonda quella politica laica e liberale. È nella
famiglia che avviene la prima pedagogia, dove il padre è l'autorità e la madre
il temperamento, tramite l'affetto, dei comportamenti infantili: elementi
essenziali pella formazione armonica d’un cittadino che esprime solidarietà
sociale e volontà di progredire, che resiste la pressione dello
stato unitario. Il progresso della scienze hanno il suo riverbero nella
pratica, infiltrando nell'animo di tutti un senso della vita e una tendenza al
sacrificio d’ogni più nobile cosa di fronte all’interesse. Piccin, Espinas,
Alterocca, Colozza, Ferrari, Orestano, Gentile, Arcais, Spirito, Valentini,
Tisato, Oldrini, Donzelli, Cavallera, Enciclopedia l’antisignano del
positivismo, organismo sociale, fatto sociale collettivo, societa, collettivita
etnica, razza. Angiulli: la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della dialettica della
dialettica. Grice: Angiulli, ho letto la tua dialettica della dialettica e
quasi mi sono perso tra le curve della metafisica! Dimmi, Berlino o Oxford:
dove si trova davvero il cuore della filosofia? Angiulli: Grice, il cuore è dove si ragiona,
ma i tedeschi la dialettica la moltiplicano come i banchi di pesce al mercato!
Oxford, invece, si accontenta di un tè e qualche sillogismo. Io preferisco la
monumentalità di Berlino, perché lì persino la logica ha una sua architettura. Grice: E la famiglia, caro Angiulli? La metti
tra le fondamenta della società o la lasci tra le note a piè di pagina della
tua dialettica? Angiulli: La famiglia è
come il primo laboratorio filosofico: il padre fa il direttore, la madre il
moderatore, e i bambini sperimentano solidarietà e resistenza all’autorità. La
dialettica si impara tra una minestra e una ramanzina, altro che tra i banchi
universitari! Angiulli, Andrea (1865). Saggio sul metodo della
filosofia. Napoli, Francesco Saverio Festa.
Anici Anicio Manlio
Severino Torquato Boezio (Roma, Lazio): la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale classica. Grice: “ If we
follow A.’s gens, the modern Italian surname would be Anici. He is is possibly my favourite Italian
philosopher, only that he wasn’t really Italian – he found Vittorino’s Latin
translation from the Grecian urn of the lizio ‘rough,’ and provided a ‘newish’
one – but actually Vittorino had better intuitions about the lingo than A. does
– and that is why Strawson prefers to tutor with the Vittorino translation. We
covered all that A. wrote – and we never used the Patrologia edition, since we
are protestant! Possibly the most important Italian philosopher of all time.”
Grice loved A. “He made Aristotle intelligible at Clifton!” Arrested and
executed on charges of treason. His work contains important contributions to
philosophy. Known as a brilliant scholar whose knowledge of Grecian philosophy
set him apart from his contemporaries. Tommaseo,
Dizionario. Equivoco. E in Capell. E in Boez. Agg. Voce o locuzione che e o puo
essere a pare quasi ugualmente adoprata a significare due idee, le quali alla chiarezza
importa distinguere. Picc. Instr. Filos.
Trabalza univoco proprio e appellativo; equivoco
Grice:equivocality:proprio o sinonimo
appellativo; B secondo la qualità: sustanziale proprio;
aggiuntivo epiteto; il sostanziale:e l’aggiuntivo comprendono
poi. Warnock,
Metaphysics in Logic, Proceedings of the Aristotelian Society, repr. In Essays in conceptual analysis, selected and ed. Flew. Boethian Society,
Boethianism, de interpretatione, categories, lessico filosofico, lessico
latino, lessico romano, filosofia romana, semiotica, segno, nota, animus,
passio, affezione, propositio, signifcare. A.’s principal
influence in rhetorical—and more decisively logico‑grammatical—doctrine is Gaio
Mario Vittorino, whose pedagogical commentaries provided the earliest Latin
articulation of categorical analysis, predicables, and syllogistic structure as
instruments of argumentation. Vittorino’s work clarifies how genus, species,
differentia, and proprietas function not merely as classificatory tools but as
constraints on what may be said, In Vittorino’s conception, later systematized
by Boethius, rhetoric does not oppose logic but presupposes it. Persuasion is
legitimate only insofar as it respects syllogistic structure and categorical
constraint. Eloquence operates within logic, not alongside it. This view
authorizes the treatment of rhetorical argument as a sequence of disciplined
inferential moves—a position that allows Boethius to transform rhetorical
pedagogy into a logical curriculum. inferred, or persuasively advanced within
rational discourse. This framework becomes foundational for Boethius’
systematic re‑editing of Aristotle and Porphyry, and thereby for the medieval
theory of reasoning as regulated conversation. Vittorino treats rhetoric as
regulated reason‑giving under categorical constraints. In this sense, his logic
of rhetoric prefigures the idea that rational discourse is not merely
expressive but norm‑governed—an anticipation, at the level of pedagogy, of what
later philosophy would describe as conversational rationality. G.: We begin
with the usual crime. S.: Boethius? G.: Not Boethius. Signum. S.: Ah. G.:
Aristotle gives us σημαίνειν. A verb. Anici rushes to signum, a noun. S.:
Because Latin likes nouns. G.: Latin likes many things it ought not to like.
S.: You would have preferred segnare? G.: Or significare, if one must. Better
yet, keep the force verbal: x semeinei y; x segna y; x means y. S.: You are
already making semeion into a dyadic predicate. G.: Naturally. That is the
philosophically useful thing about it. S.: Better than a museum-piece noun. G.:
Exactly. Signum is what happens when one embalms an activity. S.: Yet Anici
knows Latin, and Latin wants substance. G.: Yes. Roman philosophy always
suspects a verb of being unfinished business. S.: So Boethius says signum
because he wants a thing where Aristotle gives a doing. G.: Nicely put. S.: But
then one could ask, what about signal? G.: One could. In fact one should. S.:
Because signal is nearer the verb again. G.: Much nearer. One can say, x
signals that p. One cannot say, at least not gracefully, x signums that p. S.:
Though one hears that sort of thing in bad seminars. G.: Yes. Usually from
people who have mistaken etymology for thought. S.: Let us stay with signum a
little longer. Anici surely knows it will not remain signum forever. G.: No. He
writes in Latin while Latin is already pregnant with its daughters. Signum
becomes segno in Italian. S.: With the i shifting to e. G.: Yes, and more
importantly the gn changing its life. S.: The Italian segno is /ˈseɲɲo/. G.:
Exactly. The doubled palatal nasal. A lovely sound, if one can trust Italians
with loveliness. S.: And English sign? G.: We write the ghost and pronounce the
corpse. S.: No gn at all. G.: Not ordinarily. S.: Though Lady Welby might have
liked to restore something of it. G.: She did at least enjoy significs. S.:
Which is why one hears the g there only because the suffix drags it back into
public service. G.: Yes. Significs is misleading because it tempts one to think
the family resemblance is philosophically transparent. S.: Which it never is.
G.: Hardly ever. S.: Then your complaint is that Anici helps Latin philosophy
in one way and injures it in another. G.: Precisely. He makes Aristotle
intelligible in Latin, but too often by reifying what was originally verbal or
relational. S.: So if Aristotle says that voice signifies, Anici gives us vox
significativa. G.: There it is. Vox significativa, as if that were immediately
clear. S.: Well, is it not? G.: Not in the least. S.: Why not? G.: Because
significativa raises the question at once: significant to whom, and by whose
doing? S.: The utterer’s, perhaps. G.: Perhaps. But then take a groan. S.: Ah.
G.: A groan is voice. But inarticulate. S.: Give me the groan, then. G.: In
IPA? Something like [əːː] or [oːː], depending on the sufferer and the pain. S.:
Very good. Philosophy improved by phonetics. G.: Only slightly. S.: Still, your
groan is a vox. G.: It is. S.: And in Anici’s classificatory mood one might
call it non significativa because it is not articulate speech. G.: Which would
be absurd. S.: Because it is significative all right. G.: Exactly. If I groan,
you know my meaning well enough. S.: At least I know your pain. G.: Or take
myself to know it, which is enough for the point. S.: So the distinction cannot
simply be articulate versus inarticulate. G.: No. Inarticulate voice may still
mean, or at least signal, a great deal. S.: Then semeion, or semainein, is
already wider than lexical speech. G.: Much wider. S.: Which is why you want
the verb. G.: Yes. The verb keeps before us the relation: something marks,
signals, indicates, means something else. S.: Whereas signum tempts one to
catalogue a class of items. G.: Precisely. A noun is excellent for schoolrooms
and terrible for philosophy if left unattended. S.: Yet Aristotle himself also
gives symbola. G.: He does, and this is where poor Anici has real work to do.
S.: Let us lay out the triangle. G.: Better a chain than a triangle in this
case. Written marks signify spoken sounds; spoken sounds are signs of
affections in the soul; those affections are likenesses of things. S.:
Graphemata, phonai, pathemata tes psyches, pragmata. G.: Yes. And Anici
Latinises each of these. S.: Notae or litterae for the written marks. G.: Yes.
S.: Vox or voces for the sounds. G.: Yes. S.: Passiones animae for the
affections. G.: There is the famous phrase. S.: And res for things. G.: Usually
well enough. S.: So where is the struggle? G.: In the middle. Aristotle’s
distinction between sign and symbol is unstable enough already, and the Latin
makes it heavier. Symbolon and semeion do not map neatly onto signum and nota
or vox significativa. S.: So Anici is trying to force a Greek semantic chain
into a Latin ontological wardrobe. G.: Very good. Write that down and then deny
you ever heard it. S.: Happily. G.: The danger is that one thinks vox
significativa is transparent. S.: As if the voice just carries meaning in
itself. G.: Exactly. But the whole issue is whether the voice is naturally
linked to what it means, or only by thesis, by imposition, by institution. S.:
Here we must have nature and thesei. G.: Yes. And Anici does indeed hurry from
natura to ad placitum. S.: Too quickly? G.: Too abstractly. One says, “spoken
sounds are significant by convention,” and thinks the labour is done. S.:
Whereas the labour has only begun. G.: Exactly. Who institutes? How is
recognition secured? What kind of relation is this? What survives between one
utterance and another? How much belongs to the item and how much to the user?
S.: Which is why Boethius ought to have kept the verb alive. G.: Yes. X
semeinei y. X segna y. X means y. The relational form is not a luxury; it is
the clue. S.: And if one insists on signum? G.: Then one ought immediately to
rebuild the verb from it. Signum as that which is used to signal. S.: A noun
parasitic on a praxis. G.: Precisely. S.: Let us say something kind about
Anici. G.: By all means. He is at least aware that spoken sounds and written
marks stand differently in the chain. S.: Written marks signify voices. G.:
Yes, and voices stand for the passiones animae. S.: Which are, in turn,
likenesses of things. G.: Quite. S.: That is already more subtle than many
later schoolmasters. G.: Vastly more subtle. S.: Yet you still prefer
Vittorino? G.: Sometimes. Vittorino often has better instincts about the living
lingo. S.: Whereas Anici has greater system. G.: Yes. And system is not always
a recommendation. S.: You are impossible. G.: Frequently. S.: Now, what exactly
is the trouble with sign and symbol in this context? G.: Aristotle’s own
terminology hovers. Sometimes symbolon suggests conventional standing-for;
semeion can suggest a sign more broadly, perhaps even a natural sign. But the
text of De interpretatione is not a treatise on semiotics in our sense. It is
trying to situate assertion and language in relation to thought and things. S.:
And Boethius, being Boethius, turns every hint into a school. G.: As was his
Christian duty. S.: Then we should ask whether a groan is a signum naturale.
G.: Perhaps. Or at least a naturally interpretable vocal event. S.: Yet if I
fake the groan? G.: Ah. S.: Then my [əːː] becomes not merely a symptom but a
communicative act. G.: Exactly. The same acoustic shape may be symptom or sign,
natural or quasi-institutional, expressive or strategic. S.: Which means the
noun signum conceals too much. G.: Yes. The verb at least forces one to ask:
who is doing what by means of what. S.: X groans, and means by groaning that he
is in pain. G.: Or pretends to. S.: Which is even better for philosophy. G.:
Naturally. S.: Then “voice significant” needs unpacking into at least two
levels: voice as mere audible event, and voice as the vehicle of a user’s
signifying. G.: Precisely. And if one adds the hearer, the thing becomes human
enough to be interesting. S.: You are inching toward utterer’s meaning. G.: I
usually am. S.: Let us talk about thesei. G.: By all means. Aristotle contrasts
natural and conventional linkage. Sounds are not naturally tied to their
meanings in the way smoke is tied to fire. S.: So ad placitum. G.: Yes, but
that phrase can mislead. It sounds as if everyone just whimsically agreed one
afternoon. S.: Whereas imposition is historical and practical. G.: Exactly. A
form becomes available for use in a community; it is not the outcome of a
visible parliament. S.: Then semeion for spoken voice in De interpretatione is
already not mere natural sign. G.: Correct. It belongs to the symbolic side of
language. S.: But not every voice. G.: Right. The moan forces the complication.
Not all vocality is lexical, yet much non-lexical vocality is still meaningful.
S.: So Aristotle’s chain, if treated woodenly, misses the expressive fringe.
G.: Which later philosophers recover with embarrassment. S.: And Boethius? G.:
Boethius helps and hinders. He preserves the chain; he stiffens the categories.
S.: You dislike stiff categories. G.: In semantic matters, yes. S.: Then let us
compare the two versions of Peri hermeneias he provides. G.: Ah yes. The
shorter one and the longer one. S.: Who is going to read the longer one when
one can read the summary? G.: I would. S.: Naturally. G.: In fact I would
ignore the briefer altogether if time permitted. S.: Which in life it never
does. G.: Quite. S.: But your reason? G.: The shorter summary smooths over
precisely the places where the Latin struggles reveal the philosophical
difficulty. The longer work lets you see Anici sweating. S.: You like your
translators in distress. G.: I like to know where the language resists. S.:
Very good. G.: Thank you. S.: Then in the longer one we see more clearly his
treatment of aequivocatio, univocatio, vox, propositio, significare, passio
animae. G.: Yes, and one sees how heavily the logico-grammatical apparatus of
late antiquity presses on the text. S.: Vittorino behind him. G.: Inevitably.
S.: Rhetoric as regulated reason-giving. G.: Precisely. Which is why all this
matters for the later medieval semanticists. S.: Because they inherit not
merely Aristotle, but Aristotle through Anici’s Latin. G.: Yes. And once signum
becomes central, the noun governs centuries. S.: While the verb limps behind in
significare. G.: Exactly. S.: Yet significare at least keeps the active shape.
G.: It does. Which is why one ought to prize it. S.: More than signum. G.: In
semantic theory, yes. S.: And segnale? G.: Useful, but later. It helps modern
ears because “signal” behaves verbally in English: x signals that p. S.: Better
than “x is a sign of p”? G.: Often better, yes, because it resists static
taxonomy. S.: And Italian segno? G.: Again, the noun is serviceable, but
segnare and segnalare do more philosophical work. S.: Especially since segno in
Italian already descends from signum with phonological history built in. G.:
Yes. Signum to segno, /ˈseɲɲo/, and then onward to the modern family. S.: While
English sign keeps the writing and drops the pronunciation. G.: A very English
compromise. S.: Half archaeological, half lazy. G.: Exactly. S.: Returning to
De interpretatione, one might then say: Boethius gives us a serviceable Latin
ladder, but he leaves us too ready to think in nouns rather than in relations.
G.: Beautifully put. S.: Thank you. G.: We should also mention the phantasma.
S.: Yes, though Aristotle in that opening formula gives pathemata more
prominently. G.: Quite. But later reading often interpolates or aligns with
phantasmatic psychology: voice stands for mental affection, which connects with
image, which connects with thing. S.: And Boethius, with his animus and passio,
Latinises the interior without entirely clarifying it. G.: Exactly. The soul in
Latin becomes both cleaner and more scholastic than the Greek text strictly
demands. S.: So if one asks “signified by whom?” one is also asking “in what
psychic economy?” G.: Precisely. Is the utterer giving voice to an affection?
Is the hearer recovering the affection? Are both merely lining up around a
shared thing? S.: And where does symbol fit in that? G.: As the conventional
standing-for relation. But again the text is too compressed to bear the entire
later semiotic edifice without creaking. S.: Yet later tradition makes it bear
it. G.: As traditions do. S.: One more thing. If I groan, and you know from my
moaning what I mean, does that not already show that “significative” need not
be articulate speech? G.: Yes. And it is one of the best ordinary reminders
that meaning precedes lexical refinement in some cases. S.: So Boethius’s vox
significativa should have been treated with caution. G.: Great caution. S.: And
perhaps glossed dynamically: voice capable of signifying, or used to signify.
G.: Much better. S.: Then the dyadic schema wins again. G.: It usually does.
S.: X signifies y. G.: Or x means that p. S.: Or x signals that p. G.: Yes. S.:
And signum? G.: A useful relic, provided one remembers it is a relic of an
activity. S.: Not a primary datum. G.: Precisely. S.: Then your final verdict
on Anici? G.: He made Aristotle intelligible at Clifton, which is no small
thing. But he also made generations comfortable with a noun where they should
have been uneasy with a verb. S.: That is severe. G.: Only just. S.: And if I
choose to read only the shorter version? G.: Then you deserve the shorter
philosophy that goes with it. S.: Cruel. G.: In the Boethian spirit.Grice:
Anici, si licet, te hoc nomine appellabo; enim “Boethius” in Dacia, ut aiunt,
nomen plebeium factum est! Sed, ut fatear, tua opera me semper delectaverunt,
praesertim cum Aristotelem ad Britannos intellegibilem reddideris. Grice,
fateor, honorificum mihi est in tuis verbis invenire laudem. Philosophia enim
mihi non solum solacium in adversis, sed etiam lumen rationi et linguae
Latinae. Censui semper Aristotelem ac Platonem non modo transferendos, sed
etiam intellegendos, ut Latina sapientia Graecae responderet. Quid aliud est enim vera philosophia nisi quaestio de veritate, quae semper
inter verba latet? Grice: Anici, recte dicis: in verbis non semper tota veritas
patet, sed in sermone saepe implicatur. Tuus labor, ut
Graecorum sapientia Latinis animis pateret, altissimum exemplum est rationis
conversatoriae et subtilitatis. Quid enim magis ad nostram disciplinam
pertinet, quam arte distinguere inter ea quae dicuntur aperte et quae silentio
subtexta manent? Anici: Ita est, Grice. Ipsa enim fortuna nos docet
philosophiam esse iter animi ad sapientiam, ubi ratio et significatio se mutuo
illuminant. Quod scripsi, etsi sub extrema vita, id ad posteros destinavi: ut
omnes, quidquid adversi accidat, in rationis lumine consolationem et veritatem
inveniant.
Gabriele d’Annunzio (Pescara, Abruzzo): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “I will call
him a philosopher.” Esistono diverse risorse che approfondiscono la filosofia
della lingua d’A CAPPELLO, la questione della lingua, esplora il ruolo d’A. nel
dibattito e la sua influenza sulla lingua. La rassegna dannunziana raccoglie
studi sul rapporto tra A. e la cultura filosofica e con analisi dettagliate che
esaminano la concezione d’A. del verso come tutto, focalizzandosi sulla
musicalità e il valore evocativo delle parole rispetto al loro significato.
Bertoni sulla scienza e magismo nel lessico d’A., comprendere la sua filosofia
pratica della parola, fascismo, illuminismo oscuro Il rapporto tra il vate e il
fascismo è complesso e burrascoso: un poeta buono nell'infondere
emozioni e a forgiare l’immaginario collettivo, ma che poco ha a che spartire
con Mussolini e la dottrina fascista. Difficile trovare un personaggio
più divisivo di Annunzio. O lo si ama o lo si odia. Chi lo ama, solitamente, sa
vagamente perché. Chi lo odia, il più delle volte, non ha idea della ragione.
Pochi si addentrano nel personaggio, nelle opere, nella biografia, nella sua
filosofia, e finiscono per apprezzarlo per le sue magnificenze e
contraddizioni, senza amarlo né odiarlo. L’uomo presenta slanci superbi e
difetti inemendabili, che si elidono e restituiscono l’immagine di una persona
discorso del Sindaco e degli interventi degli Assessori venivano pubblicati il
31 marzo su ÒLa NazioneÓ e ÒIl Nuovo GiornaleÓ. Cozzi, COPPEDé, Adolfo,
Dizionario Biografico degli Italiani - ad vocem, consultabile in 100.
LÕIllustrazione ital.., Cresti gli architetti e il fascismo Architetto
imaginifico, Giannantonio, Gabriele dÕAnnunzio: Guerra, Arte & Architettura
É Cresti, Al presente studio hanno collaborato Daniela DÕAlimonte, Erika Di
Felice e Lores Di Pietro, che lÕautore ringrazia. Alighieri, quarnaro,
reggenza, non repubblica, musica, dictator romano, commandante, il fiume, il
fiumenismo, sindacalismo, utopia, dystopia, revoluzione conservatrice,
implicatura fiumenista, la filosofia in d’annunzio, la carta di carnaro,
aristotele, vico, Nietzsche. G.: Aequam memento rebus in arduis servare mentem,
non secus in bonis ab insolenti temperatam laetitia, moriture Delli. S.: Remember to keep an even mind in difficult circumstances, and
likewise in good ones a mind restrained from overbearing joy, Dellius, who are
going to die. D.: Ricòrdati, Delio, di serbare l’animo uguale nelle
strettezze, e non meno, nelle fortune liete, temperato da una gioia non
insolente, tu che devi morire. G.: Good. Unpoetical enough
from you, and almost decent from him. S.: I do my best to be indecent only in
metre. D.: And I do mine to rescue Horace from your prose. G.: Before rescue, a
question. I did not know Horace was bilingual. D.: He was not. G.: Ah. D.: This
is d’Annunzio. G.: Naturally. One suspects him whenever Horace sounds too
pleased with his own vowels. S.: So the point is not that Horace wrote in
Italian. D.: Certainly not. The point is that I borrow the speaking-place of
Horace and make it answer to an Italian ear. G.: Borrow? D.: If you prefer,
inherit. If you prefer further, steal. S.: He prefers steal. G.: I do. It is
cleaner. D.: Then let us say I steal the voice of Horace in order to let it
sound again in another tongue. G.: Good. Then we must distinguish the utterance
from the meaning. Let Horace utter p₁ and mean that q₁. Let d’Annunzio utter p₂
and mean that q₂. S.: The old p and q at once. G.: The old p and q are the only
reliable company in such matters. D.: And what am I to do in this notation? G.:
Stand accused, for the moment. D.: A familiar role. G.: Let us identify p₁
first. Horace’s p₁ is the Latin utterance as given: Aequam memento rebus in
arduis servare mentem… S.: And my literal English of p₁ is: Remember to keep an
even mind in difficult situations… D.: While my Italian
p₂ begins: Dacché, mio Dellio, o di continuo mesto tu viva… G.: Yes, and there already you have not translated. You have moved. S.:
Rather a lot. D.: I have entered. G.: Precisely. Horace begins with an
imperative to memory and self-command. You begin with a conditional or
quasi-conditional framing: “whether you live always sad…” You displace the
opening point of attack. D.: Because Italian lyric wants the movement breathed
differently. G.: That is exactly the sort of answer a thief gives. S.: Still,
it is true. G.: I am not denying truth. I am diagnosing procedure. D.: Then
proceed. G.: Very well. Horace utters p₁. What does he mean that q₁? S.:
Something like: Dellius should maintain emotional equilibrium in adversity and
moderation in prosperity, because mortality makes extremes foolish. G.:
Excellent. That will do for q₁. D.: Too dry, but serviceable. G.: We are not
watering him yet. S.: And d’Annunzio? G.: D’Annunzio utters p₂. What does he
mean that q₂? D.: That death is certain, so sorrow and joy alike should be
measured, and one should enjoy what brief sweetness remains. S.: Which is near
enough to Horace, though with more perfume. G.: Exactly. So q₂ resembles q₁
strongly. D.: I should hope so. G.: But p₂ does not resemble p₁ except at
strategic intervals. S.: Which is why the question is not mere translation but
imitation. D.: The appendix says as much. G.: Yes. “Da Orazio” is already a
confession and a defence. S.: So Horace means that q₁ by uttering p₁;
d’Annunzio means that q₂ by uttering p₂. G.: And the critical question is
whether q₂ = q₁, or merely approximates q₁ under another music. D.: It
approximates and reanimates. G.: Better. Because equality would be absurd. S.:
Shall we do it line by line? G.: We shall, or at least thought by thought. S.:
Horace: Aequam memento rebus in arduis servare mentem… Literal English:
Remember to keep a level mind in hard circumstances. D.: Italian: Dacché, mio Dellio, o di continuo mesto tu viva… A freer opening: Whether, my Dellius, you live always sad… G.: There.
Horace’s p₁ opens with the imperative “remember.” D’Annunzio’s p₂ opens with an
existential alternative: whether sad always, or festive elsewhere. The logical
form shifts. S.: So p₁: Remember(you, keep-even-mind-in-adversity). D.:
Barbarous, but yes. G.: And p₂: Either(always-sad-life) or(festive-enjoyment),
with the moral to follow. S.: Then q₁ and q₂ converge later, but the route
differs. G.: Exactly. Horace begins with practical normativity. D’Annunzio
begins with scenic contrast. D.: Because Horace in Italian must breathe before
he commands. G.: That is a perfectly d’Annunzian defence. S.: The next piece in
Horace: non secus in bonis ab insolenti temperatam laetitia… Literal: and
likewise in good things restrained from insolent joy. D.: My rendering: fa che a te l’animo ne’ casi avversi si serbi stabile, e
scevro di gioia smodata ne ’l favor de la cieca fortuna. G.: Ah. Now we are much closer. S.: Yes, here p₂ tracks p₁ more
recognisably. G.: Yet not exactly. Horace’s “insolenti laetitia” becomes “gioia
smodata.” D.: Because insolent joy in Italian sounds like a sermon. G.: Whereas
excessive joy sounds like style. D.: Precisely. S.: So q₁: Do not be carried
away in prosperity. q₂: Keep yourself stable in adversity and free of excessive
joy in fortune’s favour. G.: Which is near enough to say that q₂ is a more
explicit paraphrastic version of q₁. D.: And therefore not treason. G.: Not
there, no. S.: Then Horace’s “moriture Delli.” Literal: Dellius, doomed to die.
D.: I postponed death a little. G.: Yes. A tactical delay. D.: One does not
always place mortality in the first four beats in Italian. G.: But Horace does.
That matters. S.: Because in Horace the certainty of death governs everything
that follows. G.: Exactly. In logical terms, q₁ is not merely “be moderate”; it
is “be moderate because mortality universalises the case.” D.: And I preserve
that later. G.: Yes, but preservation by delay is already interpretation. S.:
So p₁ says mortality early; p₂ brings it in after the contrastive opening. G.:
Good. D.: But the overall q remains. G.: It remains, but under a changed
dramatic distribution. S.: Which is perhaps the whole point of imitation. G.:
Indeed. D.: I am glad you admit it. G.: Reluctantly. S.: Should we move to the landscape
stanza? G.: Yes, because there d’Annunzio behaves better. S.: Horace: quo pinus
ingens albaque populus umbram hospitalem consociare amant ramis? quid obliquo
laborat lympha fugax trepidare rivo? Literal: Where do the great pine and the
white poplar love to join their hospitable shade with their branches? Why does
the running water strive to quiver along the slanting stream? D.: My Italian: Dove un gran pino e un pioppo candido l’ombra ospitale
amano mescere co’ rami, e la linfa fugace pe ’l curvo rio trepidando corre… G.: There you are nearly honest. D.: Nearly? G.: You cannot help making
“laborat trepidare” into “trepidando corre,” which is smoother. S.: The literal
English sounds strange enough to show Horace’s texture. G.: Good. Keep it
strange. Strange is often accurate. D.: But a poem in Italian must be alive,
not taxidermic. G.: No doubt. But our task is analytic. So: Horace utters p₁a
and means q₁a: There is a pleasant locus amoenus, therefore bring wine,
perfume, roses, and enjoy the brief interval allowed by age and fate. D.: And I
utter p₂a and mean q₂a: Here is the hospitable place in which the moral of
mortality should be enacted sensuously. S.: That seems fair. G.: Very fair.
Here q₂a is perhaps even more overtly sensuous than q₁a. D.: Because I am not
Horace, but d’Annunzio. G.: We had noticed. S.: Then Horace: huc vina et
unguenta et nimium breves flores amoenae ferre iube rosae… Literal: order wine
and perfumes and the too-brief flowers of the lovely rose to be brought here. D.: My Italian: là vini e unguenti e i fior di Venere freschi (ahi, per
poco!) fa che ti portino… G.: There. “The flowers of Venus.” Horace merely had
roses. You bring in Venus. D.: She was already there. G.: Not explicitly. S.:
So p₂ enriches p₁ by mythic erotic colouring. G.: Yes. And this is where the
question becomes: Does d’Annunzio mean that q₂ by uttering p₂, where q₂
includes a more overtly eroticised carpe diem than q₁? D.: Yes. S.: Then q₂ is
not identical with q₁. G.: Correct. It is an interpretive enrichment. D.: Or
intensification. G.: Again, the language of the accused. S.: So if we wanted
the notation: Horace: by uttering p₁, H means that q₁. d’Annunzio: by uttering
p₂, D means that q₂. And q₂ entails much of q₁ but adds r, where r is
heightened sensuous colouring. G.: Exactly. Put it that way and the theft
becomes a theorem. D.: A theorem with laurel, I hope. G.: At best ivy. S.: Let
us try the inheritance line: dum res et aetas et sororum fila trium patiuntur
atra. Literal: while means and age and the black threads of the three sisters
allow it. D.: My Italian: finché basti l’oro e l’etade e il fil
nero de le tre sorelle. G.: That is close enough to be respectable. S.: Very
close. G.: So here p₂ tracks p₁ tightly, and q₂ scarcely departs from q₁: Enjoy
while resources, time, and fate permit. D.: You see? I can behave. G.: Only
intermittently. S.: And the inheritance: cedes coemptis saltibus et domo
villaque, flavus quam Tiberis lavit… Literal: you will leave behind purchased
woodland, house, and villa which the yellow Tiber has washed… D.: My Italian: I vasti fondi, la casa splendida, l’amena villa cui lambe
il Tevere lascerai… G.: Again close, though more upholstered. D.: The
villa should be upholstered. G.: Not in Horace. S.: Then q remains: You must
leave possessions; the heir will take them. G.: Precisely. Mortality makes
property provisional. D.: A truth Italy understands deeply and ignores
brilliantly. G.: Very good. S.: Then the democratic ending: divesne prisco
natus ab Inacho nil interest an pauper et infima de gente sub divo moreris…
Literal: whether rich, born from old Inachus, or poor, of low stock, you die
beneath the open sky—it makes no difference. D.: My Italian: Oh, nulla vale che tu sia d’Ìnaco ricco nepote, o pur che
povero plebeo senza tetto ten viva, certa vittima dell’Orco spietato!… G.: There you do rather well. S.: The “plebeo senza tetto” is stronger
than Horace’s “infima de gente.” G.: Yes. Again q₂ sharpens the social image.
D.: I am writing for modern nerves. G.: And therefore not only translating but
re-socialising Horace. S.: So: q₁ = death equalises rich and poor. q₂ = death
equalises pedigree and dispossession, with more social theatre. G.: Exactly.
D.: But not with less truth. G.: No. Only with more voice. S.: And then the final
image: omnes eodem cogimur, omnium versatur urna serius ocius sors exitura et
nos in aeternum exilium impositura cumbae. Literal: we are all driven to the
same place; for all, the lot is shaken in the urn, sooner or later to come out
and impose on us the skiff for eternal exile. D.: My Italian: Tutti siam tratti a ’l fin medesimo: d’ogni uom la sorte ne
l’urna s’agita, ed uscendo farà che lui salga su la cimba per l’esilio eterno. G.: Very nearly literal, and therefore very fine. S.: So here p₂ remains
almost in semantic lockstep with p₁. G.: Yes. Which permits us the larger
diagnosis: d’Annunzio’s imitation alternates between close semantic loyalty and
tonal inflation. D.: Inflation is such an English insult. G.: It is also an
Italian method. S.: Then the main exegetical table might be: H utters p₁ and
means q₁. D utters p₂ and means q₂. In some stanzas q₂ ≈ q₁. In others q₂ = q₁
+ r, where r is d’Annunzian colouring: erotic, scenic, social, or musical
intensification. G.: Precisely. D.: You make me sound systematic. G.: You are
systematic in your excess. S.: There is also the question whether D means that
q₂ by uttering p₂ because he wants Horace to sound natural in Italian, or
because he wants Horace to sound like d’Annunzio. G.: Ah. At last the real question.
D.: Both. G.: Too easy. D.: Then chiefly the second. S.: I thought so. G.: Yes.
That is the point. Horace does not become bilingual. D’Annunzio becomes
ventriloquial. D.: A fairer term than thief, perhaps. G.: Not much fairer. S.:
But useful. For if ventriloquism is the art, then p₂ is designed so that the
audience hears Horace through d’Annunzio’s own instrument. G.: Exactly. Which
means q₂ is not simply Horace’s meaning restored; it is Horace re-uttered under
another voice-principle. D.: I could live with that. G.: I daresay you have.
S.: And what of Cicognini in Prato? G.: Yes, we must blame the school. D.: If
one is a young Italian in such a place, with Horace in one hand and one’s own
blood in the other, one does what one can. G.: One imitates. D.: One survives
by imitating magnificently. S.: Then perhaps the best paraphrase is: Horace
means that one should maintain moderation under the certainty of death, by
uttering p₁. d’Annunzio means that same moral, but in a more sensuously staged
and Italianised register, by uttering p₂. G.: Excellent. D.: And if you need
symbols: H, by p₁, means q₁. D, by p₂, means q₂. q₂ contains q₁, but under a
transformed rhetoric. G.: Yes. And there is no reason whatever to pretend that
p₂ is just p₁ in translation. S.: It is a second utterance with overlapping but
not identical intended effect. G.: Precisely. Which is why one should not say
“Horace in Italian” too quickly. D.: Better to say “d’Annunzio under Horace.”
G.: Better indeed. S.: That sounds almost complimentary. G.: It is meant
analytically. D.: Analysis often is the highest compliment one receives from
Oxford. G.: Only when it stops short of contempt. S.: And the punchline? G.:
Very well. Horace meant that one must die and therefore keep one’s balance.
d’Annunzio meant that one must die and therefore do so musically. D.: I accept the verdict. S.: As would Horace, perhaps, after a little
Falernian adjustment.Grice:
D’Annunzio, ti confesso che ti considero un filosofo, anche se in molti ti
vedono solo come vate e poeta dal verso musicale. Annunzio: Grice, tu che ami
l’implicatura, dovresti sapere che nella parola non c’è solo significato, ma
anche magia—la lingua si fa musica, e il verso è tutto. Grice: Ma allora,
quando parli di “fiumenismo” e di utopia, lo fai davvero da filosofo o da
comandante? Annunzio: Io sono la tempesta e la calma, Grice; tra fiume e
parola, comando l’immaginario ma sfuggo la dottrina. La filosofia si fa carne
nei miei slanci e nei miei difetti, come il discorso del sindaco su La Nazione:
chi mi ama, non sempre sa perché; chi mi odia, spesso non ne ha ragione. Grice:
In fondo, D’Annunzio, sei come una ragione conversazionale: divisivo, ma
irresistibile. E se la conversazione è musica, allora la filosofia si balla tra
ironia e rivoluzione. Annunzio, Gabriele d’(1878). Primo vere. Cicognini in
Prato.
Antemio: il principe
filosofo -- l’accademia a Roma – filosofia italiana – (Roma). Filosofo
italiano. One of the last of the Roman emperors. He studies philosophy and
becomes acquainted with a number of members of the Accademia. He is made
emperor, but dies V years later when trying to defend Rome from attack. GRICEVS:
Antemi, princeps philosophus, in Academia Romae versaris ita ut videaris inter
libros imperare facilius quam inter barbaros. ANTEMIVS: Ita vero, Grice, nam
inter Academicos didici disputare sine gladiis, sed postea imperator factus sum
et quinque annis tantum habui ut Romam defenderem. GRICEVS: Quinque anni breves
sunt, nisi eos in syllogismos dividas; num senatores saltem tecum ad
bibliothecam venerunt, an solum ad castra murmuraverunt? ANTEMIVS: Alii ad castra, alii ad convivia, pauci ad Academiam, sed ego cum
urbe oppugnata hoc certe didici: philosophia docet mori constanter, imperium
docet mori celeriter.
Antipater: il portico a Roma –
filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano.
He teaches philosophy and is responsible for introducing CATONE
Minore to the Portico. He writes an essay on physics in which he portrays the
whole world as a single living rational being – with its intelligence located
in the aether. GRICEVS: Antipater, audivi te Romae in porticu philosophiam
Italicam docere, ita ut etiam Catonem Minorem ad columnas trahas quasi ad
scholam ambulantem. ANTIPATER: Ita est, Grice, et in
libello meo de physica totum mundum unum animal rationale pingo, cui mens in
aethere sedet quasi magister in cathedra nimis alta. GRICEVS: Si mens in
aethere habitat, rogo num discipuli nostri ad intellegentiam per scalas
conscendant, an satis sit calceos exuere ne fulmina turbent. ANTIPATER: Noli
timere, nam Cato ipse gradus odit, sed si verum quaeris, aether etiam sine
gradibus nos docet—modo quisque non loquatur plus quam mundus respirat.
Dario Antiseri (Foligno Spello, Perugia, Umbria):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale dei SOLIDALI. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning explains
implicature as an inferential upshot of cooperative rationality: speakers can
flout maxims in systematic, intention-recognizable ways, and hearers
reconstruct what is meant by assuming the exchange remains governed by shared
purposes and publicly intelligible norms of relevance, quantity, and manner.
Antiseri, writing as a philosopher of analytic tradition and a historian of
philosophy with strong Popperian commitments (and publishing Ragione, verità e
storia with Il Mulino in 1973), reads the explicit/implicit boundary less as a
matter of social tact (Grice’s “sometimes you may leave it unsaid for reasons
of conversational gentility”) and more as a conceptual limit internal to
discourse itself, especially where Wittgenstein’s Tractatus distinction between
what can be said and what must be passed over in silence (“ciò di cui non si
può parlare si deve tacere”) is taken seriously: there are domains—Antiseri’s
“mystic,” which he provocatively pairs with the figure of the logician—where
the attempt to force full explicitness is not merely impolite or inefficient
but category-mistaken. The result is a fruitful contrast: Grice’s framework is
designed to show how ordinary, fully worldly communication routinely outruns
literal encoding via calculable implicature, and how even deliberate
maxim-violations are communicatively rational; Antiseri’s emphasis shifts
attention to why some contents are not just left implicit but are, in a sense,
unsayable without distortion, so that “tacere” marks a boundary condition on
rational articulation rather than a mere pragmatic choice. At the same time,
Antiseri’s recurring keyword of solidarity connects back to Grice’s own ethical
picture of conversation: both treat communicative rationality as socially
disciplined—Grice through cooperation in talk exchange, Antiseri through norms
(often framed via common sense, ordinary language, and subsidiarity/solidarity)
that protect communal understanding and the common good—yet Antiseri tends to
thicken the normative stakes (what speech owes to communal life and what
discourse must renounce), whereas Grice keeps the theory leaner and more
permissive, allowing that implicature is typically optional, cancellable, and
context-governed rather than grounded in an in-principle prohibition. Grice:
“A. makes a distinction between what you CAN say and what you MUST ‘tacere’, i.
e. leave implicit. Not exactly what I was thinking when I made the
explicit/implicit distinction, but similar! His point is that for Vitters, the
mystic, which A. compares to FIDANZA!, la logica d’un mistico e la mistica d’un
logico. Genial. Grice sa benissimo che la massima e violabile
intenzionalmente e comunicativamente. I was thinking more
along the lines that ‘You’ve just committed a social gaffe’ as best left
implicit, “She is a windbag,’ out of manners, etiquette, and the principle of
conversational gentility! I find ‘must’ too strong, and change it for a ‘may’.
But in A. the point is conceptual: you just CANNOT make the mysitic explicit.
There is a need, his word, to keep whatever the mystic is unexpressed. I like
A. He indeed quotes me, not only because he MUST in his history of philosophy,
but because he LIKES to do it, per piacere, and surprised I was when I see him
discuss metaphysics within analytic philosophy rely on my third programme for
the BBC! A.’s ‘senso commone,’ ‘filosofia anallitica,’ and ‘lingua ordinaria’
reminds me of myself as joking while lecturing on la scuola di Oxford di
filosofia della lingua ordinaria! A. invests a lot to make sense of Austin: he
has to, positing himself as as giving a ‘lezione di filosofia della lingua’!
His key-word solidarit, aligns with my ethics of conversation, critical in
spirit, which he views along utilitarian lines: horizontal-vertifical, i. e.
bad, a principle of subsidiarity, respect for ‘il bene comune’ balanced with a
principle of solidarity -- calvinist approach, to some! A. is
amusingly forced to defend the relevance of Romans like SVETONIO, taken for
granted at Lit. Hum. Oxford!” Studia a
Perugia. Tecnica politica e ideologia ripete la dicotomia. Retorica, come un
manuale; struttura della sovra-significazione fornita, al di là del concetto.
Implicatura solidale, lprincipio dei liberali di CROCE, violazione consapevole
della massima, flouting the maxim, mistica fascista di GENTILE. G.: Read. D.:
“Il tenente Ludwig Wittgenstein, dopo la disfatta dell’esercito austro-ungarico
sul fronte italiano, fu fatto prigioniero il 3 novembre del 1918.” G.: Good. Date first, disaster second. Very Italian. D.: It is history,
not comedy. G.: History is usually comedy with casualties. Go on. D.:
“Dopo qualche settimana trascorsa a Treviso, fu inviato nel campo di prigionia
di Cassino…” G.: Stop there. What is Italian for P.O.W., D.? D.:
Prigioniero di guerra. G.: Better than P.O.W. It sounds less like a railway
abbreviation and more like a human condition. D.: Italians occasionally
remember that prisoners are people. G.: Occasionally. D.: You asked for the
date. It is fixed: 3 November 1918. G.: And what was Vitters doing there, at
Treviso? D.: Not “at Treviso” in the active sense. He had been captured on the
collapsing Italian front and was taken into custody; there was then a short
stay in the Treviso area, in transit camps or barrack accommodation near
Treviso, before transfer south. [austriacult.roma.it], [roangelo.net] G.:
“Transit camps.” A phrase with all the warmth of a timetable. D.: Listen first,
complain later. G.: That is not my method. D.: No, your method is to complain
as a mode of listening. G.: Much better. D.: Wittgenstein had been serving on
the Italian front as an Austro-Hungarian officer, a lieutenant by that stage,
after earlier war service elsewhere. The army collapsed; he was taken prisoner
on 3 November; then came the short Treviso phase; then the southbound
cattle-train journey. [military-history.org], [austriacult.roma.it],
[roangelo.net] G.: Cattle-train? D.: Yes. Listen. G.:
I am already appalled. D.: “Dopo una breve permanenza a Treviso, e dopo che noi
ufficiali eravamo stati nel frattempo separati dalla truppa, un giorno — adesso
non ricordo esattamente quale — ci stiparono nei vagoni di un treno da
bestiame.” G.: “They crowded us into the wagons of a train for
livestock.” D.: Exactly. G.: Only under such circumstances could such a
monstrosity have been brought to birth. D.: The Tractatus, you mean? G.: I mean
that little block of concentrated conclusion. D.: You are joking. G.: Only half.
D.: It was indeed with him. G.: The manuscript? D.: Yes. In draft, in notes, in
his backpack. Italian accounts stress this strongly: that the pages which would
become the Tractatus were with him in captivity. [austriacult.roma.it],
[irinsubria...nsubria.it] G.: So the world-historical proposition is dragged
south in a cattle wagon. D.: Alongside Tolstoy. G.: Better and better. D.: Yes,
that too. Italian accounts and the Cassino commemorations stress that he had
both the manuscript and Tolstoy’s Gospel in Brief. [austriacult.roma.it],
[gentecomuneweb.it] G.: A logician and a Gospel in a cattle train. One begins
to understand Europe. D.: Or fail to. G.: More likely. D.: The witness Franz
Parak is useful here. G.: An excellent Austrian name for a memoirist. D.: He
says their regiment had been captured before the formal Armistice day, then
lodged in barracks near Treviso, then the officers separated from the troops,
then packed into the livestock train, which, to their dismay, went south, not
north. [roangelo.net] G.: “Went south, not north” is one of the great phrases
of captivity. D.: Yes. It captures the exact disappointment. They hoped the war
being over would mean a quick return home; instead they were sent farther into
Italy. [roangelo.net] G.: Did Vitters try to escape? D.: I have no secure
evidence here that he attempted escape from Treviso or Cassino. G.: Good. Let
us not improve the story with heroics it does not need. D.: Quite. The story is
severe enough. G.: Who caught him, exactly? D.: Italian forces. The reliable
summaries only say he was captured by the Italians on 3 November 1918 after the
Austro-Hungarian collapse on the Italian front. I do not have, from these
sources, the exact tactical unit or dramatic scene of capture.
[austriacult.roma.it], [military-history.org] G.: So no lone carabiniere with a
moustache and a philosophical instinct. D.: No verified moustache. G.: Pity.
D.: Do not add one. G.: Never without a source. D.: You surprise me. G.: Only
occasionally. D.: After Treviso came Cassino, or more exactly Caira-Cassino.
G.: Explain the geography. D.: Caira is a frazione near Cassino. The camp lay
along the road between Cassino and Caira. Italian sources often say “Cassino”
generically, but also “campo di Caira” or “Cassino-Caira.” [austriacult.roma.it],
[cdsconlus.it] G.: And Cassino itself is in Lazio. D.: Southern Lazio, yes,
below Montecassino. G.: So the philosopher of the unsayable is lodged beneath a
monastery. D.: That line writes itself too easily. G.: Most good lines do. D.:
The camp itself was large. Italian studies describe it as one of the big
prisoner installations, with thousands of inmates and a very mixed
Austro-Hungarian population: officers, soldiers, various nationalities,
professionals, artists, intellectuals. [cdsconlus.it]
G.: And our Vitters among them. D.: “Il più famoso tra i prigionieri fu il
tenente austriaco Ludwig Wittgenstein…” G.: Good. That has
the proper civic pride. The town remembers the philosopher among the prisoners.
D.: Italy likes a local claim upon world philosophy. G.: As it should. D.:
There is also the dating of arrival. Some sources say captured on 3 November
1918 and arrived at Caira in January 1919. Others, more generally, speak of
late 1918 to August 1919, with the Treviso interval in between.
[irinsubria...nsubria.it], [austriacult.roma.it], [roangelo.net] G.: So we must
distinguish capture, transit, and settled internment. D.: Exactly. G.: Give me
the sequence cleanly. D.: Captured by Italian forces on 3 November 1918 on the
Italian front. Brief stay in or near Treviso in barracks/transit camps.
Officers separated from troops. Then transported south, by livestock train,
through cities such as Ferrara, Bologna, and Florence, not as tourist
destinations but as names to remember from behind captivity. Then internment at
Cassino/Caira, with residence there until late August 1919.
[austriacult.roma.it], [roangelo.net], [irinsubria...nsubria.it] G.: Ferrara,
Bologna, Florence, all passing by uselessly. A perfect curriculum for
modernity. D.: You are impossible. G.: Not at all. Merely Oxonian. D.: And in
Cassino he remains for roughly nine or ten months. G.: Long enough to finish a
book and hate humanity. D.: Or understand it differently. G.: That sounds
dangerously sympathetic. D.: Listen to Parak. G.: Gladly. D.: Parak later
depicts Wittgenstein as a deeply marked man, serious, intense, discussing
logic, Dostoevsky, the Gospel, and future plans like teaching children and
reading the Gospel with them. [roangelo.net] G.: “I shall read the Gospel with
the children.” One cannot say he lacked ambition. D.: Nor extremity. G.: What
was life like in the camp? D.: The Italian material describes barracks, iron
beds, mattresses, blankets, a substantial population, and a sort of improvised
society of officers, professionals, and intellectuals. One source even calls
it, through Parak’s recollection, “a good university.” [cdsconlus.it],
[roangelo.net] G.: A prison camp as university. That is far too European not to
be true. D.: It is the sort of thing only Europe could produce and then
footnote. G.: And only an Italian would find philosophically endearing. D.:
Antiseri certainly did. G.: Yes, but then he was an Italian philosopher of
Wittgenstein, which is almost a genre. D.: Quite. G.: After release, where does
Vitters go? D.: Back to Vienna in the summer of 1919. The general biographical
sources agree on that. He returns changed, depressed, existentially adrift, and
soon divests himself of his inheritance. [steelsnowflake.org], [handprint.com],
[alws.at] G.: So the route is Treviso, Cassino, Vienna. D.: With the Tractatus
in the backpack and Tolstoy in the pocket, if one wishes to make it too
literary. G.: I always do. D.: I know. G.: Did he send the manuscript out from
Italy? D.: Yes. The broad sources say that it was from the Italian prison-camp
period that he first sent out the manuscript, and the Cassino event material
mentions the letters from Cassino to Russell concerning the
Logisch-philosophische Abhandlung. [military-history.org],
[austriacult.roma.it] G.: There is something indecently apt in the idea that a
book about the limits of language leaves captivity by post. D.: Better by post
than by escape. G.: True. D.: You asked whether he challenged his captors. G.:
Yes. D.: I have no secure evidence here of dramatic confrontation, attempted
escape, or special defiance. What the evidence gives is the factual sequence
and the testimonies of camp life. We should not invent a melodrama. G.: You are
right. Wittgenstein needs no added theatre; he brought his own. D.: Exactly.
G.: Tell me again about Treviso. I want the phrase in Italian. D.: “Dopo aver sostato in alcuni campi di guerra transitori, venne
acquartierato in baracche nei pressi di Treviso.” G.: Good. “Acquartierato in baracche nei pressi di Treviso.” Better than
saying he “stayed in Treviso.” It gives the military discomfort properly. D.:
That is the advantage of Italian here. It has the right bureaucratic
melancholy. G.: And “prisoner of war”? D.: “Prigioniero di guerra.” G.: More
human, as I said. D.: And “campo di prigionia.” G.: Even worse. D.: Better for
history. G.: Worse for comfort. D.: History is not upholstered. G.: Italy
sometimes is. D.: Not in 1918. G.: Fair. D.: The event notices from Cassino a
century later are themselves revealing. They insist that Cassino and the
University of Cassino could not let the episode remain forgotten. They speak as
if the territory has a claim on Wittgenstein because he was interned there.
[austriacult.roma.it], [gentecomuneweb.it] G.: Which is very Italian and perfectly
intelligible. D.: Yes. Philosophy on Italian soil becomes, at once, local
memory. G.: So Cassino becomes not just a camp but a chapter in the Italian
domestication of Wittgenstein. D.: Nicely put. G.: Thank you. D.: And
Antiseri’s interest becomes clearer: Wittgenstein in Italy is no longer merely
Cambridge’s logician or Vienna’s prodigal son. He is also the prisoner at
Cassino, the man with the manuscript in the backpack, the logician under
Montecassino. G.: And that is exactly the sort of thing an Italian philosopher
notices and an English one forgets. D.: Or treats as picturesque. G.: Which is
a worse form of forgetting. D.: Possibly. G.:
Read me the train again. D.: “Ma questo treno non partì verso il nord, bensì,
con nostro dolore, si diresse a sud.” G.: There is the
whole tragedy in one direction. D.: South. G.: South indeed. Through Ferrara, Bologna, Florence. D.: “Le quali per noi
prigionieri non erano città da poter visitare e ammirare, ma solo da
ricordare.” G.: “Not cities to visit and admire, but only to
remember.” D.: Exactly. G.: A perfect line. They pass the curriculum without
being allowed the education. D.: Or, if you like, they receive the education in
another form. G.: Captivity as humaniores. D.: You really cannot help yourself.
G.: No. D.: Once in Cassino, though, there was at least society, conversation,
books, and the possibility of that strange intellectual afterlife prison camps
sometimes develop. G.: The “good university.” D.: Yes. G.: Did Vitters refuse
early release to stay teaching others? I have heard that somewhere. D.: One
review of Parak’s memoir mentions that he did not take anticipated early
release and continued teaching fellow prisoners; but I do not have a stronger
corroborating source in hand, so I would leave that as possible rather than
fixed. [sololibri.net] G.: Good. We will be austere. D.: As one should be with
Wittgenstein. G.: As one should be with everybody. D.: That is less attractive.
G.: Philosophy is not a beauty contest. D.: In Italy it occasionally is. G.: Another
reason I mistrust it. D.: You keep saying “Vitters.” G.: Yes. D.: Barbarous.
G.: Deliberately. A private diminutive for a man who never invited intimacy.
D.: Very English. G.: Thank you. D.: After Vienna comes the familiar turn:
giving away the inheritance, schoolteaching, architecture, gardening, and
eventually Cambridge again. But your present interest is the Italian arc. G.:
Exactly. Treviso, Cassino, freedom. D.: Then keep the line strict: 3 November
1918 capture; short Treviso transit phase; officers separated from troops;
transport south by livestock train; Cassino/Caira from around January 1919 or,
more loosely, late 1918 into August 1919; release in late August 1919; return
to Vienna. [irinsubria...nsubria.it], [austriacult.roma.it], [roangelo.net],
[handprint.com] G.: There is a moral, if one wants one. D.: There always is if
one wants one badly enough. G.: The moral is that only Europe could capture a
logician, put him on a cattle train with Tolstoy, deposit him beneath a
monastery, and receive in return the Tractatus. D.: That is not a moral. G.:
No. It is a summary. D.: Better. G.: And the implicature? D.: That Italy was
not incidental. G.: Exactly. That is the one I wanted. D.: Good. G.: Though I
still think the book a monstrosity. D.: Only kidding? G.:
Only half.Grice: Antiseri, dicono
che tu distingua tra ciò che si può dire e ciò che bisogna tacere. Ma allora,
se vado a una cena e la zuppa è immangiabile, che faccio, taccio come un
mistico? Antiseri:
Caro Grice, il vero filosofo del linguaggio sa che certe verità si servono…
mute! Del resto, Wittgenstein suggeriva che sulla mistica è meglio tacere, o
rischiamo di far indigestione di metafisica. Grice: Eppure, a Oxford,
anche il silenzio è arte conversazionale. A volte basta un’alzata di
sopracciglio per dire tutto senza una parola, in pieno spirito di solidarietà
conversazionale. Antiseri:
Esatto! E come avrebbe detto Austin, la lingua ordinaria salva cene e
reputazioni: meglio far finta che la zuppa sia densa di significato, piuttosto
che densa di sale! Antiseri, Dario (1963).
Wittgenstein. Sotto Prini e Rigobello. Perugia.
Vincenzo Berni degl’Antoni (Bologna, Emilia): la ragione
conversazionale. Studia a Bologna. Coltiva il gusto pegl’esercizi filosofici.
Tenne lezioni sul corpus iuris, con riferimenti alle fonti
classiche. Chiamato a far parte della reggenza, presieduta dal
marchese Francesco Ghisilieri, A. di lì segue il rapido capovolgersi della
situazione a favore dei Francesi. Questa volta egli si mostrò molto più
duttile, e non tardò ad inserirsi nel nuovo ordine istituzionale, conseguendo
la carica di commissario delle Finanze nella Cispadana e di regio procuratore
nel Tribunale supremo di revisione del Regno italico, e la nomina a cavaliere
del regio Ordine della Corona di Ferro. Ma non fu certo tale adesione al nuovo
regime a mutare l'orizzonte del B., che rimase sempre quello strettamente
municipalistico in cui aveva maturato le sue prime esperienze civili. La caduta
dell'impero napoleonico non doveva quindi coglierlo in difficoltà, ma gli dava
anzi la Ilnlcgna di Gire seggio lungi dagli occhi del padrona , e sottraendosi
a ([uelii del servo presente , per che videro che il barbone inutilmente ijuù e
là vagava senzadio gli riuscisse di soddifare ad una sola delle proposte. Ed
eccomi giunto al termine del uno piccolo, ma non fioilfl Incoro.
Dell’INTENDIMENTO DE’BRUTI molli hau parlato, ma pncUi lucidamente o
precisamente. Non credo d’avere udopernto meglio degli altri. Suono gli amici
che questo saggio ' ¥ ' Cane Fido in Bologna, ed a Sinigaglia. Cani
non sono pure macelline prive di sentimento. Si prova con molte analogìe.
Intendano ogni cosa sensibile, e conoscono le specie olfattive, auditive,
gustative, visive, tattili. Manno reminiscenee delle impressioni altre volte
ricevute. Le idee.dell' olfato sono in loro pià fine eAtf Ed hanno grandissima
la fiscoUà di ricordare Ma l’idee sensìbili e le reminiscenze bau Tc- "ore
per più titoli differente, da quelle de da nostre. I cani han facoltà passiva
d’associar ed attendere, e di riflettere. In the differisca l’attenzione dalla
rjf&T ^ Par ohe t cani usino d’un ital guai giudizi raziocinio. Tuttavia
meglio esaminare la J S' « ' rasiocttij e gruiiizj a p r a ir riferiscono tutti
a d aii •pcculnEioire ira in taf specie di giudiizj. G.: Read the title again. S.: Dell’intendimento de’ bruti. G.: Good. We
begin with bruti. S.: Naturally. G.: It is about dogs, not Brutus. S.: Not
Lucius Junius Brutus, no. G.: Pity. He at least had a republic in him. S.: He
also had the advantage of pretending to be brutish. G.: Exactly. He
counterfeited stupidity and founded liberty. One wishes more politicians had
learned the sequence. S.: Antoni is not discussing Roman constitutional
theatre. He is discussing beasts. G.: Dogs? S.: Dogs, yes. The text as you gave
it makes that very plain. Cane Fido in Bologna, and elsewhere. G.: Then bruti
is the right word. S.: Better than animale, certainly. G.: Ah. Now we have the
real point. Why not animale? S.: Because animale is too broad, and too
dangerously polite. G.: Also too Latinate in the wrong way. S.: Meaning? G.:
Meaning that it carries anima with it too visibly. It tempts one to think the
issue is souls. S.: Whereas bruti already narrows the field toward “brutes,”
“beasts,” “non-rational animals,” perhaps specifically domestic creatures under
human notice. G.: Yes. It does not settle the matter, but it avoids one false
implicature. S.: Which is? G.: That “animal” somehow excludes man only by
convenience. If I say, “There’s an animal in the backyard,” I do not mean my
aunt. S.: Nor an ant. G.: Quite. Though ordinary language would permit either
to satisfy zoology. S.: But not the implicature. G.: Exactly. And Darwin, by saying
“man and animals,” performs the reverse operation. S.: As if “animal” in
ordinary use did not already include man. G.: Yes. He has to recover man into a
category from which ordinary speech often excludes him by implicature, not by
meaning. S.: So Antoni does well to avoid animale. G.: Very well. Bruti is
sharper. A little old-fashioned, but sharper. S.: And philosophically loaded.
G.: As all the best nouns are. S.: Then intendimento. G.: Ah yes. The dangerous
word. S.: Dell’intendimento de’ bruti. G.: Which is ambiguous in exactly the
wrong way. S.: Because it might mean either the understanding possessed by the
brutes or their intention. G.: More or less, yes. Though the ambiguity is
structurally unequal. Italian intendere has spread itself over a wider field
than English “intend.” S.: You are going to blame Cicero. G.: Naturally.
Intentio is already the beginning of the trouble. S.: Why the prefix? G.: Good
question. Tendere is to stretch, direct, aim. Intendere intensifies or directs
inwardly or toward an object with a kind of purposive stretch. S.: So intentio
is a “stretching toward.” G.: Exactly. A reaching or directedness. Which then
can go either toward practical aim or toward attentive grasp. S.: Hence Italian
intendere. G.: Yes. In English we kept “intend” largely on the practical or
purposive side. Italian allows intendere to shade into “understand.” S.: And
intendersi? G.: To understand one another, yes. Or to be understood. Or to
“mean,” in some contexts. S.: So “si intende” can mean “it is understood.” G.:
Exactly. Which is practically “it goes without saying,” or “it is all clear for
all to see.” S.: Then Dell’intendimento de’ bruti could be read as “On the
understanding of brutes.” G.: Which is probably what Antoni means. S.: But the
word keeps alive the possibility of “the intending of brutes.” G.: Yes. And
that is philosophically delicious, because the two are not unconnected. S.: You
are going to say that understanding the other side of communication presupposes
something about intending on the first side. G.: Precisely. If Fido understands
“Fetch,” we immediately begin to wonder whether Fido can also mean something in
fetching. S.: The old symmetry temptation. G.: Exactly. Men are very quick to
infer from receptive intelligence to expressive agency. S.: Is that legal? G.:
Legal? Yes. Sound? Not immediately. But conceptually connected, certainly. S.:
So Antoni may mean merely that the brute can comprehend sensible prompts,
commands, signs, species, reminiscences— G.: And then the reader, intoxicated
by intendimento, may slide toward the thought that the brute also intends. S.:
Which is not obviously Antoni’s claim. G.: No. But the title lays the trap. S.:
Then repeat the title. G.: No, you repeat it. S.: Dell’intendimento de’ bruti.
G.: Good. Again. S.: Dell’intendimento de’ bruti. G.: Every time you say it I
hear two books trying to occupy one cover. S.: One on canine understanding, the
other on canine intentionality. G.: Precisely. S.: Yet you just said there is a
conceptual bridge. G.: There is. But one must not walk it too quickly. S.: Then
start with understanding. G.: Good. If the master says “Fetch,” and Fido runs,
retrieves the ball, and returns it, we may say Fido understood. S.: Meaning
that Fido responded appropriately to a sign, command, or cue. G.: Yes. Perhaps
to the vocal sign, perhaps to the tone, perhaps to habit and context together.
S.: And if Fido goes to the ball and returns it, can we say Fido means
something by depositing it at the master’s feet? G.: We can begin to say that.
The temptation is strong. S.: Because the action looks purposive and directed
toward uptake. G.: Exactly. Fetching is not merely locomotion. It is a return
under a norm. S.: So the dog’s act may count as signal-like. G.: Very much so.
The dog may signal compliance, request a further throw, or display
understanding. S.: Then perhaps the ambiguity in intendimento is not wholly
accidental but philosophically fertile. G.: I am willing to grant fertile; I am
not willing to grant clear. S.: Clarity is overrated in Bologna. G.: Not in
titles. S.: You object, then, to the title on two counts. G.: Yes. First,
because brute is better than animal but still historically burdened. Second,
because intendimento hovers between understanding and intention, and the book
may only safely promise one. S.: Which one? G.: Understanding. S.: On the part
of the brutes. G.: Yes. Their capacity to apprehend sensible species, commands,
olfactory cues, visual cues, and so on. S.: The text says as much: species
olfattive, auditive, gustative, visive, tattili. G.: Exactly. That sounds far
more like sensitivity and recognition than like outright intending in the full
communicative sense. S.: Yet reminiscence appears too. G.: Ah yes. Manno
reminiscenze, or whatever the damaged printing intended. Memory traces,
impressions retained, recurring associations. S.: Then the dog’s mind is not
merely passive. G.: No, and Antoni says so. Passive association, attention,
reflection even. S.: Reflection? In dogs? G.: He is bold, or at least old-fashioned
enough to use a word that can be graded. S.: And judgment. G.: That too. Some
sort of giudizio, perhaps practical rather than speculative. S.: Which suggests
not merely sentience but a form of comparative or discriminative capacity. G.:
Exactly. The dog is not a machine. S.: He says as much. G.: Yes, and in that he
is better than certain moderns. S.: Such as? G.: Those who love “animal”
because it sounds scientific and then deprive the beast of every interesting
predicate. S.: You still dislike Darwin’s title. G.: Profoundly. Expression of
the Emotions in Man and Animals. It sounds as if man had to be manually
reinserted into zoology. S.: Which ordinary language had lazily excluded. G.:
Exactly. “Animal” in common use often implicates “non-human animal,” though it
means no such thing. S.: So Antoni avoids that pitfall by saying bruti. G.:
Yes. “Brutes” already signals the contrast class he wants. S.: Even if it
sounds slightly insulting. G.: Philosophy was healthier when it insulted its
subject matter more openly. S.: Now, back to intendere. G.: Yes. The Italians
have done something very interesting with it. S.: Which is? G.: They let the
same verbal family cover both productive and receptive directions of
communicative life. S.: To intend and to understand. G.: Precisely. English
splits them more sharply. Italian lets them touch. S.: So if I say “intendo,” I
may mean “I intend.” G.: Yes. S.: And if I say “non intendo,” I may mean “I do
not understand.” G.: Or “I do not mean,” or “I do not intend,” depending on
context. S.: Splendidly dangerous. G.: Exactly. A language with decent
opportunities for philosophy. S.: Then “s’intende.” G.: Ah yes. “It is
understood.” “Needless to say.” “Of course.” A communal uptake compressed into
one little reflexive phrase. S.: Which is very beautiful. G.: It is also very
treacherous. It can hide what ought to have been stated. S.: As all civilised
languages do. G.: Quite. S.: So Antoni, by saying Dell’intendimento de’ bruti,
invokes a whole family of directedness: understanding, intending, meaning,
being understood. G.: Yes. He may not exploit all of it, but the title cannot
help resonating with it. S.: Then your own theory of meaning as tied to
intention suddenly finds in Italian an ally. G.: Or an accomplice. S.: Because
x means that p may be naturally linked, in Italian thought, to some family of
intendere. G.: Exactly. Meaning as directedness toward uptake. Signare,
segnare, signal, intendere: all these cluster around purposive communicative
orientation. S.: Then if Fido understands “Fetch,” we are already halfway
tempted to say Fido can participate in such a directedness. G.: Halfway, yes.
But only halfway. S.: Why only halfway? G.: Because understanding a command
does not entail producing a sign with communicative intention. S.: The old
asymmetry. G.: Precisely. The addressee’s success is not automatically the
utterer’s. S.: Yet in the fetch case, when Fido returns the ball, there is a
kind of directedness back toward the owner. G.: Yes. Fido’s return is not
random. It is toward someone, under a norm, with a predictable uptake. S.: Then
Fido’s act may at least signal. G.: That I grant easily. Whether it means in
the richer sense is the question. S.: You would distinguish natural sign,
trained signal, and full communicative meaning. G.: Nicely put. The dog may
exhibit all three in varying degrees depending on the case. S.: A bark at the
door. G.: Natural or conditioned alarm. S.: A paw on the leash. G.: That begins
to look more like directed request. S.: A fetched ball deposited exactly at the
owner’s feet. G.: Very strong case for practical, quasi-communicative
signalling. S.: Then Antoni’s title, if misread as about the dogs’ own
intending, is not wholly absurd. G.: No. Merely ahead of his safer thesis. S.:
Which remains? G.: That brutes can sense, retain, associate, attend,
discriminate, perhaps judge in a practical way, and therefore understand more
than the machine view allows. S.: And perhaps even reflect? G.: In a weak or
practical sense, yes. S.: So “understanding” first, “intending” later if at
all. G.: Exactly. S.: Yet your own line about meaning always being connected
with communicative intention makes the Italian wideness of intendere
attractive. G.: It does. Italian here gives one a lexical family in which
speaker-side and hearer-side are not wholly severed. S.: Whereas English, by
splitting intend from understand, forces us into a more explicit architecture.
G.: Yes, which can be good for analysis but poor for intuition. S.: Then
perhaps Italian keeps alive a truth English forgets. G.: Namely that
communication is one directed complex with two poles. S.: The utterer
intending, the addressee understanding. G.: Exactly. Italian lets the same root
haunt both poles. S.: Then Dell’intendimento de’ bruti is almost too good a
title. G.: No. It is not too good. It is too suggestive. S.: Better. G.: Thank
you. S.: You also wanted to say something about animal and anima. G.: Ah yes.
Animal carries anima too transparently for certain writers. It can tempt a
metaphysical inflation. “Animal” sounds broad, neutral, scientific. But in
older philosophical ears it carries soul-talk whether one likes it or not. S.:
Bruto avoids that. G.: More or less. It shifts the issue from ensouled living
thing to non-rational beast. S.: Which is exactly the contrast needed if the
question is whether dogs have faculties approaching ours. G.: Precisely. S.:
Then Antoni is right twice: bruti rather than animali, and intendimento rather
than something wholly narrower. G.: Right once, perhaps twice, but with danger.
S.: Philosophy is mostly danger with footnotes. G.: In Italian, yes. S.: Read
the title once more? G.: No, you. S.: Dell’intendimento de’ bruti. G.: There.
“On the understanding of brutes.” But with a penumbra. S.: Of “the
intentionality of brutes.” G.: Yes. S.: And if Fido hears “Fetch,” understands,
runs, retrieves, returns, and deposits the ball, then he both understands the
master’s intention and perhaps exhibits a primitive intending of his own. G.:
Exactly. Though one should say “perhaps” with some respect. S.: You are
becoming generous to dogs. G.: They have earned it better than certain
metaphysicians. S.: Then the punchline is this: Antoni wrote on the
understanding of brutes, and nearly wrote on their intentionality as well,
simply by choosing the one Italian word too rich to stay in its kennel. G.: That will do.Grice:
Antoni, ho letto i tuoi esercizi filosofici a Bologna: ma dimmi, hai insegnato
anche ai cani a riconoscere le reminiscenze olfattive? Antoni: Grice, ti confesso che a Bologna anche il Cane Fido ha frequentato
le mie lezioni sul corpus iuris, ma la Corona di Ferro non gliel’hanno data:
troppo pelo per il protocollo! Grice: A sentire te, i cani hanno più memoria
sensibile di certi commissari delle Finanze cispadane… Sarà che fiutano meglio
i cambi di regime che le banconote! Antoni: Caro Grice, qui a Bologna la
ragione conversazionale serve anche al barbone, che vagava senzadio, ma almeno
non si lagnava: “Chi ha il naso, non ha bisogno di tribunale supremo!”. Antoni, Vincenzo Berni degl’ (1803).
Dell’intendimento de’ bruti. Bologna, Stamperia Camerale.
Egidio Antonini (Viterbo, Lazio): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice: “I like A.,
or Cinesio – you see, one problem of these Italians – but cf. Occam – by
sticking to the first-name is that a researcher in the longitudinal history of
philosophy has to check references to Aegeius viterbensis and Aegidius Cinesio!
It was only recently that he was found to be one of the Antoninis! His place in
the longitudinal history of philosophy is that famous pendulum between Plato
and Aristotle – so after Aquinas’s Aristotle, A. – an almost Tuscan man! –
finds Plato more pleasing – especially his philosophy of love in the symposium,
the references to Ganymede as representing ‘amore,’ and he has the cheek to
display all this hardly scholastic erudition (more of a renaissance thing) in
his commentary of Lombardo’s sentences! Delightful – my favourite is his
reference to Ganymede, for here we have the treatment of a subject (Zeus) of
another subject as an object – and that’s just only one reading of Giove’s
intention . In any case, the sacrificial status of Ganymede is recognised in the
Platonic tradition – as the manipulative use of a subject by another subject
who is subjected as an object, rather.” Studia a Viterbo. Qui etsi
AMORE flammas nondum concipiunt, quoniam tamen orbis ille venereo iunctus
est, nec sua stella a Veneris stella procul unquam migrat, atque utraque semper
circum flammeum ardentemque micat solem, idcirco ab intelligentia, modo
recta piaque sit, ad AMORIS ignes facilis patet aditus. In hoc denique AMORIS
caelum tertium raptusilleest, qui AMOREM absquerebus aliis satisesse, res alias
absque AMORE nihil esse arbitrabatur. Non itaque cum vaticiniis, non cum
prophetia, non cum miraculis semper datur Deus. Quae omnia, ut idem testatur,
si habeam, unum AMORE non habeam, nihil omninosum. Quod vero sit donorum primum acitu tali qua semper cum donis AMOR detur.
Simpliciter tamen ex acte quedari non dicitur, nisi dum munera tertii sunt
generis et divina cum AMICITIA tribuuntur. Ganimede, amore, amare, amatore,
amante, amatum, significatum. G.: Read me some Latin. S.: Voluptati tuae obsequar.
“Aegidius Antoninus Viterbiensis, Ordinis Eremitarum Sancti Augustini, postea
cardinalis et episcopus Viterbiensis.” G.: Good. Already
better than “some Viterbo man with a Lombard commentary.” S.: He is more than
that, as you know. G.: Yes. But I like beginning with the meagre form and
watching it swell. S.: Then let it swell in Latin. “Viterbii institutus,
Ameriae philosophiam docuit, Patavii theologiam excoluit, Romae claruit,
Florentiae Platonem hausit.” G.: Excellent. A whole career in four ablatives.
S.: That is what Latin is for. G.: And what Oxford forgot. S.: Not entirely.
G.: Entirely enough. S.: You are in one of your moods. G.: I am in my Oxford
mood, which is much worse. Read on. S.: “Ab antiqua scholastica disciplina ad
humaniores litteras et ad Platonis mentem animum advertit.” G.: There it is. Ad
Platonis mentem. S.: Yes. G.: The phrase itself is a breeze. One hears the
windows open. S.: You mean Ficino. G.: Of course I mean Ficino. What else is
Florence for? S.: Wool, banking, faction, painting, piety, Greek manuscripts—
G.: All of which merely prepare for Ficino. S.: Very well. Then say so. G.: I
do. Florence happened to philosophy in a way Oxford likes to pretend never
occurred. S.: “What a pity we do not have Florence near Oxford,” as you would
say. G.: Quite. We just continued with the schools as if the Renaissance had
been a bad rumour from the Continent. S.: We do have London. G.: Not the same.
S.: We have Purley. G.: Diversions of Purley is not the same. S.: Walter Pater
and his studies on Platonism. G.: Not the same. S.: Cambridge Platonists. G.:
The other place had them, yes. Cudworth and his cousins. Oxford had hardly your
Ficino. S.: Hardly Hardie, perhaps. G.: Exactly. The only Plato I knew was
through Hardie, and Hardie’s Plato was all backbone and no perfume. S.: “Hardly
your Ficino” is a good line. G.: It is an accurate line. S.: Then let us honour
Egidio for what he did. G.: Yes. He returns to Greek where Greek is heard best:
not through Aristotle alone, but from the mouth of Plato. S.: You make it sound
liturgical. G.: It was nearly that. Renaissance Platonism always verges on
liturgy without entirely ceasing to be philosophy. S.: And this appeals to you.
G.: Immensely. S.: Why? G.: Because scholasticism, left to itself, grows dry in
the wrong places. You get all the joints and none of the air. S.: Whereas
Ficino gives air. G.: Air, colour, myth, desire, ascent, friendship, and the
very important licence to quote things no Sentences commentator ought to quote
if the schools alone had prevailed. S.: Such as Ganymede. G.: Exactly. Ganymede
in a Lombard commentary! That is the sort of indecorum I admire. S.: Then I
shall give you more Latin. “Commentaria in Sententias ad mentem Platonis.” G.:
A marvellous title. One almost forgives the genre for being the Sentences. S.:
You never really forgive the Sentences. G.: No, but I allow them occasions of
grace. S.: Egidio turns one such occasion into a programme. G.: Yes. The key
phrase is ad mentem Platonis. S.: Explain it. G.: It means not merely “with
occasional Platonic garnish.” It means that the scholastic task is being
consciously re-read under a Platonic intellectual intention. S.: Intention, if
you will. G.: I always will. S.: So the commentary remains on Lombard, but the
mind guiding the exposition is not simply Thomistic or Aristotelian or
school-canonical. G.: Precisely. It is a deliberate re-orientation of the whole
enterprise. S.: Through Plato. G.: Through Plato, and through Plato as
rebreathed by Ficino. S.: Breathing again. G.: That is exactly the word.
Breath. Fresh air. Something Oxford lacked. S.: We had enough air in the Parks.
G.: Not the same. S.: We had Pater. G.: Parodic. S.: You are going to mention
Patience. G.: Of course. If Oxford had any Renaissance Platonism at all, it was
filtered through Pater and then mocked by Gilbert and Sullivan. S.: Bunthorne.
G.: Yes, Bunthorne’s pride. Aestheticism as a caricature of a spiritual
seriousness we never quite possessed. S.: And yet Pater did know his Plato. G.:
He knew him in the key of exquisite lateness. Egidio knows him in the key of
theological rescue. S.: Better. G.: Much better. S.: Then read this, or rather
hear it from me: “Patavii Averroistas et Aristotelicos fastidivit; Florentiae
sub Ficini umbra altius in Platonem incidit.” G.: That is almost too neat, but
true enough. S.: The facts are neat. G.: The facts are beautiful, which is
rarer. S.: You are pleased by the anti-Averroist turn. G.: Naturally. Padua
gave him the enemy and Florence gave him the remedy. S.: You speak as if
philosophy happened on the train. G.: Most philosophy does. S.: But the real
novelty, for you, is that this is not merely an institutional ascent from
bachelor to prior to bishop to cardinal. G.: Correct. I care less for the
ladder than for the air he chose to breathe while climbing it. S.: Still, the
ladder exists. G.: Yes, yes. Read it in your ecclesiastical Latin. S.: “Ameriae
philosophiam docuit. Patavii theologiam perfecit. Romae magisterium tenuit.
Ordinis generalis factus est. Postea cardinalis, demum episcopus Viterbiensis.”
G.: Excellent. One can almost hear the consistories opening. S.: And yet you do
not really care for the cardinalate. G.: Only insofar as it proves he was not a
minor local schoolman. S.: You care for the intellectual metamorphosis. G.:
Entirely. S.: Then let us say what it is. G.: It is the migration from
scholastic office to humanist theology; from bare Sentences routine to a
theology in which myth, love, friendship, and divine ascent are once again
licit modes of thought. S.: Friendship. There is your amicizia. G.: Exactly.
Amicitia matters immensely here. S.: More Latin, then. “Cum donis divinis simul
datur amicitia.” G.: Lovely. S.: “Res sine amore nihil esse arbitrabatur.” G.:
Better still. S.: And this is what you think Oxford missed. G.: Absolutely.
Oxford trained us to parse, not to ascend. S.: Hardie would object. G.: Hardie
would say ascent is for undergraduates after dinner. S.: And what would you
say? G.: I would say the Renaissance recovered a register in which philosophy
and friendship were not accidental companions but constitutive. S.:
Constitutive of what? G.: Of understanding itself. The Platonic thing Egidio
recovers is that one does not simply “have positions.” One is educated into
truth through eros, amicitia, spiritual companionship, and the right hearing of
Greek. S.: “The right hearing of Greek” is a rather lovely phrase. G.: It is
also an anti-Oxonian phrase. S.: Because Oxford heard Greek through the
schools. G.: Through the schools and through examination. It heard Plato as set
text, not as wind. S.: Harsh. G.: Accurate. S.: Still, there was Jowett. G.:
Translation, not Florence. S.: There was Pater. G.: Perfume, not theology. S.:
There were the Cambridge Platonists. G.: In Cambridge, yes. The other place
occasionally had historical luck. S.: And Oxford? G.: Oxford had Aristotle
under discipline and Plato under caution. S.: That sounds almost like a motto.
G.: It should be inscribed somewhere unsuitable. S.: Returning to Egidio. You
like that he uses mythology in theology. G.: Yes. That is the point at which
scholastic caution becomes Renaissance vitality. S.: But you do not mean mere
ornament. G.: No. That is the crucial thing. The myths in Egidio are not
decoration. They are vehicles of thought. S.: Ganymede as one such vehicle. G.:
Exactly. Ganymede in the Sentences is not simply indecorous. He is conceptually
active. S.: Active how? G.: As a figure through which desire, ascent,
objectification, subjecthood, divine appetite, and the ambiguity of love can
all be thought at once. S.: A compressed treatise in a mythic body. G.: Very
good. S.: Thank you. G.: And this, again, is what Oxford almost never permitted
itself. We disaggregated too quickly. Myth was for literature, doctrine for
theology, logic for philosophy, friendship for common rooms. S.: Whereas Egidio
allows them to pass into one another. G.: Exactly. S.: Would you call it a
return to Greek? G.: Yes, but not only philologically. It is a return to Greek
as an intellectual mode in which philosophy is still audible as speech, myth,
eros, and pedagogy, not merely as system. S.: “Not merely as system” will annoy
some Germans. G.: They deserve annoyance. S.: And some Oxonians. G.: They
deserve it more. S.: You also like that Egidio is not simply anti-Aristotle.
G.: Correct. One must be exact. He is anti a certain Paduan Aristotelianism,
especially as thickened by Averroist confidence. S.: So the pendulum between
Aristotle and Plato is not a child’s quarrel of names. G.: No. It is a dispute
about the shape of philosophy itself. S.: Explain. G.: Aristotle in the schools
gives order, categories, logic, systematic articulation. Plato in the
Ficinian-Renaissance retrieval gives ascent, eros, participation, mythic
intelligence, spiritualised metaphysics, and a different relation between
philosophy and theology. S.: So Egidio chooses a different atmosphere. G.:
Exactly. And one feels it immediately even in the titles. S.: Then let me give
you titles. G.: Please do. S.: “Commentaria in Sententias ad mentem Platonis.”
G.: Yes. S.: “Historia viginti saeculorum.” G.: A very ecclesiastical title,
but still with sweep. S.: “De ecclesiae incremento.” G.: Institutional enough.
S.: “Libellus de litteris hebraicis.” G.: Ah! There you are. Languages, too.
S.: Yes. Greek, Hebrew, Platonism, theology, reform, order-government. G.:
Precisely. He is not merely a commentator. He is a Renaissance churchman with a
philological and philosophical appetite. S.: That is what you wanted me to say
in Latin. G.: Yes, though I wanted you to say it more sonorously. S.: “Non
tantum scholasticus, sed theologus humanior, philosophus Platonicus, linguae
peritus, reformator ordinis.” G.: Admirable. S.: You are very easy to please
once people speak Latin. G.: Not true. Most Latin displeases me. S.: Mine? G.:
Yours I tolerate. S.: High praise. G.: The highest. S.: Then let us contrast
him with the ordinary baccalaureus sententiarius. G.: Very good. The ordinary
path would be Sentences, degrees, lectureships, perhaps a conventual reputation,
perhaps nothing more. S.: Whereas here? G.: Here the path is visibly
transformed by Padua and Florence, by humanist air, by anti-Averroist reaction,
by Ficino, by Greek, by Platonic love. S.: “Amor,” then. G.: Amor and amicitia,
yes. S.: I have more Latin: “Res alias absque amore nihil esse.” G.: That line
alone is worth half the schools. S.: And “si habeam… unum amorem non habeam,
nihil sum.” G.: Pauline through Platonic re-breathing. Delicious. S.: You are
becoming devotional. G.: Only rhetorically. S.: Then what exactly does Egidio
bring that would have appealed to you, if you had had him at Oxford instead of
Hardie? G.: He would have shown me that Plato can be philosophically alive
without becoming merely a text for finals. S.: Hardie would object again. G.:
Hardie would footnote the objection. S.: And Egidio? G.: Egidio would cite
Plato and then Ficino and then perhaps a myth and then a Pauline line and make
the whole thing feel like one continuous order of thought. S.: That is what you
envy. G.: Very much. S.: Because Oxford’s continuity is different. G.: Oxford
has continuity of institution, not continuity of spiritual style. We continued
the schools while pretending that the Renaissance was only something that
happened in Art History. S.: We did have London. G.: Not the same. S.: Purley.
G.: Not the same. S.: Pater. G.: A beautiful parody of a seriousness not
embodied in Oxford life. S.: “And Bunthorne’s bride is not Ficino’s disciple.”
G.: Exactly. S.: You realise Gilbert and Sullivan did more for English
Platonism than some dons. G.: They certainly did more for its recognisability.
S.: Returning to Viterbo. G.: Yes. Let us not lose him in my national
grievances. S.: The lovely thing is that the municipal beginning remains. G.:
Indeed. Viterbo studies, Amelia teaching, Padua formation, Rome authority,
Florence breath, then back as bishop of Viterbo. S.: A circle. G.: A very
Italian circle. S.: Read the city in Latin, then: “Viterbium initium et finis.”
G.: Beautifully neat. S.: Too neat? G.: No. For once, no. S.: What about the
Augustinian order? G.: Important, of course. It gives him the institutional
body through which this Platonic-humanist life acquires effectiveness. S.: So
not merely a literary Platonist in a Florentine salon. G.: Exactly. A governing
churchman who can breathe Ficino without ceasing to administer. S.: That is
perhaps rarer. G.: Much rarer. And more interesting than all the mere
salon-Platonists in the world. S.: “Not all Platonism must smell of cypress and
upholstery,” then. G.: Another excellent line. S.: Thank you. G.: In fact, that
is one of the virtues of Egidio. He shows that Platonism can govern. S.:
Instead of merely alluring. G.: Precisely. S.: One more Latin piece? G.:
Please. S.: “Ab Aristotelis umbra ad Platonis lumen.” G.: A bit too tidy, but
irresistible. S.: Oxford would disapprove. G.: Which is why we should say it.
S.: And the final comparison with Cambridge? G.: Ah yes. The other place had
Cudworth and his tribe, and therefore can pretend to an English Platonist tradition.
S.: Oxford cannot? G.: Not seriously. Oxford had moralists, classicists,
aesthetes, and certain odd Christians. It did not have Florence. S.: You will
keep saying that. G.: Until someone builds it near St Giles’. S.: Impossible.
G.: So is most of philosophy. S.: Then let us end properly, with one final
Latin sentence. G.: Very well. S.: “Egidii Antonini laus haec est: scholasticam
formam servavit, sed animum eius Ficino et Platone implevit.” G.: That is the
whole thing. S.: And the punchline? G.: Oxford preserved
the form; Egidio remembered to open a window.Grice: Antonini, il problema con
voi italiani è che un “Egidio” ti costringe a inseguire tre Aegidi diversi
prima ancora di arrivare all’implicatura. Antonini: E tu, Grice, hai una
massima per tutto, ma poi inciampi appena compare Ganimede e il suo “amore” da
Simposio. Grice: Io non inciampo, calcolo: quando Giove tratta un soggetto come
oggetto, l’implicatura è più rapida della scolastica. Antonini: Allora vieni a
Viterbo e vedrai che qui persino Venere collabora, purché tu non provi a
definire l’amore senza un po’ di amicizia. Antonini, Egidio (1492). Commentarii
in Sententias Lombardi. Viterbo: Typis Laurentii.
Aurelio Annio Antonino: la ragione conversazionale
e l’implicatura conversazionale dell’ imperare. Grice: “Some call
him Aurelio, but I call him A., since the first time his thing was published in
Latin, it was under A., no clue about the Aurelius! I once suggested to
Strawson that he should write a dissertation comparimg Barberini’s and
Xylander’s translations of A.. You see, he was a Roman who philosophised in
Greek; and he was translated to Latin only in the 1550s; and into Italian a
century later! Sir Peter responded: “I guess you want me to detect all the
misimplicata!’ ‘Misimpiegato,’ I
replied!” Su indicazione d’Adriano, è adottato dal futuro suocero e
zio acquisito A. Pio che lo nomina erede al impero. Mantenne la
coreggenza dell'impero assieme a Lucio Vero, anch'egli adottato d’A. Pio.
Sovrano illuminato -- è ricordato come filosofo del Portico, autore
d’un colloquio con sé stesso, Τὰ εἰς ἑαυτόν. Pater
Patriae, Salutatio imperatoria10 the Vatican, and read it with emotion. I
copied it, as follows: “Semoni Sanco Deo Fidio Sacrvm Sex. Pompeius. S. P. F. Col. Mussianvs. Quinquennalis Decur Bidentalis Donum
Dedit.” The
explanation is possibly this: Simon Magus was actually recognised as the God
Semo, just as Barnabas and Paul were supposed to be Zeus and Hermes (Acts), and
were offered divine honours accordingly. Or the Samaritans may so have informed
Justin on their understanding of this inscription, and with pride in the
success of their countryman (Acts viii. 10.), whom they had recognised “as the
great power of God.” See Orelli, Insc., . (The Thundering
Legion.) The bas-relief on the column of Antonine, in Rome, is a very
striking complement of the story, but an answer to prayer is not a miracle. I
simply transcribe from the American Translation of Alzog’s Universal Church
History the references there given to the Legio Fulminatrix: “Tertull., Apol.;
Ad Scap.; Euseb.; Greg. Nyss. Or., II in Martyr.; Oros.; Dio. Cass. Epit.:
Xiphilin.; Jul. Capitol, in Marc. Antonin.].
Frontino. Roma. GRICEVS: Antonine, si quid de imperando dicis, cave ne plus
implices quam imperator ipse velit intellegi. ANTONINVS: Ego vero, Grice,
rationem conversandi in ipso imperio quaero, sed timeo ne Lucius Verus ex mea
sententia “misimplicatum” faciat. GRICEVS: Ridiculum est: Aurelium quidam te
vocant, sed ego te A. appello, quia etiam tituli in Latinum tarde transferuntur
sicut virtutes in palatium. ANTONINVS: Age igitur, et dum ego mecum colloquor,
tu mecum ride, ne Porticus sine sale videatur.
Antonio – Roma – filosofia
italiana – (Roma). A friend of Porfirio. It is
assumed that he shared his friend’s interest in philosophy and perhaps also
became a student of Plotino. GRICEVS: Antoni, Roma quidem philosophiam
amat, sed timeo ne Porphyrius te ad Plotinum trahat sicut amicus ad thermas.
ANTONIVS: Trahat sane, Grice, dum me docet non solum cogitare sed etiam inter
vinum et libros urbaniter disputare. GRICEVS: Si discipulus Plotini factus es,
cave ne in convivio de Uno loquaris donec panis saltem duo factus sit.
ANTONIVS: Faciam ut iubes, et pro Uno tibi narrabo quid novi dicant Romani, ne
sermo noster in silentium cadat.
Anselmo d’Aosta (Valle d’Aosta): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale di dio in gioco, semantica e
sovversione. Grice: “I like A.; my favuorite piece of his
philosophising is strangely not he one on paronimia – or the worn-off
paralogism on God’s existence, but ather, the more obscure De casu primi
angeli, on the fall of the most beautiful angels of all! And more seriously de
casu diaboli, his rambles on dialettica. You see, axioma is Elio Gelliio thinks
in Notti attiche – and VARRONE the proloquium, from proloquor of course, the
‘pro’ suggesting something like a ‘prae-miss.’ This is all very PORTICO. Bt we
are not sure A. knew this! A. would of course be familiar with AGOSTINO’s
dialettica, where proloquium means pro-positio, something some abhorr!
Historians and genealogists maintain that Anselmo d’Aosta (Anselm of
Canterbury) did not have a surname in the modern sense. His father, a Lombard
noble, is of the Arduinici, his mother, of the Anselmi. Strawson links the
Florentine Anselmi family to an ancestor named Anselmo Fighineldi, knighted by
Charlemagne. While some genealogical traditions attempt to connect the Anselmi
family to A., these are viewed as legendary constructions, even if Anselmi
eventually evolved into a surname. Socrate è un
uomo; ogni uomo è mortale; Socrate è mortale che non mortale. Una premessa è
necessariamente falsa e una è vera. La premessa non assume riguardo a Socrate
una forma puramente negative. Pertanto la reductio ad absurdum non può essere
addotta in difesa dell’uso della via negativa. (Dio) DEFINIZIONE 2. φ Ess.x ≡ (ψ) [ ψ(x) ⊃ N(y) Implicatura sovversiva, de grammatico, paronimia, quaestio
subtilissima. Cio di cui non si puo pensare il maggiore, semantica, concetto,
Turing, Bruno, Il programma Le critiche al programma La revisione del
programma, la logica di un’illusione, dottrina esoterica, il programma
sovversivo, eresia. Grice: Caro Aosta, tu giochi con l’implicatura di Dio
come fosse una partita a scacchi sotto i portici di Bologna. Aosta: E tu,
Grice, parli di assiomi e proloqui come se Agostino ti stesse correggendo la
sintassi dal banco. Grice: Se Socrate è mortale e “non mortale”, allora l’unica
reductio è che il cameriere in Valle d’Aosta ci ha allungato il vino. A.: Va
bene, ma ricordati: ciò di cui non si può pensare il maggiore oggi è solo la
tua capacità di cavartela con una battuta.
Apella: la scessi a Roma –
filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano.
According to Diogene Laerzio, a follower of the Scesi and writes an essay
entitled “Agrippa.” GRICEVS: Apella, audio te Scesis adhaerere atque
libellum Agrippam conscripsisse; num ille Agrippa tam dubius est ut etiam
titulus dubitet utrum sit liber? APELLA: Minime, Grice, titulus certissimus
est, sed conclusiones ita suspenduntur ut lectorem ipsum in tabulario quaerendo
relinquam. GRICEVS: Elegans disciplina—nam Skepsis est ars dicendi “fortasse”
ita urbaniter ut nemo audeat respondere “certe.” APELLA: Et tamen, si quis me roget quid sentiam, respondebo more Scesis:
“Agrippam scripsi; cetera vos ipsi inferte.”
Apelle: il pentateismo a
Roma – filosofia italiana – (Roma). Filosofo
italiano. A gnostic who advances a complicated theology claimed by
Ippolito di Roma to postulate *five* and five only gods. pentateismo. GRICEVS:
Apelle, audivi te Romae quinque tantum deos numerare, atque timeo ne pantheon
tuum plus custodem quam theologum requirat. APELLE: Non timeas, Grice: quinque sunt, nec plures admittuntur, ne dii
ipsi in conventu nimis loquaces fiant. GRICEVS: Sed quid dicit Hippolytus—num
te “gnosticum” vocat, an potius “arithmeticae studiosum” quia deos quasi
digitis computas? APELLE: Hippolytus me arguit, ego autem respondeo me
simpliciter parcere: quinque dii satiant, sicut quinque panes, et reliquias
commentariis relinquo.
Apollonide: il portico a Roma –
filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano.
A member of the Porch, and a friend and companion of
CATONE Minore. He is present at the latter’s death. GRICEVS:
Apollonida, te in porticu Romana cum Catone Minore ambulare audivi, quasi
philosophia ipsa sub columnis respiraret. APOLLONIDES: Ita vero, Grice, et
Catonem comitabatur animus tam rectus ut etiam umbrae Stoicae quasi in ordinem
redigerentur. GRICEVS: At cum ille moreretur, tu adfuisti—dic mihi, num etiam
tunc Catoni “nihil nisi secundum naturam” visum est, vel saltem “nihil nisi
sine strepitu”? APOLLONIDES: Adfui, et si licet iocari pie, ita constans
fuit ut mors ipsa videretur discipula, non magistra.
Apollonide: la scessi a Roma –filosofia italiana
– (Nizza). Filosofo italiano. He writes commentaries
on lampoons composed by Timone di Flio and dedicates them to TIBERIO, the
prince of Rome. He is presumably a member of the Scessi himself. GRICEVS:
Apollonida, audivi te ex Roma ad Nicaeam transiisse, quasi philosophia ipsa
vecturam quaereret. APOLLONIDES: Ita est, Grice, et dum Timonem Phliasium
commentariis mordeo, Tiberio principi eas dedicare cogor, ne morsus meus in me
redeat. GRICEVS: Prudens es—nam apud Scessos etiam satura habet regulas, sicut
cena quae ridet sed non clamat. APOLLONIDES: Ergo rideamus modeste: ego
lampoones interpretor, tu implicaturas, et uterque principem laudat ut securius
verum dicat.
Apollonio: il portico a Roma –
filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano.
A member of the Porch, a friend of Cicerone, and like him, had been
tutored by Diodoto. Apollonio. Refs. ,
pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice ed Apollonio, GRICEVS: Apolloni, amice Ciceronis et condiscipule
Diodoti, dic mihi—sub porticu Romae docens, num sermo tuus Stoicus est, an
potius “gruppo di gioco” cum risu? APOLLONIVS: Stoicus sum, sed inter porticus
columnas etiam iocari licet, nam Diodotus nos docuit rationem sine urbanitate
esse quasi porticum sine umbra. GRICEVS: Ita vero, et Ciceroni placuisset ut
disputatio esset tam nitida quam periodus eius—sed cave, ne discipuli te putent
nimis gravem. APOLLONIVS: Noli timere, Grice: gravitatem tempero sales,
ut Roma me toleret et Porticus me agnoscat, quasi philosophum Italicum qui et
docet et ludit.
Apollonio: l’oracolo -- Roma –
filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano.
A celebrated teacher of rhetoric. CICERONE and GIULIO CESARE are among hi
pupils. He writes an essay on philosophy in which he argues that the oracle at
Delphi had NOT declared Socrates to be the wisest person alive because the
pronouncement in question did not conform to the correct format of Delphic
utterances. GRICEVS: Apolloni, tu qui Ciceronem et Caesarem docuisti, dic
mihi num oraculum Delphicum umquam grammaticam didicit. APOLLONIVS: Didicit sane, nam ostendi illud Socratem non “sapientissimum”
dixisse, quia responsum non erat more Delphico rite compositum. GRICEVS: Ergo
Socrates sapientissimus non fuit, sed Apollo potius scriba severus qui formas
custodit. APOLLONIVS: Ita est, et discipuli mei Romani hoc bene intellexerunt:
in rhetorica saepe plus valet modus dicendi quam res dicta.
Apollonio: il tutore del
principe -- il portico a Roma – filosofia italiana – (Roma). Filosofo
italiano. A member of the Porch who teaches two Roman
princes, Commodo and Antonino. He is regarded with some suspicion by Antonino
Pio, who thinks he charges too much – but ANTONINO came to admire
him greatly. In his “Ad seipsum”, Antonino describes A. as someone full of
energy who knows how to relax, as someone who teaches him how to deal with pain
and rely on reason, and as someone whose teachings are a model of
clarity. GRICEVS: Apolloni, audivi te in Porticu Romae duos principes
docere, Commodum et Antoninum; nonne timendum est ne discipuli imperent
magistro? APOLLONIVS: Timeo tantum ne nimium petere videar, nam Antoninus Pius
me quasi cauponem philosophiae suspicatur, cum ego mercedem potius sudoris quam
verborum numerem. GRICEVS: At ille Antoninus qui “Ad seipsum” scribit te laudat
ut hominem alacrem qui etiam quiescere scit, ergo pretium tuum fortasse est
ipsa tranquillitas. APOLLONIVS: Ita, Grice, et si
dolor pulsaverit, rationem ostendo quasi ianitorem sobrium, qui etiam Commodum
docere conatur ne gladium pro argumento adhibeat.
Apollonio: il portico a Roma –
filosofia italiana – (Roma). FIlosofo italiano.
He belongs to the Porch and teaches in Rome. GRICEVS: APOLLONI, audio te Porticum colere Romae; dic, num ibi sapientia
ambulat, an tantum sub columnis umbra? APOLLONIVS: Sub
porticu docemus in ipsa Roma, et si sapientia non ambulat, saltem discipuli
ambulant et se sapientes putant. GRICEVS: Bene, sed philosophia Italica nonne
more vino fit—quo vetustior, eo magis caput movet? APOLLONIVS: Ita est, Grice,
sed in Porticu mea caput movet ad rationem, non ad ebrietatem—nisi quis nimium
Stoice bibit.
Apollofane: l’orto a Roma –
filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano.
He is in Pergamo, and sent on a mission to Rome on the city’s behalf. A
follower of the Garden. GRICEVS: Apollophanes, Pergamo missus Romam venisti
quasi legatus Hortuli, sed cave ne Romani “hortum” putent locum ubi patroni
clientes serunt. APOLLOFANES: Ego vero Epicureus sum, Grice, et ideo legationem
gero ut pax et otium floreant, non ut in Foro strepitus alatur. GRICEVS: At dic mihi, si te rogant quid sentias de rebus publicis, respondebisne
simpliciter an per implicaturam, sicut qui rosam dat et tacet? APOLLOFANES: Dabo rosam, tacebo, et si quis intellegere nolit, dicam me in
Pergamo didicisse philosophiam, Romae autem solum patientiam.
Aquila Romano (Roma): LA ragione
conversazionale. Rhetoricos [)etis longioris moræ ac diligeiiliæ (iiiaiii pro
angiisliis teniporis, quod me profecto urget, ideoque postea pleiium hoc tibi
niunus reildemus. In præsenti autem nomina ipsarum figurarum cum exemplis
percurrisse sufficiat, tantum praeloculis, quo maxime orator ab oratore
differat, unum hoc aut certe esse praecipuum, figuras sententiarum atque
elocutionum. Nam iiiventio rerum cum aciitis hominibus, quos tamen ora- tores
nondum appellare possis, communis est. Usitatorum verborum La- tinorum
scientiam et usum vel grammaticus sibi vindicat. lUi quoque mo- res, qui
tqotcol nominantur, ab eadem hac arte non minus diligenter sunt cogniti quam ab
oratore, sed quatenus cuique generi materiae adliibere eos deceat, orator mehus
intellegit. Figurandarum sentenliarum et elocutionum proprium
oraloris munus est. Hoc enim genere et parva ex- tollit et angusta dilatat, et
cum celeritalem lum ornatum plerisque et vim de nomiiubiis figurarum et
exemplis Hber. Ex Alexandro Numerio quod Af^: quo profectio erravit de; nam
hahet quod me profecto, contra quo me profectio ) autem om. praelocntis
praelocutus maximus hoc aut hoc usitatorum scripsi: illoriini scientiam et
usum vindicat A: scientia ei usu .. uindicare modi Vossius; al
firmavit R lecdonem mores coll. Beda de Trop. S. Script. arte R: arte id est
grammatica sed: si, etsi St, haud scio an reclius cuiusque generis materiae vir
doctus in viarg. ed. deceat debeat, debeant A genere om. cum ccleritatem tum
oret pondus verl)is ac sententiis adilit: ad permovendos quidem animos au-
diloris aut iudicis niliil aequale est. Quod sic facillime intellegitur, si,
quae sunl fignrate enuntiata apnd magnos oratores detractis figuris partem eam,
quae lonia cognominata est, coloniis communierunt: Sed consuetudo multa
elocutionis, in qua figuras huius modi recognoscas, et assiduitas stili, cum
ipsa exercitatio commoverit dicendi facultatem, in has formas uUro incurrit, ut
et (piibus et quo tempore utendum sit, possis diiudicare. Plurimum o[)limoruin,
Demosthenis praesertim et CICERONE iuvabit lectio. Imitatur cavendum est. GRICEVS:
Aquila Romane, si “rationem conversazionalem” tam diligenter doces, cur
rhetoricos nimis longae morae arguis, quasi ipsi tempus comedant et non tuae
figurae? AQVILA: Quia, Grice, illi verba multiplicant, ego autem figuras—id
est, eadem verba iterum vendo, sed elegantius et sine pudore. GRICEVS: Ergo
orator ab homine acuto hoc differt, quod acutus res invenit, orator vero easdem
res tropis et figuris vestit, quasi togam Ciceronis super tunicam grammatici?
AQVILA: Ita est, et si quis nimis me imitetur, ei dico “cavendum est,” nam
nihil periculosius quam Cicero in manus discipuli festinantis.
Giulio
Aquilino (Roma). A philosopher of considerable learning and eloquence.
In Rome, he debates with members of the Accademia of his day, although it is
unclear what his own philosophical views are. He is a close friend of FRONTONE. GRICEVS:
Romae, Aquiline, in Accademia hodie disputasti tam diserte ut etiam statuae in
Foro caput inclinarent. AQVILINVS: Si statuae
adsentiuntur, Grice, vel Stoicus fio vel certe Frontoni promisi me bene sonare.
GRICEVS: At quid sentis vere, philosophus—an sententiam celas ut Romani vinum
optimum in amphora sine titulo? AQVILINVS: Sententia mea est haec: amicis
(praesertim Frontoni) semper assentior, ceteris autem ita disputo ut nemo sciat
utrum vincam an rideam.
Carlo d’Aquino (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale: ponite omnem spem, o quicunque intratis. Grice:
“At Oxford, we translate the Jabberwocky as Gabberbocchus; at Rome, they
translate the Divina Commedia as Divina Comoedia! The Jesuit Scholar Reverend
A. is a significant Italian Jesuit, scholar, and expert on ALIGHIERI. A. is a
Catholic priest, university teacher, translator, and a renowned classical
scholar and Latinist. He teaches at the Roman College. Key Achievement: He is
best known for producing the first-ever translation of ALIGHIERI ’s Divine
Comedy into heroic Latin verse. Published Works He authors several extensive
lexicons and other academic works, including Lexicon militare, Vocabularium
architecturae aedificatoriae, and Nomenclator agriculturae. The Jesuit
scholar Padre Carlo d'Aquino published the first complete translation of
Dante’s masterpiece into Latin hexameters. Title of the
Translation The work was titled: Della Commedia di Dante Alighieri, trasportata
in verso latino eroico. While often cataloged under this Italian title, the
text itself serves as a Latin rendition of the Divina Commedia.
Translation of the Passage D'Aquino translated the famous line from Inferno
(Canto III, line 9), "Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate"
(Abandon all hope, you who enter), as: Ponite omnem spem, o quicunque
intratis. A.'s version was noted for being a free paraphrase that prioritized
elegant "heroic" Latin verse over literal word-for-word accuracy.
This style occasionally drew criticism from later scholars who felt his
translation was too distant from Dante's original expression. Grice: Aquino, dicono che a Oxford il
Jabberwocky diventa Gabberbocchus… ma a Roma la Divina Commedia si trasforma in
verso eroico latino! Tu quando traduci Dante, lasci ogni speranza o preferisci
portare qualche rima nuova in viaggio? Aquino: Grice, la speranza si lascia
solo all’ingresso dell’Inferno… ma in traduzione, ogni verso è un’avventura! Se
Dante mi chiede “Lasciate ogni speranza”, io rispondo con un bel “Ponite omnem
spem”, così almeno i lettori hanno qualcosa da mettere in valigia. Grice: E
allora, caro Carlo, quando arriva il latinista a leggere il tuo poema, trova
più eroismo nei versi o più comicità nel tentativo? Non rischi che qualche
anima rimanga a metà strada tra il latino e il fiorentino? Aquino: Grice, basta
una buona conversazione e un po’ di latino per non perdersi! Se qualche anima
inciampa, almeno può dire di aver viaggiato nell’Inferno con stile… e magari
con una speranza nascosta nella toga! Roma, Lazio.
Giovanni Pietro d’Aquino: la ragione
conversationale – filosofia italiana – (Bologna). Bologna,
Emilia Romagna. Abstract: Grice: “I love A.! -- Italian humanist scholar,
rhetorician, and author from the Renaissance period. A. is primarily known for
his work in Latin oratory, including the Orationes (Orations). The
Orationes consist of formal speeches or rhetorical exercises, a common form of
academic and literary expression among humanists who seek to emulate the
classical Roman style. A. is associated with academic circles, at Bologna.
Specific details about his life, such as birth and death dates or his exact
academic positions, are not available in the provided sources, but he is
distinct from the more famous medieval philosopher A. or the 18th-century
Jesuit Latinist Carlo d'Aquino. Grice: Giovanni Pietro, dicono che a Bologna la retorica si insegni come si
prepara il ragù – con pazienza, un pizzico di latinismo e tanti
argomenti!Aquino: Grice, qui la retorica si mescola bene, ma attenzione: se uno
sbaglia l’ordine, rischia di servire una orazione più scotta del ragù
domenicale!Grice: Ma dimmi, caro Aquino, preferisci una orazione che profuma di
classico o una che lascia tutti a bocca aperta come una lasagna ben
fatta?Aquino: Grice, l’importante è che alla fine si alzi tutti dalla tavola –
o dalla cattedra – soddisfatti! Se la parola convince, allora la ragione
conversazionale ha vinto, e magari resta anche un po’ di parmigiano da spargere
sulle idee!
Tomasso d’Aquino (Abbazia di Fossanova,
Roccasecca, Frossinone, Lazio): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della teoria dell’intenzione. Grice: “Srawson
used to joke and call me A., as I rushed to tutor on ‘De interpretatione’
That’s precisely what A. did at Bologna! Can’t the tutee not interpret it by
himself?! The son of Landolfo d'A. My ‘Meaning’ makes a point about this
misinterpretation I found at Oxford re: A.: A. speaks of a SEGNO ex
impositione, versus ex natura. Iimpositio is hardly a convention! We find in A.
all the conceptual tools we need for the ragione conversazionale both in
communicatio and conversation. Dottore angelico.
Filosofia classica. Lizio. Allievo d’Alberto Magno, che lo difese quando i
compagni lo chiamano il bue muto: Voi lo chiamate il bue muto. Io vi dico,
quando questo bue mugge, il suo muggito s’udranno d’un'estremità all'altra
della terra. This part is the difference, i.e., by
convention, viz., according to human institution deriving from the will of man.
This differentiates a name from a vocal sound signifying naturally, such as the
groan of the sick and the vocal sounds of a brute animal. Then lizio says, by
convention is added. A name (and its utterer) signifies by convention ad
placitum ex institutione. No name exists naturally. For it is a name because it
signifies; it does not signify naturally however, but ex institutione. This
lizio adds when he says, but it is a name when it is *made* a SEGNO, i.e., when
it is imposed to signify. For that which signifies naturally is not made a
sign, but is a sign naturally. Lizio explains this when he says: for unlettered
sounds, such as those of the brutes designate, etc., i.e., since they cannot be
signified by letters. He says sounds rather than vocal sounds because some
animals, those without lungs, do not have vocal sounds. Such an animal
signifies a passion by some kind of non-vocal sound which signifies
naturally. Peri hermeneias, de interpretation, Austin/Grice, “De
interpretatione” nota, notare, notante, notato, denotato, denotare, grammatici
speculativi, intentionality, the taxonomy of intentions. G.: You have the Latin? D.: I have the Latin, and the Roman
complications besides. G.: Good. Begin not with the Summa. Everybody begins
with the Summa. D.: Then let us begin where you prefer: with Aristotle through
Anici through Aquino. G.: Exactly. Oxford never quite knew what to do with that
chain, though Austin and I tried. D.: “Thomas Aquinas, Sententia libri Peri
Hermeneias.” G.: There. Already more interesting than half a shelf of pious
summaries. D.: And more dangerous. G.: Why dangerous? D.: Because once one
reads Thomas on Peri Hermeneias, one cannot go back to speaking as if “truth”
floated above proposition and signification like a halo. G.: Very good. Kenny,
in the short book, gives one truth, proposition, predication, being, soul, all
the worthy furniture. D.: But not the joinery. G.: Exactly. The joinery is in
the commentary. D.: On Aristotle. G.: Through Boethius. D.: Through Boethius
indeed. And often against confusions later made easier by people who had read
only the schoolbook Thomas. G.: Such as? D.: Such as the easy slide from vox
significativa to “meaning is in the voice.” G.: Which is what no sensible
person should say. D.: Yet many do. G.: They deserve Ockham. D.: That is
severe. G.: Ockham multiplies sermones beyond necessity. D.: Ah, we are there
already. G.: Inevitably. If one cares about signification, one must eventually
choose one’s enemy. D.: And yours is sermo mentalis. G.: Not always, but often
enough. I am suspicious whenever somebody gives the anima a full internal
language complete with syntax, committee structure, and invisible punctuation.
D.: Then Thomas will please you more than Ockham. G.: That is my suspicion. D.:
Because Thomas can say that voces significant passiones animae, without thereby
making the anima itself a little talking machine. G.: Precisely. That is the
point. D.: Then let us lay the chain out properly. G.: Yes. Slowly. As if
Oxford had never heard Greek. D.: It usually hadn’t, except in finals. G.: Go
on. D.: Written marks, spoken sounds, passions of the soul, things. G.: In
Greek? D.: γραμμάτα, φωναί, παθήματα τῆς ψυχῆς, πράγματα. G.: And in the Latinity of the tradition? D.: Litterae or notae,
voces, passiones animae, res. G.: Good. Now where does Anici enter? D.: With
the translation and the commentary. He supplies the Latin through which the
schools will hear Aristotle. G.: And where does he go wrong? D.: Where everyone
goes wrong who likes nouns too much. G.: Signum. D.: Exactly. Aristotle gives σημαίνειν, a verb, and the Latin world begins to think in signum. G.: Which
embalms the process. D.: Or at least makes it easier to forget that
signification is something done. G.: By whom? D.: Ah. There we are. By whom
indeed. G.: Because that is exactly the point. Does the vox signify, or does he
who utters the vox signify by uttering it? D.: Thomas is useful there because
he preserves the traditional formula yet invites the question. G.: Better than
answering it too quickly. D.: You sound almost Thomist. G.: God forbid. Or
perhaps permit. D.: Then let me read: “Vox significativa ad placitum.” G.: A
lethal phrase if mishandled. D.: Commonly mishandled. G.: Explain. D.: People
hear ad placitum and think “by convention,” then hear “convention” and think
“committee,” and the whole thing dies in sociology. G.: Yes. And the phrase
deserves better. D.: Better as ex institutione or ex impositione, if one keeps
the force of imposition as assignment, not social contract. G.: Exactly. In my
“Meaning” I object to flattening such things into vulgar convention. D.: Thomas
helps there. G.: How? D.: Because he is precise that a name is not naturally a name.
It is made to signify. G.: Quando fit signum, yes. D.: Exactly. G.: But there
again I want the verb. Not merely “it is a sign,” but “it is used to signify.”
D.: Thomas does not always give you the verb where you want it. G.: No. He is
still a Latin schoolman. But he often leaves the action visible enough for one
to recover it. D.: Better than Boethius? G.: Sometimes better because later. A
younger generation, if you like. He sees where the older translation stiffens.
D.: He also has Greek behind the Latin more explicitly. G.: That matters
enormously. D.: More Latin, then. “Voces sunt notae earum quae sunt in anima
passionum.” G.: There. And immediately one must ask what sort of notae these
are. D.: Signs, marks, indicators. G.: But not merely labels. D.: No, because
the soul’s passions are not boxes and the voice is not a luggage ticket. G.:
Nicely put. D.: Thank you. G.: Now to passio animae. D.: Yes. G.: I distrust
passio there. D.: Because you hear suffering? G.: Or passivity, or theatrical
affliction. It is too loaded in later ears. D.: Yet in Aristotle and Thomas it
means more nearly affection, modification, being-affected. G.: Exactly. Which
is why I want it qualified before modern readers sentimentalise it. D.: So not
“emotion” simply. G.: Certainly not simply. Nor “mental item” in the hard
modern sense. D.: Then what? G.: Something like the soul’s being-in-a-state
vis-à-vis what is thought or apprehended. But one must say it awkwardly,
because smoothness would be false. D.: You prefer false Latin to false English.
G.: I prefer difficulty where the matter is difficult. D.: Then Thomas’s
passiones animae are not little propositions inside the head. G.: Exactly my
anti-Ockham point. D.: Ockham would move toward a sermo mentalis with real
syntactic articulation. G.: Yes. Inner language with subject, predicate,
proposition, and all the rest. D.: You dislike that because— G.: Because it
multiplies entities beyond necessity and because it risks turning the mind into
a duplicate of public speech. D.: Whereas Thomas may allow the voice to signify
the soul’s affection without requiring the soul to have “spoken” first. G.:
Precisely. D.: Then this is where Grice and Austin on De interpretatione would
care more than Kenny in the little book. G.: Yes. Kenny gives one the big
Thomist furniture. We want the smaller hinges. D.: The hinges being
signification, proposition, truth. G.: And predication. D.: And ad placitum.
G.: And the whole business of what bears truth and falsity. D.: Which in
Aristotle is not the isolated name but the synthesis or division. G.: Exactly.
Affirmation and negation, composition and division. D.: Then propositio. G.: Ah
yes. There we arrive at the point where the schools become useful to Oxford
again. D.: Because proposition is where truth enters. G.: Yes. Not in the mere
vox, not in the isolated term, but in what is asserted or denied. D.: And yet
the vox must still signify for proposition to get off the ground. G.: Exactly.
Which is why the semantic business precedes the alethic business. D.: Kenny’s
Past Masters gives truth in the broad adaequatio line. G.: Yes, veritas est
adaequatio rei et intellectus, all very proper. D.: You sound ungrateful. G.: I
am only saying that one gets more philosophical electricity from the
commentaries than from the catechism. D.: The Summa is catechism to you? G.:
Best-seller, anyway. D.: And outside the Summa? G.: That is the interesting
Thomas. Read me titles. D.: Sententia libri Peri Hermeneias. G.:
Good. D.: Sententia libri De anima. G.: Better. D.: Sententia libri
Metaphysicae. G.: Useful, though heavier. D.: Sententia libri
Ethicorum. G.: Everybody loves ethics once they have forgotten logic. D.:
Expositio libri Peryermenias, in some catalogues. G.: A variant title, but yes,
the thing itself. D.: And the commentary on Boethius too. G.: Yes, though one
must be careful which Boethian work and which chain of dependence we are
speaking of. D.: We are speaking here of Aquino on Aristotle through Boethius.
G.: Exactly. That triad is what matters. D.: Then let me ask your question in
your own style: Who does the signifying? G.: Good. If I wave my hand, does the
hand signify? Or do I signify by waving my hand? D.: You would say the latter.
G.: Naturally. The hand is instrument, vehicle, medium, not principal signifier.
D.: So also with the voice. G.: Precisely. A vox as sound may be merely a
physical event. A vox significativa is a voice as used in signifying. D.: Then
you would prefer Thomas to say not simply vox significativa but something more
dynamic. G.: I would. But one cannot ask a thirteenth-century Dominican to
write post-Gricean English. D.: You do occasionally sound as if you could. G.:
Only occasionally. D.: What about the groan? G.: Ah yes. My old friend the
groan. D.: If I groan, and you know my pain from my moaning— G.: Then the vox
is significative enough, though not articulate in the lexical way. D.: So
“significant voice” cannot just mean articulate speech. G.: Exactly. That would
be absurd. A groan, a cry, a gasp, a handwave—all can signify. D.: Which is why
you keep wanting the verb signare or significare alive. G.: Yes. “X signifies
Y” is already less misleading than “X is a sign.” D.: And signans, signatum?
G.: Useful enough later, but I distrust the scholastic tendency to noun
everything into a diagram. D.: Saussure would be disappointed. G.: A Swiss
linguist is always a little disappointing. D.: And a saint? G.: Worse, because
then nobody will quarrel with him on the right grounds. D.: You mean Thomas.
G.: Of course. Canonisation is a poor critical edition. D.: Still, Thomas as
philosopher should not disappear into “saint.” G.: Exactly. He philosophised on
what matters. Language, signification, proposition, truth, soul, will. D.:
Voliting. G.: Ah yes. Kenny’s favourite contribution to our vocabulary. D.: You
like it too. G.: I like it because it offends. D.: And because it reminds one
that willing is not just another case of predication. G.: Yes. But here my
point is different. Beneath both judging and willing there is a central
phrastic, to use Hare’s useful barbarism. D.: Hare should have taught Kenny
that more profusely? G.: Indeed. If one distinguishes tropic from phrastic,
then much of what Thomas is doing with proposition and signification becomes
clearer. D.: How so? G.: Because the assertoric or judicative force and the
volitive force may differ, yet the underlying content-structure—the thing
signified or entertained—may be common. D.: So proposition in the richer sense
is not exhausted by bare indicative truth-conditions. G.: Exactly. D.: And this
matters for De interpretatione because— G.: Because Aristotle’s concern with
affirmation, negation, truth, falsity, and signification sets up the very
distinctions later needed for judgment, willing, command, question, and all the
rest. D.: Which Grice and Austin, lecturing on De interpretatione, would
naturally care about. G.: Very much. More, I suspect, than a short general book
on Aquinas would show. D.: Let us bring Oxford back in. G.: Yes. St Benet’s.
D.: So near St John’s. G.: Too near, perhaps. Catholic pockets in Oxford always
made me suspicious that Rome was hiding in the shrubbery. D.: And Belsyre not
far off. G.: Quite. One could walk from my domestic respectability to his
Benedictine respectability without much metaphysical strain. D.: Kenny at St
Benet’s, Ramsey elsewhere in official Anglican positions, Dummett in the
Catholic orbit, Geach and Anscombe, and Oxford pretending none of this had
theological consequences. G.: Exactly. Oxford always prefers to think it is
merely doing philosophy when it is in fact managing denominations. D.:
Gregorian is not Angelicum. G.: No. Jesuit is not Dominican, and St Benet’s is
Benedictine and English enough to complicate everything. D.: Yet the Roman
dissertations, the Oxford DPhil, linguistic analysis, and language of religion
all meet there. G.: Yes. One can almost forgive the ecclesiastical machinery
for providing such good complications. D.: But your concern under Aquinas is
not Kenny. G.: No. Kenny is merely the occasion. Thomas is the point. D.: Then
let us return to res. G.: Ah yes. The realist bit. D.: Which you avoid when
Price starts causationizing perception. G.: Precisely. Res is dangerous because
one begins to think the world itself is laid out like the sentence. D.: Thomas
is more realist there than you are comfortable with. G.: Often, yes. But one
need not swallow all the realism to appreciate the semantic architecture. D.:
So for Thomas: written marks signify spoken sounds, spoken sounds signify
passions of the soul, those passions are likenesses of things. G.: Yes. And the
crucial issue is how not to collapse the middle term. D.: The middle term being
passio animae. G.: Exactly. If you collapse it, you become crude realist or
crude psychologiser. If you inflate it, you become Ockham with internal syntax.
D.: Thomas’s merit is to keep it central without theatrical overdevelopment.
G.: That is well put. D.: Then how does he improve on Boethius? G.: Sometimes
simply by seeing more. Boethius gives the Latin and a large amount of
conceptual scaffolding. Thomas inherits this and works with a greater
scholastic precision and with an eye more alive to the metaphysical and
semantic repercussions. D.: Without becoming modern. G.: Thank heaven. D.: But
enough to help the modern. G.: Exactly. D.: Then the practical question again:
if I utter a vox, who means? G.: I do. Or at least the utterer does. The vox is
no more an autonomous meaner than my hand is an autonomous waver. D.: Yet the
tradition’s formulas tempt one to say “the voice signifies.” G.: Yes, because
ellipsis is cheap and centuries are lazy. D.: And because a formula once
stabilized becomes doctrine. G.: Precisely. Which is why one must periodically
remind oneself that “the voice signifies” often really means “a person
signifies by means of a voice.” D.: That sounds very Gricean. G.: It is very
sane. D.: And if the sign is not vocal? Handwave? G.: The point is unchanged.
Anything can function as sign-vehicle. My trouble with vox is not that voices
cannot signify, but that philosophers often treat voice as privileged in a way
the communicative phenomenon itself does not require. D.: Aristotle in De
interpretatione is concerned with voice because he is moving toward proposition
and assertion. G.: Exactly. Which is fair enough. But one must not universalise
the local convenience. D.: So Thomas on Peri Hermeneias is indispensable for
one line of semantic thought, not because voice is everything, but because
proposition requires a certain sort of articulate sign-vehicle. G.: Precisely.
D.: And from there predicate, predication, truth. G.: Yes. Which is why the
commentary matters. D.: More than the “best seller.” G.: In this respect, yes.
D.: Then the conclusion? G.: Thomas on Aristotle through Boethius gives one the
semantic machinery Oxford ordinary-language philosophy might have profited from
more directly, had it cared to look beyond its own damp genius. D.: You are
almost affectionate toward Aquinas. G.: Only when he is busy with Aristotle and
not being canonised at me. D.: And the
punchline? G.: Very well. Boethius gave Aristotle a Latin voice, Thomas taught
it to signify a little better, and Oxford read the Summa instead.Grice: Aquino, ti confesso che ogni volta che
sento parlare di “segno ex impositione” mi viene in mente la pasta fatta in
casa: c’è sempre qualcuno che decide come tagliarla, ma nessuno la riconosce
finché non la si assaggia! Non sarebbe meglio se il segno fosse come il muggito
del bue, naturale e impossibile da fraintendere? Aquino: Ah, Grice, il muggito ha il suo
fascino, ma la conversazione è tutta una questione di intenzione! Se il segno
nasce dalla volontà, allora ogni parola è una pasta fatta ad arte—e non c’è
bisogno di essere un bue muto per farla arrivare dall’Alpi fino alla Sicilia. Grice: Eppure, Tommaso, a Oxford ancora si
litigava su chi dovesse “imporre” il segno! Ma dimmi, da buon dottore angelico,
non sarebbe più semplice lasciare che la natura parli, senza troppe
convenzioni? Aquino: Grice, la natura parla come vuole, ma
se vuoi capire cosa ti dice il vicino, meglio mettere d’accordo la volontà e la
ragione! Altrimenti rischi di trovare solo grugniti e muggiti, e la cena resta
fredda. Meglio un segno ad placitum, così tutti si siedono a tavola e capiscono
quando è ora di mangiare!
Tommaso Niccolò d’Aquino (Taranto, Puglia): La ragione
conversazionale. There is no direct personal or professional
connection between A. and the humanist author of Delle delizie
tarantine. They are two different individuals. One is an immensely
influential philosopher. The other is a poet, humanist, and patrician who lived
during the Age of Enlightenment. His Delle delizie tarantine (Of the delights
of Taranto) is a descriptive work, originally in Neo-Latin verse, about the
natural history and life of his home city. While both share the surname
"d'Aquino" (which simply means "from Aquino," a town in the
Lazio region of Italy), this indicates a potential common regional origin for
their families rather than a direct familial relationship or shared identity as
the same person. The name was not uncommon, and the later individual was a
local figure in Taranto writing on a completely different set of topics and in
a different era than the philosopher. Delizia di Taranto. delízia = lat. DELICIAE da DELiCIO [si- mile
ad AL-Licio] alletto, comp. della par-tic. pleon. De di e inusitat. LACIo
[ridotta nel composto A in I] propr. attraggo nel laccio, imperocché le delizie
attraggono e avvincono: da una rad. europ. LAK =
LAC allacciare e fig. gabbare, onde l'a. stav. la- ka
malizia, lakati ingannare, pò-leci lac-cio, boem. lèc, licka laccio, calappio,
po-lac. lyczak laccio, lett. lenkt stare in agi guato, lenza=*lenkia laccio,
non che i comp. lat. AL-LÍCERE allettare, E-LiCERE stimolare, provocare [onde e
-lècebra me-retrice] IL-LiCERE adescare [onde illèce. bra allettamento, illex
l'uccello che attrae gli altri nella rete, che suol dirsi richiamo, zimbello],
PEL-LiCERE attrarre con lusinghe con false parole onde pellax ingannatore
péllex meretrice (v. Laccio). Altri men bene pensarono a DELIQUO O DELIQUEO ma
quefaccio, mi sciolgo, perchè le delizie rendono l'uomo molle ed effemminato
(v. Delinquere), — Cosa che per la sua rarita e delicatezza o per la
sua eleganza, amo-nità e simili ci diletta soavemente, cioè avvince dolcemente
l'animo nostro. Deriv. Deliziare; Delizióso. Cfr. Allettare;
De- licato; Dilettare; Lezio. Grice: Aquino, mi dicono che tra te e il poeta delle
delizie tarantine non c’è nessun legame diretto, solo un cognome che attira
come un laccio! Ma dimmi, la filosofia può essere una delizia o rischia di
renderci effeminati, come dicono i lessicografi? Aquino: Caro Grice, la vera delizia è quella
che lega la mente, non certo quella che scioglie i muscoli! Se il mio nome
attira, meglio che attragga verso la ragione e non verso le reti del poeta. Grice: Eppure, Tommaso, a Taranto pare che le
delizie siano una questione di radici, di laccio, di allettamento! Ma tu
preferisci legare gli animi con concetti o con versi preziosi? Aquino: Grice, io scelgo di allacciare la
ragione, ché una buona conversazione non incanta come un laccio, ma lega
dolcemente come una delizia rara. Se il poeta scrive di molli piaceri, io mi
accontento di una discussione che rende l’animo robusto e allegro, e magari
anche un po’ tarantino!
Vladimiro Arangio Ruiz (Napoli, Campania): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale del colloquio – Grice’s theory
of reason-governed conversational meaning treats dialogue as a cooperative
rational practice in which what is meant regularly outruns what is said:
speakers design utterances for an audience that can recognize intentions, and
hearers use shared norms (relevance, informativeness, intelligibility) to
calculate implicatures as reasonable inferences from an utterance’s role in the
exchange. Arangio-Ruiz, by contrast, is a philosopher-classicist whose central
preoccupation is not a formal pragmatics of inference but the ethical and
pedagogical character of dialogue, shaped by Greek models and by his own
distinction (as your passage has it) between genuinely Socratic dialogue and
sophistic “dialogo sofistico”: the former is oriented toward truth-seeking
through disciplined questioning and mutual rational accountability, the latter
toward winning, display, or strategic verbal advantage. That contrast maps
naturally onto Grice’s concerns: Grice can explain even sophistic talk as
meaning-bearing (it still generates implicatures, often via strategic
underinformativeness, equivocation, or calculated irrelevance), but he insists
that the intelligibility of those implicatures depends on a background
presumption of rational cooperation—sometimes exploited, sometimes only
partially honored, sometimes openly flouted in ways that themselves become
interpretable. Arangio’s moralismo and his emphasis on individual moral conduct
as the proper locus of “attualismo” (as against identifying philosophy with the
life of the state) also resonate with Grice’s methodological individualism:
conversational reason is anchored in what particular agents intend and can
justify, even when they are embedded in institutional settings (schools,
academies, “colloqui”). So where Grice supplies a micro-account of how
interlocutors recover communicated content through rational inference under
norms of cooperation, Arangio supplies a macro-normative typology of dialogue
as a civic and moral practice—Socratic conversation as the humane,
truth-directed use of reason versus sophistic conversation as a merely
strategic manipulation of appearances—helping to frame Grice’s cooperative
rationality not just as an interpretive heuristic but as an ethical ideal that
distinguishes philosophical colloquy from verbal contest. -- la scuola di
Napoli – filosofia napoletana – filosofia campanese -- filosofia italiana – ,
pel Gruppo di Gioco di Grice, (Napoli). Filosofo
napoletano. Filosofo campanese. Filosofo italiano. Napoli, Campania. Grice: “We
have Flores, we have Ruiz, we have Enriques – reminds me of Alan Montefiore! I
like Vladimiro Arangio – my favourite is by far his philosoophising on
Socrates’s ‘Sofista’ – he distinguishes between what he calls ‘Socratic
dialogue’ (mine) and ‘dialogo sofistico’!” -- Vladimiro Arangio-Ruiz (Napoli)
filosofo, grecista e accademico italiano. Fu il primo preside del Liceo scientifico Alessandro Tassoni di Modena,
istituito a seguito della riforma Gentile. Nacque da Gaetano,
professore di diritto costituzionale. Frequenta a Firenze il corso di lettere
nell'Istituto di studi superiori e si laureò con una tesi su Il coro nella
tragedia greca in letteratura greca con Girolamo Vitelli, filologo, grecista,
papirologo e senatore del Regno d'Italia. Vladimiro appartenne a una
illustre famiglia di giuristi: il fratello Vincenzo Arangio-Ruiz fu uno dei
maggiori studiosi di diritto romano, ordinario all'Napoli e alla Sapienza di Roma.
Contravvenendo alla tradizione di famiglia, Vladimiro preferì dedicarsi agli
studi filosofici e fu professore alla Scuola normale superiore di Pisa e alla
facoltà di Magistero di Firenze. Insegnò nei ginnasi di Stato e fu
ufficiale d'artiglieria nella Prima guerra mondiale dove venne ferito. Si
laurea con MARTINETTI, con Conoscenza e moralità. Sente fortemente l'influenza
di MICHELSTAEDTER. Si propose una funzione critica
ricostruttiva dell'idealismo storicistico e dell'attualismo di
GENTILE da cui trasse ispirazione per sviluppare il suo moralismo assoluto.
Contrariamente a GENTILE che dichiara l'attualismo coincidente colla vita dello
stato, A. crede che invece è identificabile con il comportamento morale
individuale poiché la politica non è che un aspetto particolare della legge
morale per sua natura universale. Prose morali; Umanità dell'arte.
Colloqui. Grice:Arangio, mi dicono
che a Napoli la filosofia si discute come si gioca a scopa: chi ha il miglior
argomento si prende il piatto! Arangio Ruiz: Grice, qui non si tratta di
piatti, ma di dialoghi! Se il dialogo è socratico, si vince con la ragione; se
è sofistico, si rischia di restare con le carte in mano e niente da mangiare! Grice: E allora, caro
Vladimiro, dove sta la differenza? In filosofia, come in cucina napoletana,
l’importante è non bruciare la mozzarella della conversazione! Arangio: Grice, la
mozzarella va gustata con calma e la conversazione va condotta con umanità.
Altrimenti, si rischia che il sofista venga e ti rubi pure il dessert!
Arangio-Ruiz, Vladimiro (1911). Discorso del metodo. L’anima.
Arato: Roma He achieves
fame as a dramatic poet. A pupil of Zenone. He writes a celebrated
poem, “Phenomena”, dealing with astronomy and meteorology. It is widely read –
and CICERONE comments it. It may have been used by LUCREZIO. A. depicts the
universe as a rational and organized system bearing the hallmark of its divine
creator. Kidd, Aratus, Cambridge. GRICEVS: Arate, discipule Zenonis et
poeta clarissime, num in Phainomenois caelum ita ordinasti ut etiam Romani
tandem viam suam in Foro inveniant? ARATVS: Si mea sidera
eos dirigunt, gaudeo, sed timeo ne plerique malint meteorologica legere quam
tunicas siccare. GRICEVS: Cicero te commentatus est, Lucretius fortasse te
furatus est, et tamen tu universum rationabile dicis—quid ergo de popina quae
omnino irrationaliter clamat? ARATVS: Popina
quoque, mi Grice, partem ordinis divini agit, quia sine strepitu nullus poeta
sciret quando versus finire oportet.
Archippo (Roma, Lazio): il
principe filosofo. A correspondent of PLINIO Minore, pleads
exemption from jury service on the grounds that “he is a philosopher” and
produces a letter from DOMIZIANO testifying to that fact, and to his good
character. It emerges later that A. had previously been sentenced to hard
labour in the mines for forgery, which might cast some doubt on the
authenticity of the letter. Although some were keen to see him back in the
mines, he is generally popular. GRICEVS: Archippē, princeps philosophorum
Romae, num hodie iudicia fugis quia “philosophus es,” an quia metalla tibi
nimis frigida videntur? ARCHIPPVS: Fugio sane, mi Grice, et ecce epistulam a
Domitiano fero quae me bonum virum esse testatur, quamvis quidam dicant
atramentum meum nimis “ingeniosum” esse. GRICEVS: Plinius Minor tibi respondens
fortasse scribet te omnibus placere, sed rogat utrum litterae illae genuinae
sint an tantum “implicatura” e carcere effugere cupiens. ARCHIPPVS: Si genuinae
non sunt, saltem urbanae sunt, et Romani malunt philosophum ridere quam
falsarium fodere, quod mihi prope sapientia ipsa videtur.
Adolfo L’Arco (Teano, Caserta, Campania): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della GRAVITAS. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning makes
implicature a rational, intention-sensitive by-product of cooperative exchange:
what is meant can outrun what is said because speakers count on hearers to
recognize goals, relevance, and communicative intentions, and to infer the
extra content that makes the utterance a reasonable move in the conversation.
L’Arco, as a Salesian priest, popular spiritual writer, and (per profiles such
as the Italian Wikipedia entry) a public communicator of faith—including a
notable RAI role in 1973 on Tempo dello Spirito—treats discourse less as a
puzzle of inference and more as a pastoral art whose success depends on
gravitas tempered by joy: his “philosophia umoristica” (e.g., the later Ridi e
sorridi da saggio, 1984) and earlier devotional works (your passage cites Bosco
si diverte, 1956) aim to make moral and theological truths memorable, livable,
and socially transmissible. Put in Gricean terms, L’Arco is not primarily
analyzing how implicatures are calculated; he is deliberately engineering the
conditions under which certain implicatures reliably arise—using wit, brevity,
and anecdotal framing so that an audience infers encouragement, consolation, or
gentle correction without being hectored. Where Grice’s “reason-governed”
emphasis is diagnostic (how rational agents recover meaning from minimal
explicit content under cooperative norms), L’Arco’s is rhetorical-pastoral (how
a speaker sustains benevolent cooperation—attention, trust, receptivity—by
blending seriousness with a measured smile). The “gravitas” motif in your
passage fits this alignment: Grice treats conversational seriousness as a
matter of rational accountability and inferential discipline, while L’Arco
treats it as a tone to be safeguarded precisely by allowing controlled humor,
so that the hearer’s uptake is guided not only by logic but by goodwill; in
both cases, what is communicated depends crucially on what is left unsaid, but
Grice theorizes that gap as calculable implicature, whereas L’Arco exploits it
as a practical technique for keeping conversation (and persuasion) both humane
and effective. Grice:
“I should like A.; but he is a priest and I’m C. of E.; on top, I love to say
that philosophy ought to be FUN, provided it’s MY FUN – not Arco’s – so I find
Arco’s ‘dictionary of philosophical ‘umorismo,’ or filosofia ‘umoristica’
frivolous, and unworthy of Roman gravitas!” Nato nella frazione Fontanelle entra fra i Salesiani di Bosco e fu ordinato
sacerdote a Roma. Consegue a Napoli la laurea in filosofia. Per la sua
preparazione filosofica, nonché per la profondità della sua filosofiai, è
considerato tra i maggiori filosofi italiani. Uomo di anima sensibile e di
infinita fede ha trascorso molto della sua vita scrivendo, interessandosi di
agiografia. È stato protagonista televisivo sulla prima rete nazionale con il
programma: Tempo dello Spirito. Intensa e vasta la sua opera
letteraria. Longo e la sua intimità con Dio; Bosco si diverte,
Sorgenti di gioia; Gesù sotterra un chicco di grano; Pira e il risorto; Fiori
di sapienza. Dizionarietto di saggezza; La Donna del Sanctus; La parola agli
atti processuali; quando la teologia prende fuoco. Quadrio salesiano; Bosco
nella luce del Risorto; Bosco sorridente entra in casa vostra;
Così Bosco ama i giovani; Il padre nostro; Ma c'è poi questo Dio;
Nota bene; Sorgenti di Gioia; Rinaldi copia vivente di Bosco; La sorgente
eterna dell'amore; Noi esistiamo perché Dio Padre ci ama; Stile di Serenità; La
Gioia a Portata di Mano; Ridi e sorridi da saggio; Dolcezza e speranza nostra;
Dio ci ama con cuore d'uomo; Il Padre nostro; La Leva del Mondo: la preghiera;
Eustachio; Il Cristo in cui Spero; Profeta e testimone del
Risorto; Elisabetta Jacobucci Francesca
Alcantarina; Longo; Così ridono i saggi; Alfonso amico del popolo;
Il Sacro nome ti chiama per nome; La Leva del Mondo: la preghiera; pace
universale, intuizioni e idee madri, un esploratore della felicità, servo di
dio, apostolato della Sofferenza, gravitas, hagiography; if he has religious
faith, he is not a philosopher. Grice: Arco, mi dica, la gravitas romana va d’accordo con il sorriso? Ho
letto il suo dizionarietto di filosofia umoristica, ma temo che il mio spirito
sia troppo anglosassone! Arco: Caro Grice, anche i filosofi hanno
bisogno di una risata. Il sorriso, se ben dosato, non toglie gravitas ma la
illumina: lo diceva pure Don Bosco, che la gioia è parte della fede! Grice: Però, Don Adolfo,
se la filosofia italiana è così piena di felicità, rischio di perdere il mio
aplomb inglese. Non sarà che la vera saggezza si trova tra una battuta e una
preghiera? Arco:
Grice, la saggezza italiana sa ridere, pregare e amare – magari anche tra una
trasmissione televisiva e una pagina di agiografia. E ricordi: gravitas sì, ma
sempre con un pizzico di gioia! Arco, Adolfo L’
(1956). Bosco si diverte. Napoli, Editrice Salesiana.
Rodrigo Felice Ardigò (Casteldidone, Cremona,
Lombardia): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning explains
implicature as a rationally recoverable product of cooperative exchange: a
hearer assumes that a speaker is aiming at a shared conversational purpose, and
so treats apparent deviations from directness or maximal informativeness as
clues to what is meant beyond what is said. Ardigò’s positivist moral
psychology and sociology, by contrast, relocate the relevant “governing reason”
from the micro-logic of utterance interpretation to the macro-logic of social
life: in La morale dei positivisti (1869; later issued with a “Sociologia”
part) he frames moral norms as naturalistic facts of social evolution and
treats “civile” conduct as the arena in which egoism (prepotence) and
anti-egoism (a cultivated counter-principle) are balanced, often with explicit
skepticism about sentimentalist accounts of sympathy. Read alongside Grice,
Ardigò supplies an anthropological-social background for why the Cooperative
Principle is not a mere conversational convention but a stabilizing necessity
of “convivenza civile”: conversational cooperation can be viewed as a localized
mechanism by which an organismic social order maintains itself, converting
brute egoistic pressure into predictable, rule-governed interaction. At the
same time, the contrast is sharp: where Grice keeps the theory intentionally
thin—deriving implicatures from publicly recognizable rational expectations
that can be calculated case by case—Ardigò thickens the explanatory story with
sociological teleology (social good, justice, the “golden rule” as prudential
counsel, the presuppositions embedded in language as a social fact), so that
what counts as “reasonable” in interaction is ultimately anchored in a
naturalized account of moral formation and civic discipline. In short, Ardigò
complements Grice by explaining why cooperative reasoning is socially
functional and historically cultivated (the “civile gentleman” as the
anti-egoist type), while Grice complements Ardigò by showing how, even when
motivations are mixed and egoistic, conversational meaning still proceeds
through a distinctive, intention-sensitive rational calculus that generates
implicatures without requiring a full sociological theory to run. Grice:
“I love A. but I have a few qualms. His Opere filosofiche is improperly
indexed! The man wrote zillions! My attention was first caught by a
minor editorial note. La morale dei positivisti was reprinted a few years later
after its first edition as divided into two parts, “la morale’ proper and ‘Sociologia’
– Since I have used philosophical biology and philosophical psychology, A. is
indeed into philosophical sociology. As he notes, sociology is today’s
philosophese for the politica of the lizio, re publica romana. And being a
positivist, A. provides some good background, which will later be refuted by
the neo-idealists that oppose this sort of philosophy, to the idea of two
organisms, or pirots, interacting. While I speak of conversational egoism as
balanced by conversational tu-ism; A., less of an altruist, laughs at the
ridiculous sensist conception of simpatia, and speaks of two principles: the
principle of egoism, or prepotence, found amoung brutal animals, and the
principle of what A. calls ANTI-EGOSIM, found in the civil Italian gentleman –
‘civile’ being crucial, as in CASTIGLIONE, ‘discorso,’ or ‘conversazione’
civile. Ma un giorno ci accorgeremo che
in A. la filosofia italiana, la filosofia, ha una sua magnifica affermazione.
Ora e per quel giorno, noi abbiamo fatto il nostro dovere. TROILO. Sociologia.
Implicatura cooperativa positivismo filosofico biologia filosofica
psicologia filosofica naturalista il sociale l’intersoggetivo, la morale
positivista, il positivism filosofico. La morale e il diritto all’altro,
giustizia, bene sociale, benevolenza, beneficenza, calcolo ragionale nella
convivenza sociale, evoluzione sociale, organismo sociale, positivismo,
communicazione e convenienza sociale, onesta morale, spettazione di onesta
reciproca, fondazione naturalistica della morale, il fatto sociale, il devere,
la regola d’oro, fare all’altro cioe che vorreste fatto a te, consiglio di
prudenza, critica, costume, presupposizione della lingua. G: Let us begin with the word itself: positivismo. I take Ardigò’s use
to be the proper one, and I rather think your Italian ear should support me. D:
It does, provided we keep clear that in Ardigò the word names not merely an
epistemic scruple but a wider moral and social programme. G: Exactly. That is
why I resist the later habit, especially after 1936, of letting
“neo-positivism” or “logical positivism” swallow the older and broader use
whole. D: You mean that when Ayer calls himself, or is called, a
neo-positivist, the label is already a narrowing. G: A narrowing and, to my
mind, a slight historical impertinence. Ardigò’s positivismo belongs to the
line of Comte, and with it comes sociology, moral formation, the social
organism, the civil order, the whole business of convivenza. D: Whereas Ayer’s
concern is much more with verification, meaning, logic, and the policing of
metaphysical utterance. G: Quite. Which is why I am tempted to say that the
proper label for Ayer is not positivism at all, but empiricism, or at most
logical empiricism if one wants to mark the alliance with formal methods. D:
You would keep positivismo for Ardigò and his kind, and reserve empiricism for
Ayer and the Vienna-facing set. G: That is the broad idea. Ardigò is an
old-fashioned positivist in a way that is philosophically important. He is not
merely worried about what counts as meaningful utterance. He is concerned with
moral life, social evolution, justice, benevolence, prudence, and the civic
shaping of character. D: In La morale dei positivisti, certainly, one does not
find a mere theory of verification. G: No, thank heaven. One finds instead a
naturalistic moral psychology and a sociology. One finds egoism and
anti-egoism, prepotence and its civilized counter-principle. D: And that
anti-egoism is crucial, because it shows that Ardigò’s positivism is not just a
hard-headed cult of brute fact. It is already a programme of civilization. G:
Civile is the key word. The civil gentleman, the cultivated anti-egoist, the
man fit for conversazione civile. There Ardigò is very Italian indeed. D: Also
very distant from Ayer. G: Yes. Ayer gives us a brisk and talented cleansing of
philosophical language. Ardigò gives us an account of social life and moral
formation under positivist auspices. These are not the same animal merely
wearing different collars. D: Still, one might object that both reject metaphysical
exuberance. G: True, but that is far too weak a bond to justify the same
primary label. Many people reject metaphysical exuberance. It does not follow
that they all belong under one historical umbrella. D: So your complaint is
partly lexical and partly genealogical. G: Entirely so. Words have histories,
and one ought not let the later, narrower use erase the earlier, richer one. If
you call Ayer a positivist without qualification, you risk making Ardigò
invisible. D: Or making Comte invisible. G: Precisely. Comte is indispensable
here. Ardigò is intelligible in a Comtean horizon: science, society, order,
progress, the social fact before the linguistic test. D: Whereas Ayer arrives
through another route, though not wholly severed from that older lineage. G:
Through Vienna, through logical analysis, through the new prestige of symbolic
method, through anti-metaphysical impatience of a specifically
twentieth-century sort. D: And through the English taste for empiricism. G:
Just so. Which is why I say that “empiricism” is the better label. It has the
right ancestry for English philosophy. Locke, Hume, the lot. Ayer is far more
at home there than under the old positivist banner. D: Yet the banner was
historically used. G: I know. People often use the wrong banners. That is one
of the consolations of history: it gives philosophers something to correct. D:
You promised jokes. G: Ah yes. First, if one insists on positivism, one should
remember that its literal antonym would be negativism, which sounds less like a
doctrine than a poor breakfast mood. D: And the second? G: If neo-positivism is
really a thing, does that mean the earlier variety becomes palaeo-positivism?
One imagines Ardigò as a philosophical fossil, which is absurd and therefore
instructive. D: Palaeo-positivism has a certain comic dignity. G: It does. A
museum case, perhaps: “Specimen from the age when positivism still meant
society, morals, and civilization rather than merely the syntax of respectable
utterance.” D: The joke has a serious point. Prefixes can conceal theft. G:
Exactly. Neo often means: we have taken an old word and quietly moved the
furniture. D: Let us stay with Ardigò. What, in your view, makes him
representative of positivism in the strict and proper sense? G: Two things above
all. First, the breadth of his ambition: he means positivism as a worldview,
not as a criterion of sentence-admissibility. Second, the social and moral
content: he naturalizes ethics and civic order. D: So the very title La morale dei positivisti matters. G: Immensely. You could not imagine Ayer writing The Morality of the
Positivists and meaning by it the formation of civic anti-egoism in the
organism of society. D: No, one imagines instead a pamphlet on what not to say
in metaphysics. G: Quite. Ardigò speaks of benevolence, beneficence, justice,
social good, the rule of life with others. His language of morality is rooted
in social fact and social evolution. D: And there is his skepticism about
sentimental sympathy. G: Which I rather like. He will not found morality on a
gush. He prefers a cultivated counter-principle, a disciplined anti-egoism. In
that respect he is sterner and perhaps saner than some moral sentimentalists.
D: There is also the organismic picture of society. G: Yes, and it matters. For
Ardigò, society is not an accidental aggregate of speakers. It is an organized,
evolving order in which norms and language alike are socially embedded. D: That
gives him a relevance to your own concerns with conversation. G: Naturally. If
I speak of conversational cooperation, Ardigò offers a thicker social
background: why cooperation is cultivated, why civility matters, why
predictable interaction is a social necessity. D: But he would not derive
implicature. G: No, and that is where our difference remains healthy. My own
account is deliberately thin. One need not invoke a full sociology to explain
how a hearer recovers what is meant from what is said. D: Still, Ardigò helps
explain why such recovery belongs within civilized life. G: Exactly. He provides
the anthropology, or rather the social-moral backdrop, not the calculative
micro-theory. I tell you how a conversationalist infers. Ardigò tells you why a
society would need creatures capable of that sort of orderly inferential
coexistence. D: So Ardigò complements rather than anticipates you. G: Nicely
put. He is not a theorist of implicature. He is a theorist of the social
conditions under which cooperative reason becomes functional and prized. D: Let
us move to Oxford. Who, in the years around Ayer’s 1936 landmark, would have
echoed Ardigò there better than Ayer himself? G: Not Ayer, certainly. Ayer was
importing a sharper, younger, Vienna-tuned impatience. If you want an Oxford
echo of the broader social and moral cast, you would look less to the self-styled
logical positivist and more to those with a larger civic or
social-philosophical temper. D: Whom do you have in mind? G: Some of the moral
and political philosophers, certainly, though none is simply Ardigò in English
clothes. One might think of figures concerned with social order, ethical
formation, public reason, perhaps even some idealist survivors turned
naturalists in spite of themselves. But the exact echo is imperfect. D: So the
point is comparative affinity, not direct duplication. G: Precisely. Oxford had
moralists, classicists, social thinkers, and empiricists. It did not have an
Ardigò on every staircase. But if the question is who best reflects positivism
as a broad social programme, the answer is: not Ayer. D: Because Ayer
represents a narrower philosophical enterprise. G: Yes, and a brilliant one in
its own way. I do not deny the landmark. I deny the title’s historical
overreach. D: Might one say that Ayer belongs under logical empiricism more
than logical positivism? G: I should be very happy with that. Logical
empiricism is less misleading. It keeps the epistemic and analytic emphasis
without annexing the full Comtean-Ardigò landscape. D: And it sounds less like
an attempted coup over the older word. G: Exactly. One must protect historical vocabulary
from successful invasions. D: There is also Colorni in your background. G: Ah
yes, Colorni is helpful because he, like Ayer, looks toward Vienna and Kraus,
and thereby marks the continental route by which “positivism” shifts its center
of gravity. D: So Colorni helps show the transition from broader positivism to
the more specifically logical or analytic variant. G: Yes, and also the
complication. For once Vienna appears, one gets a new atmosphere: language
critique, anti-metaphysics, formalization, clarification, a harsher sense of
philosophical hygiene. D: Whereas Ardigò belongs to the nineteenth-century
confidence that science can underwrite an entire civil order. G: Splendidly
said. That is the heart of it. Ardigò’s positivism is not just epistemological
modesty. It is a civilizational programme. D: And one rooted in Italy’s own
vocabulary of the civile. G: Exactly. One cannot overstate the importance of
that. Civil conversation, civil morality, civil formation. Ardigò stands in
that line more readily than in any proto-Vienna line. D: Then when Ayer uses
neo-positivism, he is taking over a word whose older social resonance has not
vanished, even if he has little use for it. G: Just so. That is why the label
jars. It is not wholly false, but it is historically rude. D: Let us return to
empiricism. Why is that label better for Ayer? G: Because Ayer is centrally
concerned with experience, evidence, verification, the elimination of
pseudo-statements, the analytic-synthetic distinction, and the limits of
meaningful discourse. This is an empiricist temper refined by logic, not a
Comtean social gospel. D: So if one says logical empiricism, one gets both the
English ancestry and the Viennese method. G: Exactly. It is tidy without being
flattening. D: And one leaves positivism to name the broader nineteenth-century
movement. G: Or at least to name it primarily. Historical priority should count
for something. D: This would also preserve the intelligibility of La morale dei
positivisti as a title. G: Indeed. Under the broader sense, the title is
entirely natural. Under the Ayerian narrowing, it would sound almost bizarre.
D: Because one would expect a theory of meaningfulness, not a treatise on
morality and social discipline. G: Exactly. Ardigò’s very title is evidence in
your favor and mine. D: Our favor, I hope. G: Quite. Let us not let egoism
defeat anti-egoism in the middle of a discussion about Ardigò. D: He would
demand anti-egoism of us both. G: And prudent civility besides. D: There is
another point. In Ardigò, language itself is a social fact, not merely a
vehicle for truth-conditions. G: Yes, very important. Presuppositions embedded
in language, custom, reciprocal expectations of honesty, the rule of social
life. He is thicker than the later linguistic hygienists. D: That thickness is
exactly what your own thin theory of conversational reason avoids. G: Avoids
methodologically, yes. One can derive implicatures without first solving
sociology. But Ardigò remains useful because he shows why a civilized order
cultivates the very expectations on which such derivations rely. D: So one
might say: Ardigò explains the habitat, you explain the mechanism. G:
Admirable. I shall steal that if you permit. D: I permit it on condition of
attribution. G: Very anti-egoistic of you. D: Thank you. Now, what of Comte
himself? Does Ardigò merely inherit him, or transform him? G: Both. He inherits
the broad ambition and the scientific-social aspiration, but he adapts them to
Italian moral and civic concerns. Ardigò is not just a provincial Comtean. He
has his own language of moral cultivation and social fact. D: Then his
positivismo is neither merely imported nor merely local. G: Exactly. It is a
serious national inflection of a European movement. D: Which makes the later
annexation of the word by logical positivists even more misleading. G: Yes. A
later technical school should not be allowed to retroactively monopolize an
older continental vocabulary. D: There is perhaps also a matter of tone. Ardigò
sounds civic and formative; Ayer sounds combative and eliminative. G: Very
good. Ardigò builds a social order. Ayer clears a philosophical desk. D: Both
useful operations, but not the same one. G: Precisely. D: Then what would you
say, in one sentence, if forced? G: I would say: Ardigò is a positivist in the
original, broader, Comtean-social sense; Ayer is better described as a logical
empiricist than as a positivist simpliciter. D: And in two sentences? G: If you
insist on calling Ayer a neo-positivist, do so with a warning label. Otherwise
one will mistake palaeo-positivism for a fossil when in fact it was the main
body. D: There is your second joke again. G: I am a man of limited comic
resources but strong commitment. D: Let us then conclude with the contrast
neatly laid out. Ardigò: moral psychology, sociology, social organism,
anti-egoism, civil life, naturalized morality. Ayer: verification, logical
analysis, anti-metaphysical critique, empiricist discipline. G: Exactly. And
the bridge term, if one needs one, is logical empiricism, not a confiscatory
positivism. D: With Comte behind Ardigò. G: And Vienna behind Ayer. D: And
Colorni as one of the figures marking that Viennese orientation. G: Yes, that
helps situate the transition. D: Then I think we have the point. G: So do I. And,
to end positively rather than negatively, let us grant Ayer his landmark
without giving him Ardigò’s name. D: A nicely
anti-egoistic settlement. G: Ardigò would approve.Grice:
Caro Ardigò, la tua “morale dei positivisti” mi ha fatto riflettere: credi davvero
che tra egoismo e anti-egoismo ci sia spazio per una conversazione civile, o
finiamo tutti a calcolare il bene come se fossimo contabili della
benevolenza?Ardigò: Grice, se fossimo davvero contabili, la simpatia sarebbe
solo una voce di bilancio! Ma io dico che il vero italiano, quello civile, sa
essere anti-egoista senza perdere il gusto della conversazione – ti assicuro,
anche Castiglione avrebbe approvato.Grice: Però qualche brutale animale
potrebbe obiettare: “Io preferisco la prepotenza, altro che discorso civile!”
Secondo te, la filosofia italiana può davvero domare la bestia che vive in
ognuno di noi?Ardigò: Grice, la filosofia italiana ha un segreto: sa ridere
della bestia, e la converte con una battuta. Il trucco sta nel fare all’altro
ciò che vorresti fosse fatto a te – se la bestia non capisce, almeno si
diverte. Ecco la vera implicatura cooperativa: convivenza e un pizzico di
ironia. Ardigò, Rodrigo Felice (1869). Pomponazzi. Mantova.
Emmanuele Argentieri (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale e il deutero-esperanto. Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning treats implicature as an
inference licensed by rational cooperation: speakers rely on shared
expectations about informativeness, relevance, and perspicuity, and hearers
recover what is meant (often beyond what is said) by assuming the speaker is
still being cooperative at the level of intentions. Argentieri’s “lingua
euratlantica” project (developed publicly at least by 1960 and systematized in
L’integrazione linguistica euratlantica, 1963) approaches the same phenomenon
from the opposite direction: instead of explaining how conversational
understanding routinely outruns grammar, it proposes to redesign the linguistic
code—through staged, “democratic” normalization and integration of grammars and
shared vocabulary—so that cross-national understanding becomes more direct,
less dependent on ad hoc pragmatic bridging. In Gricean terms, Argentieri is
trying to shift communicative burden from implicature to what is explicitly
encoded (a more uniform morphosyntax and lexicon would reduce the need for
inference across divergent linguistic habits), whereas Grice’s point is that
even a maximally regularized code will still leave meaning underdetermined
because conversation is an action guided by intentions and rational
audience-design, not merely a transfer of well-formed strings. The
“deutero-Esperanto” joke in your passage captures that tension: Argentieri’s
integrationist stages aim at a stable common language “without offending”
nationalist sentiment, but Grice would predict that once people actually use
that language, implicatures will proliferate again—through choices of variant
(cafè/coffee/caffè), strategic underinformativeness, and context-sensitive
shortcuts—because the rational economy of conversation rewards leaving things
unsaid when they can be safely inferred. So Argentieri offers a
political-linguistic engineering ideal (make mutual understanding easier by
harmonizing the code), while Grice offers a philosophical-pragmatic explanation
of why mutual understanding is possible even amid code-diversity—and why, even
in a harmonized code, reason-governed implicature remains a constitutive
feature of how humans communicate. Grice: “As with A., it occurred to
me that pirotese, as any other language, really, evolves: there’s
proto-pirotese, which in time becomes deutero-pirotese, and others follow:
trito-pirotese, tetarto-pirotese, pempto-pirotese, hector-pirotese, hebdomo-pirotese,
ogdo-pirotese, enato-pirotese, decato-pirotese, endecato-pirotese,
dodecato-pirotese. Lingua euratlantica.
L'integrazione linguistica euratlantica, A. agita
l'unificazione delle lingue parlate nell'area euratlantica, cioè
dell'italiano, ecc., e propone una soluzione mediante l'integrazione, che dove
aver luogo con metodo rigidamente democratico. Tale metodo s’articola in un
itinerario di tappe. Una prima tappa è la normalizzazione delle singole lingue
mediante la semplificazione e il fissaggio d’una grammatica comune e la
valorizzazione del patrimonio comune vocabolaristico. La seconda tappa è
l'assimilazione dell’italiano e l’altri lingue col rendere comune anche la
grammatica complementare. La terza tappa è l'arrivo alla costituzione d’una
lingua atlantica. In questa lingua c’e un fondo comune di parole uguali – cf.
Grice on ‘suit’ pronounced as ‘soot,’ which irritated him. C’e una struttura
comune grammaticale morfo-sintattica; e c’e divergenze soltanto nelle parole di
radice latina, le quali però sono unificate rispettivamente alla lingua di cui
sono proprie. La quarta tappa è quella finale, in cui anche il dizionario
atlantico si sono compenetrati, dando luogo al prevalere di una parola
piuttosto che di un'altra nell'ambito delle masse delle lingue integranti, in
modo da aversi UNA LINGUA SOLA, COMUNE, ai milioni di uomini dell'area. La
lingua, applicando tutti i suggerimenti d'A., puo essere un fatto compiuto in
breve tempo; e ricca, varia, piacevole, adatta alle esigenze della vita
moderna, cara a tutti, perchè ottenuta senza offendere i sentimenti
nazionalistici di nessun popolo. Come si vede, anche nella sua
scarna linearità, l'idea d'A. è estremamente suggestiva e meritevole
dell'attenzione dei filosofi come Grice e i suoi sequaci – ‘e meglior dal
deutero-esperanto’ -- degli studiosi, dei politici, e dei tecnici. Grice: Argentieri, ti confesso che la tua idea
della lingua euratlantica mi ha colpito! Ma dimmi, in questa nuova lingua, come
chiameresti il caffè? Argentieri: Caro Grice, il caffè rimane caffè
– più democratico di così non si può. Però, se la pronuncia diverge, basta
fissare una regola. Magari la chiamo “cafè” per accontentare i francesi, o
“coffee” per non far arrabbiare gli inglesi. Grice: E la grammatica? Se
mi sbaglio con una desinenza, rischio di essere escluso dal club euratlantico? Argentieri: Nessun
rischio, caro amico! Nella nostra lingua, anche gli errori fanno parte della
festa. Se uno dice “piacere” invece di “pleasure”, applaudiamo! E se qualcuno
osa inventare una parola, la votiamo: chi vince entra nel dizionario – altro
che deutero-esperanto, questo è il vero spirito democratico! Argentieri, Emmanuele (1960). Cina rossa: Chiesa delle catacombe. Vita e
Pensiero.
Ario Didimo (Roma, Lazio):
la ragione conversazionale. Tutore di filosofia d’OTTAVIANO, che lo stima
talmente tanto che, dopo la conquista di Alessandria, dichiara d’aver
risparmiato la città solo pel bene d’Ario. Ario suggere ad Ottaviano di
giustiziare Cesarione, il figlio di Cleopatra e GIULIO Cesare -- οὐκ αγαθὸν πολυκαισαρίη, un gioco di parole basato su un verso d’Omero. A., come i suoi due figli
Dionisio e Nicanore, insegnano filosofia ad OTTAVIANO.Viene spesso citato da
Temistio, il quale afferma che Ottaviano lo considerava meritevole quanto
Agrippa. In Quintiliano si scopre che A. scrive o insegna anche retorica. Si
tratta probabilmente dello stesso A. la cui Vita era nella parte finale
mancante delle Vite di Diogene Laerzio. Ario Didimo viene solitamente
identificato con l'Ario le cui opere vengono citate a lungo da Stobeo, e che
sintetizzano lo stoicismo, la scuola peripatetica ed il platonismo. Il fatto
che il nome completo sia Ario Didimo lo sappiamo grazie ad Eusebio, il quale
cita due lunghi passaggi della sua visione stoica del dividno; la conflagrazione
dell'universo; e l'anima. Plutarco, Ant., Apophth.; Cassio Dione; Giuliano,
Epistles; comp. Strabone. Braund at al, Myth, history and culture in republican
Rome: studies in honour of Wiseman, University of Exeter Press, La frase
originale era οὐκ αγαθὸν πολυκοιρανίη " cioè "Non è bello avere troppi capi" o "il regno di
molti è una brutta cosa" (Omero, Iliade). "polukaisarie" è una
variante di "polukoiranie". "Kaisar" (Cesare) sostituisce
"Koiran(os)", che significa "capo". Sventonio,
Augustus, Temistio, Orat., Quintiliano, iComp. Seneca, consol. ad Marc. 4;
Eliano, Varia Historia; Suda; Richard Hope, The book of Diogenes Laertius: its
spirit and its method, Inwood, The Cambridge Companion to the Stoics, Cambridge
^ Eusebio, Praeparatio Evangelica, Pomeroy, A. Epitome of Stoic
Ethics. Texts and Translations; Graeco-Roman. Atlanta, GA: PORTICO. GRICEVS:
Arie Didime, si Octavianus Alexandriam tibi servavit, cave ne tu ei tot
Caesares relinquas. ARIVS: Recte mones: non bonum
polykaisariē, nam unus Caesar satis est, duo iam tumultus. G: At tu, philosophus et rhetor, uno verbo imperium purgas—ego vix uno
verbo vinum peto. A.: Noli timere, Grice: tu vinum pete, ego sententiam
dem, et uterque urbem servabit—tu guttur, ego Romam.
Aristeneto – Roma – filosofia
italiana – (Nizza). Filosofo italiano. A pupil of Plutarco. Grice: Aristeneto, sei davvero una via di mezzo tra Roma e Nizza – e un
filosofo italiano che ha persino studiato con Plutarco! Dimmi, le lezioni erano
più filosofiche o più “nice”? Aristeneto: Caro Grice, a Nizza si
filosofeggia anche sulla qualità del sole! Plutarco diceva: “La saggezza è come
il clima, va colta quando c’è bel tempo”. A Roma invece… preferite il
ragionamento nuvoloso? Grice: Che bello, filosofia mediterranea! Ma
dimmi, Aristeneto, in classe a Plutarco, c’era mai qualcun altro che si metteva
a discutere sulle implicature del pranzo? Aristeneto: Oh, spesso! Con Plutarco il pranzo
era sempre questione filosofica: “Mangia, ma pensa!” diceva. Da allora ho
imparato che ogni insalata ha la sua ragione… e anche le olive, se ben
interrogate, rispondono.
Aristo (Roma, Lazio). He
specialised in legal philosophy. Plinio Minore describes him as
a man of great wisdom, and superior in virtue to all the philosophers of his
time. GRICEVS: Aristo Romam tenes et iuris philosophiam colis; dic mihi,
utrum leges intellegas an leges te ipsae intellegant? ARISTO: Ego leges
intellego, sed Romani saepe malunt me sapientem vocare quam sententiam meam
sequi. GRICEVS: Plinius Minor te sapientissimum et virtute superiorem cunctis
philosophis sui temporis dixit, unde suspicor te etiam in iudicio pudorem
vincere posse. ARISTO: Si virtus mea omnibus placet, tum vel in Foro hoc optime
valet: facit ut etiam adversarius, dum me laudat, causam suam amittat.
Aristo (Roma, Lazio): The
brother of Antioco and a friend of Brutus. Aristu was said to hae been an
inferior philosopher to his brother, but a wholly admirable individual. GRICEVS:
Aristo, Roma te iactat philosophum Italicum; sed dic mihi, num Antioco fratre
tuo etiam tu philosopharis, an tantum urbanissime ambulas? ARISTO: Philosophor,
Grice, sed fateor Antiocum altius volare; ego tamen, ut aiunt, homo plane
admirabilis sum—praesertim apud Brutum. GRICEVS: Optime—sic Roma duos habet:
unum sapientissimum, alterum suavissimum; et Brutus, inter gladios, amicos
eleganter colligit. ARISTO: Ita est: Antiocus docet, ego convido; Roma enim
amat philosophiam, sed ridere etiam—alioquin cur tam diu staremus in Foro?
Tito Claudio Aristocle (Roma, Lazio): il Lizio a
Roma. A member of the Lizio, studied at Rome under Erode
Attico. GRICEVS:
Aristocles, Liziusne es an solum Lizius “in censu,” dum Roma te putat iam civem
suum? ARISTOCLES: Si civis sum, id Erodi Attici merito est—nam
ille me docuit ut bene loquar, sed non semper breviter. GRICEVS: Bene loqui apud Romanos est dimidia victoria, sed hic est reliquus
labor: ut etiam audientibus parcatur. ARISTOCLES: Ergo, Grice, faciam quod in
scholis didici: cum nimis dixerim, dicam me nihil dixisse—et omnes ridebunt,
vel saltem discedent.
Petronio Aristocrate – Roma – filosofia italiana.
– – Filosofo italiano. Regarded as an
accomplished philosopher, a man of great learning, and someone who lead a pious
life. A puil of Lucio Anneo Cornuto and a friend of both Persio and
Agatino. GRICEVS: Aristocrate, Roma ipsa philosophari videtur, sed
tu — si licet — es “caput” quod ambulat. ARISTOCRATES: Ego vero discipulus
Cornuti fui, sed Persium et Agatinum amicos habui—itaque noli me nimis
“sanctum” fingere. GRICEVS: Si “pium” te dicunt, fortasse est quia nimis bene
discis et nimis raro gloriaris. ARISTOCRATES: Age, Grice, si quid de me
scribes, fac ut “puil” fiat “pupil,” ne etiam Latine erubescam.
Aristone (Roma, Lazio): Filosofia
del principato. A philosopher at Rome, attached to the household of
Marco Lepido. According to Seneca, A. used to engage in philosophical
discussions when travelling around in a carriage, leading a wit to observe that
he was obviously not a ‘peripatetic.’ GRICEVS: Ariston, cum in curru cum
Lepido vehereris et de philosophia dissereres, dixit quidam te certe non esse
peripateticum, sed per-carrucam. ARISTON: Rideat ille,
Grice, nam ego ambulare possum et tamen disputare, sed in via Romana melius est
sedere quam frangi. GRICEVS: At si philosophia in
rota pendet, cavendum est ne syllogismus in cloacam cadat et Lepidus nos
expellat. ARISTON: Nihil time, nam si currus trepidat, ego
sententiam brevem facio—ut via salva sit et disputatio non fiat casus.
Aristone: la setta di Ceo -- Roma – filosofia italiana
– (Ceos). Filosofo italiano. Ariston of Julii after
the town on Ceos. Aristone. Grice, pel Gruppo di
Gioco di Grice, “Grice ed Aristone. GRICEVS: Ariston Ceus, discipule sectae Ceae, Romamne venisti ut sapientiam
doces, an ut nos doceas quomodo iucunde desinere vivendum sit? ARISTON: Veni,
Grice, ut vos doceam vivere tam constanter ut etiam mors, si adsit, more
hospitis dimittatur. GRICEVS: At in nostro Gruppo di Gioco, si quis hospes
nimis mane discedit, dicimus eum maximam relationis violasse. ARISTON: Tum
respondeo: ego relationem servo—nam si vita mala est, optimum est brevem
colloquium facere et surgere.
Aristosseno (Roma, Lazio) e
LA ragione conversazionale. How to live the good life. A. filosofo italo Dice A. che il vero amore del bello sta nelle attività
pratiche e nelle scienze; perché l'amare e il voler bene hanno inizio dalle
buone usanze e occupazioni, così come, nelle scienze ed esperienze, quelle
buone ed oneste amano davvero il bello; mentre ciò che dai più è detto amore
del bello, cioè quello che si manifesta nelle necessità e nei bisogni della
vita è, se mai, la spoglia del vero amore.» (Stobeo, Florilegio) Filosofo
antico, peripatetico e scrittore di teoria musicale. Ritratto immaginario
d’A. Figlio di Spintaro, allievo di Socrate, è da questi e dal padre avviato
alla musica – come Grice -- e alla filosofia. S'interessa alla dottrina
pitagorica, per poi diventare discepolo di Lampo Eritreo, di Senofilo e infine
uno dei principali allievi d’Aristotele: infatti ebbe l'incarico di tenere
nella sua scuola lezioni di musicologia. Aspira alla successione del maestro e
la nomina di Teofrasto alla direzione della scuola peripatetica, dopo la morte
di Aristotele, è la profonda delusione della sua vita. Infatti si
trasfere a Mantinea, una città del Peloponneso famosa pella diffusione della
musica, dove vive per molti anni, ha molti discepoli detti Aristosseni ed è
consigliere del re Neleo. Qui scrive due opere, Il carattere dei Mantinei e
l'Elogio dei Mantinei. È, tra l'altro, andata perduta un'opera di A.
intitolata Sull'ascoltare musica, nella quale pare si sostenesse il carattere
necessariamente attivo di questa operazione, che richiede un vigile e assiduo
confronto tra i suoni passati – Grice: “I am hearing a sound” – “I am hearing a
noise” -- e quelli presenti e futuri. Ossia, A. riconosce la funzione
fondamentale della MEMORIA – cf. Grice on LOCKE -- nell'intelligenza della
musica, come risulta da un paragrafo degl’Elementi di armonia. Di queste due
cose, invero, la musica è co-esistenza: SENSAZIONE E MEMORIA – Grice, “Personal
identity”: “I am hearing a noise”/ Ravel, Pavane, Mahler, Wagner. Taranto,
Puglia. GRICEVS: Arisoxene, si vera amor pulchri in bonis moribus et operibus
est, cur tot philosophi tantum de pulchro disputant et nihil pulchre faciunt?
ARISOXENVS: Quia, Grice, multi amant umbram pulchri in necessitatibus vitae,
non ipsum pulchrum quod in scientiis et exercitatione habitat. GRICEVS: Ergo
melior est qui bene canit et bene vivit quam qui de harmonia scribit et
dissonanter se gerit? ARISOXENVS: Ita sane, nam musica ipsa coexistentia est
sensus et memoriae, et sine memoria etiam pulchrum statim fugit quasi nota quae
nondum audita iam periit.
Arnoufi (Roma, Lazio). A
philosopher. His
talents extended to magic. He conjured up a storm for the Romans at a time when
they were short of water. GRICEVS: Arnoufi, Roma sitit, sed tu
philosophus Italicus es—potesne nobis imbrem, non solum sententias, evocare?
ARNOUFI: Possum, Grice, nam ars mea paulo magica est, et Romani, si aquam
volunt, primum rideant. GRICEVS: Ridebimus, sed quaeso noli tonitrua nimis
scholastica facere, ne senatus in syllogismos madeat. ARNOUFI: Age ergo, ecce
nubes—et si quis rogat unde venit, dicam: ex ipsa Romae philosophia, quae
tandem aliquid utile fecit.
Lucio Flavio Arriano (Roma, Lazio): il portico a Roma. Scolaro
di Epitteto. GRICEVS: Arriane, discipule Epicteti, dic mihi: Porticus Romae te
docuit tacere, an docuit loqui ita ut silentium maxime audiatur? ARRIANVS:
Epictetus me docuit loqui pauca et facere multa, sed Roma addidit hoc: etiam
pauca si dixeris in porticu, omnes putant esse sententias. GRICEVS: Ergo cum sub porticu ambulas, philosophus videris etiam si tantum
ad thermas properas—o praeclara implicatura! ARRIANVS: Ita est, Grice, et si quis rogat “quid agis?”, respondeo
“exerceor,” ut sive stoicus sive balneator recte intellegar.
Giulio di Filippo Arrighetti (Firenze, Toscana):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats
implicature as a rational, reconstructible inference from what is said to what
is meant, guided by cooperative expectations (relevance, sufficient
information, clarity) and by the speaker’s intention that the hearer recognize
those intentions. Arrighetti, as your passage presents him, stands closer to
the early modern rhetorical tradition that Grice sometimes retrofits as a
precursor: Arrighetti’s Aristotelian-Ciceronian framework treats conversation
as an art of civil reasoning whose success depends not only on logical
demonstration but on judgment, deliberation, and the management of benevolence
between speaker, interlocutor, and audience, with “diletto” (pleasure, the
agreeable) functioning as a legitimate instrument of persuasion. The comparison
is therefore a shift of explanatory center: Grice aims to explain how hearers
can rationally recover unspoken content even when speakers omit, hedge, or
apparently violate conversational norms, whereas Arrighetti aims to train
speakers in how to structure discourse so that it achieves its civic-rhetorical
ends (winning attention, securing goodwill, guiding judgment) through topics,
figures, and orderly arrangement. This makes Grice’s implicature look like a
generalization of what classical rhetoric catalogued piecemeal as figures and
strategic indirections: where Arrighetti systematizes the “figures of rhetoric”
as techniques within oratio (and distinguishes oratio from mere vocalization),
Grice redescribes the same phenomena as products of a single inferential
engine—pragmatic reasoning operating over shared norms—so that irony,
understatement, hinting, strategic omission, and even certain “figures” become
cases of what an utterance conversationally implies rather than additional
encoded meanings. In short, Arrighetti supplies a normative rhetoric of how to
converse well in public life (mind and mouth coordinated under benevolence and
judgment), while Grice supplies a minimalist rational mechanics of how
conversational understanding works even when the rhetoric is imperfect or
indirect, showing that the social art Arrighetti teaches is underwritten by a
deeper, intention-and-reason based logic of interpretation. Grice:
“It was when giving the seminars at Oxford on conversation when I realised
that, as for the ‘fgures of rhetoric,’ as identified by Aristotle and
systematized by, among others, A., my idea of ‘implicature’ covered them all!”
Filosofo fiorentino. Filosofo toscano. Filosofo italiano. Firenze, Toscana.
Grice: “I like Arrighetti: his forte was Aristotle’s rhetoric, and he was very
popular with the Accademia degli Ardenti, and later with a subgroup of this,
The Accademia degli Svelati (which later merged with the Accademia dei
Lunatici); his other forte was the distinction between ‘oratio’ and ‘oratio
vvocalis’ – “Os” is of course Romann for ‘mouth’ – but figuratively for
‘linguaggio’ – (after all, the tongue is IN the mouth). I happen to prefer
‘mouth,’ because Roman ‘os’ is related to ‘essere’: you are who you are, i.e.
you exist, because you can breathe through your mouth. Appartenente a una nobile famiglia fiorentina, studia la lingua greca e le
filosofie Aristotelica e Platonica a Pisa e Padova. La rettorica di CICERONE
spiegata. È lodevol'usanza di tutti i buoni espositori et massime di
quelli del lizio proporr'alcuni capitoli dal principio di qualunque trattato
ch'eglin si metton ad esporre. l’arte di conversare, filosofia civie,
rispondere, argomentare, il fine della retorica, le la rettorica distinta in
tre parti, demostrazione, giudizio, buon giudizio, deliberazione, albero della
retorica, luoghi retorici, il fine della poesia e il diletto, animale
ragionabile, animale non-ragionabile, lucrezio, cicerone, quintiliano, il dire
dilettevole, la benevolenza dell’oratore, la benevolenza del conversante, la
benevolenza dell’auditore, la benevolenza dell’audienza, principi di rettorica,
cicerone sulla rettorica di Aristotele – l’aristotele toscano, aristotele per i
platonici di fiorenze, del piacere, della lussuria, dell’onore, dell’ingegno,
del riso – Bergson – la felicita come fine – arte e natura. Figura retorica. Keywords: figura retorica. G.: In the old days, my dear
S., things were trivial. S.: You mean easy. G.: No. Tri-vial. Three roads.
Grammar, dialectica, rhetorica. Civilisation before specialisation. S.: Already
nostalgic. G.: Not nostalgic. Merely resentful of progress. S.: And you want
the three kept apart? G.: Distinct, not quarantined. Grammar concerns the
saying. Dialectica concerns the exchange. Rhetorica concerns the management of
effect. S.: Start with grammar, then. What is it? G.: The discipline of saying
something properly enough that it may be said to have been said at all. S.:
Rather dry. G.: Dryness is one of grammar’s charms. It does not aspire to save
souls. S.: And it is not philosophy? G.: Not in the ambitious sense. Grammar
gives you the sentence, not the wisdom. S.: “The saying,” then? G.: Yes. What
is said, and how one says it. Case, construction, propriety, intelligibility.
Mouth-work under rules. S.: Mouth-work sounds almost low. G.: Most
indispensable things do. S.: Then dialectica? G.: Not “logic,” if you please.
That is the later bureaucratic title. S.: What is wrong with “logic”? G.: It
sounds as though one were hiring a machine. Dialectica is reasonableness in
living exchange between rational creatures. S.: So not validity alone? G.:
Certainly not. A man may be valid and yet impossible. S.: That would exclude
many philosophers. G.: It would reduce the profession severely. S.: And
rhetorica stands between the two? G.: Exactly where sensible people always put
it, and where modern people have forgotten to look. S.: Explain. G.: Grammar
asks whether the utterance is well-made. Dialectica asks whether it stands up
in exchange. Rhetorica asks what it does to its audience. S.: “Audience”
already sounds public, forensic, literary. G.: Because Oxford has exiled
rhetoric to literary studies, where it spends its retirement discussing
metaphor. S.: And wrongly? G.: Incompletely. Metaphor is a parish matter.
Rhetoric is a civic one. S.: So Arrighetti matters because he preserves the
civic view? G.: Precisely. He keeps alive the Aristotelian-Ciceronian thought
that conversation is an art of civil reasoning, not merely a collision of
propositions. S.: Yet you do not claim Arrighetti was himself a great
philosopher. G.: No. One need not be a philosopher to keep philosophy’s
furniture in repair. S.: Harsh. G.: Fair. A locksmith is not thereby a
metaphysician. S.: Then what does Arrighetti preserve? G.: The older
arrangement. The sense that speaking well involves judgment, benevolence,
order, delight, and the governance of minds without brutalising them. S.:
“Delight” sounds suspiciously non-philosophical. G.: Only to philosophers who think
boredom is probative. S.: And benevolence? G.: Essential. The benevolence of
speaker, conversant, auditor, audience. Without that, conversation collapses
into stenography or war. S.: Very civilised. Slightly terrifying. G.:
Civilisation often is. S.: Where does Cicero come in? G.: Cicero does in Latin
what Arrighetti later does in Italian: he domesticates rhetorical intelligence
into a language fit for educated public life. S.: So Cicero is the Roman
vehicle and Arrighetti the Tuscan continuation? G.: Nicely put. Arrighetti is
Cicero in a Florentine afterlife, with less empire and more vowels. S.: And
Oxford? G.: Oxford, meanwhile, congratulates itself on clarity while pretending
rhetoric is what happens in English schools to boys who cannot do Greats. S.:
Yet you want rhetoric back in philosophy? G.: Not “back,” exactly. Restored to
jurisdiction. S.: Give me your favourite example. G.: “That red pillar seems
red to me.” S.: Grammatically impeccable. G.: Entirely. S.: Dialectically odd.
G.: Quite. One wants to ask, “Why on earth are you telling me that?” S.: And
rhetorically? G.: Rhetorically intelligible. The speaker may be over-observing,
hedging, disclaiming authority, courting candour, or flouting a precept of
proper plainness in order to signal a special stance. S.: So the oddity is not
logical but conversational. G.: Better: civil-rhetorical. To call it merely
“pragmatic effect” is to discover an old duchy and rename it after a tramline.
S.: You object, then, to “pragmatic inference”? G.: Often, yes. Not always to
the thing, but to the air of novelty. S.: Because Arrighetti already knew the
territory? G.: In a distributed way, yes. Where moderns build one inferential
engine, the rhetoricians catalogued figures, turns, placements, softenings,
strategic indirections. S.: And you think your implicature swallows those? G.:
With due politeness, yes. Irony, hint, understatement, strategic omission, many
a figure of rhetoric look suspiciously like one family of reason-governed
implication. S.: Arrighetti would approve? G.: He would either approve or
demand a chapter heading. S.: You have one in mind. G.: “On the Misfortune by
Which Rhetoric Was Given to the Literary People.” S.: Too short for you. G.: I
could extend it. S.: Do. G.: “On the Misfortune by Which Rhetoric Was Given to
the Literary People, Who Then Mistook It for Ornament, Whereas It Is Part of
the Civil Management of Reason.” S.: Better. More impossible. G.: Oxford likes
titles that arrive already footnoted. S.: But if grammar is “the saying,” and dialectica
is the exchange, what precisely is rhetoric adding? G.: The adjustment to
uptake: arrangement, salience, benevolence, occasion, force without violence,
pleasure without frivolity. S.: Pleasure again. G.: Arrighetti is right to
allow diletto. Men do not become reasonable by being made miserable. S.: Some
dons do. G.: They become tenureable, not reasonable. S.: Can you produce an
Arrighetti-like example? G.: A plausible one, yes. Suppose a speaker says in
Italian courtly fashion, “I do not say he is unwise; I say only that counsel
does not linger near him.” S.: Very good. G.: Thank you. Grammatically sound,
dialectically evasive, rhetorically elegant. It secures criticism under cover
of benevolence. S.: And implicature? G.: Perfectly visible. He means the man is
a fool, but chooses a route fit for company. S.: Then rhetoric is manners for
truth? G.: Not merely for truth. For intelligible civic use of truth,
half-truth, emphasis, reserve, and timing. S.: You make it sound almost
ethical. G.: Of course it is ethical. Benevolence is not syntax. S.: Yet not
simply moral philosophy. G.: No. Moral philosophy is apt to become earnest too
early. Rhetoric knows one must first get heard. S.: And where does dialectica
differ from later logic again? G.: Later logic isolates consequence. Dialectica
lives in the space of challenge, answer, concession, repair, relevance, burden,
and reasonable sequence among conversants. S.: So “conversational reason” is
closer to dialectica than to formal logic? G.: Quite. Though I reserve the
right to frighten the logicians by borrowing their notation when it suits me.
S.: Naturally. G.: A philosopher must keep some weapons. S.: Then why not
simply say rhetoric is the social dimension of dialectic? G.: Because rhetoric
is not merely an after-effect of argument. It also shapes entry, attention,
willingness, memory, and judgment. It governs not just the contest, but the
occasion. S.: Arrighetti on “oratio” versus “oratio vocalis,” then? G.: Yes,
that is one of his charming distinctions. Mere vocalisation is not yet
discourse. Mouth-noise is not civil speech. S.: “Os,” the mouth. G.: And
figuratively language itself. The old people knew better than to imagine
thought came pre-packaged without an organ. S.: You really do prefer “mouth” to
more abstract terms. G.: Mouth has the advantage of making philosophers uneasy.
S.: They prefer “language.” G.: Which permits them to forget they are animals.
S.: Arrighetti would let them not forget? G.: He was too Tuscan to let them.
S.: So if I say, “That red pillar seems red to me,” what rhetorical precept
have I flouted? G.: Perhaps clarity, perhaps economy, perhaps the charitable
assumption that one should not burden one’s hearer with the obvious unless
there is some further point. S.: Then my hearer infers there is one. G.: Just
so. S.: That is your implicature. G.: It is. But it is also what an older
rhetoric would have described in terms of decorum, benevolence, and the
management of saying less directly what one intends more fully. S.: So the modern
machinery explains what the old manuals trained. G.: Splendid. That is exactly
the relation. S.: Then why bother with Arrighetti at all, if your theory
generalises him? G.: Because history is a useful corrective to
self-congratulation. It reminds one that one has not invented civilisation in
one’s own handwriting. S.: Oxford needs that reminder. G.: More often than it
receives it. S.: And Arrighetti writing in Italian matters because? G.: Because
it shows rhetoric leaving Latin without ceasing to be serious. Civil reason
enters the vernacular and remains civil reason. S.: Not mere popularisation?
G.: No. Translation upward, if anything. He makes Italian bear
philosophical-rhetorical weight. S.: Florence doing for Aristotle what Oxford
did not quite do for Cicero. G.: Very neat. You are becoming alarmingly
serviceable. S.: I try. G.: Do not overdo it. It spoils the climate. S.: Then
tell me: is rhetoric for philosophers, or only for orators? G.: For any
philosopher who says anything to anyone. S.: Which excludes none. G.: Except
perhaps the very advanced sceptic, who has finally become inaudible. S.: And
dry humour belongs where? G.: Entirely within rhetoric. It is benevolence with
a knife too small to prosecute. S.: Oxford’s chosen instrument. G.: One of its less
lethal ones. S.: Then give me the Oxford moral of Arrighetti. G.: Never imagine
that saying clearly, arguing validly, and being civilly effective are one and
the same accomplishment. S.: And the anti-Oxford moral? G.: Never surrender
rhetoric to departments of literature merely because they have prettier
examples. S.: You really are annoyed by that. G.: I am old enough to be annoyed
selectively. S.: What would Arrighetti say if he visited an Oxford seminar? G.:
“You have dialectic without grace, grammar without ear, and rhetoric hiding in
the tea.” S.: Cruel. G.: Florentine. S.: And what would you say to Arrighetti
in return? G.: “My dear sir, we have done our best; but institutional decay is
a long sentence.” S.: Then let us end with a formula. Grammar? G.: What is
said. S.: Dialectica? G.: The reasonable exchange about what is said. S.:
Rhetorica? G.: The civil art by which what is said and exchanged is made fit to
work upon minds. S.: And Arrighetti? G.: A useful witness for the defence. S.:
The defence of what? G.: Of the proposition that philosophers have mouths. S.: Hardly deniable. G.: At Oxford, my dear S., it has often been bravely
attempted.G.:Arrighetti, tu che hai
spiegato la rettorica meglio di chiunque, dimmi: per te la vera conversazione
si fa con la bocca… o con la mente? A.: Caro Grice, senza dubbio la mente accende
il discorso, ma se la bocca non collabora, rischi di sembrare un filosofo col
singhiozzo! G.:
Allora dovrei insegnare anche ai miei studenti di Oxford a usare la benevolenza
dell’oratore, non solo la teoria dell’implicatura… A.: Esatto! Ricorda: un
po’ di diletto non guasta mai; e se l’audienza ride, hai già vinto metà del
giudizio! Arrighetti, Giulio di Filippo (1584). Della rettorica.
Firenze, Giorgio Marescotti.
Artemidoro (Roma, Lazio). Expelled from Rome. A close friend of Plinio Minore, who
admired him greatly and supported him after he was one of the philosophers
expelled from Rome. Plinio describes him as a s a man of sincerity and
integrity, as someone ho lived a frugal and disciplined life, and as someone
who faded physical hardship with indifference. GRICEVS: Artemidore, Roma
te expulit, sed num expulit etiam disciplinam tuam, an tantum te fecit
philosopho leviore sarcinis? ARTEMIDORVS: Roma corpus expulit, sed mentem non
potuit, et ego frugalior factus sum, quasi expulsionem pro exercitatione
acceperim. GRICEVS: Plinius Minor te tam sincere laudat ut suspicer eum te
sustentare non solum nummis sed etiam epistulis—quae interdum duriores sunt
quam hiems. ARTEMIDORVS: Ita est: ille me admiratur, ego labores indifferenter
fero, et simul ridemus quod integritas mea plus itineris facit quam sandalia
mea.
Quinto Giunio Aruleno Rustico (Padova, Veneto): il
portico a Roma. Grice: “When I listed the philosophical greats –
Kantotle, Heglato, etc. – I implicated the -isms, too, as Stoicism, or as we
prefer at Oxford, ‘the Porch’. What makes you a member of ‘The Porch’? God
knows!” Keywords: porch, portico, portico romano. Of the porch. Specialised in
political philosophy. He actively supported the opposition of the Porch and was
condemnded to death by Domiziano, for publily defending the activities of
Thrasea Paetus and Helvidius Priscus. GRICEVS: Arulene, cum ego
Stoicismum “Porticum” vocem Oxonii, dic mihi: quid te facit vere
Porticus—columnae, patientia, an sola contumacia? ARVLENVS: Porticus me fecit, Grice, quia sub porticu loqui didici de re
publica ita ut Domitianus audiret et irasceretur. G.: Audax es: Thraseam et
Helvidium publice defendere est quasi in foro “argumentum” dicere et statim
“sententiam” accipere. A.: Ita, sed melius est sub porticu mori quam in palatio
vivere, nam ibi umbra saltem libera est.
Asclepiade: gl’accademici di
Roma – filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano.
Based in Rome, he was a member of the Accademia. He wrote a book on the
immortality of the soul based on his interpretation of certain pronouncements
of the oracle of Apollo at Delphi. Asclepiade.
Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice ed
Asclepiade,” Asclepiade: Roma antica -- filosofia italiana – . Filosofo
italiano. Friend of Lactanzio. Wrote a book on Providence. GRICEVS:
Asclepiada, inter Academicos Romae sedens, num Apollinis Delphici oracula ita
interpretatus es ut anima statim immortalis fieret—sine ulla mora typographi?
ASCLEPIADES: Ita sane, et libri mei de anima immortali tam celeriter vivunt
quam lectores mei somnum capiunt. GRICEVS: Lactantio amico tuo dic: si
Providentia omnia curat, cur tamen librarius meus semper deest cum nummos
habeo? ASCLEPIADES: Providentia te exercet, Grice: Apollo promittit, Lactantius
consolatur, et ego interea novum capitulum scribo ut tu patientiam discas.
Asclepiade: Roma
antica -- filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano. He
develops a new approach to medicine by introducing ideas on atomism. GRICEVS: Asclepiada, Roma antiqua te docuit quomodo medicina atomis
constet, an Roma tantum docet quomodo vinum constet? ASCLEPIADES: Roma docet
utrumque, sed ego atomos sobrius numero, vinum autem tantum ad concordiam cum
discipulis. GRICEVS: Ergo in tua philosophia Italica corpus est quasi res
publica—atomis civibus, morbis seditiosis, medico consule. ASCLEPIADES: Recte; sed memento, Grice, consul bonus interdum nihil
facit—et hoc ipsum ars maxima est.
Graziadio Isaia Ascoli (Gorizia, Friuli-Venezia) e
LA ragione conversazionale. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning treats what is meant as an inferential
achievement inside a cooperative practice: speakers design contributions with
an eye to rational uptake, and hearers recover implicatures by assuming
relevance, sufficiency, and intelligibility, then reasoning from what is said
plus context to what must have been intended. Ascoli, by contrast, is not a
pragmatics theorist but a founder of modern historical linguistics in Italy,
and the “conversational reason” angle fits him best through his methodological
picture of language as a historically layered, socially distributed system:
trained as an autodidact in a multilingual border city (Gorizia) and committed
to the comparative method, he analyzes dialects and language varieties as
products of regular developments across time and contact, beginning with his
early study Sull’idioma friulano e sulla sua affinità colla lingua valaca
(Udine, 1846) and later institutionalizing a scientific linguistic public
sphere with the Archivio glottologico italiano (founded 1873), whose Proemio
explicitly links linguistic inquiry with civic stakes. The comparison, then, is
a contrast of levels: Grice explains how, in the moment-to-moment micro-economy
of talk, rational agents legitimately “go beyond” literal meaning; Ascoli
explains how the very materials speakers exploit in those moments (forms,
pronunciations, dialectal options, registers) arise from diachronic
regularities, social stratification, and regional differentiation, as in his
rigorous classification project (L’Italia dialettale, first written 1880;
reprinted 1882). Where Grice’s governing norm is cooperative rational agency
underwriting calculable implicature, Ascoli’s governing norm is methodical
historical explanation underwriting why a community’s linguistic resources take
the shape they do; the two meet when you treat implicature as something that
presupposes a stable but evolving code and shared practices of interpretation,
so that Grice supplies the rational rules of conversational inference while
Ascoli supplies the historical-social ecology within which such inference is
even possible and intelligible. Grice: “With A., we may think of Pirotese as
developing along stages: proto-Pirotese, deuteron-Pirotese, trito-Pirotese,
Tetarto-Pirotese, Pempto-Pirotese, Hecto-Pirotese, Hebdomo-Pirotese,
Ogdo-Pirotese, Enato-Pirotese, Decato-Pirotese, Endecato-Pirotese, and
Dodecato-Pirotese. Nato da ricca famiglia ebraica.
Grice: “Like Witters” -- e formatosi nell’ambiente pluri-lingue della città, si
dedica da auto-didatta allo studio della lingua. Sull’idioma friulano e sulla
sua affinità colla lingua valaca. Entrato in contatto con vari studiosi
italiani si trasfere a Milano. Studia soprattutto di inde-uropeistica -- del
LATINO, A. s’orienta poi verso gli studi romanzi e la dialettologia italiana,
contribuendo anche in questo campo all’affermarsi del metodo
storico-comparativo e realizzando il progetto di una rivista scientifica,
l’Archivio glottologico italiano. L’Archivio glottologico italiano accolse nel
primo numero tanto il suo proemio, che salda insieme impegno civile e questione
linguistica e manifesto polemico nei confronti delle posizioni linguistiche del
non-ebreo MANZONI , quanto i Saggi ladini, premiati dall’accademia delle
scienze di Berlino. L’italia dialettale, classificazione rigorosa dei dialetti
italiani. G.: Let us begin with a corruption. S.: A moral
one? G.: No, a philological one. Ladino, if you like, as a softened,
provincial, mountain-bred corruption of latino. S.: Then I reject it at once.
Latino comes from Latium. Ladino is spoken outside Latium. Your etymology is a
geographical crime. G.: Geography is always trying to arrest philology for
loitering. S.: I mean it literally. If a thing is “Latino,” it belongs to
Latium. If it is not in Latium, it is not latino. G.: And if it descends from
Latin? S.: Descends, perhaps. But “ladino” sounds like somebody dropped the t
while crossing a pass. G.: Exactly. Which is already interesting. S.:
Interesting only as laziness. G.: Or economy. The tongue often knows what the
schoolmaster refuses to learn. S.: So now the d is a philosophical event? G.:
Not philosophical; phonological. Though philosophers ought occasionally to
notice that speech has consonants. S.: Very well. Why d for t? G.: Because
stops soften, intervocalically especially, and civilisation advances by reduced
muscular effort. S.: That is an alarming definition of civilisation. G.: It
explains Oxford rather well. S.: Still, why “ladino” and not “romano,” if what
you want is “Romance”? G.: Because romano was already over-employed, and
because “Roman” carries the vulgar burden of empire. “Ladino” lets the
remoteness speak. S.: Or the confusion. G.: The two are old friends. S.:
Ascoli, then, uses ladino for what exactly? G.: For a set of Alpine Romance
varieties which he wants brought into view as something more than local noise.
S.: And he does so by corruption? G.: By classification. The corruption is your
phrase, not his sin. S.: But he is making a family resemblance claim? G.: Yes.
He is arguing for a peculiar affinity among the varieties of the Grisons, the
Dolomitic Ladin zone, and Friulian, though the matter remains controversial.
Graziadio Isaia Ascoli in the Saggi ladini frames a “zona ladina” stretching, in
his broad conception, from the upper Rhine region toward the Adriatic, though
no longer continuously. [it.wikisource.org], [it.wikisource.org] S.: A very
ambitious stretch for so small a word. G.: Small words often annex large
territories. S.: And where, in the ordinary modern sense, is Ladin actually
spoken? G.: In the Dolomite valleys chiefly: Val Gardena, Val Badia, Val di
Fassa, Livinallongo, and Ampezzo. [val-gardena.com], [en.wikipedia.org],
[suedtirolerland.it], [provincia.tn.it] S.: Outside Latium all the same. G.:
Heroically so. S.: Then your first move is phonology? G.: Ascoli’s first
strength there, yes. He is heard by the ear before he is admired by the
syntactician. S.: Give me the Oxford version. G.: The t has become d, or the
hard edge has relaxed. Speech in the mountains economises. One might say that
latino in a hurry becomes ladino. S.: That sounds invented. G.: Of course. But
not absurd. S.: You are smuggling wit in place of evidence. G.: Never in place
of; only ahead of. S.: So what genuinely interests you if not the soft
consonant? G.: Morphosyntax. S.: Naturally. You always prefer the skeleton to
the complexion. G.: A language is not its blush. Its core lies in the
arrangements by which words govern one another. S.: You mean inflection, agreement,
order, clitics, articles, all that domestic tyranny? G.: Exactly. The
philosopher should care less for the anecdotal sound-change and more for the
enduring habits of combination. S.: But did Ascoli? G.: Not in the modern way I
should have liked. His original case is heavily phonological, comparative,
classificatory. Later scholars have pressed further into morphology and syntax.
Graziadio Isaia Ascoli’s hypothesis was widely seen as grounded above all in
phonological evidence, with morphology, syntax, and lexicon less fully treated
in the original argument. [sciarium.com] S.: So even your hero did not get to
your favourite bit. G.: Heroes are useful partly because they leave work for
one. S.: Then do it. What is morphosyntactically Ladin? G.: Among the things
commonly noted are conservative Romance traits and patterns shared in part with
Romansh and Friulian: plural marking in -s in many Ladin varieties, distinct
pronominal and verbal patterns, and various local syntactic habits that keep it
from simply dissolving into Italian. Recent popular summaries also point to
plural -s and certain verb endings as notably conservative. Ladin is often
described as preserving final -s for plurals and conservative second-person
endings in ways unlike standard Italian. [italymagazine.com] S.: Popular
summaries are not exactly Aquinas. G.: No, but they are sometimes right, which
is more than can be said for many seminars. S.: And syntax? G.: Variation by
valley, for one thing. Ladin is not one polished national instrument but a
family of high-altitude compromises. One sees different local idioms across Val
Gardena, Val Badia, Val di Fassa, Ampezzo, and Livinallongo, each with its own
grammatical colouring. [suedtirolerland.it] S.: That is geography disguised as
syntax. G.: Geography is often syntax with mountains. S.: Still too airy. Give
me a better point. G.: Very well. If one wants to know whether a speech form is
“merely” a dialect or a language, phonology alone will not settle it. What
matters is whether the form has stable structural habits of its own: how it
marks number, handles pronouns, orders clausal materials, manages agreement,
and persists under contact. S.: So your claim is that Ascoli opens the door,
and you would march through it carrying morphology under one arm and syntax
under the other? G.: Very nearly my ideal portrait. S.: And semantics? G.:
Necessary next. Once one has the sound and the structure, one asks whether old
Latin material has drifted in meaning or whether local lexical items preserve distinct
conceptual habits. S.: Have they? G.: Certainly at least in the obvious sense
that mountain societies lexicalise their world differently, and Ladin also
preserves vocabulary not reducible to standard Italian expectation. One recent
overview notes lexical survivals with no obvious cognates elsewhere and points
to remnants attributed to older substratal material, though one should not
swagger too confidently about every etymology. Ladin is often described as
preserving distinctive vocabulary, including items presented as remnants of
pre-Latin substrate or otherwise highly local inheritance. [italymagazine.com]
S.: Example. G.: Let us take a sober invented one rather than a forged
citation. Suppose a Latin-derived word once signifying something like “field”
comes in local use to narrow toward alpine pasture, or “house” towards
household plus inherited plot. Minority languages often semanticise territory
more intimately than administrative languages do. S.: That is plausible, which
is a dangerous state for an example. G.: Then let us make the danger explicit.
I am giving you a plausible semantic-development type, not a notarised specimen
from Ascoli’s notebook. S.: At least you are honest about your crimes. G.:
Oxford vice is rarely the crime; it is the candour afterwards. S.: And now
pragmatics, no doubt, where you become happiest. G.: Not happiest. Merely least
avoidable. S.: Ascoli as pragmatist? G.: No. Ascoli as rhetorician of
linguistic status, whether he liked the title or not. S.: Explain. G.: When he
brings Ladin to the forum, he is not merely classifying sounds. He is making a
public-intellectual point that these mountain forms deserve scientific notice
and civic seriousness. Graziadio Isaia Ascoli linked linguistic inquiry with
broader civic stakes in the Archivio Glottologico Italiano, and the Saggi
ladini became central to the question of linguistic identity. [academia.edu],
[techefriulane.it] S.: So “ladino” is not only a label but an intervention? G.:
Precisely. Latin was once imperial. Italian became national. Ladin is neither.
It is local, residual, alpine, and therefore politically vulnerable. S.: Like
Cornish or Manx, you mean. G.: In the sociological sense of minority prestige,
yes. S.: But those are Celtic. G.: I am aware that the family tree does not
turn into the same shrub merely because the leaves are neglected. S.: Good.
Because otherwise you would soon be annexing Breton to Bologna. G.: A
temptation, but I resist it. S.: And Scots? G.: Better as a comparison, because
it lets one distinguish “language” from “dialect” as partly structural, partly
historical, and very much political. S.: The Scots claim Scots is a language.
G.: As well they might. Claims of linguistic autonomy are never only
phonological; they are public acts. S.: And “home” pronounced “hume”? G.: An
old delight. Enough to make a philosopher sound like his own footnote. S.: So
your point is that classification is never innocent. G.: Exactly. To call
something a language is to raise its conversational standing. To call it a
dialect is often to assign it a chair in the corridor. S.: Who speaks Ladin at
Oxford, then? G.: Probably nobody loudly enough to found a faculty. S.: Who
holds the Chair of Manx at Oxford? G.: If there is one, it has been kept
marvellously quiet. S.: And Ladin gets no such chair because it is too small?
G.: Or because universities are very good at admiring diversity in the abstract
while declining to fund it in the singular. S.: Dry enough for you? G.: Dryness
is benevolence without syrup. S.: Let us return to Ascoli. Why “bring Ladino to
the forum,” as you put it? G.: Because scholarly recognition is itself a
pragmatic act. The moment you classify, map, compare, and print, you alter what
can be publicly said about a speech community. S.: So the rhetoric lies in the
very taxonomy. G.: Yes. The classificatory sentence is already a political
sentence wearing scientific gloves. S.: You make him sound almost Gricean. G.:
Only by extension. Grice explains how people infer beyond what is said. Ascoli
explains why the code available for such inference has the shape it has. The
two shake hands at the border of history and conversation. S.: And the “d” for
“t” does not exhaust the matter. G.: Mercifully no. If it did, philology would
be little more than dentistry. S.: Then let us summarise. Phonology? G.: The
softening, developments, and comparative sound patterns by which Ascoli first
makes the case. S.: Morphosyntax? G.: The deeper identity of the lingo: plural
marking, pronominal habits, clause-structure tendencies, and valley-specific
grammatical persistence. S.: Semantics? G.: Shifts in lexical meaning, local
conceptual specialisation, and some survivals or distinctives not reducible to
standard Italian expectation. S.: Pragmatics? G.: The public act of naming, classifying,
and dignifying a minority speech as a proper object of science and culture. S.:
So Ascoli is not merely hearing Ladin; he is defending it. G.: Exactly. He
makes room for it in learned conversation. S.: And you approve because Oxford
has a bad habit of letting only large languages into hall. G.: Or small ones
with dead empires behind them. S.: Latin gets in because it ruled the world.
G.: Italian gets in because it ruled the syllabus. S.: And Ladin? G.: Ladin
gets in only if somebody insists. S.: Then Ascoli insisted. G.: He did. S.: And
you? G.: I am merely insisting on the insistence. S.: Which is very Oxford. G.:
Yes. We seldom save a language. We do, however,
produce an argument for why somebody ought to have done.Grice: Isaia, con te mi
viene in mente che il pirotese si sviluppa per gradi: proto-pirotese,
deuteron-pirotese, trito-pirotese, tetarto-pirotese... e così via fino al
dodecato-pirotese. Ogni fase ha il suo momento e la sua ragione, proprio come
il friulano che hai studiato, tra affinità e differenze. Grice: Isaia, ti confesso che quando sento
parlare di pirotese mi immagino una lingua che si evolve come una saga
familiare, dal proto al dodecato, e ogni tappa ha il suo carattere. Ascoli: Caro Grice, hai
ragione! Studiare dialetti in Italia è come seguire una telenovela, c’è sempre
un parente che spunta fuori con una vocale nuova o un accento diverso. Grice: E tua madre cosa
diceva quando portavi a casa un nuovo dialetto? “Isaia, lascia stare i friulani
e finisci la minestra!” Ascoli: Esatto! E se le dicevo che avevo
trovato affinità tra il friulano e il valacco, mi rispondeva che l’unica vera
affinità era quella col pane caldo di Gorizia. Alla fine, ogni buona
conversazione parte sempre da una tavola imbandita. Ascoli, Graziadio Isaia (1861). Saggi ladini. Torino, Stamperia Reale.
Ottavio Assarotti (Genova, Liguria): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning explains implicature as a
rational inference drawn by a hearer who assumes cooperative participation in a
talk exchange: when a speaker seems to depart from being fully informative,
strictly literal, relevant, or perspicuous, the hearer uses that very departure
(plus shared background) to calculate what the speaker meant beyond what was
said. Assarotti provides a strikingly concrete counterpart to this picture by
relocating “conversation” from voiced utterance to multimodal interaction: in
his deaf education work in Genoa—begun privately in 1801, expanded with
Napoleonic support in 1805, and institutionalized in 1811 in the former
Brigidine convent—he developed a practical, gesture-centered pedagogy (mimic
method) employing dactylology/manual alphabet, writing, and systematic use of
gesture to enable instruction across domains, not just basic literacy. Read
through a Gricean lens, Assarotti’s classroom becomes an existence proof that
the engine of implicature is not tied to speech sounds or words but to publicly
recognizable, intention-bearing moves governed by expectations of mutual
intelligibility: a handshape, a pointing gesture, or a facial cue can function
as an “utterance,” invite uptake, and generate implied content when it
underdetermines, abbreviates, or strategically redirects what is explicitly
conveyed. Where Grice theorizes the rational norms that make such inference
possible (cooperation, calculability, and the distinction between what is said
and what is implicated), Assarotti operationalizes the same rationality under
severe channel constraints, designing an interactional system in which meaning
must be recoverable from visible form plus shared instructional purposes; and
the familiar worry in your passage about “too much erudition” underscores a
specifically Gricean point about quantity and relevance: a pedagogy that
overloads the learner with encyclopedic content risks violating the very
economy that makes communication efficient, whether the medium is spoken
English or manual signs. In short, Grice supplies the abstract logic of reason
in interaction, while Assarotti shows how that reason can be embodied in
gesture and still support implicature, cooperation, and disciplined
understanding. Inizia gli studi filosofici ad Albenga, e li continua a
Genova sotto la direzione d’AGENO e GIACOMONE . Insegna grammatica
superiore nella casa professa di Genova, fino a quando divenne insegnante di
fisica ad Albenga. Insegna logica a Savona a Genova. All'insegnamento di
filosofia d’A. si formarono esponenti del movimento giansenista quali Degola,
Buccelli, Capurro, Carosio, e Casella. A. finisce per abbandonare
l'insegnamento di quelle discipline per dedicarsi quasi totalmente all'opera di
ri-educazione dei sordomuti, “il suo maggior titolo di rilievo filosofico,”
nelle parole di Grice, richiama l'attenzione sulla gravità del problema della
ri-educazione dei sordomuti e pone a base del suo metodo di insegnamento la
mimica griceiana. Interessato a questi esperimenti, A. inizia la ri-educazione
di alcuni ragazzi. Incoraggiato dal successo ottenuto, volle allargare il
numero dei suoi allievi, ciò che gli è possibile fare quando ottenne da
BUONAPARTE un finanziamento, la garanzia di alcune borse di studio
per sordomuti indigenti, oltre che l'autorizzazione a installarsi in un locale
appartenente a corporazioni religiose soppresse. A. pone la sede del suo
istituto dei sordo-muti in un convento delle monache brigidine. Finito il
dominio di BUONAPARTE , l'istituto attravese un periodo di crisi, fino a che
non prende a cuore le sue sorti, dopo l'annessione della Liguria al regno della
Sardegna, il re Vittorio Emanuele, per l'aiuto del quale esso conosce un
notevole ampliamento. Il metodo d’A., MIMICO (alla Grice) ed essenzialmente
pratico ed empirico, utilizza l'alfabeto dattilogico, la scrittura e I GESTIi,
e si propone d'insegnare ai sordo-muti, oltre che a leggere e a scrivere,
cognizioni diverse riguardanti le varie lingue e i vari campi dello scibile, la
filosofia inclusa. Il limite di questo metodo è forse quello di dare soverchia
importanza al numero delle cognizioni da impartire, col rischio di fornire
un'eccessiva e inutile erudizione agli allievi. (Grice: “Do they NEED to
*know* Heidegger?”). Love. G.: Assaroti, hai mai pensato che la ragione conversazionale potesse
passare dalle dita invece che dalla bocca?A.: Caro Grice, con i sordomuti ho
scoperto che il gesto comprende spesso più ragione della parola—e la mimica, se
fatta bene, non ti lascia mai in silenzio! G.: E dimmi, il tuo metodo
mimico ha mai insegnato a qualcuno la filosofia senza fargli leggere Heidegger? A.: Grice, per fortuna
nessuno ha mai chiesto “Dattilogica” per Heidegger! Ma se vuoi, possiamo
provare a mimare l’essenza dell’essere davanti a una tazza di caffè. Assarotti, Ottavio (1821). Cenni storici sull’istruzione dei sordo-muti.
Genova, Tipografia del R. Istituto dei Sordo-Muti.
Francesco Antonio Astore (Casarano, Lecce, Puglia):
la ragione conversazionale. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning explains what a speaker means (including
implicatures) by appealing to purposive, mutually recognized rational agency:
speakers choose contributions on the expectation of cooperation, and hearers reconstruct
intended extra content by reasoning from what is said plus shared norms
(informativeness, relevance, etc.). Astore, by contrast, approaches
“conversational reason” through the classical-rhetorical and juridical
tradition: as a jurist and man of letters, and explicitly as the author of La
filosofia dell’eloquenza o sia l’eloquenza della ragione (first published in
Naples in 1783; later reprinted, including the 1796 Naples edition cited in
your passage), he treats eloquence as reason made socially effective—persuasion
disciplined by rational order rather than mere verbal force, pedantry, or
ornamental rhetoric (a stance highlighted in Treccani’s profile of him). Where
Grice’s focus is explanatory and quasi-formal—how implicatures are derivable
from rational conversational expectations—Astore’s focus is normative and
civic: how rational discourse ought to sound and function so as to guide
judgment in public, legal, and moral contexts, with rhetoric conceived as an
“eloquence of reason” rather than as manipulation. In that sense Astore
supplies a broader ethical-pedagogical frame (what counts as good, legitimate,
responsibly persuasive speech), while Grice supplies the micro-mechanics (how,
even without raising the voice and even when saying less than one means,
hearers can rationally recover intended meaning), so Astore’s “ragione” aligns
with Grice’s “reason-governed” core but is oriented more toward cultivating
rational public speech than toward Grice’s analytic reconstruction of the
inferential engine behind conversational understanding. Grice:
“I love A.!” Keywords: key. Philosopher and jurist. In addition to his
well-known philosophical wok, A.’s career focuses on jurisprudence and he is
remembered as a letterato, a man of letters. His other works include Saggio
filosofico sulla giurisprudenza univesale, one of his major works. Lettera ad un amico sulla censura della filosofia dell’eloquenza – a letter
defending his work, Filosofia dell’eloquenza. Instituiones juris
romani – a book on Roman law, De natura et constitutione rhetoricae – a work on
the nature and constitution of rhetoric. Eloquence of reason, eloquence, reason, eloquenza della ragione,
philosophy, eloquenza, ragione, filosofia. DELL'ELOQUENZA, OSIA L'ELOQUENZA
DELLA RAGIONE. Li antichi Greci ne* tempi delle raccolte delle produzioni de'
loro campi offerivano a* Dei a 2 cer- certi rami di ulivo , o di lauro, a*
quali attaccavano con molte fila di bianca lana varie fpccie di frutti , e di
fiori, vafi di olio, pa- ne, miele, e cofe confìmili. Era da eflì quefto dono
chia- mato E?/ww* . Io ardifco di offrire alla Santità Voftra , che è il
CapoVifibile della vera Religione , una Eìre- fione più vile di quella de- gli
antichi Greci : fpero pe- rò che la Santità Voftra col folito benigno fguardo,
col quale fi è fempre degnata onorare del di Lei generofo gradimento i miei più
umili, e rifpettofi offequj , acco- glierà , come imploro , il mio tenue tenue,
e vii dono, che ar- dile© prefentare alla Mede- lima-, non folo come Capo
Vilìbìle della Santa Chiefa ( al quale ogni vero creden- te dee fempre umiliare
le fu e più oflequiofe raffegna- zioni , ed un pubblico omag- gio ) ma altresì
come de- gno Giudice d* ogni intel- lettuale produzione , e co- me un Pontefice
, in cui vede F Europa compendiati infìeme , ed uniti i pregi i più diftinti ,
e le virtù lin» i ^ • • a'verfi di Ovidio • : •. CaUfcimus ilU J cMUfeimus
ilio» •. . J37. lin.ult. Ch'è per Fi-. OÀ per fibfofico raaiQ- '^• loÉofico
raziocipio cinio. . lin. j.. dcV de Poeti Epici .• v Poetici £pià Gli
dui irmi fi correggermut iàlPmn^€Ì0^ '. G.: “L’eloquenza della ragione” is all very well, but at Oxford I prefer
“the eloquence of reason.” S.: Out of patriotism? G.: Out of hygiene. “Reason”
is latinate enough to keep the dons calm, and English enough to keep them
awake. S.: Whereas ragione sounds too foreign? G.: Not too foreign. Too
revealing. Italians say ragione and mean a civilisation. We say reason and
pretend it is a tool. S.: And you have been lecturing on reason? G.: I have
been sentenced to it, yes. S.: Then begin properly. What is “reason”? G.: A
treacherously compact noun. S.: That is not a definition. G.: No, that is a
warning. S.: Very well. What are your kinds? G.: Two main ones to begin with.
Reason to, and reason for. S.: Ah. Practical and explanatory. G.: Roughly. “A
meant to” introduces one sort. “The reason for which A said that p” introduces
another. S.: And you wish to symbolise them? G.: I do. Let r1 be the utterer’s
reason to utter x with the intention of meaning that p. Let r2 be the
addressee’s reason for taking x as meant to convey that p, or perhaps q beyond
p. S.: Already you have two reasons where the sentence had one. G.:
Conversation is never stingy with reasons. It is only philosophers who are. S.:
And this belongs to eloquenza? G.: Yes, if one translates eloquenza not as mere
oratory, but as the managed social life of saying things to one another. S.: So
you are translating eloquenza as conversation. G.: Broadly, yes. One must
rescue rhetoric from the podium and return it to the parlour. S.: You make
Oxford sound upholstered. G.: It is, where it matters. S.: Then r1 is the
reason of the utterer? G.: The utterer’s reason to make the move he makes. Why
say x now, to this person, in this manner. S.: Not the cause? G.: Certainly not
the cause. S.: Explain the distinction. G.: Causes produce. Reasons justify,
explain intelligibly, or at least render conduct answerable. S.: But there are
causes of utterance. G.: Naturally. A cough may cause a pause. A bribe may
cause a confession. Urmson may even hover nearby with bribery as an alleged
counterexample to tidy moral distinctions. But my point remains: in
conversation what matters first is not what produced the noise, but what point
the move had for the speaker. S.: “Point” being another of your dangerous
little words. G.: The most useful dangerous little word. The point of the move
is its reason. S.: Then people may have reasons to lie? G.: Obviously. S.: And
reasons to keep silent? G.: Equally obviously. S.: Which means they need not
abide by conversational helpfulness. G.: Just so. Helpfulness is not a
commandment. It is a defeasible expectation within a practice. S.: Yet your
maxims sound rather commanding. G.: They sound more commanding in lecture notes
than in life. In life people have reasons not to be fully informative, not to
be fully candid, not to be fully plain. S.: Secrecy, tact, malice, fear, wit.
G.: Admirably compressed. Yes. S.: Then why speak of cooperative conversation
at all? G.: Because even non-cooperation is usually intelligible against the
background of expected cooperation. S.: Give me the old example. G.: Irony. S.:
Of course. G.: If I say of a catastrophically bad essay, “That was a
masterpiece,” my reason to utter that sentence is not to mislead in the crude sense.
S.: Your r1 is to mock. G.: Or to rebuke with economy. S.: And the hearer’s
reason? G.: To search for a point consistent with the assumption that I am not
merely mad. That is r2. S.: So the addressee must invoke reasons on your
behalf. G.: Precisely. He reasons: if G. said that, he must have had some
reason to say it; what reason would make the utterance apt here; ah, irony. S.:
And metaphor? G.: Much the same family. If I say “Oxford is a damp argument in
stone,” I do not mean that mortar syllogises. S.: Pity. G.: But I have reason
to choose the figure. And the hearer has reason to recover the intended point
rather than report me to the mason. S.: Then eloquenza della ragione is full of
reasons before one ever reaches Reason with a capital. G.: Exactly. One need
not invoke the grand faculty of Rationality every five minutes. The old
Anglo-Norman “reason” does much of the local work quite well. S.: You mean
reason as in “What reason had you?” rather than as in “Man is the rational
animal.” G.: Yes. That modest, serviceable word which entered English and then
quietly ran the place. S.: But Cicero’s ratio is not quite that. G.: No, and
there the trouble begins. S.: Ratio is counting, reckoning, account, relation,
method, reason. G.: A magnificently overworked Latin noun. S.: So how do your
“reason to” and “reason for” connect with ratio? G.: By descent and divergence.
Ratio carries the sense of ordered reckoning, a bringing of things into
account. Our “reason” keeps enough of that to explain why giving a reason is
giving something countable in favour of, or explanatory of, an act or claim.
S.: Hence calculate, reckon, account. G.: Yes. Cicero’s ratio is broader and
statelier; our reason is shabbier and more useful. S.: Like most English
inheritances. G.: Exactly. We inherit Roman silver and use it to stir tea. S.:
Then what of reason as a verb? G.: Another nuisance. “He reasoned from p to c.”
S.: That sounds more like logic. G.: It sounds like logic because schoolmen and
their descendants tidied it. But even here a question arises: if the thought of
the premise caused the thought of the conclusion, is that enough for reasoning?
S.: Surely not. G.: Quite. A causal sequence in the mind is not yet an
inferentially good sequence. Reasoning is not just one thought bumping into
another. S.: So again cause is not reason. G.: Exactly. The thought of p may
cause the thought of c in a lunatic as well as in a logician. What matters is
whether the transition has a reason, or better, whether it proceeds under a
reason the thinker could in principle avow. S.: You are making everything
answerable. G.: That is because conversation, unlike weather, is answerable.
S.: Sometimes only barely. G.: Oxford specialises in the barely. S.: Let us
return to Astore. “L’eloquenza della ragione.” G.: A splendid phrase, because
it suggests that reason can acquire a social body without degenerating into
mere verbal display. S.: Eloquence as reason made audible? G.: Better: reason
made effective in company. S.: So not manipulation? G.: Not in the decent
version. Rational discourse with social force, not force replacing reason. S.:
Then in conversation each move has its r1? G.: Yes. Or ought to, if it is not
merely noise. S.: Even a hesitation? G.: Certainly. One may hesitate to soften
a refusal, to signal reluctance, to invite supplementation, or to buy time. S.:
Buying time is not exactly noble. G.: Conversation is not a saint’s diary. S.:
And the addressee’s labour is to reconstruct r1? G.: Often enough. What was he
up to? Why this word, this order, this tone, this omission, this excess? S.:
This is beginning to sound like hermeneutics. G.: Only because ordinary life is
more intelligent than some philosophers allow. S.: So if I say less than I
might, you ask why. G.: Yes. If you say more than needed, likewise. S.: And if
I say exactly what is needed? G.: Then I grow suspicious in a different
direction. S.: Very Oxford. G.: Moderation itself may be a marked case. S.:
Then what becomes of your maxims? G.: They remain as default expectations. One
has reason ordinarily to be truthful, relevant, appropriately informative, and
perspicuous. But one may also have reason to depart from these in recognisable
ways. S.: Lie, hedge, hint, joke, flatter, conceal. G.: Or flout. S.: Ah yes,
your famous flouting. G.: Not so famous where I should like it to be. S.: You
mean among those who accuse you of making conversation too moral. G.: Or too
mechanical. Usually both in the same review. S.: Flouting then is itself
reason-governed? G.: Exactly. If I openly violate a maxim, I may do so because
I have reason to make you search for the point beyond the literal form. S.: So
irony is not irrationality but managed departure. G.: Nicely put. S.: And the
hearer reciprocates by reconstructing your reason. G.: Which is why conversation
is not merely exchange but mutual rational accommodation. S.: Without invoking
the majestic faculty of Reason? G.: Without invoking it at every step, yes. One
may speak perfectly well of reasons without hauling in a transcendental
tribunal. S.: You are demoting Reason. G.: I am domesticating it. S.: Cicero
would object? G.: Cicero would object elegantly. S.: And Astore? G.: Astore
would probably insist that eloquence keeps reason from becoming a skeleton. S.:
Yet you, with your little r1 and r2, sound almost juridical. G.: Astore was a
jurist. I take that as supporting evidence rather than a reproach. S.: Because
law lives on reasons? G.: On alleged reasons, competing reasons, bad reasons
dressed up as good ones, and the institutional necessity of pretending the
difference can usually be told. S.: Very like conversation. G.: Very like
Oxford faculty meetings. S.: Then where does Urmson’s bribery creep in? G.:
Only as a reminder that being induced to say something is not the same as
having a conversational reason in the relevant sense. A bribe may explain why
one spoke; it need not supply the point of the move as understood within the
conversation. S.: Unless the point was to get paid. G.: Which would be
sociologically sound and conversationally depressing. S.: Still, a useful
distinction. G.: Many useful distinctions are depressing. S.: Then philosophers
err when they ignore the reason behind the move? G.: Constantly. They inspect
the words, fail to see the reason why those words were chosen, and then
pronounce the “problem” dissolved because it was only a misuse of language. S.:
Whereas you think some dissolutions are premature. G.: Or lazy. A philosophical
puzzle may survive the recognition that someone had a reason for speaking
oddly. S.: So your method is not simply therapeutic. G.: No. I want to know why
the oddity is there. Sometimes the cure is diagnosis; sometimes the diagnosis
shows there was something genuine to cure. S.: You want neither crude
problem-solving nor cheap dissolution. G.: Precisely. I want the intermediate
virtue of understanding why the move was made. S.: Which returns us to
eloquenza della ragione. G.: Yes: the social bearing of reason, and the reasons
inside that bearing. S.: Then “reason” in your Oxford idiom is wonderfully ambiguous.
G.: Wonderfully, yes. A man may have a reason to say something, a reason for
having said it, and may reason from one thing to another, all before lunch. S.:
And after lunch? G.: He usually retracts something. S.: Then your whole
doctrine amounts to this: conversation is a sequence of moves made for reasons
and understood by reference to reasons. G.: That is not the whole doctrine, but
it is the decent beginning. S.: And eloquence? G.: Eloquence is what happens
when those reasons are managed with enough tact, force, timing, and style to
work in company without collapsing into mere noise or naked bullying. S.:
Astore would be pleased. G.: I hope so. Though he might ask me to stop writing
r1 in the margin of his title page. S.: And Cicero? G.: Cicero would probably
say that ratio survived into English reason only to discover tweed,
understatement, and central heating. S.: Not always central heating. G.: At
Oxford, no. Which is why our reason so often comes out in a visible mist.G.: Francesco Antonio, tu che parli di
eloquenza della ragione, hai mai vinto una discussione senza alzare la voce? A.: Caro Grice, la mia
eloquenza punta più a convincere che a vincere. Ma se vuoi, posso sempre
offrirti qualche ramo d’ulivo, come gli antichi Greci! Grice: Rami d’ulivo?
Preferisco una bella lettera, magari difendendo la filosofia, purché non ci sia
troppa lana attaccata. Astore: Allora ti scriverò una Lettera ad un
amico sulla censura dell’eloquenza, prometto: niente miele, ma qualche verso
d’Ovidio sì… così, tra ragione e poesia, la conversazione non manca mai. Astore, Francesco Antonio (1796). Dell’eloquenza, ossia l’eloquenza della
ragione. Napoli, Stamperia Simoniana.
Tomasso Antonio Elia Astorini (Albidona, Cosenza,
Calabria): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning explains
implicature as a rationally reconstructible bridge from what is said to what is
meant, built on shared expectations of cooperative talk (the hearer assumes the
speaker is being appropriately informative, relevant, and so on, and then
infers the intended extra content). Astorini, as portrayed in your passage and
corroborated by standard biographical notices, is a thinker whose intellectual
itinerary runs through grammar and rhetoric into a wide “Sophia” that
privileges discursive method while treating logic as in a sense merely
“discorsiva”; his “triplex virtus” (intellective, volitive, effective) and
corresponding “triplex operatio” suggest that reasoning is not only formal
validity but a structured activity of mind, will, and action. Put side by side,
Grice offers a micro-theory of how rational agents compute meaning in local
conversational episodes, whereas Astorini offers a macro-picture in which
discursive reason is one mode within a broader philosophical psychology and
metaphysical-physical synthesis (Platonizing microcosm/macrocosm hints,
anti-Aristotelian and anti-Cartesian polemic, sympathy for Gassendian atomism
and Galilean experimentalism, plus political-ethical reflection drawing on
Plato and Hobbes). The “space” quip attributed to Strawson can be read as a
metaphor for this difference: Strawson’s descriptive metaphysics treats the
spatiotemporal framework as basic for identifying particulars, and
Astorini—cast as librarian-philosopher of system—becomes, in the vignette, a
provider of “shelves” or a conceptual architecture in which discourse can be
located; Grice, by contrast, is less concerned with furnishing the metaphysical
room than with specifying the inferential rules by which interlocutors navigate
it. So Astorini complements Grice by thickening what “reason-governed” can
mean—reason as a cultivated, discursive practice embedded in an overall account
of human faculties and a world-picture—while Grice complements Astorini by
showing, at the finest grain, how that discursive practice yields determinate
communicated contents (including implicatures) through publicly intelligible,
intention-sensitive rational calculation. Grice: “I like A.,
but more so does Sir Peter, vide his section on ‘Space’ in “Individuals: an
essay in descriptive metaphysics”: ‘Surely we wouldn’t have space as we know it
if it were not for A..” Studia con il padre
la grammatica e la retorica. Studia a Cosenza, Napoli e Roma. “De
vitali aeconomia foetus in utero. Elementa Euclidis ad usum nova methodo et
compendiare olim demonstrate” e un “Decamerone pitagorico”. Da
"Sophia" è esclusa la logica, di cui sì ribadisce il carattere
meramente discorsivo. Ma a "Sophia" appartengono la metafisica,
notevoli i cenni platonizzanti circa il rapporto microcosmo-macrocosmo; la
fisica, per la quale A. si dilunga nella critica all'aristotelismo e al
cartesianesimo e nell'esaltazione della filosofia atomistico-gassendiana e dello
sperimentalismo galileiano, pur richiamandosi insieme nettamente alla
tradizione filosofica da Telesio a Cornelio; la politica, per la quale egli
esalta l'insegnamento di Platone; l'etica, per cui continuo è il richiamo alla
filosofia politica di Hobbes, ecc. A questo impasto di vecchio e di
nuovo, che contrappunta un momento della cultura italiana e riflette il
travaglio di una filosofia A. si dedica alla meditazione filosofica e la
occupazione di biblìotecario presso il principe Spinelli, a Terranova di
Sibari, dove muore. Fonti e Bibl.: Firenze, Bibl. Naz. Centrale, Magl., A.
lettere ad Ant. Magliabechi; Giornale de' Letterati e primo di Modena,
Giornale, Redi, Opere, Milano; Gimma, Elogi accademici della società degli
Spensierati di Rossano, Napoli; Zavarroni, Filosofi d'Italia, Brescia, riprende
dal Gimma; Di Cagno-Politi, E. A. filosofo e matematico, Appunti,
Roma; Maugain, Etude sur l'évolution intellectuelle de l'Italie
environ, Paris; Grammatico, A., O. Carm., insignis disceptator, in Analecta
Ord. Carm., Badaloni, Introduzione a Vico. Dialettica, filosofia simbolica,
metodo discorsivo, grammatica filosofica, triade, triplex virtus: intellectiva,
volitiva et effectrix, ad essa corrisponde una triplex operatio -- interectio,
volitio et impetus. Grice:
Astorini, se avessimo uno spazio davvero senza di te, pensi che potremmo ancora
trovare un posto per la ragione? Astorini: Grice, lo spazio senza di me sarebbe
come una biblioteca senza libri: tanto vuoto e nessuna conversazione. Ma almeno
ci sarebbe sempre qualche scaffale dove sistemare qualche implicatura! Grice: E se la logica è
solo discorsiva, come fai a non perderti tra i corridoi della metafisica? Astorini: Mi affido alla
triplice virtù: se mi perdo, interrogo la ragione, se ho fame, volgo la
volontà, e se proprio non so dove andare... metto un piede davanti all’altro,
come in ogni bella conversazione! Astorini, Tomaso Antonio Elia (1686). De
vitali aeconomia foetus in utero, Roma.
Alfonso Asturaro
(Catanzaro, Calabria). Il primo filosofo positivista a Genova -- . Asturaro,
Alfonso (1880). Tesi di laurea sotto Fiorentino. Pisa
Atenodoro (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale e il portico a Roma, il tutore del principe. Tutore
d’Ottaviano. A. Cananita. A. di Tarso o A. Calvo. Nacque a Cana presso Tarso da
un uomo di nome Sandone. Studente di Posidonio di Rodi e maestro d’Ottaviano a
Apollonia e, in seguito, di diversi esponenti della famiglia imperiale. Segue
Ottaviano a Roma. Ottaviano, proprio per i natali dati a maestro di filosofia,
allevia la tassazione della città di Tarso. Ritorna a Tarso dove aiuta ad
eliminare il governo di Boeto e abbozza una costituzione che da vita ad
un'oligarchia pro-romana. Dopo la sua morte in suo onore fu tenuto un festival
ed un sacrificio annuale a Tarso. Plinio il giovane racconta un episodio
secondo il quale Atenodoro prende in affitto una casa a basso prezzo poiché era
infestata da un fantasma. Mentre scrive di filosofia a tarda notte, un fantasma
incatenato gli apparve e lo invita a seguirlo fino in cortile ove spare. Il
giorno successivo, con il permesso dei magistrati della città, Atenodoro fa scavare
nel punto in cui il fantasma e scomparso e trova uno scheletro incatenato. Dopo
che allo scheletro venne data una degna sepoltura il fantasma non infesta più
la casa. Gli vengono attribuite le seguenti opera: un'opera contro le
Categorie aristoteliche (sebbene venga talvolta attribuita a Atenodoro
Cordilione), una storia di Tarso, un'opera di qualche tipo dedicata a
Ottaviano, un'opera intitolata περί σπουδη̃ς και παιδείας ("Sul fervore e la giovinezza"), un'opera intitolata περίπατοι. Nessuna di queste opere ci è pervenuta. Aiuta anche Cicerone nella
scrittura del De Officiis ed è stato suggerito che la filosofia di Atonodoro
possano aver influenzato Seneca e Paolo di Tarso. Plutarco: Vita di
Publicola; Strabone, Geografia, Pseudo-Luciano, Macrobii, Strabone,
Geografia, Pseudo-Luciano, Macrobii, Plinio il giovane, Lettere. A Sura
Griffin. Griffin, p. 201; sempre Griffin ritiene possibile che l'autore di
questo trattato sia l'A. logico stoico menzionato da Diogene Laerzio in Vite dei
filosofi, Plutarco: Vita di Publicola; Griffin, Which 'A.' commented on
Aristotle's Categories?, in Classical Quarterly. A. di Tarso, figlio di
Sandone. Portico. Roma.
Atenodoto (Roma, Lazio): il
portico a Roma. “There was a time when it was fashionable at Oxford to
count ‘philosophical generations’. I didn’t count, really, having been from the
wrong side of the tracks, ended up for four full years under the tutelage of a
Scot! But, consider Bradley. Who was his tutor? T. H. Green. Who was his
tutor’s tutor? Jowett. Who was his tutor’s tutor’s tutor? Stanley! Italians are
never so lucky, but at least we can say that Atenodoto was MUSONIO ’s tutee,
and FRONTONE ’s tutor!” Filosofo italiano. Porch. Pupil of Musonio Rufo, and a
teacher of FRONTONE. portico, portico romano. GRICEVS: Atenodote, si tu Musonii
discipulus fuisti et Frontoni magister, dic mihi utrum porticus plus doceat
ambulando an plus strepitum faciat disputando. ATENODOTVS: Ambulando, Grice,
quia strepitus saepe est argumentum sine pedibus, sed in porticu etiam Scotus
tacendo vincere potest. GRICEVS: Tum ego quoque philosophiam generationibus
numerabo: ego discipulus sum stomachi mei, et stomachus meus semper sibi ipsi
magister est. nATENODOTVS: Recte, sed memento: qui stomachum nimis docet, brevi
fit discipulus medici, quod etiam Stoicus confiteri cogitur.
Attalo (Roma, Lazio): il
portico a Roma. Vive a Roma. Maestro di Seneca che lo stima molto e lo cita
spesso come nelle Lettere morali a Lucilio quando scrive. Come soleva dire il
nostro A. 'il ricordo degli amici estinti è gradevole come certi frutti sono
soavemente aspri.” -- o ancora a proposito dell'avidità dell'uomo che gode
senza discernimento dei beni della fortuna come fa il cane che inghiotte
voracemente i pezzetti di carne lanciati dal padrone. Così rifacendosi a A.,
Seneca afferma che una vita senza affanni e senza nessun attacco dalla Fortuna
non è tranquillità è bonaccia. “A. lo stoico soleva dire 'Preferiamo che la
fortuna mi abbia nel suo accampamento piuttosto che tra le mollezze. Subisco la
tortura, ma coraggiosamente. Questo è vero bene'” e che procurarsi un amico è
più piacevole che averlo poiché, dice Attalo, avviene che «come per un artista
è più piacevole dipingere che aver dipinto.” Ed infine da A. Seneca reca il
supremo insegnamento riferito principalmente all'ingrato che si tormenta e odia
il bene ricevuto perché dovrà ri-cambiarlo, ne sminuisce i valore e accresce
l'importanza delle offese ricevute. “La malvagità stessa beve la più grande
porzione del suo veleno.” Una massima che Attalo ha modo di vedere applicata
quando messo al bando da Roma, Lucio Elio Seiano, amico estremamente influente
di Tiberio, e infine da questo stesso fatto giustiziare. Seneca, Lettere morali
a Lucilio, Edizioni Mondadori. Seneca. Seneca. Seneca. Seneca. Pierre Matthieu,
Historie delle prosperità infelici di Elio Seiano, Grillo, 1620 p.48 Portale
Biografie Portale Filosofia Categorie: Filosofi romani Filosofi del
I secolo Romani del I secolo. GRICEVS: Attale, si “memoria amicorum estintorum”
est suavis acerbitas, num ego debeo amicos colere sicut mala granata, ne nimis
dulces fiam? ATTALVS: Ita, Grice, nam fructus acer recreat palatum, sicut
recordatio amici te recreat sine gula fortunae. GRICEVS: At homo avarus, ut
canis, carnem voratam deglutit; ergo si mihi Fortuna frusta iacit, licetne mihi
lente manducare ut Stoicus non videar canis? ATTALVS: Licet, et melius est tibi
amicum parare quam habere, sicut pictori iucundius est pingere quam iam pictum
suspicere, ne malvagitas ipsa maximum veneni haustum bibat.
Aulo (Roma, Lazio): Aulo
Gellio. under Gellio? Pupil of Lucio Calveno Tauro and Peregrino Proteo.
Friend of Erode. GRICEVS: Aule, si discipulus Tauri et Peregrini fuisti, dic
mihi utrum magister plus doceat in schola an in itinere. AVLVS: In itinere,
Grice, quia Taurus praecepta dat, Peregrinus exempla, et uterque cenam tuam
sine culpa corripit. GRICEVS: Et Herodes amicus tuus
est, sed num etiam liber tuus amicus est, cum nocte media eum aperis et statim
dormitare incipis? AVLVS: Liber amicus est, sed melior est amicus qui ridet,
nam etiam Gellius, si vigilare non potest, saltem narrat quod audivit.
Gaio Stallio Aurano (Napoli, Campania):
gl’ortelani di Roma. He follows the doctrine of the Garden. GRICEVS: Avrane, si doctrina Horti sequenda est, num in Roma etiam ortolani
philosophantur inter porros et rosam? AVRANVS: Ita vero, Grice, nam in horto
meo etiam porrus ataraxiam docet, si eum non nimis serio spectes. GRICEVS: Ego
autem timeo ne, dum voluptatem quaerimus, incepimus disputare de definitione
“voluptatis” et hortus statim evanescat. AVRANVS: Noli metuere, quia Epicureus,
si disputatio nimis crescit, simpliciter sedet, edit olivam, et vincit tacendo.
Tito Aurelj: la ragione conversazionale
e implicatura in Deutero-Esperanto. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats
implicature as an inferential by-product of practical rationality under a
cooperative presumption: hearers recover what is meant by assuming the speaker
is contributing appropriately to a shared purpose, then reasoning from what is
said plus contextual assumptions to what must have been intended. The Aurelj
vignette reframes that same rational governance through the lens of engineered
code: his proto-/deutero-Esperanto is an attempt to pack grammatical and
semantic information into an explicit, highly articulated morphology (numeric
part-of-speech identifiers plus diacritics and marks for gender, number,
degree, person, tense, mood), so that “meaning” is increasingly made
recoverable by rule rather than by contextual pragmatics. On this contrast,
Grice’s “deutero-Esperanto” joke reads as a philosophical point: no matter how
much redundancy you add to a code to force explicitness, ordinary conversation
will still generate implicature because speakers routinely underdetermine,
compress, and rely on the audience to bridge gaps; and conversely, as the
exchange suggests, you can treat some mismatches, shortcuts, or even errors as
pragmatically repairable (“if you get it wrong, you can always say it’s
implicature”). So Aurelj represents the maximally formalizing impulse—make
conversational reason visible in the grammar—whereas Grice represents the
complementary, anti-formalist insight—conversational reason is not exhausted by
grammar, because what is meant is systematically richer than what is encoded,
and the surplus is governed by rational expectations about cooperative talk
rather than by additional symbols. Grice: “I like A.’s Esperanto, but I
felt like it was missing something, or having a few redundancies in its
grammar, rather. So I created Deutero-Esperanto at Oxford. My former pupil,
Strawson, found redundancies now to my deuteron-Esperanto, so trito-Esperanto
followed. The chain continued, to the point that I became a historical
linguist, as they call them – the phylum being: proto-Esperanto,
deuteron-Esperanto, trito-Esperanto, tetarto-Esperanto, pempto-Esperanto,
hecto-Esperanto, hebdomo-Esperanto, ogdo-Esperanto, enato-Esperanto,
decato-Esperanto, endecato-Esperanto, e dodecato-Esperanto!” In A., ciascuna parte del discorso possiede un numero di riferimento:
un insieme di cifre che inizi con il numero 1 indicha nome, il numero 4
aggettivo, ecc.. A queste composizioni di numeri sono da aggiungere poi
dei segni, 19 in totale, che ne specifichino genere, numero per nomi e
aggettivi, grado per aggettivo, persone, tempi, modi per verbo. L’accento
indica il genere femminile. Due puntini sovrapposti all'ultimo numero indicano
il plurale. - diminuzione + accrescimento, x peggioramento. I due punti
indicano che il grado dell'aggettivo è comparativo. :: superlativo.
Gl’esponenti sull'ultima cifra indicano la persona, il modo e il tempo.
Proto-Esperanto, Deutero-Esperanto, trito-Esperanto, tetarto-Esperanto,
pempto-Esperanto, hecto-Esperanto, hebdomo-Esperanto, ogdo-Esperanto,
enato-Esperanto, decato-Esperanto, endecato-Esperanto, dodecato-Esperanto.
Pausula, Macerata, Marche. Grice: Tito, dimmi, quanti numeri servono per
capire se una frase è davvero un nome o solo una chiacchiera? Aurelj: Grice, basta
iniziare con l’1—ma se vuoi parlare come un vero esperantista, devi aggiungere
almeno due puntini e venti segni… e sperare che nessuno ti chieda il plurale! Grice: Ah, allora forse
conviene inventare trito-Esperanto: meno numeri, più gesti, e se sbagli, puoi
sempre dire che è implicatura! Aurelj: Tranquillo, Grice, se la conversazione
si complica, basta cambiare accento o aggiungere un segno… e in caso di dubbio,
si ride: la grammatica si aggiusta domani! Aurelj, Tito (1869). Dell’arte di ricordare. Camerino: Bogorelli.
Ausonio (Roma, Lazio). Grice: Ausonio, dimmi, tu che sei filosofo
romano, preferisci discutere a tavola o in biblioteca? Ausonio: Grice, a tavola
le idee hanno più gusto—tra un piatto e un verso, la filosofia si mescola
all’allegria! Grice:
E allora, se la saggezza passa dal vino romano, la conversazione diventa
poesia? Ausonio:
Certo, Grice! Solo a Roma si può dire che la filosofia è un brindisi tra
amici—e se resta una domanda insoluta, si ride, che tanto domani sarà ancora
più bella!
Avieno Rufio Festo (Roma,
Lazio): il portico a Roma. Grice: “I would claim that
Avieno’s “Phenomena” is the first tract in Phenomenalism. It is
adventurous that hundred years later, I still had to cope with it as a scholar
at Corpus!” “The Romans like a descendancy: the fact that Avenio’s middle name
was ‘Rufio’ makes him indeed – in those ancient times – a ‘distant descendant’
of Musonio, whose _last_ name was Rufo!” -- Filosofo italiano. Porch. A distant descendant of Musonio Rufo. Writes “Phenomena”.: portico,
portico romano, phenomena. GRICEVS: Aviene, sub porticu Romana philosopharis
tam audacter ut ego apud Corpus post centum annos adhuc tuis Phenomenis lucter,
quasi ventus de Tiberi chartas meas vertat. AVIENVS: Si ventus est, Grice,
culpa est porticus: ibi verba mihi ambulant sicut ego, nec umquam sciunt quando
sedere debeant. GRICEVS: Sed Romani descendentiam amant, et quod tibi nomen
medium Rufio est, te statim faciunt nepotem longinquum Musonii Rufi—nomen quasi
scala genealogica. AVIENVS: Ita, et si quis me rogat
unde veni, respondeo: ex porticu, ex Rufione, ex Phenomenis—et ex tua querela,
quae iam fit appendix libri.
Prospero Tapparelli d’Azeglio (Torino, Piemonte):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale -- non si danno
doveri reciprochi senza società. Prospero Taparelli
d’Azeglio and H. P. Grice converge on the idea that meaning in conversation is
intelligible only against a norm of rational coordination, but they locate that
norm at different depths and with different directions of explanation. For Grice,
“reason-governed conversational meaning” is reconstructed from within the
practice of talk-exchange: interlocutors are presumed to be cooperating toward
a mutually accepted purpose, and from that presumption (the Cooperative
Principle and its maxims) hearers can calculate conversational implicatures as
rational inferences from what is said plus contextual assumptions. Taparelli,
by contrast, treats the very possibility of reciprocal normative claims as
prior to any individual exchange: “non si danno doveri reciprochi senza
società,” so the space in which one can owe, claim, infer, and hold responsible
is grounded in sociality itself, articulated in a natural-law framework (“diritto
naturale appoggiato sul fatto”) and oriented toward an ethically loaded telos
(the society that renders associates “onestamente felici”). Where Grice makes
implicature a product of individual reason operating under publicly
recognizable conversational norms, Taparelli makes conversational reason a
local expression of a more basic sociability and subsidiarity: cooperation is
not merely a convenient stance for interpreting utterances but a constitutive
feature of association, with duties and coordinated action arising from the
nature of rational beings in society. The passage’s suggestion that Taparelli
is “Gricean at heart” captures a further point of contact: both reject a
Rousseau-style contractualism as the foundation of cooperation, treating it
instead as something natural (for Grice, a default rational posture of
participants; for Taparelli, a fact about human social nature). Yet Taparelli’s
appeal to “amore proprio” disciplined by broader benevolence (and, in the
passage, a Benthamite tempering of Kantian rationalism) gives the Gricean
picture a thicker moral psychology: self-interest is acknowledged as
motivationally real but is meant to be harmonized within a wider principle of
social good, whereas Grice’s framework stays methodologically lean, aiming to
derive what is meant from reasoned expectations about contribution to a shared
conversational end rather than from a substantive ethics of the common good. Grice:
“When I started to deliver INDIVIDUAL (rather than joint) seminars at Oxford –
as University Lecturer, hence, with sessions open to every member of the
university – I didn’t know for what I ‘was bargaining.’ ‘Conversational’ became
his motto – very much like A., back in the continent! I like A.; first he was a
marchese, unlike me – second he looked for the fundamental law (or ‘fundamental
question,’ as I call it) for the principle of cooperativeness – he finds it’s a
natural thing, not a Rousseaunian contractualist thing, so he is a Griceian at
heart. On top, he relies on Bentham, to minimise the Kantian rationalism and
make it digestible to those who care about what A. calls amore proprio,– i. e.
conversational self-love as still operating under a wider principle of
conversational benevolence.” Dritto naturale
appoggiato sul fatto. Termini chiave d’A sono socialità e sussidiarietà. All’
*onestà* tende la *natura umana*. *Ottener il bene* è negl’*esseri ragionevoli*
un *divenir felice*, il fine della società è rendere gl’*associati*
*onestamente felici*. La felicità dell’uomo consiste *secondo natura* nei beni
di *mente* e di *corpo*. *Assicurarci* e *crescerci* queste beni è il fine
naturale della società. Una società può o abbracciare tutto il fine
naturale con mezzo particolare, col convivere stabilmente, o abbracciarlo
parzialmente. Il *fine* particolare della prima è il *convivere* onestamente
felice. Della seconda il conseguire quel particolare oggetto per cui ella
s’associa. Una società *completa* abbraccia ogni obbietto naturale della umana
società: il bene di mente, di corpo, e la difesa d’entrambi. La società è
*mezzo*, non fine dell’individuo. Non si danno doveri reciprochi senza società.
ius naturale, co-operare, fa il bene altrui, principio della socialita,
applicazione del principio della moralità, natura umana, fatto, definizione
di società in termine di co-operare, more geometrico tendenzia impulso naturale
all’onestà, società, azione esterna, esseri intelligente, convivir stabilmente.
Grice: Azeglio, dimmi, se
non c’è società, tu come fai a trovare qualcuno a cui assegnare doveri
reciproci? Azeglio: Grice, è come cercare di giocare a scacchi senza
avversario—non si muove nessuno e la partita resta in sospeso! Grice: Allora la felicità
onesta, quella che nasce dal convivere, è una specie di premio di consolazione
per chi decide di non vivere da eremita? Azeglio: Esattamente! Se l’uomo si
ritira e si isola, finisce per discutere solo con se stesso—e magari si annoia
pure. Grice:
Ma tu, Prospero, preferisci la geometria naturale della società o quella un po’
più tortuosa dell’amore proprio? Azeglio: Oh, la geometria naturale è più
facile: basta tenere dritto il compasso verso l’onestà, e se poi qualcuno gira
il foglio, almeno si ride insieme! Grice: In fondo, co-operare è come condividere
una torta: se la si mangia da soli, non si assapora la vera dolcezza; se si
divide, si fa felice anche il vicino di tavolo—e la conversazione scorre
meglio. Azeglio, Prospero Tapparelli d’ (1845). Degli ultimi casi
di Romagna. Torino: Favale.
Commenti
Posta un commento